1 |
23:58:41 |
eng-rus |
общ. |
vignette |
зарисовка (= эпизод) |
Vic_Ber |
2 |
23:58:14 |
eng-rus |
фарма. |
Perindopril Erbumine |
Периндоприла эрбумин |
Liza G. |
3 |
23:55:55 |
eng-rus |
мед. |
keratinized layer |
ороговевший слой |
MichaelBurov |
4 |
23:54:36 |
rus-fre |
кул. |
промежуточное блюдо, подаваемое между сырами и десертом |
entremet |
Skripkin |
5 |
23:48:28 |
eng-rus |
общ. |
expertise |
профессиональная, экспертная грамотность (в некот. контекстах) |
Vic_Ber |
6 |
23:47:21 |
eng-rus |
общ. |
в некот. контекстах lack of expertise |
неграмотность |
Vic_Ber |
7 |
23:44:26 |
eng-rus |
общ. |
в некот. контекстах become the blueprint for |
стать прообразом |
Vic_Ber |
8 |
23:42:31 |
eng-rus |
общ. |
missed connection |
не могу забыть (рубрика с объявлениями для тех, кто не успел или не решился познакомиться на улице или в транспорте slando.ua) |
4uzhoj |
9 |
23:41:39 |
eng-rus |
перен. |
blueprint |
задел |
Vic_Ber |
10 |
23:41:01 |
eng-rus |
общ. |
groundwork |
задел |
Vic_Ber |
11 |
23:39:40 |
eng-rus |
общ. |
not immune from |
не застрахован от |
Vic_Ber |
12 |
23:38:10 |
rus-spa |
общ. |
приют |
centro de acogida |
YosoyGulnara |
13 |
23:38:02 |
eng-rus |
сист.без. |
cyber-ops |
операции с применением ИКТ |
Vic_Ber |
14 |
23:37:43 |
eng-rus |
фарма. |
Biphasil |
Бифазил (лекарственный препарат, оральный контрацептив) |
Liza G. |
15 |
23:32:48 |
eng-rus |
идиом. |
be a crucial building block for |
стать последним кирпичиком в |
Mira_G |
16 |
23:32:25 |
eng-rus |
идиом. |
be a crucial building block in |
стать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо) |
Mira_G |
17 |
23:30:58 |
eng-rus |
общ. |
Stand behind the yellow line |
не стойте у края платформы |
4uzhoj |
18 |
23:30:29 |
eng-rus |
общ. |
Stand behind the yellow line |
не заходите за ограничительную линию у края платформы (предостерегающая надпись в метро) |
4uzhoj |
19 |
23:22:05 |
eng-rus |
идиом. |
we have all our ducks in a row |
у нас всё продумано |
plushkina |
20 |
23:19:53 |
eng-rus |
квант.мех. |
wormhole |
кротовина |
MichaelBurov |
21 |
23:18:43 |
eng-rus |
квант.мех. |
worm hole |
кротовина |
MichaelBurov |
22 |
23:18:35 |
eng-rus |
общ. |
stiflingly |
удушающе |
katya.chizh |
23 |
23:14:24 |
eng-rus |
жарг. |
bottom-feeder |
любитель лёгкой наживы |
Tumatutuma |
24 |
23:12:53 |
eng-rus |
жарг. |
bottom-feeder |
падальщик (про человека) |
Tumatutuma |
25 |
23:10:34 |
eng-rus |
жарг. |
bottom-feeder |
неудачник, наживающийся на состоянии других |
Tumatutuma |
26 |
23:02:31 |
rus-ger |
эл. |
пространственное разрешение |
Ortsauflösung |
leomikh |
27 |
22:53:28 |
rus-fre |
общ. |
воспроизвести |
reproduire |
Dehon Hэlгne |
28 |
22:43:26 |
rus-spa |
мед. |
выведение с фекалиями |
excreción fecal |
Sandra Yu |
29 |
22:38:16 |
eng-rus |
книжн. |
contrude |
толкать (редк.) |
MichaelBurov |
30 |
22:36:47 |
eng-rus |
общ. |
crowd together |
напирать |
MichaelBurov |
31 |
22:31:39 |
eng-rus |
общ. |
crowd together |
собираться |
MichaelBurov |
32 |
22:24:13 |
rus-ger |
общ. |
я не могу не заметить |
ich kann nicht umhin, zu bemerken |
Лорина |
33 |
22:23:50 |
rus-ger |
общ. |
не мочь |
umhinkönnen (что-то не сделать (передаёт двойное отрицание в русском языке) – ich kann nicht umhin, zu bemerken – я не могу не заметить) |
Лорина |
34 |
22:22:07 |
eng-rus |
мед. |
convolutional marking |
вдавление на внутренних поверхностях черепных костей |
MichaelBurov |
35 |
22:18:45 |
eng-rus |
тех. |
convex-convex |
выпукло-выпуклый |
MichaelBurov |
36 |
22:17:27 |
eng-rus |
общ. |
non-selling shareholder |
акционер-жлоб |
4uzhoj |
37 |
22:17:26 |
rus-ger |
обр. |
углубить знания |
die Kenntnisse vertiefen |
Лорина |
38 |
22:16:56 |
rus-ger |
мед. |
базальноклеточный слой |
Basalzellenschicht |
Dimka Nikulin |
39 |
22:14:32 |
rus-ger |
общ. |
расширение кругозора |
Erweiterung des Gesichtskreises |
Лорина |
40 |
22:11:52 |
rus-spa |
бот. |
лапажерия, чилийский колокольчик |
copihue |
Latvija |
41 |
22:10:46 |
eng-rus |
тех. |
convexoconcave |
выпукловогнутый |
MichaelBurov |
42 |
22:08:34 |
rus-ger |
обр. |
система занятий |
Unterrichtssystem |
Лорина |
43 |
22:06:00 |
eng-rus |
общ. |
multi colored highlights |
разноцветное мелирование (т.е. колорирование bojana) |
markovka |
44 |
22:05:51 |
eng-rus |
тех. |
convex profile |
выпуклый профиль |
MichaelBurov |
45 |
22:03:12 |
eng-rus |
общ. |
metamorphose |
превратить |
MichaelBurov |
46 |
22:03:00 |
eng-rus |
разг. |
obsess |
балдеть |
Senior Strateg |
47 |
22:02:44 |
rus-fre |
космет. |
делать черты лица более резкими |
durcir les traits du visage |
elenajouja |
48 |
22:01:24 |
eng-rus |
мед. |
conventional measures |
обычное лечение |
MichaelBurov |
49 |
21:58:47 |
eng-rus |
мед. |
convalescent diet |
диета для выздоровления |
MichaelBurov |
50 |
21:57:43 |
eng-rus |
общ. |
consider fortunate |
признать чью-либо удачу (oneself (Consider yourself fortunate... – считай, тебе повезло...)) |
hora |
51 |
21:57:23 |
eng-rus |
коррупц. |
do someone a favour |
оказать уважение (обозначение взятки в Азербайджане bbc.co.uk) |
bojana |
52 |
21:57:19 |
rus-fre |
космет. |
излом кожи |
cassure cutanée |
elenajouja |
53 |
21:56:36 |
eng-rus |
общ. |
count lucky |
считать счастливчиком (oneself (I count myself lucky... – считаю, что мне повезло...)) |
hora |
54 |
21:55:41 |
eng-rus |
коррупц. |
cash for soup |
деньги на суп (обозначение взятки в Турции bbc.co.uk) |
bojana |
55 |
21:54:42 |
eng-rus |
коррупц. |
tea for the elders |
на чай для стариков (обозначение взятки в Кении bbc.co.uk) |
bojana |
56 |
21:52:36 |
eng-rus |
мед. |
convalescence serum |
сыворотка выздоравливающих |
MichaelBurov |
57 |
21:52:28 |
rus-ger |
общ. |
добиться хороших результатов |
gute Ergebnisse erzielen |
Лорина |
58 |
21:52:12 |
rus-ger |
общ. |
добиваться хороших результатов |
gute Ergebnisse erzielen |
Лорина |
59 |
21:49:55 |
eng |
мех. |
Combustor Pressure Fluctuation Monitoring |
CPFM (combined cycle gas turbines) |
ZVI-73 |
60 |
21:48:18 |
rus-ger |
обр. |
на занятиях |
im Unterricht (в школе) |
Лорина |
61 |
21:44:51 |
rus-fre |
общ. |
прицелиться |
viser |
Morning93 |
62 |
21:44:24 |
rus-ger |
общ. |
оставить равнодушным |
gleichgültig lassen |
Лорина |
63 |
21:39:37 |
eng-rus |
общ. |
cookie |
сладкое печенье или коржик домашнего приготовления или магазинные (Mustardland :Сookie is a flour product that can be thin and thick , always sweet, bought in stores or made at home) |
Victor Topol |
64 |
21:38:07 |
rus-ger |
перен. |
пробудить к жизни |
ins Leben rufen |
Лорина |
65 |
21:38:06 |
rus-spa |
бот. |
Павловния |
paulonia |
Latvija |
66 |
21:37:47 |
rus-ger |
перен. |
пробудить |
ins Leben rufen (вызвать к жизни) |
Лорина |
67 |
21:37:27 |
rus-ger |
перен. |
пробудить |
wachrufen (чувство) |
Лорина |
68 |
21:37:10 |
rus-ger |
перен. |
пробудить |
erregen |
Лорина |
69 |
21:36:57 |
rus-ger |
перен. |
пробудить |
erwecken |
Лорина |
70 |
21:33:37 |
rus-spa |
Арг. |
соблазнитель, сердцеед |
picaflor |
Latvija |
71 |
21:28:23 |
rus-ger |
обр. |
школьное домашнее задание |
Schulhausaufgabe |
Лорина |
72 |
21:28:05 |
eng-rus |
общ. |
cracker |
несладкое тонкое печенье с вкусом от пресного до соленого, в основном магазинное (Mustardland : Сrackers are thin , never sweet, savoury flour products, with taste ranged from neutral to salt, mostly bought ready-made) |
Victor Topol |
73 |
21:27:32 |
rus-dut |
воен. |
опустошение домов депортированных или скрывавшихся от нацистов жителей |
pulsen (понятие возникло во время второй мировой войны; производное от фамилии предпринимателя Abraham Puls, который содержал в Амстердаме фирму Puls, чьи сотрудники регулярно ездили по домам, принадлежавшим евреям, и вывозили из них имущество.) |
mmaccar |
74 |
21:24:51 |
rus-ger |
торг. |
твёрдый сыр |
Schnittkäse (который можно нарезать) |
Bedrin |
75 |
21:23:07 |
