1 |
23:59:17 |
eng-rus |
произв. |
on-premises |
расположенный на производственной площадке предприятия |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:06 |
eng-rus |
стр. |
municipal facility |
объект городского хозяйства |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
чокнутый |
Игорь Миг |
4 |
23:54:20 |
eng-rus |
тех. |
remote facility |
удалённый объект инфраструктуры |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:16 |
eng-rus |
прогр. |
on-prem |
установленный на площадке заказчика (сокр. от "on-premises") |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
шизик |
Игорь Миг |
7 |
23:52:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
идиот |
Игорь Миг |
8 |
23:52:08 |
eng-rus |
комп.сет. |
enterprise dedicated server |
выделенный сервер предприятия |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:08 |
rus-ger |
|
быть приятно удивлённым |
positiv überrascht sein |
SKY |
10 |
23:48:57 |
eng-rus |
ПО. |
on-premises software |
локальный вариант программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:48:09 |
eng-rus |
ПО. |
on-premises |
локальный вариант (какого-либо программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
полный придурок |
Игорь Миг |
13 |
23:45:14 |
eng-rus |
прогр. |
on-premises software |
локально установленное ПО |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks for having me |
спасибо за приглашение (на передачу) |
Игорь Миг |
15 |
23:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
on-premises |
локально установленный |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks for having me |
благодарю за приглашение |
Игорь Миг |
17 |
23:43:20 |
eng-rus |
прогр. |
on the premises |
локально (in the building (of the person or organization using the software)) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:41:45 |
eng-rus |
прогр. |
online |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:39:30 |
eng-rus |
прогр. |
web-based |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
network-connected |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:39:06 |
eng-rus |
прогр. |
network-based |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:38:43 |
eng-rus |
прогр. |
networked |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:37:11 |
eng-rus |
прогр. |
on-prem |
в локальном варианте (сокр. от "on-premises"; из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
on-premises |
в локальном варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:36:38 |
eng-rus |
прогр. |
local |
в локальном варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:32:44 |
eng-rus |
|
asset |
ценное приобретение (о человеке) |
Баян |
27 |
23:31:57 |
rus-fre |
мед. |
перитубарные спайки |
adhérences péritubaires |
ROGER YOUNG |
28 |
23:31:56 |
eng-rus |
|
asset |
ценный сотрудник |
Баян |
29 |
23:30:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
on premises |
в локальной среде |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:29:52 |
rus-fre |
мед. |
перитубарные спайки |
pointes péritubaires |
ROGER YOUNG |
31 |
23:28:06 |
rus-ger |
|
звёздный шеф-повар |
Spitzenkoch |
Oxana Vakula |
32 |
23:21:19 |
eng-rus |
винодел. |
wine tour |
дегустационный винный тур |
Dollie |
33 |
23:18:54 |
rus-ger |
топон. |
Константиновка |
Kostjantyniwka |
Лорина |
34 |
23:15:10 |
eng-rus |
обр. |
Health and Wellness |
валеология |
Nika Franchi |
35 |
23:10:51 |
eng-rus |
сл. |
whole magilla |
весь набор удовольствий |
sever_korrespondent |
36 |
23:03:51 |
rus-ger |
юр. |
во избежание |
bei Meidung |
Vorbild |
37 |
23:02:36 |
rus-ger |
юр. |
под страхом |
bei Meidung (наказания и проч.) |
Vorbild |
38 |
23:01:07 |
rus-ger |
обр. |
департамент образования |
Bildungsamt |
SaltanatShoshanova |
39 |
22:52:41 |
rus-dut |
|
кулёк |
puntzak |
Сова |
40 |
22:52:10 |
rus-ger |
мед. |
малоберцовый нерв |
Nervus fibularis |
IraSok |
41 |
22:51:10 |
rus-fre |
мед. |
мЗв |
mSv |
ROGER YOUNG |
42 |
22:48:35 |
rus-ger |
|
перегружен |
überfordert |
Alexey_A_translate |
43 |
22:45:12 |
rus-fre |
мед. |
отделение лучевой диагностики |
Service de radiodiagnostic |
ROGER YOUNG |
44 |
22:42:03 |
eng-rus |
|
contain laughter |
сдерживать смех |
Баян |
45 |
22:40:00 |
rus-ger |
мед. |
лучше не может быть |
besser kann nicht sein |
jurist-vent |
46 |
22:39:32 |
rus-fre |
мед. |
Антифосфолипидные антитела |
anticorps antiphospholipides |
ROGER YOUNG |
47 |
22:39:29 |
rus-ger |
мед. |
лучше уже некуда |
Besser geht's nicht! |
jurist-vent |
48 |
22:37:21 |
rus-dut |
|
коробейник |
colporteur |
Сова |
49 |
22:31:59 |
eng-rus |
хим. |
dispersion matrix |
дисперсионный матрикс |
ladyinred |
50 |
22:31:52 |
rus-fre |
мед. |
фосфатидилсерин |
phosphatidylsérine |
ROGER YOUNG |
51 |
22:31:34 |
rus-ger |
|
физический |
organisch |
Alexey_A_translate |
52 |
22:30:15 |
eng-rus |
|
you owe me |
с тебя причитается |
Val_Ships |
53 |
22:29:13 |
rus-dut |
|
солдатский ранец |
pukkel |
Сова |
54 |
22:26:35 |
eng-rus |
подв. |
submarine comms |
связь с подводными лодками |
Val_Ships |
55 |
22:25:23 |
rus-dut |
|
морось, изморось |
druilregen |
Сова |
56 |
22:24:20 |
eng-rus |
|
because of you |
с твоей подачи |
Val_Ships |
57 |
22:23:52 |
eng-rus |
|
I'd like a word with you |
на два слова |
Рина Грант |
58 |
22:22:15 |
rus-dut |
|
вялый, моросящий дождь |
druilregen |
Сова |
59 |
22:20:45 |
eng-rus |
банк. |
at no extra cost |
без комиссий (о банковских платежах) |
igisheva |
60 |
22:17:20 |
rus-lav |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Melnās jūras ekonomiskās sadarbības organizācija |