rus-ger |
разг. |
с потолка брать |
aus der Luft greifen |
Bedrin |
76 |
21:11:35 |
rus-ger |
общ. |
воспитанный |
wohlerzogen |
Лорина |
77 |
21:07:34 |
rus-fre |
общ. |
бесконечный |
sans bornes |
Morning93 |
78 |
20:59:46 |
rus-ger |
мед. |
информационная система больницы |
Krankenhausinformationssystem (KIS) |
NikolaiPerevod |
79 |
20:59:32 |
rus-spa |
муз. |
низкий голос |
voz grave |
kulturnaia |
80 |
20:52:48 |
rus-spa |
общ. |
заведомо |
a todas luces |
Alexander Matytsin |
81 |
20:50:26 |
rus-spa |
полит. |
высшее руководство |
cúpula |
Alexander Matytsin |
82 |
20:49:34 |
eng-rus |
геогр. |
Milpitas |
Милпитас (Калифорния) |
grafleonov |
83 |
20:48:26 |
rus-fre |
общ. |
наброситься на |
se jeter sur qn |
Morning93 |
84 |
20:47:27 |
eng-rus |
геогр. |
Jiangmen |
Цзянмынь |
grafleonov |
85 |
20:46:46 |
eng-rus |
геогр. |
Heshan |
Хэшань (Гуандун, Китай) |
grafleonov |
86 |
20:44:25 |
rus-ger |
ортоп. |
треугольник талии |
Taillendreieck |
marinik |
87 |
20:41:58 |
rus-ger |
общ. |
суметь |
schaffen (справиться) |
Лорина |
88 |
20:41:35 |
rus-ger |
общ. |
суметь |
fertigbringen (справиться) |
Лорина |
89 |
20:41:03 |
rus-ger |
общ. |
суметь |
vermögen (смочь) |
Лорина |
90 |
20:40:26 |
rus-ger |
общ. |
суметь |
können |
Лорина |
91 |
20:40:13 |
rus-ger |
общ. |
суметь |
verstehen |
Лорина |
92 |
20:39:21 |
eng-rus |
мед. |
control pain |
утолить боль |
MichaelBurov |
93 |
20:37:24 |
rus-ger |
мед. |
алиментарные заболевания |
Ernährungskrankheiten |
dolmetscherr |
94 |
20:36:22 |
eng-rus |
общ. |
cooperate |
оказать содействие |
MichaelBurov |
95 |
20:36:09 |
eng-rus |
тех. |
reconditioning by build-up welding |
восстановление наплавкой (для деталей) |
Val_Ships |
96 |
20:35:29 |
eng-rus |
общ. |
as a JPG file |
в формате JPG |
Alexander Demidov |
97 |
20:35:21 |
eng-rus |
общ. |
contravolitional |
непроизвольный |
MichaelBurov |
98 |
20:33:42 |
eng-rus |
общ. |
as a JPEG file |
в формате JPEG |
Alexander Demidov |
99 |
20:29:10 |
eng-rus |
рентг. |
contrast meal |
контрастная кашица |
MichaelBurov |
100 |
20:23:18 |
eng-rus |
книжн. |
contrariety |
противоположность |
MichaelBurov |
101 |
20:20:47 |
eng-rus |
общ. |
application lead time |
срок рассмотрения заявки (The average application lead time now stands at 53 days. | Results evidenced included a 75% increase in productivity and a 10-15% reduction in mortgage application lead time | Please check for details on the GBC website and note the application lead time, currently 10 days. | .. remember folks – your PR card expires in 5 years and there is an application lead time of 16 weeks (or 4 if you need them to "rush" it through!) ... | significantly prolong the application lead time as well as increase the administrative costs.) |
Alexander Demidov |
102 |
20:18:56 |
eng-rus |
мед. |
contra-lateral |
расположенный на противоположной стороне |
MichaelBurov |
103 |
20:14:50 |
eng-rus |
общ. |
trademark registration application |
заявка о регистрации товарного знака |
Alexander Demidov |
104 |
20:12:53 |
eng-rus |
мед. |
contractile muscle tissue |
сократительная мышечная ткань |
MichaelBurov |
105 |
20:12:28 |
eng-rus |
мед. |
contractile muscle |
сократительная мышца |
MichaelBurov |
106 |
20:11:02 |
eng-rus |
общ. |
confidentially |
с соблюдением конфиденциальности |
Alexander Demidov |
107 |
20:06:11 |
eng-rus |
мед. |
stenosed |
стянутый |
MichaelBurov |
108 |
20:04:45 |
rus |
сокр. обр. |
МБОУ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Лорина |
109 |
20:04:23 |
eng-rus |
общ. |
contract |
сжаться |
MichaelBurov |
110 |
20:03:41 |
eng-rus |
стом. |
contraangle handpiece |
наконечник с головкой, устанавливаемой под разным углом |
MichaelBurov |
111 |
19:57:58 |
eng-rus |
общ. |
paperwork management |
ведение делопроизводства |
Alexander Demidov |
112 |
19:57:53 |
eng-rus |
стом. |
contra-angle handpiece |
контругловой наконечник |
MichaelBurov |
113 |
19:57:07 |
rus-fre |
перен. |
движущая сила |
propulseur (N'est-ce pas que le meilleur propulseur du progrès social est l'accès pour tous aux nouvelles technologies ?) |
I. Havkin |
114 |
19:55:23 |
eng-rus |
юр. |
Federal, State and local laws |
федеральные законы, законы штатов и местные законы |
Viacheslav Volkov |
115 |
19:54:02 |
eng-rus |
стом. |
contouring of pattern in wax |
получение воскового оттиска |
MichaelBurov |
116 |
19:49:41 |
rus-fre |
тех. |
датчик температуры с отрицательным температурным коэффициентом |
capteur CTN |
I. Havkin |
117 |
19:47:18 |
rus-fre |
тех. |
отрицательный температурный коэффициент |
CTN (coefficient de température négatif) |
I. Havkin |
118 |
19:19:54 |
eng-rus |
инстр. |
router table |
фрезерный стол |
Скоробогатов |
119 |
19:19:52 |
rus-ger |
юр. |
квартиродатель |
Wohnungsgeber |
Tiny Tony |
120 |
19:19:37 |
eng-rus |
общ. |
customs import duty |
ввозная таможенная пошлина (that are dispatched direct from a third country (non-EU) country to a consignee in the EU which may be admitted free of customs import duty and/or import VAT.) |
Alexander Demidov |
121 |
19:16:23 |
rus-ger |
общ. |
именной префикс |
Familienname-Bestandteil ("von", "de" usw.) |
Tiny Tony |
122 |
19:15:15 |
ger |
сокр. |
FamNBest. |
Familienname-Bestandteil |
Tiny Tony |
123 |
19:05:33 |
rus-fre |
общ. |
торчащий |
sortant |
Morning93 |
124 |
19:00:55 |
eng-rus |
нефтепром. |
leak off test |
испытание на приёмистость |
evermore |
125 |
18:59:21 |
eng-rus |
общ. |
ad hoc directives |
индивидуальные правовые акты |
Alexander Demidov |
126 |
18:58:51 |
rus-fre |
общ. |
сугроб |
accumulation neigeuse |
Morning93 |
127 |
18:58:37 |
eng-rus |
общ. |
ad hoc directive |
индивидуально-правовой акт |
Alexander Demidov |
128 |
18:57:50 |
eng-rus |
общ. |
ad hoc regulation |
индивидуально-правовой акт |
Alexander Demidov |
129 |
18:56:56 |
rus-fre |
общ. |
сугроб |
tas de neige |
Morning93 |
130 |
18:53:03 |
eng-rus |
тех. |
reflex level gauge |
отражательный уровнемер |
Alexey Lebedev |
131 |
18:50:47 |
eng-rus |
меб. |
sliding dovetail |
скользящий "ласточкин хвост" (тип соединения) |
Скоробогатов |
132 |
18:45:04 |
eng-rus |
юр. |
tolling agreement |
договор о продлении срока исковой давности |
Artemie |
133 |
18:38:40 |
rus-ita |
общ. |
низкорамная фура, трал |
camion ribassato |
dessy |
134 |
18:23:25 |
eng-rus |
комп. |
handwriting pad |
планшет с рукописным вводом |
translator911 |
135 |
18:23:00 |
rus-ita |
разг. |
в результате |
alla fine (когда старались, как лучше, а получилось... как всегда) |
Assiolo |
136 |
18:18:16 |
rus-ita |
хим. |
планшет |
piastra |
AnastasiaRI |
137 |
18:15:04 |
rus-ger |
патент. |
расклёпывание clinching англ. |
Vertaumeln (Automat zum automatischen Bereitstellen, Vertaumeln und Bestücken mit O-Ringen. – Automatic assembly machine for automatic loading, clinching and assembly with o-rings.) |
M.Mann-Bogomaz. |
138 |
18:13:38 |
eng-rus |
тех. |
excessive wear rate |
повышенная степень износа |
Val_Ships |
139 |
18:10:43 |
rus-ger |
патент. |
расклёпывать |
vertaumeln (Die Seitenverstellschraube 11 , deren Achse in den Figuren 7a – 7c mit dem Bezugszeichen 30 versehen ist, ist über einen zylindrischen Ansatz 14 unterhalb ihres Kopfes 15 in einer Bohrung 16 des Seitenschenkels 12b und auf der anderen Seite über einen Zylinderstummel 17 eines mit der Seitenverstellschraube 11 vertaumelten und insoweit fest verbundenen Anlaufflansches 18 in einer Bohrung 19 des gegenüberliegenden Seitenschenkels 12c drehbar gelagert.) |
M.Mann-Bogomaz. |
140 |
18:09:55 |
eng-rus |
общ. |
rollerball |
шариковая ручка |
Abdulla Ivanovich |
141 |
18:06:56 |
eng |
сокр. тех. |
ex-proof |
ex prf |
Alexey Lebedev |
142 |
18:03:48 |
eng-rus |
общ. |
would appear to be |
как представляется |
vertepa |
143 |
17:57:19 |
eng-rus |
инт. |
WYC/WYG |
что видишь, то и получишь (акроним от "What you see is what you get") |
ustranger |
144 |
17:48:00 |
eng |
сокр. тех. |
external PSV |
ext PSV |
Alexey Lebedev |
145 |
17:46:47 |
eng-rus |
тех. |
internal pressure safety valve |
внутренний пневматический перепускной клапан |
Alexey Lebedev |
146 |
17:45:21 |
eng |
сокр. тех. |
internal PSV |
int.psv |
Alexey Lebedev |
147 |
17:40:45 |
rus-ger |
тех. |
быстродействующий клапан |
Schnellventil |
Nilov |
148 |
17:39:04 |
rus-ger |
тех. |
смазочный материал |
Schmiermedium |
Nilov |
149 |
17:38:11 |
eng-rus |
сл. |
stunna |
пижон (мужчина, любящий дорогие машины и украшения) |
Tion |
150 |
17:38:09 |
rus-ger |
общ. |
конструктивные нормы и правила |
Auslegungsrichtlinien |
Nilov |
151 |
17:37:45 |
eng-rus |
мор. |
Norwegian Seamen's centre |
норвежский центр для моряков |
A111981 |
152 |
17:36:22 |
rus-ger |
общ. |
набор услуг |
Servicepaket |
Nilov |
153 |
17:31:53 |
rus-ger |
общ. |
обмена почтой |
Mailwechsel |
NatalliaD |
154 |
17:30:42 |
eng |
сокр. тех. |
insulation class |
insul cl |
Alexey Lebedev |
155 |
17:28:41 |
eng-rus |
общ. |
commodity classification |
классификация товара |
Alexander Demidov |
156 |
17:27:59 |
eng-rus |
общ. |
glimpse |
увидеть краешком глаза |
sergeidorogan |
157 |
17:23:25 |
rus-ger |
мед. |
невральная терапия |
Neuraltherapie |
dolmetscherr |
158 |
17:14:17 |
eng-rus |
общ. |
be driven |
приводиться в действие (приводится в действие в результате воздействия на него = is driven by) |
Alexander Demidov |
159 |
17:12:13 |
eng-rus |
общ. |
explanatory note |
пояснительный комментарий |
Alexander Demidov |
160 |
17:12:06 |
eng |
сокр. тех. |
intrinsically safe |
intr safe |
Alexey Lebedev |
161 |
17:06:56 |
eng |
тех. |
ex prf |
ex-proof |
Alexey Lebedev |
162 |
17:03:40 |
eng-rus |
биол. |
litter |
потомство |
LudmilaYanenko |
163 |
16:59:03 |
eng-rus |
общ. |
spring-driven |
пружинного действия |
Alexander Demidov |
164 |
16:57:46 |
rus-fre |
общ. |
горизонтально |
à plat (Les livres confisqués etaient posés à plat sur l'étagère.) |
I. Havkin |
165 |
16:57:19 |
eng-rus |
мед. |
continuous-irrigation resectoscope |
резектоскоп непрерывного промывания |
MichaelBurov |
166 |
16:57:02 |
rus-ita |
хим. |
проба |
determinazione |
AnastasiaRI |
167 |
16:56:56 |
eng-rus |
мед. |
continuous-irrigation sheath |
тубус резектоскопа непрерывного промывания |
MichaelBurov |
168 |
16:55:46 |
eng-rus |
спорт. |
opponent sports |
игровые виды спорта (есть ещё racing, куда входит и бег-ходьба, и гонки с помощью тех.средств типа велосипедов, автомобилей, лодок (гребля), opponent sports бывают индивидуальные нарп теннис или командные напр футбол. Есть demonstrative, куда входит худ.гимнастика, и есть aiming, куда входит, к примеру, гольф.) |
shkuta |
169 |
16:54:42 |
rus-fre |
тех. |
развёртка |
vue en développé (вид на чертеже) |
I. Havkin |
170 |
16:49:25 |
eng-rus |
общ. |
venture outside |
отважиться выйти наружу |
LudmilaYanenko |
171 |
16:48:00 |
eng |
тех. |
ext PSV |
external PSV |
Alexey Lebedev |
172 |
16:47:15 |
eng-rus |
общ. |
take the first steps |
сделать первый шаг (Пример: The leopard cubs made their first steps out of the den.) |
LudmilaYanenko |
173 |
16:45:53 |
eng |
сокр. |
NWT |
net wealth tax |
irip |
174 |
16:45:46 |
eng |
сокр. |
internal PSV |
internal pressure safety valve |
Alexey Lebedev |
175 |
16:45:21 |
eng |
тех. |
int.psv |
internal PSV |
Alexey Lebedev |
176 |
16:42:42 |
eng-rus |
общ. |
business office |
служебное подразделение (контекстуально: a company has business offices in other geographic areas) |
bojana |
177 |
16:31:17 |
eng-rus |
общ. |
throughout the term of |
на весь срок действия (А hereby agrees to procure and maintain a Standby Letter of Credit throughout the term of the Financing Agreement) |
4uzhoj |
178 |
16:30:42 |
eng |
тех. |
insul cl |
insulation class |
Alexey Lebedev |
179 |
16:30:24 |
rus-ita |
общ. |
большая семья |
famiglia numerosa |
gorbulenko |
180 |
16:28:37 |
rus-ger |
мед. |
обёртывание частей тела |
Teilkörperpackung |
dolmetscherr |
181 |
16:23:49 |
eng-rus |
мед. |
prostate resectoscope |
резектоскоп для предстательной железы |
MichaelBurov |
182 |
16:22:05 |
eng-rus |
ист. |
Venedotia |
Венедотия римское название области Уэльса, венедотии (римское название для ордовиков, живших в этой области-согласно Гроузу) |
strassenbahn |
183 |
16:21:37 |
rus-fre |
общ. |
ровно |
calmement (Le reste de la matinée se déroule assez calmement.) |
I. Havkin |
184 |
16:18:57 |
eng-rus |
др.евр. |
Tehillim |
Псалтирь |
YGD |
185 |
16:18:25 |
eng-rus |
рел. |
Tehillim |
Тегилим |
YGD |
186 |
16:16:09 |
rus-fre |
общ. |
ровный |
calme ((о циркуляции и т. п.) Des orifices latéraux permettent un écoulement calme à l'intérieur du bac d'épuration.) |
I. Havkin |
187 |
16:15:33 |
eng-rus |
тех. |
raclette grill |
раклетница |
Mad_squirrel |
188 |
16:13:34 |
rus-ger |
нано. |
наноразмерный |
nanoskalig |
franklin5311 |
189 |
16:12:06 |
eng |
тех. |
intr safe |
intrinsically safe |
Alexey Lebedev |
190 |
16:02:17 |
eng-rus |
общ. |
citizen's arrest |
арест гражданина, совершаемый другим гражданином (Пример: Mr Patel made a citizen's arrest when he caught a man stealing from a shop.) |
LudmilaYanenko |
191 |
16:00:45 |
rus-ita |
общ. |
этажом ниже |
al piano di sotto |
gorbulenko |
192 |
16:00:13 |
eng-rus |
мед. |
terminal volume of distribution |
конечный объём распределения |
Игорь_2006 |
193 |
15:59:59 |
rus-ita |
общ. |
этажом выше |
al piano di sopra |
gorbulenko |
194 |
15:59:02 |
rus-spa |
мед. |
жёлчная кислота |
ácido biliar |
Sandra Yu |
195 |
15:58:55 |
eng-rus |
рел. |
stigmatic |
стигматик |
moevot |
196 |
15:52:03 |
eng |
сокр. мед. |
IBS |
Irritable bowel syndrome |
xand |
197 |
15:50:21 |
eng-rus |
общ. |
uncouthness |
неотёсанность, грубость |
Martian |
198 |
15:49:52 |
eng-rus |
мед. |
staining intensity index |
индекс интенсивности окраски |
лечение в израиле |
199 |
15:45:43 |
eng-rus |
общ. |
feel |
склоняться к мысли |
Alexander Demidov |
200 |
15:43:28 |
eng-rus |
тех. |
mag stripe |
магнитная полоса (кодовая полоса, напр., пластиковых карт) |
terrarristka |
201 |
15:32:00 |
eng-rus |
пищ. |
veterinary evaluation |
ветеринарная экспертиза |
I.Negruzza |
202 |
15:29:31 |
rus-spa |
погов. |
наводить тень на плетень |
andar en jerigonzas (Andar en rodeos o tergiversaciones maliciosas) |
adri |
203 |
15:28:45 |
eng-rus |
сл. |
duffer |
ракло (неспособный человек) |
Kosarar |
204 |
15:25:41 |
rus-ita |
общ. |
молодожёны |
sposini |
gorbulenko |
205 |
15:23:05 |
rus-ita |
бот. |
тонкая кожура |
buccia sottile |
Himera |
206 |
15:21:07 |
rus-ita |
биол. |
повторная гибридизация |
ibridazione ripetuta |
Himera |
207 |
15:16:09 |
rus-ita |
биол. |
синяк |
ammaccato (на фруктах/овощах) |
Himera |
208 |
15:13:20 |
rus-ger |
трансп. |
ЕСТР |
AETR-Abkommen (frz.: Accord Européen sur les Transports Routiers = Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals) |
q-gel |
209 |
15:08:16 |
rus-ita |
кул. |
украшение для блюд |
ornamento per i piatti |
Himera |
210 |
15:07:33 |
rus-ger |
мед. |
кинезиология |
Bewegungswissenschaft |
dolmetscherr |
211 |
15:07:14 |
rus-ita |
бот. |
толстая кожура |
buccia spessa |
Himera |
212 |
15:06:38 |
eng-rus |
патент. |
Attorney docket number |
номер дела патентного поверенного (американского) |
Anisha |
213 |
15:02:36 |
rus-ita |
общ. |
непредсказуемо |
spontaneamente |
Himera |
214 |
15:01:51 |
rus-ita |
идиом. |
заслуживать упоминания |
essere degno di menzione |
Himera |
215 |
15:00:40 |
rus-ita |
общ. |
новообразование |
escrescenza |
Himera |
216 |
14:59:07 |
eng-rus |
тех. |
CarePack |
Расширенная гарантия |
cheewell |
217 |
14:58:36 |
eng-rus |
мор. |
D ring |
такелажная скоба (серьга) |
fa158 |
218 |
14:56:47 |
eng-rus |
рел. |
stigmatist |
стигматик |
moevot |
219 |
14:56:36 |
rus-ger |
идиом. |
прийти на помощь |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