Andrey Truhachev |
61 |
22:16:13 |
rus-est |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Musta mere majanduskoostöö organisatsioon BSEC |
Andrey Truhachev |
62 |
22:14:45 |
rus-ger |
|
псевдонимизированный |
pseudonymisiert |
Александр Рыжов |
63 |
22:14:26 |
rus-ger |
|
псевдонимизированные данные см. ГОСТ Р 55036-2012 ISO/TS 25237:2008 |
pseudonymisierte Daten |
Александр Рыжов |
64 |
22:14:23 |
rus-fre |
мед. |
врач-лаборант |
médecin de laboratoire |
ROGER YOUNG |
65 |
22:13:47 |
eng-rus |
тех. |
spark timer |
искровой самописец |
TarasZ |
66 |
22:13:31 |
rus-fre |
мед. |
помощник врача |
assistant médical |
ROGER YOUNG |
67 |
22:12:19 |
eng-ger |
внеш.полит. |
Organization of the Black Sea Economic Cooperation BSEC |
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum |
Andrey Truhachev |
68 |
22:11:09 |
rus-ger |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum BSEK |
Andrey Truhachev |
69 |
22:10:38 |
rus-ger |
мед. |
индекс свободных андрогенов |
FAI |
jurist-vent |
70 |
22:07:55 |
eng-rus |
|
mole |
казачок (т.е. шпион) |
Tanya Gesse |
71 |
22:05:03 |
rus-fre |
мед. |
ангиотензинпревращающий фермент |
enzyme de conversion de l'angiotensine |
ROGER YOUNG |
72 |
21:59:08 |
rus-ita |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organizzazione della cooperazione economica del mar Nero |
Andrey Truhachev |
73 |
21:58:29 |
rus-epo |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organizo por la Ekonomia Kunlaboro de la Nigra Maro |
Andrey Truhachev |
74 |
21:57:39 |
rus-dut |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisatie voor Economische Samenwerking in het Zwarte Zeegebied |
Andrey Truhachev |
75 |
21:56:44 |
ger |
сокр. внеш.полит. |
SMWK |
Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation |
Andrey Truhachev |
76 |
21:56:18 |
rus-ger |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation |
Andrey Truhachev |
77 |
21:56:11 |
rus-ger |
мед. |
аэроионотерапия |
Luftionentherapie |
am |
78 |
21:55:51 |
eng-rus |
|
get life |
получить пожизненное (наказание) |
PanKotskiy |
79 |
21:55:28 |
rus-fre |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisation de coopération économique de la mer Noire OCEMN |
Andrey Truhachev |
80 |
21:54:45 |
rus-spa |
внеш.полит. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Cooperación Económica del Mar Negro BSEC |
Andrey Truhachev |
81 |
21:53:02 |
eng-rus |
бизн. |
could not be happier |
счастлив как никогда |
Ю Ко |
82 |
21:52:44 |
eng-rus |
|
Emerging Europe |
страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (United Nations) |
twinkie |
83 |
21:51:36 |
eng-rus |
бизн. |
he could not be happier |
он никогда не был так счастлив (как теперь) |
Ю Ко |
84 |
21:42:26 |
rus |
сокр. внеш.полит. |
ОЧЭС |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Andrey Truhachev |
85 |
21:36:49 |
rus-ger |
мед. |
ультратонотерапия |
Ultratontherapie |
am |
86 |
21:35:17 |
rus-dut |
|
якобы |
bij geruchte |
Сова |
87 |
21:28:05 |
eng-rus |
мор. |
cranking |
холодная прокрутка (The engine starting procedure with fuel supply and ignition off.) |
shahinarad |
88 |
21:26:58 |
rus-dut |
|
ни много ни мало |
maar liefst |
Сова |
89 |
21:26:26 |
rus-ger |
мед. |
диадинамотерапия |
diadynamische Elektrotherapie |
am |
90 |
21:25:15 |
rus-fre |
мед. |
Московское центральное кольцо |
Cercle central de Moscou |
ROGER YOUNG |
91 |
21:23:24 |
rus-dut |
|
это стоит упомянуть |
dit mag genoemd worden |
Сова |
92 |
21:23:08 |
rus-ger |
мед. |
растровая визуализация |
Renderverfahren |
jurist-vent |
93 |
21:21:00 |
rus-fre |
мед. |
лечебно профилактическое учреждение |
Établissement médical de thérapie et de prophylaxie |
ROGER YOUNG |
94 |
21:16:25 |
rus-ita |
зоол. |
зоопсихология |
psicologia animale |
Sergei Aprelikov |
95 |
21:15:28 |
rus-spa |
зоол. |
зоопсихология |
psicología animal |
Sergei Aprelikov |
96 |
21:14:23 |
fre |
сокр. мед. |
PCR |
Réaction en chaîne par polymérase |
ROGER YOUNG |
97 |
21:14:11 |
rus-fre |
зоол. |
зоопсихология |
psychologie animale |
Sergei Aprelikov |
98 |
21:12:44 |
rus-fre |
мед. |
молекулярно-генетические исследования |
analyse de génétique moléculaire |
ROGER YOUNG |
99 |
21:02:15 |
eng-rus |
прогр. |
matching value |
совпадающее значение |
ssn |
100 |
21:01:22 |
eng-rus |
|
matching up |
совпадение |
ssn |
101 |
20:59:56 |
eng-rus |
|
have the hide to do something |
иметь наглость сделать (что-либо) |
azalan |
102 |
20:58:10 |
eng-rus |
телеком. |
matching traffic |
соответствующий трафик |
ssn |
103 |
20:57:01 |
eng-rus |
прогр. |
matching text |
совпавший текст |
ssn |
104 |
20:55:47 |
rus-ger |
мед. |
умеренно повышенная эхогенность |
mäßiggradig verstärktes Binnenecho |
jurist-vent |
105 |
20:55:33 |
rus-fre |
мед. |
сл.пол |
faiblement positif (слабоположительный) |
ROGER YOUNG |
106 |
20:55:14 |
rus-fre |
микробиол. |
клеточная биология |
biologie cellulaire |
Sergei Aprelikov |
107 |
20:47:32 |
eng-rus |
мол.биол. |
visualisation of cell activity |
визуализация клеточной деятельности |
Sergei Aprelikov |
108 |
20:47:20 |
rus-dut |
|
ароматный |
pittig |
Сова |
109 |
20:46:55 |
rus-dut |
|
пикантный, пряный |
pittig |
Сова |
110 |
20:43:36 |
eng-rus |
фарм. |
polymedicated patients |
пациенты, принимающие одновременно более одного лекарственного препарата |
Анна Ф |
111 |
20:42:18 |
eng |
сокр. |
matching back plane bus |
matching backplane bus |
ssn |
112 |
20:40:09 |
eng-rus |
изм.пр. |
matching cable |
соответствующий кабель |
ssn |
113 |
20:38:56 |
eng-rus |
прогр. |
matching bracket |
соответствующая скобка |
ssn |
114 |