220 |
14:55:49 |
rus-ita |
общ. |
шершавый |
bitorzoluto |
Himera |
221 |
14:54:05 |
rus-ita |
бот. |
кедр гладкий |
cedro liscio |
Himera |
222 |
14:53:38 |
eng-rus |
кард. |
sitting HR |
ЧСС в положении сидя |
Ying |
223 |
14:53:19 |
rus-ita |
пищ. |
безалкогольный напиток |
bibita analcolica |
Himera |
224 |
14:51:24 |
rus-ita |
общ. |
скоропортящийся |
facilmente deteriorabile |
Himera |
225 |
14:51:09 |
eng-rus |
стом. |
continuous eruption of teeth |
непрерывное прорезывание зуба |
MichaelBurov |
226 |
14:49:02 |
rus-ger |
мед. |
избавление от никотиновой зависимости |
Nikotinentwöhnung |
dolmetscherr |
227 |
14:48:16 |
eng-rus |
стом. |
continuous bar retainer |
непрерывный кламмер |
MichaelBurov |
228 |
14:46:42 |
rus-ita |
стр. |
ремонт |
lavori (L'appartamento e' vuoto, perché adesso ci sono i lavori.) |
gorbulenko |
229 |
14:45:30 |
eng-rus |
общ. |
party-political broadcast |
реклама политической партии по радио и телевидению (reverso.net) |
Senior Strateg |
230 |
14:41:00 |
rus-ger |
общ. |
обучение иностранному языку |
Fremdsprachenerwerb |
Настя Какуша |
231 |
14:38:02 |
rus-ita |
идиом. |
по сей день |
fino ai giorni nostri |
Himera |
232 |
14:34:41 |
rus-ita |
общ. |
зеленоватый |
verdino |
Himera |
233 |
14:34:38 |
eng-rus |
мед. |
continuous anaesthesia |
длительное обезболивание |
MichaelBurov |
234 |
14:34:12 |
rus-ita |
общ. |
розоватый |
rosato |
Himera |
235 |
14:31:26 |
eng-rus |
инстр. |
guide bushing |
опорный подшипник фрезы |
Скоробогатов |
236 |
14:30:04 |
eng-rus |
общ. |
vacation of stay on proceedings |
возобновление производства по делу (после приостановки производства) |
4uzhoj |
237 |
14:30:03 |
rus-ita |
идиом. |
стимулировать выработку |
stimolare la produzione (+ di) |
Himera |
238 |
14:27:28 |
rus-ita |
мед. |
гематома |
contusione |
Himera |
239 |
14:26:20 |
rus-ita |
парф. |
устранять неприятные запахи |
eliminare i cattivi odori |
Himera |
240 |
14:25:38 |
eng-rus |
инстр. |
dovetail bit |
фреза "ласточкин хвост" |
Скоробогатов |
241 |
14:25:36 |
rus-ita |
парф. |
перебивать запах других духов |
annullare l'odore degli altri profumi |
Himera |
242 |
14:24:05 |
rus-ger |
общ. |
идеальный гражданин |
Idealbürger |
Настя Какуша |
243 |
14:23:02 |
rus-ita |
парф. |
типичный аромат |
fragranza tipica |
Himera |
244 |
14:20:57 |
rus-ita |
иск. |
изделие ручной работы |
prodotto artigianalo |
Himera |
245 |
14:19:27 |
eng-rus |
общ. |
at the lapse of |
по истечении |
4uzhoj |
246 |
14:19:22 |
rus-ita |
с/х. |
сельскохозяйственные животные |
animali d'allevamento (pl) |
Himera |
247 |
14:16:26 |
eng-rus |
общ. |
serve summons |
надлежащим образом уведомить ответчика или третье лицо на стороне ответчика о предъявленном иске |
4uzhoj |
248 |
14:14:16 |
rus-ita |
мед. |
злокачественная меланома |
melanoma maligna |
Himera |
249 |
14:11:58 |
rus-ger |
идиом. |
прийти на выручку |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
250 |
14:11:23 |
eng-rus |
общ. |
notes on |
пояснения к (e.g., notes on the financial statements) |
Alexander Demidov |
251 |
14:11:05 |
eng-rus |
общ. |
contactual |
контактный |
MichaelBurov |
252 |
14:09:28 |
rus-ger |
идиом. |
приходить на выручку |
für jemanden in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
253 |
14:08:06 |
eng-rus |
мед. |
contact allergen |
контактный аллерген |
MichaelBurov |
254 |
14:06:47 |
eng-rus |
идиом. |
play for a sucker |
держать за дурака |
Andrey Truhachev |
255 |
14:03:55 |
eng-rus |
идиом. |
play for a sucker |
выставить дураком |
Andrey Truhachev |
256 |
14:03:49 |
rus-ita |
почв. |
глинистый известняк |
terreno argilloso-calcareo |
Himera |
257 |
14:02:13 |
eng-rus |
общ. |
for a more detailed reading of |
для уточнения содержания (by adopting Plotinus' point of view, including his notion of genus, and proceed by explaining its consequences for a more detailed reading of the Categories) |
Alexander Demidov |
258 |
14:01:43 |
eng-rus |
стом. |
distal surface of the tooth |
дистальная поверхность |
MichaelBurov |
259 |
14:01:16 |
eng-rus |
общ. |
for a more detailed reading |
для уточнения (For a more detailed reading of the history of this cathedral, check ...) |
Alexander Demidov |
260 |
14:00:15 |
eng-rus |
общ. |
detailed reading |
уточнение (being a history buff, I used "History of the World" by J.M. Roberts for a more detailed reading of some of these areas. | Several helpful themes have been developed for a more detailed reading of how community is constructed and enacted within a social setting that includes | For a more detailed reading of the phenomena of a purist Islam, see Riaz Hassan, Inside Muslim Minds.) |
Alexander Demidov |
261 |
13:59:36 |
rus-ger |
идиом. |
считать дураком |
für dumm halten |
Andrey Truhachev |
262 |
13:59:04 |
ger |
идиом. |
für dumm halten |
für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
263 |
13:58:53 |
ger |
идиом. |
für dumm verkaufen |
jdn. für dumm halten |
Andrey Truhachev |
264 |
13:58:52 |
rus-ger |
бухг. |
Расходы будущих периодов |
aktivierter Aufwand |
Лорина |
265 |
13:57:35 |
rus-ger |
идиом. |
считать дураком |
jemanden für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
266 |
13:57:26 |
eng-rus |
стом. |
approximal surface |
апроксимальная поверхность |
MichaelBurov |
267 |
13:56:32 |
eng-rus |
идиом. |
take for a fool |
считать дураком |
Andrey Truhachev |
268 |
13:56:03 |
eng-rus |
инстр. |
flush trim bit |
кромочная фреза |
Скоробогатов |
269 |
13:55:54 |
rus-ita |
общ. |
форма груши |
forma della pera |
Himera |
270 |
13:55:42 |
eng-rus |
мед. |
proximal surface |
проксимальная поверхность |
MichaelBurov |
271 |
13:54:22 |
eng-ger |
идиом. |
take sb. for a fool |
j-n für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:53:25 |
eng-rus |
общ. |
for this reason alone |
уже в силу этого обстоятельства |
Alexander Demidov |
273 |
13:52:39 |
eng-rus |
инстр. |
flush-cutting bit |
кромочная фреза |
Скоробогатов |
274 |
13:51:51 |
eng-rus |
общ. |
in terms of engineering |
с технической точки зрения |
Alexander Demidov |
275 |
13:51:47 |
rus-ita |
бот. |
лайм |
limetta |
Himera |
276 |
13:51:35 |
eng-rus |
общ. |
from an engineering point of view |
с технической точки зрения |
Alexander Demidov |
277 |
13:50:23 |
eng-rus |
общ. |
powered from the mains |
работающий от электрической сети |
Alexander Demidov |
278 |
13:49:16 |
rus |
сокр. мед. |
ДЛТ |
Дистанционная лучевая терапия |
Maryana_s |
279 |
13:47:44 |
rus-ita |
общ. |
очень редкая разновидность |
varieta molto rara |
Himera |
280 |
13:44:57 |
rus-ita |
сокр. |
скрытые сведения о происхождении |
DOP (Denominazione di Origine Protetta) |
Himera |
281 |
13:37:41 |
rus-ita |
парф. |
свежая нота |
nota fresca |
Himera |
282 |
13:35:35 |
eng-rus |
общ. |
blue manna crab |
синий краб |
yurt |
283 |
13:33:19 |
rus-ita |
биол. |
карликовый вид |
specie nana |
Himera |
284 |
13:32:40 |
rus-ita |
цвет. |
по мере роста |
con la maturazione |
Himera |
285 |
13:32:03 |
rus-ita |
цвет. |
хороший полив |
buona irrigazione |
Himera |
286 |
13:31:47 |
rus-ger |
идиом. |
выступать за |
für in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
287 |
13:30:39 |
ger |
идиом. |
sich für in die Bresche werfen |
für jemanden in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
288 |
13:29:29 |
rus-ita |
кул. |
вяжущий вкус |
sapore astringente |
Himera |
289 |
13:29:13 |
rus-ger |
идиом. |
заступаться за |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen |
Andrey Truhachev |
290 |
13:28:55 |
rus-ita |
кул. |
сочный |
ricco di succo |
Himera |
291 |
13:28:09 |
rus-ita |
бот. |
крупный кустарник |
grande arbusto |
Himera |
292 |
13:26:56 |
rus-ita |
бот. |
цветковые растения |
angiosperme (pl) |
Himera |
293 |
13:26:11 |
eng-rus |
общ. |
laundrette washing machine |
стиральная машина для прачечных |
Alexander Demidov |
294 |
13:24:21 |
ger |
идиом. |
sich für jemanden / etwas in die Bresche werfen |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
295 |
13:23:35 |
ger |
идиом. |
in die Bresche springen |
sich für jemanden / etwas in die Bresche werfen |
Andrey Truhachev |
296 |
13:21:36 |
rus-ita |
мед. |
антисептические свойства |
proprieta antisettiche (pl) |
Himera |
297 |
13:21:30 |
eng-rus |
общ. |
bottle stopper |
пробка для закупоривания бутылок |
Alexander Demidov |
298 |
13:20:32 |
eng-rus |
общ. |
stud button |
пуговица-заклёпка |
Alexander Demidov |
299 |
13:20:00 |
rus-ger |
перен. |
выполнять работу за кого-то |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
300 |
13:19:55 |
eng |
сокр. мед. |
All-Patient Refined Diagnosis-Related Groups |
APR DRG |
Игорь_2006 |
301 |
13:19:04 |
rus-ger |
перен. |
выполнить чью-то работу |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
302 |
13:16:21 |
rus-spa |
общ. |
ИСПРАВНО |
Operativo (Haciendo referencia a equipos y disitintos tipos de aparatos) |
otrebuh |
303 |
13:14:58 |
rus-ita |
ген.инж. |
генетическая стабильность |
stabilita genetica |
Himera |
304 |
13:13:42 |
eng-rus |
общ. |
for obvious reasons |
в силу очевидных причин |
Alexander Demidov |
305 |
13:13:41 |
rus-ger |
воен. |
закрывать брешь |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
306 |
13:12:20 |
eng-rus |
тех. |
serigraphy |
изготавливать (наносить) методом шелкографии (трафаретной печати) |
I. Havkin |
307 |
13:11:40 |
rus-ger |
идиом. |
подменять кого-либо |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
308 |
13:10:57 |
ger |
идиом. |
in die Bresche springen |
für jemanden einspringen |
Andrey Truhachev |
309 |
13:10:33 |
rus-ita |
кул. |
красный апельсин |
arancia rossa |
Himera |
310 |
13:10:02 |
rus-ita |
кул. |
сладкий вкус |
sapore dolce |
Himera |
311 |
13:10:01 |
rus-ger |
юр. |
договор об установлении подчинения и отчислении прибыли по результатам финансово-хозяйственной деятельности |
Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrag |
jurist-vent |
312 |
13:09:50 |
ger |
идиом. |
in die Bresche treten |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
313 |
13:09:37 |
ger |
идиом. |
in die Bresche springen |
in die Bresche treten |
Andrey Truhachev |
314 |
13:08:01 |
eng-rus |
идиом. |
step into the breach |
быстро заменитького-либо |
Andrey Truhachev |
315 |
13:07:33 |
rus-ger |
идиом. |
подменить кого-либо |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
316 |
13:06:28 |
eng-rus |
общ. |
i owe you one |
за мной не заржавеет |
yurt |
317 |
13:03:42 |
rus-fre |
юр. |
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению |
La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса) |
iglav-iglav |
318 |
13:03:28 |
eng-rus |
разг. |
take face off |
снимать макияж |
ptraci |
319 |
13:02:49 |
eng-rus |
общ. |
merits of the case |
см. on the merits of the case |
4uzhoj |
320 |
13:01:58 |
eng-rus |
крист. |
reservoir solution |
резервуарный раствор |
tanik812 |
321 |
12:58:54 |
rus-ita |
геогр. |
Мемфис |
Menfi |
Himera |
322 |
12:58:32 |
eng-rus |
общ. |
washing machine drum |
бак стиральной машины |
Alexander Demidov |
323 |
12:58:10 |
eng-rus |
физ. |
TPC |
время-проекционная камера (time projection chamber, комбинация дрейфовой и пропорциональной камер) |
bojana |
324 |
12:56:38 |
eng-rus |
общ. |
drag the case as long as possible |
затягивать рассмотрение дела |
4uzhoj |
325 |
12:56:18 |
rus-ger |
общ. |
на грани исчезновения |
am Rand des Aussterbens |
Steuermann |
326 |
12:55:32 |
rus-ita |
кул. |
тёртая цедра |
scorza grattugiata |
Himera |
327 |
12:54:44 |
eng-rus |
общ. |
health maintenance organization |
страховая медицинская организация (осуществляющая добровольное медицинское страхование) |
olgasyn |
328 |
12:54:37 |
eng-rus |
общ. |
field |
графа (a part of a record, representing an item of data. COED) |
Alexander Demidov |
329 |
12:54:19 |
rus-ita |
кул. |
выпечка |
pasticcera |
Himera |
330 |
12:50:46 |
eng-rus |
горн. |
fluidization water |
ожижающая вода |
vitushka |
331 |
12:50:32 |
eng-rus |
общ. |
rinse out |
смыть (shampoo, hair conditioner) |
Artemie |
332 |
12:50:19 |
rus-ita |
общ. |
сплюснутый у полюсов |
schiacciato ai poli (о форме) |
Himera |
333 |
12:50:14 |
eng-rus |
общ. |
adjourn the hearing |
отложить рассмотрение дела |
4uzhoj |
334 |
12:48:54 |
rus-ger |
общ. |
в часе лёта |
eine Flugstunde entfernt |
Steuermann |
335 |
12:48:12 |
eng-rus |
общ. |
wash out |
cмыть (of) |
Artemie |
336 |
12:47:41 |
eng |
сокр. труб. |
UHB |
upheaval buckling (обратный выгиб) |
crockodile |
337 |
12:47:10 |
rus-ita |
бот. |
ланцетный |
lanceolate (о форме листа) |
Himera |
338 |
12:45:10 |
rus-ger |
общ. |
Мышиный олень |
Hirschferkel |
Steuermann |
339 |
12:44:49 |
rus-fre |
тех. |
заходить во что-л. |
déboucher dans (Le conduit d'évacuation d'eau tiède débouche dans le conduit d'évent.) |
I. Havkin |
340 |
12:36:05 |
rus-ita |
идиом. |
занимать видное место |
occupare un posto di rilievo nel (в) |
Himera |
341 |
12:35:23 |
eng-rus |
азартн. |
RMG |
игра на реальные деньги (real-money gaming) |
lawput |
342 |
12:34:10 |
rus-ita |
бот. |
произрастать в диком виде |
crescere spontaneamente |
Himera |
343 |
12:32:14 |
rus-fre |
полит. |
рыночный фундаментализм |
intégrisme des marchés |
Lucile |
344 |
12:31:17 |
rus-ita |
бот. |
фортунелла |
fortunella (плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла) |
Himera |
345 |
12:30:30 |
eng-rus |
менедж. |
Management is the art of getting things done through people |
Управление это искусство организации выполнения работы другими людьми (Мэри Паркер Фоллет) |
bojana |
346 |
12:29:04 |
eng-rus |
мед. |
cerebral ischemic events |
церебральные ишемические события |
peuplier_8 |
347 |
12:29:00 |
rus-ita |
бот. |
клементин |
clementina (гибрид мандарина и горького апельсина) |
Himera |
348 |
12:28:56 |
eng-rus |
общ. |
non-selling shareholder |
акционер, не принимающий участия в продаже акций |
4uzhoj |
349 |
12:25:15 |
rus-ita |
бот. |
чинотто |
chinotto (цитрус) |
Himera |
350 |
12:23:42 |
rus-ita |
бот. |
каффир-лайм |
combava (цитрус) |
Himera |
351 |
12:20:55 |
rus-ita |
бот. |
лиметта |
limetta (сладкий лайм) |
Himera |
352 |
12:19:55 |
eng |
мед. |
APR DRG |
All-Patient Refined Diagnosis-Related Groups |
Игорь_2006 |
353 |
12:19:08 |
rus-ita |
бот. |
горький апельсин |
arancio amaro |
Himera |
354 |
12:17:53 |
rus-fre |
общ. |
по-прежнему + глаг. |
continue à de + inf. (L'homme est bien conscient que le temps continue de s'écouler même après la mort. (по-прежнему течет (бежит, летит))) |
I. Havkin |
355 |
12:16:59 |
rus-ita |
мед. |
слабительное действие |
effetto lassativo |
Himera |
356 |
12:16:13 |
rus-ita |
мед. |
регулировать функцию кишечника |
regolare la funzione intestinale |
Himera |
357 |
12:10:01 |
rus-ita |
кул. |
сушеный |
seccato |
Himera |
358 |
12:09:20 |
eng-rus |
общ. |
medicinal quality |
лечебное свойство |
sergeidorogan |
359 |
12:09:18 |
rus-ita |
пищ. |
холодный напиток |
bevanda fredda |
Himera |
360 |
12:08:55 |
eng |
сокр. |
throw oneself into the breach |
step into the breach |
Andrey Truhachev |
361 |
12:07:36 |
eng-rus |
общ. |
Import and Export Commodity Classification System |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (The United States has joined the rest of the world in adopting a new import and export commodity classification system.) |
Alexander Demidov |
362 |
12:06:51 |
rus-ita |
бот. |
боб |
legume |
Himera |
363 |
12:04:03 |
rus-ger |
тех. |
предохранитель обмотки |
Wicklungsschutz |
Schumacher |
364 |
12:02:59 |
rus-ita |
бот. |
единственный вид |
unica specie |
Himera |
365 |
12:02:49 |
eng |
общ. |
merits of the case |
on the merits of the case |
4uzhoj |
366 |
12:02:16 |
rus-ita |
бот. |
индийский финик |
tamarindo |