20:36:27 |
rus-ita |
хим. |
растительный фермент |
enzima botanico |
Незваный гость из будущего |
115 |
20:36:05 |
eng-rus |
телеком. |
matching route |
подходящий маршрут |
ssn |
116 |
20:34:46 |
eng |
сокр. |
matching quote character |
matching quote symbol |
ssn |
117 |
20:32:34 |
rus-ita |
мол. |
молекулярная патология |
patologia molecolare |
Sergei Aprelikov |
118 |
20:32:10 |
eng |
сокр. |
quote character |
quote symbol |
ssn |
119 |
20:31:53 |
eng |
сокр. |
quote symbol |
quote character |
ssn |
120 |
20:31:49 |
rus-fre |
эк. |
налоговые каникулы |
allègements fiscaux |
Lutetia |
121 |
20:31:12 |
rus-spa |
мол. |
молекулярная патология |
patología molecular |
Sergei Aprelikov |
122 |
20:29:58 |
rus-fre |
мол. |
молекулярная патология |
pathologie moléculaire |
Sergei Aprelikov |
123 |
20:28:22 |
eng-rus |
прогр. |
matching port |
соответствующий порт |
ssn |
124 |
20:28:05 |
rus-ger |
мол. |
молекулярная патология |
molekulare Pathologie |
Sergei Aprelikov |
125 |
20:28:02 |
eng-rus |
выст. |
official closure of the exhibition |
официальное закрытие выставки |
Maxim Pyshniak |
126 |
20:26:20 |
eng-rus |
мол.биол. |
molecular pathology |
молекулярная патология |
Sergei Aprelikov |
127 |
20:25:36 |
eng-rus |
мед. |
cavity of the wound |
полость раны (britannica.com) |
yurtranslate23 |
128 |
20:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
matching object |
соответствующий объект |
ssn |
129 |
20:23:58 |
eng |
телеком. |
matching net |
matching network |
ssn |
130 |
20:20:52 |
eng-rus |
телеком. |
matching impedance |
импеданс согласования |
ssn |
131 |
20:19:55 |
rus-fre |
мед. |
Лаборатория клинической иммунологии |
Laboratoire d'immunologie clinique |
ROGER YOUNG |
132 |
20:19:04 |
rus-ger |
юр. |
заявление о прекращении противоправных действий |
Unterlassungserklärung |
Vorbild |
133 |
20:17:54 |
rus-ger |
юр. |
заявление o прекращении противоправных действий |
Unterlassungsverpflichtung |
Vorbild |
134 |
20:13:23 |
rus-fre |
мед. |
лабораторный генетик |
généticien de laboratoire |
ROGER YOUNG |
135 |
20:10:22 |
eng-rus |
выст. |
Business Networking Cocktail |
бизнес-коктейль |
Maxim Pyshniak |
136 |
20:09:45 |
rus-ger |
мед. |
жировая инфильтрация печени |
Leberverfettung |
jurist-vent |
137 |
20:08:59 |
rus-fre |
мед. |
амбулаторное отделение |
département de soins ambulatoires |
ROGER YOUNG |
138 |
20:04:43 |
rus-spa |
|
кожгалантерея |
marroquinería |
Lavrov |
139 |
20:00:34 |
rus-ger |
мед. |
психотравмирующие факторы |
psychotraumatische Faktoren |
am |
140 |
20:00:27 |
eng-rus |
эк. |
market pull |
вызов спроса |
Tamerlane |
141 |
19:59:47 |
rus-fre |
мед. |
Лаборатория репродуктивной генетики |
Laboratoire de génétique de la reproduction |
ROGER YOUNG |
142 |
19:59:21 |
rus-ger |
мед. |
психотравмирующий |
psychotraumatischer |
am |
143 |
19:53:14 |
eng-rus |
эк. |
technology push |
технологический толчок |
Tamerlane |
144 |
19:51:44 |
rus-ger |
юр. |
прекращение |
Unterlassung (каких-либо противоправных действий) |
Vorbild |
145 |
19:51:31 |
eng-rus |
эк. |
demand pull |
вызов спроса |
Tamerlane |
146 |
19:50:21 |
eng-rus |
мат. |
matching number |
число паросочетания (число рёбер в наибольшем паросочетании) |
ssn |
147 |
19:39:57 |
eng-rus |
мат. |
edge connectivity number |
число рёберной связности (наименьшее число рёбер, удаление которых приводит к несвязному графу. Для одновершинного графа число рёберной связности полагается равным нулю) |
ssn |
148 |
19:36:11 |
rus-fre |
мед. |
Клинический образец |
Échantillon clinique |
ROGER YOUNG |
149 |
19:33:23 |
eng-rus |
мат. |
tree symmetry number |
число симметрий дерева (порядок группы дерева) |
ssn |
150 |
19:32:17 |
eng-rus |
мат. |
graph symmetry number |
число симметрий графа (порядок группы графа) |
ssn |
151 |
19:30:22 |
eng-rus |
мат. |
symmetry number |
число симметрий (напр., дерева, графа) |
ssn |
152 |
19:24:44 |
eng-rus |
иск. |
classical drawing |
академический рисунок (направление) |
denghu |
153 |
19:21:21 |
rus-fre |
мед. |
гинекологическое отделение |
service de gynécologie |
ROGER YOUNG |
154 |
19:19:53 |
rus-spa |
комп. |
педагогическая эвристика |
heurística pedagógica |
Guaraguao |
155 |
19:19:33 |
rus-fre |
|
врать |
faire un mensonge |
luminorena |
156 |
19:19:17 |
eng-rus |
мат. |
crossing number |
число скрещиваний (наименьшее число пересечений (двух рёбер), получаемых при изображении графа на плоскости; число скрещиваний планарного графа равно нулю) |
ssn |
157 |
19:19:12 |
eng-rus |
винодел. |
winery tasting room |
дегустационный зал |
Dollie |
158 |
19:15:46 |
rus-spa |
комп. |
программная инженерия |
ingeniería de software |
Guaraguao |
159 |
19:13:00 |
eng-rus |
прогр. |
program equivalence |
эквивалентность программ |
ssn |
160 |
19:06:52 |
eng-rus |
мат. |
absolute outer radius |
абсолютный внешний радиус |
ssn |
161 |
19:01:04 |
eng-rus |
кул. |
culinary physics |
кулинарная физика (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
162 |
19:01:02 |
eng-rus |
прогр. |
critical bug |
критический дефект (критическая ошибка, неправильно работающий ключевой алгоритм слоя предметной области, уязвимость в системе безопасности, проблема, приведшая к временной неработоспособности сервера или приводящая в нерабочее состояние некоторую часть системы, без возможности решения проблемы, используя другие входные точки. Решение проблемы необходимо для дальнейшей работы с ключевыми функциями тестируемой системой.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:59:44 |
eng-rus |
кул. |
modernist cuisine |
модернистская кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
164 |
18:59:38 |
eng-rus |
прогр. |
blocker |
блокирующий дефект (в программном обеспечении; дефект, приводящий приложение в нерабочее состояние, в результате которого дальнейшая работа с тестируемой системой или её ключевыми функциями становится невозможна. Решение проблемы необходимо для дальнейшего функционирования системы) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:59:20 |
eng-rus |
мат. |
addressable transformation graph |
адресуемый граф преобразований |
ssn |
166 |
18:58:37 |
eng-rus |
комп.сет. |
attachment |
прикреплённый файл |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:58:20 |
eng-rus |
подв. |
extremely low frequency |
сверхнизкая частота (связи; с подводными лодками в подводном положении) |
Val_Ships |
168 |
18:58:00 |
eng-rus |
прогр. |
steps to reproduce |
шаги для воспроизведения дефекта (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:57:25 |
eng-rus |
прогр. |
bug workflow and life cycle |
процедура выявления и жизненный цикл дефекта (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:57:00 |
eng-rus |
мат. |
additive hereditary graph property |
аддитивное наследуемое свойство графа |
ssn |
171 |
18:56:33 |
eng-rus |
прогр. |
trivial bug |
тривиальный дефект |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:56:14 |
eng-rus |
прогр. |
minor bug |
незначительный дефект |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:55:57 |
eng-rus |
прогр. |
major bug |
значительный дефект (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:55:41 |
eng-rus |
мат. |
hereditary graph property |
наследуемое свойство графа |
ssn |
175 |
18:54:59 |
eng |
сокр. подв. |
ELF |
extremely-low frequency (for submarine comms underwater) |
Val_Ships |
176 |
18:54:50 |
eng-rus |
кул. |
experimental cuisine |
экспериментальная кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
177 |
18:54:02 |
eng-rus |
кул. |
multisensory cooking |
мультисенсорная кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
178 |
18:53:47 |
eng-rus |
прогр. |
bug report |
отчёт о дефекте в программном обеспечении (документ, описывающий ситуацию или последовательность действий, которая привела к некорректной работе объекта тестирования, с указанием причин и ожидаемого результата тестирования программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:53:26 |
eng-rus |
мат. |
graph property |
свойство графа |
ssn |
180 |
18:52:08 |
eng-rus |
прогр. |
defect causing the failure |
дефект, вызывающий сбой программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:50:37 |
eng-rus |
прогр. |
traceability matrix |
матрица соответствия требований (таблица, содержащая соответствие функциональных требований (functional requirements) к заказному программному обеспечению и подготовленных тестовых сценариев (test cases). В заголовках колонок таблицы расположены функциональные требования, а в заголовках строк – тестовые сценарии. На пересечении – отметка, означающая, что требование текущей колонки покрыто тестовым сценарием текущей строки) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:48:56 |
eng-rus |
прогр. |
functional requirements |
функциональные требования к программному обеспечению |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:48:02 |
eng-rus |
прогр. |
ET |
исчерпывающее тестирование (сокр. от "exhaustive testing") |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:47:34 |
eng-rus |
|
guessing |
предугадывание |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:47:12 |
eng-rus |
прогр. |
EG |
предугадывание ошибки (сокр. от "error guessing") |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:46:43 |
eng-rus |
прогр. |
BVA |
анализ граничных значений (сокр. от "boundary value analysis") |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:45:59 |
eng-rus |
прогр. |
equivalence partitioning |
эквивалентное разделение (есть диапазон допустимых значений от 1 до 10, необходимо выбрать одно верное значение внутри интервала, скажем, 5, и одно неверное значение вне интервала – 0) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:45:55 |
rus-fre |
мед. |
поликлиническое отделение |
département des consultations externes |
ROGER YOUNG |
189 |
18:45:47 |
eng-rus |
собак. |
feels comfortable wearing a leash |
ходит на поводке |
Анна Ф |
190 |
18:45:23 |
eng-rus |
прогр. |
EP |
эквивалентное разделение (сокр. "equivalence partitioning") |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:44:23 |
eng |
сокр. подв. |
VLF |
very-low frequency (for submarine comms) |
Val_Ships |
192 |
18:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
test analysis |
анализ результатов тестирования |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:41:31 |
eng-rus |
|
green cremation |
альтернативный вариант кремации (the eco-friendly cremation alternative by alkaline hydrolysis) |
Val_Ships |
194 |
18:41:12 |
eng-rus |
прогр. |
test execution |
выполнение тестирования |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:28:43 |
rus-ger |
|
расчётным путём |
rechnerisch ermittelt |
NataRomanoff |
196 |
18:21:48 |
rus-fre |
мед. |
доктор медицинских наук |
docteur en sciences médicales |
ROGER YOUNG |
197 |
18:19:55 |
rus-ger |
авто. |
двойные стекла с изолирующим слоем плёнки между стеклами, Audi |
Dämmglas |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:15:28 |
eng-rus |
|
off-work time |
внерабочее время (You can use your off work time to take classes or improve your skills to move up in your present company or to become more hirable to another – by Eric Chester) |
Tamerlane |
199 |