Himera |
367 |
12:00:32 |
rus-fre |
тех. |
выходной патрубок |
bouche |
I. Havkin |
368 |
11:58:22 |
rus-ita |
мед. |
боль от укусов |
dolore delle punture |
Himera |
369 |
11:56:11 |
rus-ita |
бот. |
сердцевина |
nocciolo (плода) |
Himera |
370 |
11:55:05 |
rus-ita |
науч. |
научное название |
nome scientifico |
Himera |
371 |
11:51:42 |
rus-ita |
бот. |
марула |
marula (вид дерева, произрастает в Южной Африке) |
Himera |
372 |
11:51:01 |
eng-rus |
горн. |
high build mortar |
тонкослойный жидкий цементный раствор (увеличение срока службы подземных конструкций) |
Sergey Old Soldier |
373 |
11:49:39 |
rus-ita |
идиом. |
устойчивый |
resistente a (к) |
Himera |
374 |
11:49:31 |
rus-fre |
тех. |
торцевой |
terminal |
I. Havkin |
375 |
11:48:59 |
eng-rus |
тех. |
terminal |
торцевой |
I. Havkin |
376 |
11:47:46 |
rus-ita |
с/х. |
красный пальмовый долгоносик |
punteruolo rosso delle palme |
Himera |
377 |
11:46:09 |
rus-ger |
общ. |
я Тебя обожаю! |
ich verehre Dich! |
kcernitin |
378 |
11:45:06 |
rus-ita |
кул. |
легми |
legmi (алкогольный напиток, тунисская кухня) |
Himera |
379 |
11:44:25 |
rus-ger |
общ. |
Искренне Ваша обожательница |
Ihre leidenschaftliche Verehrerin (корявенько как то) Andrey Truhachev) |
kcernitin |
380 |
11:42:33 |
rus-ita |
бот. |
косточковый |
drupa (плод) |
Himera |
381 |
11:42:15 |
rus-ita |
бот. |
костянка |
drupa |
Himera |
382 |
11:40:44 |
rus-ita |
биол. |
в природе |
in natura |
Himera |
383 |
11:39:46 |
rus-ita |
общ. |
кластер |
grappolo |
Himera |
384 |
11:38:17 |
rus-ita |
бот. |
перистый |
pennato |
Himera |
385 |
11:37:46 |
rus-ita |
бот. |
перистые листья |
foglie pennate |
Himera |
386 |
11:36:32 |
eng-rus |
общ. |
non-selling shareholder |
акционер, не имеющий намерения отказывающийся продавать принадлежащие ему акции |
4uzhoj |
387 |
11:35:52 |
eng-rus |
общ. |
selling shareholder |
акционер, имеющий намерение продать принадлежащие ему акции |
4uzhoj |
388 |
11:33:55 |
eng-rus |
горн. |
foaming resin |
пенный битум (для создания искусственной крепи при проходке шахтного ствола в слабых грунтах и породах) |
Sergey Old Soldier |
389 |
11:33:14 |
eng-rus |
общ. |
prequalification |
преквалификация (e.g., for bidders) |
Bauirjan |
390 |
11:33:10 |
rus-ita |
пищ. |
освежающий напиток |
bibita rinfrescante |
Himera |
391 |
11:31:57 |
rus-ita |
бот. |
жёсткие шипы |
spine dure |
Himera |
392 |
11:31:24 |
rus-ita |
живоп. |
жёлто-оранжевый |
giallo-arancio |
Himera |
393 |
11:30:47 |
rus-ita |
живоп. |
жёлто-оранжевый |
giallo-arancione |
Himera |
394 |
11:29:31 |
rus-ita |
бот. |
кивано |
kiwano |
Himera |
395 |
11:26:48 |
eng-rus |
общ. |
drum shock absorber |
амортизатор бака (стиральной машины) |
Alexander Demidov |
396 |
11:26:19 |
rus-ita |
кул. |
аромат |
sapore |
Himera |
397 |
11:25:13 |
rus-ita |
психол. |
экспериментальная психология |
psicologia sperimentale |
Himera |
398 |
11:24:59 |
eng-rus |
общ. |
drum damper |
амортизатор бака (стиральной машины) |
Alexander Demidov |
399 |
11:23:05 |
rus-ita |
лингв. |
гортанный |
glottale sonora (звук) |
Himera |
400 |
11:22:32 |
eng-rus |
общ. |
home washing machine |
машина стиральная бытовая |
Alexander Demidov |
401 |
11:19:33 |
rus-ita |
лингв. |
звонкий согласный |
consonante sonora |
Himera |
402 |
11:19:20 |
eng-rus |
тамож. |
customs audit |
ведомственный контроль |
Alexander Demidov |
403 |
11:17:46 |
rus-ita |
лингв. |
греческая буква |
lettera greca |
Himera |
404 |
11:17:17 |
rus-ita |
лингв. |
буква кириллического алфавита |
lettera dell'alfabeto cirillico |
Himera |
405 |
11:17:05 |
eng-rus |
общ. |
demand to pay |
требование об уплате (But she added: 'If you have got evidence or know that you supplied information, then you really should consider appealing against the demand to pay.'.) |
Alexander Demidov |
406 |
11:16:33 |
eng-rus |
общ. |
clarification session |
разъяснительное совещание |
Bauirjan |
407 |
11:16:31 |
eng-rus |
общ. |
requirement to pay |
требование об уплате (Is the requirement to pay a fee for a TV Licence in breach of EU regulations? No.) |
Alexander Demidov |
408 |
11:14:23 |
rus-ita |
звукозап. |
звуковой сигнал |
segnale audio |
Himera |
409 |
11:14:07 |
eng-rus |
налог. |
profit shifting |
перемещение прибылей (используется для характеристики агрессивного налогового планирования) |
ВолшебниКК |
410 |
11:12:17 |
eng-rus |
налог. |
base erosion |
уменьшение налоговой базы |
ВолшебниКК |
411 |
11:06:33 |
eng-rus |
мед. |
basal cortisol |
кортизол базальный |
Tiny Tony |
412 |
11:03:35 |
eng-rus |
пром. |
high filling |
наполнение до краев (металлической бочки; промышленная упаковка) |
Leona21 |
413 |
10:51:20 |
eng-rus |
общ. |
conspiracy mongering |
распространение слухов о заговоре (kp.ru) |
owant |
414 |
10:50:31 |
eng-rus |
стом. |
tooth contact surface |
контактная поверхность зуба |
MichaelBurov |
415 |
10:47:42 |
rus-ger |
мяс. |
гильза перекрутчика |
Abdrehhülse |
Machine |
416 |
10:46:57 |
eng-rus |
стом. |
occlusion of the teeth |
контакт зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
417 |
10:46:16 |
eng-rus |
стом. |
contact of the teeth |
контакт зубов |
MichaelBurov |
418 |
10:45:05 |
eng-rus |
общ. |
without regard to |
не заботясь о (She was hired without regard to race, age, or gender. [=race, age, and gender did not influence the decision to hire her]. MWALD) |
Alexander Demidov |
419 |
10:44:44 |
eng-rus |
общ. |
free-trade zone |
свободная экономическая зона |
4uzhoj |
420 |
10:44:03 |
eng-rus |
общ. |
without regard for |
не заботясь о (without regard for her own safety. TFD. The company acted without regard for the safety of its workers. MWALD) |
Alexander Demidov |
421 |
10:38:53 |
eng-rus |
общ. |
advising assistant |
помощник-консультант (Personal Advising Assistant to the Director of Human Resources) |
4uzhoj |
422 |
10:36:49 |
eng-rus |
общ. |
top job |
руководящая работа |
slick59 |
423 |
10:28:56 |
rus-ger |
общ. |
роллетное полотно |
Rollladenbehang |
marinik |
424 |
10:28:45 |
rus-spa |
мед. |
дислипидемия |
dislipemia |
Sandra Yu |
425 |
10:17:48 |
rus-spa |
мед. |
первичная профилактика |
prevención primaria |
Sandra Yu |
426 |
10:11:23 |
eng-rus |
общ. |
our reference number |
входящий номер (your reference No. – ваш исходящий) |
Peter Cantrop |
427 |
10:10:51 |
eng |
сокр. хроматогр. |
MSD |
matrix spike duplicate |
harser |
428 |
10:07:25 |
eng-rus |
общ. |
tag |
вживить чип |
sergeidorogan |
429 |
10:03:33 |
rus-ita |
обраб.зв. |
открыть файл |
aprire il file |
Himera |
430 |
10:01:56 |
rus-ita |
общ. |
сырой |
non elaborato |
Himera |
431 |
10:00:55 |
rus-spa |
мед. |
многофакторный анализ |
analisis multivariado |
Sandra Yu |
432 |
10:00:17 |
rus-ita |
кул. |
рыбный соус |
salsa di pesce |
Himera |
433 |
9:59:37 |
rus-ita |
кул. |
завёрнутый в листья салата |
avvolto in foglie di lattuga |
Himera |
434 |
9:58:39 |
rus-ita |
кул. |
рисовая мука |
farina di riso |
Himera |
435 |
9:58:15 |
eng-rus |
мед. |
denture stomatitis |
стоматит, связанный с использованием зубных протезов |
vidordure |
436 |
9:57:24 |
rus-ita |
геогр. |
природный памятник |
monumento naturale |
Himera |
437 |
9:56:41 |
rus-ita |
геол. |
геологическая достопримечательность |
punto di interesse geologico |
Himera |
438 |
9:55:33 |
eng-rus |
юр. |
except as provided in |
кроме установленного в |
Alexander Matytsin |
439 |
9:47:05 |
eng-rus |
клин.иссл. |
World Medical Association Declaration of Helsinki |
Хельсинкская декларация Всемирной Медицинской Ассоциации |
Ying |
440 |
9:30:34 |
rus-ita |
геогр. |
пышная растительность |
lussureggiante vegetazione |
Himera |
441 |
9:28:41 |
rus-ita |
этн. |
курд |
curdo |
Himera |
442 |
9:24:40 |
rus-ger |
общ. |
паника, раздражение |
Überdrehtheit |
anoctopus |
443 |
9:24:12 |
rus-ita |
судостр. |
вместимость |
tonnellaggio inferiore |
Himera |
444 |
9:23:08 |