18:14:24 |
eng-rus |
обр. |
SEAL |
Социальные и эмоциональные аспекты обучения (Social and Emotional Aspects of Learning) |
yerbolka |
200 |
18:12:58 |
eng-rus |
кадр. |
passion |
увлечённость своим делом |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:09:56 |
eng-rus |
прогр. |
UI/UX |
графический пользовательский интерфейс приложения и качество пользовательского взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bloody dogwood |
свидина (Cornus sanguinea) |
Gruzovik |
203 |
18:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream |
свидеться (pf of видеться) |
Gruzovik |
204 |
18:08:17 |
eng-rus |
|
be yourself |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:07:47 |
eng-rus |
|
dabble |
баловаться |
driven |
206 |
18:06:52 |
eng-rus |
кадр. |
appreciate an informal culture |
уметь без купюр делиться своим мнением и не носить постоянно пиджак |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
call to witness |
свидетельствоваться |
Gruzovik |
208 |
18:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik высок. |
pay one's respect |
свидетельствовать почтение (to someone) |
Gruzovik |
209 |
18:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
witness a signature |
свидетельствовать подпись |
Gruzovik |
210 |
18:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
witness |
свидетельствовать (pf of засвидетельствовать) |
Gruzovik |
211 |
18:03:32 |
eng-rus |
идиом. |
behave like a bank employee |
вести себя подчёркнуто официально |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
examine |
свидетельствовать (impf of освидетельствовать) |
Gruzovik |
213 |
18:00:52 |
eng-rus |
прогр. |
mobile application |
мобильная часть продукта (говоря о приложении для мобильных устройств в случае, когда программный продукт доступен в версии для настольных систем и отдельно в версии для мобильных устройств) |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
examination |
свидетельство |
Gruzovik |
215 |
18:00:14 |
rus-fre |
мед. |
Клинический анализ крови |
analyse complète du sang |
ROGER YOUNG |
216 |
17:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge certificate |
свидетельство об увольнении со службы |
Gruzovik |
217 |
17:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
pilot license |
свидетельство лётчика |
Gruzovik |
218 |
17:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik здрав. |
health certificate |
врачебное свидетельство |
Gruzovik |
219 |
17:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
marriage license |
брачное свидетельство |
Gruzovik |
220 |
17:56:10 |
eng-rus |
|
bright as a button |
умненький (intelligent; quick-minded, usually used to describe children) |
КГА |
221 |
17:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
eyewitness room in a court |
свидетельская |
Gruzovik |
222 |
17:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
attestor |
свидетельница |
Gruzovik |
223 |
17:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
monadnock |
свидетель |
Gruzovik |
224 |
17:50:01 |
eng-rus |
собак. |
loose-leash trained |
отлично ходит на поводке (англ. перевод предложен пользователем Amor 71) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
call someone to witness |
призвать кого-либо в свидетели |
Gruzovik |
226 |
17:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik бизн. |
brothel |
дом свидания |
Gruzovik |
227 |
17:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiling |
свивка (= свивание) |
Gruzovik |
228 |
17:43:32 |
rus-ger |
|
дружественные отношения |
freundschaftliche Verhältnisse |
Лорина |
229 |
17:42:36 |
rus-ger |
инт. |
цифровое пространство |
digitaler Raum |
Oxana Vakula |
230 |
17:42:21 |
rus-ger |
анат. |
блок таранной кости |
Talusrolle (Trochlea tali) |
AnnaBergman |
231 |
17:41:48 |
rus-ger |
инт. |
цифровая коллекция |
digitale Sammlung |
Oxana Vakula |
232 |
17:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
свиваться (impf of свиться) |
Gruzovik |
233 |
17:38:44 |
rus-spa |
|
броневик |
blindado |
kozavr |
234 |
17:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreel |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
235 |
17:36:17 |
eng-rus |
разг. |
be dead |
быть отключённым (о телефоне) |
Morning93 |
236 |
17:36:11 |
rus-ger |
мед. |
металлоостеосинтез |
Metallosteosynthese |
dolmetscherr |
237 |
17:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
roll up |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
238 |
17:35:32 |
eng-rus |
разг. |
be dead |
не работать (о телефоне) |
Morning93 |
239 |
17:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
build a nest |
свивать себе гнездо |
Gruzovik |
240 |
17:33:18 |
rus-ger |
мед. |
неэрозивная рефлюксная болезнь |
NERD (nonerosive reflux disease) |
dolmetscherr |
241 |
17:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
242 |
17:27:38 |
eng-rus |
мед. |
diffuse weakness |
диффузная слабость |
Анна Ф |
243 |
17:18:45 |
rus-fre |
мед. |
курсовая доза |
Dose totale (доза препарата на курс лечения) |
ROGER YOUNG |
244 |
17:17:41 |
eng-rus |
клиш. |
Thanks for bearing with us |
Спасибо за ваше терпение |
SirReal |
245 |
17:13:52 |
rus-fre |
мед. |
стартовая доза |
première dose |
ROGER YOUNG |
246 |
17:13:35 |
rus-fre |
мед. |
стартовая доза |
dose initiale |
ROGER YOUNG |
247 |
17:13:20 |
eng-rus |
бизн. |
business development director |
директор по развитию бизнеса |
Glebson |
248 |
17:13:14 |
eng-rus |
|
business development director |
директор департамента развития |
bigmaxus |
249 |
17:12:31 |
eng-rus |
экол. |
low footprint |
экологичность |
hizman |
250 |
17:11:35 |
eng-rus |
прогр. |
tech lead |
технический директор |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:10:08 |
eng |
сокр. |
RFA |
Russian Federation Authorities |
Atenza |
252 |
17:09:02 |
eng |
нефт.газ. |
Spiral Wound Heat Exchanger |
SWHE |
Islet |
253 |
17:08:04 |
eng-rus |
налог. |
resident company |
резидент (о компании) |
sankozh |
254 |
16:55:12 |
eng-rus |
тех. |
de-rating factors |
коэффициенты снижения (механической прочности сплавов) |
olga garkovik |
255 |
16:54:46 |
rus-fre |
|
антГнРГ |
Antagonistes de l'hormone de liberation des gonadotrophines |
ROGER YOUNG |
256 |
16:54:32 |
rus-fre |
|
антагонисты гонадотропин рилизинг гормона |
Antagonistes de l'hormone de liberation des gonadotrophines |
ROGER YOUNG |
257 |
16:46:29 |
eng-rus |
|
gyroboard |
гироборд |
geraltik |
258 |
16:45:45 |
eng-rus |
эл.тех. |
Wire end solidifying |
компактирование концов проводов |
daring |
259 |
16:43:44 |
rus |
воен. |
пдф |
противодымовой фильтр |
qwarty |
260 |
16:43:41 |
eng-rus |
проф.жарг. |
soft skills |
умение ладить с разными людьми (даже с теми, с которыми не получается понимать друг друга с полуслова, что включает в себя: навык корректной постановки и объяснения задач, умение выражать свои мысли, навык подбора задач под умения специалиста, зная его сильные стороны, умение организовать работу команды на проекте, понимание мотивации, сильных и слабых сторон подчинённых) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:39:04 |
rus-ger |
юр. |
пересечь границу |
die Grenze überschreiten |
Лорина |
262 |
16:36:59 |
rus-ger |
тех. |
вставка плавкая предохранитель |
Glasrohrsicherung |
dolmetscherr |
263 |
16:33:04 |
rus-fre |
|
Преимплантационная генетическая диагностика |
Diagnostic préimplantatoire |
ROGER YOUNG |
264 |
16:31:18 |
eng-rus |
мед. |
latex-enhanced immunonephelometrics |
улучшенная латексная иммунофелометрия |
shan2107 |
265 |
16:28:37 |
eng-rus |
инт. |
sign up |
зарегистрироваться на сайте |
geraltik |
266 |
16:28:30 |
eng-rus |
|
get together |
сабантуй |
driven |
267 |
16:28:15 |
rus-fre |
|
Привычное невынашивание |
fausses couches récurrentes |
ROGER YOUNG |
268 |
16:26:11 |
eng-rus |
разг. |
put under |
загипнотизировать |
driven |
269 |
16:25:31 |
eng-rus |
радио. |
Reference generator instability |
Нестабильность опорного генераторa |
Boris54 |
270 |
16:23:31 |
eng-rus |
|
TUBOPERITONEAL INFERTILITY |
трубно-перитонеальное бесплодие |
ROGER YOUNG |
271 |
16:12:05 |
eng-rus |
тех. |
built to contain |
сконструированный |
olga garkovik |
272 |
16:07:12 |
rus-fre |
|
амбулаторная карта |
dossier médical personnel |
ROGER YOUNG |
273 |
16:06:51 |
rus-fre |
|
амбулаторной карты |
dossier médical |
ROGER YOUNG |
274 |
16:03:52 |
eng-rus |
|
ancient settlement |
древнее поселение |
camilla90 |
275 |
16:01:00 |
eng-rus |
космет. |
buffing brush |
полирующая кисть |
traductrice-russe.com |
276 |
16:00:37 |
eng-rus |
почт. |
parcel locker |
постамат (Parcel locker (or just "locker") is an automated postal box that allows users for a self-service collection of parcels and oversize letters as well as the dispatch of parcels. wikipedia.org) |
xaniboo |
277 |
15:56:35 |
rus-ger |
автомат. |
преобразователь ток-давление |
i/p-Umformer |
TatsianaK |
278 |
15:51:49 |
rus-fre |
|
НАУЧНЫЙ ЦЕНТР АКУШЕРСТВА, ГИНЕКОЛОГИИ И ПЕРИНАТОЛОГИИ ИМЕНИ АКАДЕМИКА В.И. КУЛАКОВА |
Centre scientifique de l'obstétrique, de gynécologie et de périnatalogie nommé d'après l'académicien VIKulakov |
ROGER YOUNG |
279 |
15:46:57 |
eng-rus |
спорт. |
toe box |
нос жёсткой наружной части ботинка (shell) или внутреннего сапожка (liner) |
Andy |
280 |
15:46:50 |
rus-fre |
|
НАУЧНЫЙ ЦЕНТР АКУШЕРСТВА, ГИНЕКОЛОГИИ И ПЕРИНАТОЛОГИИ ИМЕНИ АКАДЕМИКА В.И. КУЛАКОВА |
centre scientifique de l'obstétrique, de la gynécologie et de la périnatalogie l'académicien V. I. Kulakov |
ROGER YOUNG |
281 |
15:46:18 |
eng-rus |
бизн. |
soft skills |
навыки личной эффективности |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:44:10 |
eng-rus |
прогр. |
iteration |
этап разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:43:44 |
rus-ger |
|
с самого рождения |
von Geburt an |
Лорина |
284 |
15:43:39 |
eng-rus |
прогр. |
iteration |
выполненный этап работ по разработке или доработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:39:19 |
eng-rus |
|
progressive motility |
Прогрессивно-подвижные |
ROGER YOUNG |
286 |
15:34:01 |
eng-rus |
прогр. |
Lamport timestamp |
временная метка Лэмпорта |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:33:47 |
rus-ger |
|
постороннее лицо |
fremde Person |
Лорина |
288 |
15:27:36 |
rus-ger |
|
быть лишённым возможности |
keine Möglichkeit haben |
Лорина |
289 |
15:26:59 |
eng-rus |
дор. |
DSR – dynamic shear rheometer |
динамический сдвиговой реометр |
Vikik |
290 |
15:26:09 |
eng-rus |
ген. |
complete nucleotide sequence analysis |
анализ полной нуклеотидной последовательности |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
15:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is made with |
изготовлен из |
Игорь Миг |
292 |
15:20:45 |
eng-rus |
мор. |
highly inflammable liquid |
легковоспламеняющаяся жидкость (см. Google) |
MichaelBurov |
293 |
15:19:58 |
eng-rus |
|
fat years |
богатые годы |
nana_rin |
294 |
15:19:01 |
eng-rus |
тех. |
highly flammable liquid |
ЛВЖ |
MichaelBurov |
295 |
15:18:01 |
eng-rus |
тех. |
highly flammable liquid |
легковоспламеняющаяся жидкость () |
MichaelBurov |
296 |
15:13:51 |
eng-rus |
прогр. |
director of technology |