rus-ita |
судостр. |
общий тоннаж |
tonnellaggio complessivo |
Himera |
445 |
9:22:38 |
rus-ger |
мед. |
МКФ Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья |
ICF |
nixe_loreley |
446 |
9:20:50 |
eng-rus |
общ. |
proezd Podbelskogo |
проезд Подбельского |
gatamontesa |
447 |
9:19:37 |
rus-ita |
живоп. |
спокойные цвета |
colori quieti |
Himera |
448 |
9:18:42 |
rus-ger |
общ. |
демонтировать и разобрать на лом |
Abwrackunternehmen |
anoctopus |
449 |
9:11:46 |
rus-ger |
фин. |
командировочные расходы |
Reiseaufwand |
Лорина |
450 |
9:07:33 |
rus-ita |
иск. |
символ чистоты |
simbolo di purezza |
Himera |
451 |
9:06:38 |
rus-fre |
бизн. |
главный бухгалтер |
directeur de la comptabilité |
Motion_state |
452 |
9:06:29 |
rus-ita |
идиом. |
по всей вероятности |
in tutta probabilita |
Himera |
453 |
9:05:49 |
rus-ita |
идиом. |
мало что известно о |
si conosce poco (di) |
Himera |
454 |
9:02:22 |
rus-ita |
общ. |
быть коронованным |
essere incoronato |
Himera |
455 |
9:01:04 |
rus-ita |
мод. |
модель |
modella |
Himera |
456 |
8:56:48 |
eng-rus |
общ. |
paisley |
индийский огурец |
sandra_sandra |
457 |
8:52:46 |
eng-rus |
общ. |
answer the call of nature |
справлять нужду (He had to leave suddenly to answer/obey the call of nature. MWALD) |
Alexander Demidov |
458 |
8:51:50 |
eng-rus |
общ. |
obey the call of nature |
отправлять нужду |
Alexander Demidov |
459 |
8:51:49 |
rus-ita |
общ. |
месторасположение в пространстве |
posizione nello spazio |
Himera |
460 |
8:51:18 |
eng-rus |
общ. |
answer the call of nature |
отправлять нужду |
Alexander Demidov |
461 |
8:50:31 |
eng-rus |
общ. |
answering the call of nature |
отправление нужды (More hits. the call of nature. humorous : the need to use a toilet He had to leave suddenly to answer/obey the call of nature. MWALD) |
Alexander Demidov |
462 |
8:49:46 |
rus-ita |
общ. |
быть приговорённым |
essere condannato (a tre mesi di carcere - к трем месяцам тюремного заключения) |
Himera |
463 |
8:49:29 |
rus-spa |
мед. |
осложнение |
evento |
Sandra Yu |
464 |
8:49:20 |
eng-rus |
общ. |
answering a call of nature |
отправление нужды (He's way too slim to be taken while answering a call of nature. GLASGOW HERALD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
465 |
8:49:02 |
rus-spa |
мед. |
коронарная смерть |
muerte coronaria |
Sandra Yu |
466 |
8:47:23 |
rus-ita |
идиом. |
исторически сложилось, что |
storicamente |
Himera |
467 |
8:47:08 |
eng-rus |
общ. |
embarrassment |
стеснение |
Alexander Demidov |
468 |
8:46:28 |
rus-ita |
с/х. |
добавка для корма |
additivo per i mangimi animali |
Himera |
469 |
8:45:26 |
rus-ita |
с/х. |
ветеринарный препарат |
farmaco veterinario |
Himera |
470 |
8:44:54 |
eng-rus |
разг. |
in the ass of the world |
в жопе мира |
Soulbringer |
471 |
8:44:24 |
rus-ita |
с/х. |
пестицид |
antiparassitario |
Himera |
472 |
8:42:50 |
rus-ita |
идиом. |
на международном уровне |
a livello internazionale |
Himera |
473 |
8:41:01 |
rus-ita |
микробиол. |
патогенные микроорганизмы |
agenti patogeni (pl) |
Himera |
474 |
8:39:36 |
rus-ita |
бот. |
корневая гниль |
marciume radicale |
Himera |
475 |
8:38:29 |
rus-spa |
общ. |
техничность |
tecnicidad |
ViBC |
476 |
8:35:31 |
rus-ita |
биол. |
костная рыба |
pesce osseo |
Himera |
477 |
8:33:19 |
rus-ita |
биол. |
вымерший |
estinto |
Himera |
478 |
8:24:53 |
rus-ger |
общ. |
поднимать с помощью лебёдки |
anhieven |
anoctopus |
479 |
8:18:24 |
ger |
фин. |
PS-Kapital |
Partizipationschein-Kapital |
Лорина |
480 |
8:11:23 |
rus-fre |
геогр. |
Центральная Азия |
l'Asie centrale |
peuplier_8 |
481 |
8:11:18 |
rus-ger |
общ. |
чертовски тяжёлый |
hundsschwer |
anoctopus |
482 |
7:45:51 |
rus-fre |
общ. |
прикрикивать |
élever la voix (повысить голос) |
Morning93 |
483 |
7:45:14 |
rus-fre |
общ. |
прикрикнуть |
crier après qn (на кого-л.) |
Morning93 |
484 |
7:44:15 |
rus-ger |
лат. |
завершающий смертельный удар |
Coup de gräce |
anoctopus |
485 |
7:36:32 |
rus-spa |
авто. |
Главное управление наземного транспорта |
Dirección General de Circulación Terrestre |
ViBC |
486 |
7:35:19 |
rus-ger |
фин. |
облигация с фиксированной процентной ставкой |
Anleihensobligation |
Лорина |
487 |
7:34:40 |
eng-rus |
невр. |
progressive loss of dopaminergic neurons |
прогрессирующая гибель допаминергических нейронов |
Ying |
488 |
7:34:35 |
rus-fre |
тех. |
экструзионный шнек |
vis d'extrusion |
JC2Bxl |
489 |
7:31:13 |
rus-fre |
общ. |
матерщина |
mots obscènes |
Morning93 |
490 |
7:25:19 |
rus-spa |
общ. |
банкетный |
banquetero |
ViBC |
491 |
7:23:27 |
rus-fre |
общ. |
тесная квартира |
un logement exigu |
Morning93 |
492 |
7:17:48 |
eng-rus |
кул. |
calas |
креольские рисовые пончики (наследие луизианской кухни) |
chernichka3333 |
493 |
7:15:47 |
rus-fre |
общ. |
приободряться |
prendre un peu de courage |
Morning93 |
494 |
7:14:39 |
rus-fre |
общ. |
приободриться |
reprendre courage |
Morning93 |
495 |
7:07:09 |
rus-fre |
общ. |
дни и ночи сменялись |
les jours et les nuits se suivaient |
Morning93 |
496 |
7:03:33 |
rus-fre |
общ. |
тесными рядами |
en rangs serrés |
Morning93 |
497 |
6:59:12 |
rus-fre |
общ. |
намокший от пота |
mouillé de sueur |
Morning93 |
498 |
6:37:48 |
rus-fre |
общ. |
разболтать |
ébruiter секрет, тайну |
Morning93 |
499 |
6:27:21 |
eng |
сокр. страх. |
Super Loss Damage Waiver |
SLDW |
fruit_jellies |
500 |
6:26:31 |
rus-spa |
мед. |
диаметр просвета сосуда |
diametro luminal |
Sandra Yu |
501 |
6:12:16 |
eng-rus |
клин.иссл. |
splitting |
деление на части (таблетки) |
Ying |
502 |
6:04:07 |
rus-fre |
общ. |
прийти с ночёвкой к кому-л. |
venir passer la nuit chez qn |
Morning93 |
503 |
6:03:22 |
rus-fre |
общ. |
остаться на ночёвку у кого-л. |
passer la nuit chez qn |
Morning93 |
504 |
6:02:05 |
rus-fre |
общ. |
остановиться на ночлег |
coucher |
Morning93 |
505 |
5:58:06 |
rus-ger |
налог. |
налоговый баланс |
StB |
Лорина |
506 |
5:54:28 |
rus-ger |
юр. |
родственная компания |
nahestehende Gesellschaft |
Лорина |
507 |
5:29:00 |
eng-rus |
геол. |
MEM |
Министерство энергетики и минеральных ресурсов (Ministry of Energy and Minerals) |
itisasecret |
508 |
5:27:21 |
eng |
сокр. страх. |
SLDW |
Super Loss Damage Waiver |
fruit_jellies |
509 |
5:25:43 |
rus-ger |
фин. |
совокупные активы |
Gesamtaktiva |
Лорина |
510 |
5:15:48 |
rus-ger |
фин. |
общие активы |
Gesamtaktiva |
Лорина |
511 |
5:14:32 |
rus-fre |
общ. |
ветер дует прямо в лицо |
le vent souffle son aire frais en plein visage |
Morning93 |
512 |
5:11:50 |
rus-fre |
общ. |
пронизывающий до костей ветер |
vent pénétrant jusqu'aux os |
Morning93 |
513 |
5:06:14 |
rus-fre |
общ. |
пороша |
nouvelle neige |
Morning93 |
514 |
5:01:14 |
rus-ger |
фин. |
доход с ценных бумаг |
Wertschriftenertrag |
Лорина |
515 |
4:41:40 |
rus-fre |
общ. |
сыпать остротами |
dire des bons mots |
Morning93 |
516 |
4:36:25 |
rus-fre |
общ. |
сходить в туалет |
aller aux toilettes |
Morning93 |
517 |
4:31:58 |
eng-rus |
бот. |
Chenopodium album |
Марь белая (лат., быстрорастущее сорное однолетнее травянистое растение, широко распространено по всему миру, на территории России от Арктики до высокогорных районов на юге.) |
Min$draV |
518 |
4:28:18 |
rus-ger |
бизн. |
посредничество в заключении торговых сделок |
Vermittlung von Handelsgeschäften |
Лорина |
519 |
4:27:48 |
rus-ger |
бизн. |
посредничество в заключении сделок |
Vermittlung von Geschäften |
Лорина |
520 |
4:24:25 |
rus-ger |
общ. |
в основном |
grundsätzlich (Die Gäste kennen die Kellnerinnen, die Kellnerinnen ihre Gäste, man nennt sich grundsätzlich beim Vornamen.) |
Лорина |
521 |
4:23:52 |
rus-fre |
общ. |
сесть в сани |
monter dans un traîneau |
Morning93 |
522 |
4:15:35 |
rus-ger |
бизн. |
вспомогательная деятельность |
Hilfstätigkeit |
Лорина |
523 |
4:13:12 |
rus-ger |
эк. |
создание добавленной стоимости |
Wertschöpfung (lingvo.ua) |
Лорина |
524 |
4:02:42 |
rus-fre |
общ. |
провалиться в сугроб |
tomber dans une congère |
Morning93 |
525 |
3:54:25 |
rus-fre |
общ. |
вперемешку |
entremêlé |
Morning93 |
526 |
3:53:21 |
eng-rus |
разг. |
Ayurvedist |
аюрведист (врач, практикующий Аюрведу – древнеиндийскую медицину) |
Min$draV |
527 |
3:50:12 |
eng-rus |
бот. |
Allium sativum |
чеснок посевной (лат.) |
Min$draV |
528 |
3:48:22 |
rus-fre |
общ. |
звонко раздаваться |
retentir |
Morning93 |
529 |
3:45:38 |
rus-fre |
общ. |
санный путь |
traînage |
Morning93 |
530 |
3:43:44 |
eng-rus |
бот. |
Allium tuberosum |
Лук туберозный (В странах Юго-Восточной Азии научное название вида – Лук туберозный (Allium tuberosum). Оно дано благодаря сходству его душистых цветков с цветками известного растения из семейства амариллисовых. В нашей стране за этим видом лука закрепилось название Лук душистый (A. odorum). Большинство ботаников, однако, склоняются к объединению вышеуказанных видов в один – лук ветвистый (A. ramosum). onego.ru) |
Min$draV |
531 |
3:39:34 |
eng-rus |
бот. |
Alpinia calcarata |
Альпиния шпорцевая (лат.) |
Min$draV |
532 |
3:38:37 |
eng-rus |
бот. |
Anacyclus pyrethrum |
Анациклюс пиретриновый (лат.) |
Min$draV |
533 |
3:37:34 |
eng-rus |
бот. |
Asparagus racemosus |
Спаржа кистевидная (лат.) |
Min$draV |
534 |
3:36:02 |
eng-rus |
бот. |
Bidens frondosa |
Череда олиственная (лат.) |
Min$draV |
535 |
3:33:05 |
eng-rus |
бот. |
Acanthaceae |
Акантовые (семейство двудольных растений, насчитывает более 2 500 различных видов растений, разбитых примерно на 250 родов в экваториальной и тропической областях.) |
Min$draV |
536 |
3:14:50 |
eng-rus |
контр.кач. |
type-approved |
имеет сертификат соответствия |
sai_Alex |
537 |
3:09:55 |
ger |
обр. |
Hongkong University |
HKU |
Лорина |
538 |
3:09:27 |
ger |
обр. |
HKU |
Hongkong Universität |
Лорина |
539 |
3:08:51 |
ger |
обр. |
Hongkong Universität |
HKU |
Лорина |
540 |
3:08:21 |
rus-ger |
обр. |
университет Гонконга |
HKU |
Лорина |
541 |
3:07:58 |
rus-ger |
обр. |
университет Гонконга |
Hongkong Universität |
Лорина |
542 |
3:07:29 |
rus-ger |
обр. |
университет Гонконга |
Hongkong University |
Лорина |
543 |
3:07:07 |
ger |
обр. |
HKU |
Hongkong University |
Лорина |
544 |
3:00:50 |
eng-rus |
авто. |
spare wheel compartment |
ниша запасного колеса |
sai_Alex |
545 |
3:00:03 |
rus-ger |
общ. |
защитить |
zur Wehr setzen |
Лорина |
546 |
2:59:35 |
rus-ger |
общ. |
защищать |
zur Wehr setzen (Akkusativ) |
Лорина |
547 |
2:51:31 |
rus-spa |
бухг. |
Отчёт о движении денежных средств |
estado de flujo de efectivo |
DiBor |
548 |
2:51:02 |
rus-ger |
юр. |
преступно-небрежное действие |
grobfahrlässiges Handeln |
Лорина |
549 |
2:50:23 |
rus-ger |
юр. |
преступно-небрежное действие |
grobfahrlässiges Verhalten |
Лорина |
550 |
2:49:38 |
rus-ger |
юр. |
преступно-небрежный |
grobfahrlässig |
Лорина |
551 |
2:47:47 |
rus-ger |
юр. |
умышленное действие |
absichtliches Verhalten |
Лорина |
552 |
2:45:57 |
rus-ger |
юр. |
установление |
Statuierung |
Лорина |
553 |
2:45:35 |
rus-ger |
юр. |
установление ответственности |
Statuierung der Verantwortlichkeit |
Лорина |
554 |
2:37:25 |
rus-spa |
бухг. |
учётная политика |
Políticas contables |
DiBor |
555 |
2:05:06 |
eng-rus |
сл. |
Lawdy |
Боже |
Mira_G |
556 |
1:45:53 |
eng-rus |
авто. |
wind effect |
эффект "паруса" (в статье про чехол для автомобиля) |
sai_Alex |
557 |
1:42:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well landing |
выход на горизонтальный участок (is the process of increasing the TVD and inclination until a wellpath reaches horizontal or near-horizontal position in a desired reservoir formation.) |
traduiser |
558 |
1:41:37 |
eng-ger |
общ. |
stand in the breach |
in der Bresche stehen |
Andrey Truhachev |
559 |
1:37:08 |
rus-ger |
юр. |
третейский |
Schieds- |
Лорина |
560 |
1:21:05 |
rus-ger |
юр. |
в разумный срок |
in angemessener Zeit |
Лорина |
561 |
1:13:14 |
rus-ger |
разг. |
нет никакой возможности |
besteht kein Raum |
Лорина |
562 |
1:12:54 |
rus-ger |
идиом. |
быть кругом в долгу |
bei jemandem tief in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
563 |
1:12:33 |
rus-ger |
идиом. |
сильно задолжать |
bei jemandem tief in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
564 |
1:11:33 |
rus-ger |
общ. |
по нашему мнению |
unseres Erachtens |
Лорина |
565 |
1:03:39 |
eng-rus |
прогр. |
case studies |
примеры исследовательских проектов |
ssn |
566 |
1:01:28 |
rus-ger |
общ. |
держать в курсе дела |
auf dem Laufenden halten (jemanden Akkusativ) |
Лорина |
567 |
1:01:22 |
eng-rus |
прогр. |
detecting resource modifications |
отслеживание модификации ресурсов |
ssn |
568 |
0:59:33 |
eng-rus |
прогр. |
detecting |
отслеживание |
ssn |
569 |
0:59:07 |
eng-rus |
этн. |
Nakh |
вайнахский |
Transpotter |
570 |
0:57:06 |
eng-rus |
прогр. |
inferring user actions |
реконструкция действий пользователя |
ssn |
571 |
0:56:13 |
rus-ger |
идиом. |
быть в долгу перед кем либо |
in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
572 |
0:55:15 |
eng-rus |
прогр. |
user actions |
действия пользователя |
ssn |
573 |
0:54:18 |
eng-rus |
общ. |
inferring |
выведение |
ssn |
574 |
0:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
inferring |
реконструкция |
ssn |
575 |
0:47:18 |
eng-rus |
прогр. |
limitations of HTTP header information |
ограничения информации об HTTP-заголовках |
ssn |
576 |
0:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
HTTP header information |
информация об HTTP-заголовках |
ssn |
577 |
0:42:08 |
eng-rus |
прогр. |
drawing inferences from measurement data |
получение информации по результатам измерений |
ssn |
578 |
0:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
drawing inferences |
получение информации |
ssn |
579 |
0:40:47 |
eng-rus |
стом. |
proximal tooth decay |
проксимальный кариес зуба |
MichaelBurov |
580 |
0:33:28 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge-based inference |
вывод, основанный на знаниях |
ssn |
581 |
0:32:33 |
eng-rus |
прогр. |
grammatical inference |
индуктивное умозаключение |
ssn |
582 |
0:32:05 |
eng-rus |
общ. |
fine solids |
мелкие твёрдые частицы |
snowleopard |
583 |
0:32:02 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy inference |
нечёткое умозаключение |
ssn |
584 |
0:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
chain inference |
вывод из цепочки суждений |
ssn |
585 |
0:28:24 |
eng-rus |
прогр. |
abductive inference |
абдуктивное умозаключение |
ssn |
586 |
0:27:10 |
eng-rus |
прогр. |
inference by intuition |
вывод по интуиции |
ssn |
587 |
0:26:22 |
rus-ita |
общ. |
добиваться |
ingraziarsi |
Julie.G |
588 |
0:24:30 |
eng-rus |
прогр. |
transforming measurement data |
преобразование данных измерений |
ssn |
589 |
0:20:43 |
eng-rus |
прогр. |
filtering measurement data |
фильтрация результатов измерения |
ssn |
590 |
0:19:07 |
eng-rus |
прогр. |
parsing measurement data |
синтаксический анализ результатов измерений |
ssn |
591 |
0:17:30 |
eng-rus |
прогр. |
preprocessing measurement data |
предварительная обработка результатов измерений |
ssn |
592 |
0:13:36 |
eng-rus |
прогр. |
proxy/server logs |
журналы веб-серверов и прокси-серверов |
ssn |
593 |
0:11:17 |
eng-rus |
прогр. |
active measurement |
активные измерения |
ssn |
594 |
0:09:31 |
eng-rus |
прогр. |
packet traces |
мониторинг пакетов |
ssn |
595 |
0:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
client logging |
протоколирование на клиентах |
ssn |
596 |
0:05:56 |
eng-rus |
прогр. |
proxy logging |
протоколирование на прокси-серверах |
ssn |
597 |
0:03:37 |
eng-rus |
прогр. |
server logging |
протоколирование на веб-серверах |
ssn |
598 |
0:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
measurement techniques |
технологии измерений |
ssn |