начальник службы производства программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:13:37 |
eng-rus |
полим. |
polymer feed |
система подачи полимера |
Alexgrus |
298 |
15:10:12 |
eng-rus |
|
boys hostel |
мужское общежитие |
Odnodoom |
299 |
15:08:46 |
eng-rus |
тех. |
self contained |
автономный (<редк.>) |
MichaelBurov |
300 |
15:07:47 |
eng-rus |
мед. |
DUNS |
УСНД (универсальная система нумерации данных) |
Horacio_O |
301 |
15:06:20 |
eng-rus |
лит. |
quest for a future |
дорога в будущее (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:04:32 |
eng-rus |
бизн. |
ideal executive |
идеальный руководитель |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:03:55 |
eng-rus |
прогр. |
managing risk on software projects |
управление рисками в проектах по разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:03:23 |
eng-rus |
прогр. |
productive team |
успешная команда |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
productive project |
успешный проект |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiling |
свивание |
Gruzovik |
307 |
15:01:39 |
eng-rus |
прогр. |
system testing and acceptance testing |
системное и приёмочное тестирование |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:01:33 |
eng-rus |
|
approved |
признанный годным |
Post Scriptum |
309 |
15:01:19 |
eng-rus |
|
Sleeper hold |
усыпляющий захват |
driven |
310 |
15:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
critical testing processes |
ключевые процессы тестирования |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:00:45 |
eng-rus |
|
approve |
признавать годным |
Post Scriptum |
312 |
15:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
swaddling clothes |
свивальник |
Gruzovik |
313 |
14:59:31 |
eng-rus |
прогр. |
tester |
тестировщик ПО |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:59:08 |
eng-rus |
прогр. |
software test design |
проектирование тестов программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:57:27 |
eng-rus |
прогр. |
techniques and tools |
технологии и инструменты |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:56:57 |
eng-rus |
прогр. |
introduction to algorithms |
построение и анализ алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
candle bearer |
свещеносец |
Gruzovik |
318 |
14:56:28 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms and data structures |
алгоритмы и структуры данных |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:55:54 |
eng-rus |
прогр. |
system administration handbook |
руководство системного администратора |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:55:33 |
eng-rus |
прогр. |
practice of programming |
методики программирования |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:54:59 |
eng-rus |
прогр. |
design of the operating system |
архитектура операционной системы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:54:23 |
eng-rus |
автомат. |
self-adjustment control |
самонастраивающаяся система регулирования |
MichaelBurov |
323 |
14:53:07 |
eng-rus |
лит. |
essential reference |
подробный справочник |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
candle |
свеща |
Gruzovik |
325 |
14:52:51 |
eng-rus |
лит. |
pocket reference |
карманный справочник |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:52:24 |
eng-rus |
|
dive into |
погружение в |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:52:16 |
eng-rus |
|
URL |
ссылка на сайт (ABBREVIATION for uniform resource locator: the internet address for a website: "To send a link to someone, click on the URL to copy it and then paste it into an email. CBED. • Our URL is http// LBED trainingaboutweb.com.) |
Alexander Demidov |
328 |
14:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean over |
свешиваться (impf of свеситься) |
Gruzovik |
329 |
14:51:55 |
eng-rus |
прогр. |
practice |
методики программирования |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:51:42 |
eng-rus |
прогр. |
patterns and practice |
шаблоны проектирования и методики программирования |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:50:32 |
rus-lav |
|
раз в полгода |
ik pēc 6 mēnešiem |
Latvija |
332 |
14:50:11 |
eng-rus |
|
hyperlink |
ссылка на сайт (a word, phrase, or image on a website or in a computer document which you click on in order to go to a different website, different part of the document, etc.: "Brokerage websites will often provide a hyperlink to the broker's internet trading area. → See also HOTLINK. CBED) |
Alexander Demidov |
333 |
14:49:32 |
eng-rus |
прогр. |
high performance |
оптимизация производительности (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
weigh oneself |
свешаться (pf of вешаться) |
Gruzovik |
335 |
14:48:58 |
eng-rus |
прогр. |
core |
библиотека профессионала (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
weigh |
свешать |
Gruzovik |
337 |
14:47:43 |
eng-rus |
прогр. |
advanced |
для профессионалов |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:47:03 |
eng-rus |
лит. |
101 rules, guidelines, and best practices |
101 правило и рекомендация (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:46:11 |
eng-rus |
прогр. |
applied design pattern |
прикладной шаблон проектирования |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
candle end |
свечной огарок |
Gruzovik |
341 |
14:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
candlestick |
свечник |
Gruzovik |
342 |
14:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
candle bearer at a wedding ceremony |
свечник |
Gruzovik |
343 |
14:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik коневод. |
rear of a horse |
давать свечку |
Gruzovik |
344 |
14:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
lob |
свечка |
Gruzovik |
345 |
14:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
vertical climb |
свечка |
Gruzovik |
346 |
14:42:53 |
eng-rus |
прогр. |
exceptional C++ |
решение сложных задач на языке программирования С++ (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
twilight glow |
сумеречное неба |
Gruzovik |
348 |
14:38:50 |
rus-spa |
|
последнее издыхание |
últimos coletazos (последние проявления угасающей деятельности) |
nerdie |
349 |
14:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
candoluminescence |
калильное свечение |
Gruzovik |
350 |
14:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
day glow |
дневное свечение |
Gruzovik |
351 |
14:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
white heat |
белое свечение |
Gruzovik |
352 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spark plug |
зажигательная свеча |
Gruzovik |
353 |
14:34:00 |
eng-rus |
космет. |
no rinsing |
не требует смывания |
bigmaxus |
354 |
14:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik опт. |
candela |
новая свеча |
Gruzovik |
355 |
14:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
incense candle |
курительная свеча |
Gruzovik |
356 |
14:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
by candlelight |
при свече |
Gruzovik |
357 |
14:29:24 |
eng-rus |
мед. |
ESES |
электрический эпилептический статус медленного сна |
Natalya Rovina |
358 |
14:22:26 |
eng-rus |
иммун. |
antibiotic resistance genes |
гены устойчивости к антибиотикам |
CRINKUM-CRANKUM |
359 |
14:17:19 |
eng-rus |
|
land's sake |
силы небесные (a euphemism for "Lord Sakes") |
КГА |
360 |
14:12:14 |
rus-ger |
эл. |
распределительный щит |
Steuerverteiler |
Katrin Denev1 |
361 |
14:11:07 |
eng-rus |
|
Foreigner Identification Number |
Идентификационный номер иностранного гражданина (espanarusa.com) |
aldrignedigen |
362 |
14:09:19 |
eng-rus |
|
scale of the problem |
масштаб проблемы |
yurtranslate23 |
363 |
14:06:29 |
eng-rus |
иммун. |
pilot production |
пилотное производство (ограниченное по объёму продукции производство с помощью процедуры, полностью соответствующей той, которая будет применена при полномасштабном коммерческом производстве (условия размножения клеток, их сбор, этапы очистки продукта и др.)) |
CRINKUM-CRANKUM |
364 |
13:57:42 |
eng-rus |
энерг. |
motoring mode |
двигательный режим (генератора) |
am |
365 |
13:51:10 |
ger |
сокр. отопл. |
MKV |
Metall-Kunststoff-Verbundrohr |
uzbek |
366 |
13:49:47 |
rus-fre |
|
кухонный гарнитур |
cuisine complète |
sophistt |
367 |
13:48:53 |
eng-rus |
тех. |
Qi charging |
зарядка Qi |
WiseSnake |
368 |
13:42:07 |
rus-spa |
ж/д. |
шплинт |
grupilla |
mummi |
369 |
13:41:29 |
eng-rus |
марк. |
sales qualified lead |
перспективный клиент для прямых продаж |
WiseSnake |
370 |
13:41:05 |
eng |
сокр. марк. |
SQL |
sales qualified lead |
WiseSnake |
371 |
13:39:35 |
eng-rus |
иммун. |
materials of human or animal origin |
вещества человеческого или животного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
372 |
13:36:59 |
eng-rus |
марк. |
MQL |
квалифицированный потенциальный клиент (marketing qualified lead) |
WiseSnake |
373 |
13:32:54 |
eng-rus |
марк. |
engagement analysis management |
управлением анализом заинтересованности |
WiseSnake |
374 |
13:32:40 |
eng-rus |
|
open relay |
открытый релей (wikipedia.org) |
mitrushka |
375 |
13:30:55 |
rus-ger |
мед. |
мониторинг жизненных показателей |
Überwachung der Vitalparameter (частота дыхания, частота ритма сердца, артериальное давление и тд) |
AnnaBergman |
376 |
13:30:23 |
eng-rus |
кул. |
munchies |
перекус (Употребляется чаще во множественном числе. Происходит от слова munchy пример: we need some munchies – нам нужен перекус. близкий синоним – snack) |
Goplisum |
377 |
13:29:02 |
eng-rus |
сокр. |
MHID |
Ассоциация психического здоровья и интеллектуальных нарушений |
Анна Ф |
378 |
13:28:56 |
eng-rus |
марк. |
funnel system |
воронка продаж |
WiseSnake |
379 |
13:19:14 |
rus-spa |
ж/д. |
пульт управления переводом стрелок |
mesa de enclavamiento |
mummi |
380 |
13:17:13 |
eng-rus |
мед. |
thermoeffector |
термоэффектор |
shan2107 |
381 |
13:06:39 |
eng-rus |
редк. |
aught |
всё (изначально антоним naught, однако в какой-то момент произошла путаница etymonline.com) |
kayvee |
382 |
13:05:27 |
eng-rus |
соц.сети. |
marked as disturbing |
отмеченный как шокирующий |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:05:26 |
eng-rus |
дор. |
PMAC |
ПМАБ-полимерно-модифицированный асфальтобетон (Polymer Modified Asphalt Concrete) |
Vikik |
384 |
13:04:09 |
eng-rus |
иммун. |
microbial-expression systems |
микробные экспрессирующие системы |
CRINKUM-CRANKUM |
385 |
13:03:30 |
eng-rus |
тех. |
treated demineralized water coolant loop |
контур охлаждения подготовленной опреснённой воды (русс. перевод предложен пользователем urum1779) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:02:45 |
eng-rus |
тех. |
treated demineralized water |
подготовленная опреснённая вода (русс. перевод предложен пользователем urum1779) |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:02:06 |
rus-ger |
тех. |
валидатор монет |
Münzprüfer |
dolmetscherr |
388 |
13:01:07 |
eng-rus |
соц.сети. |
disturb |
шокировать |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:00:33 |
eng-rus |
соц.сети. |
disturbing |
возмутительный (шокирующий) |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:56:22 |
eng-rus |
соц.сети. |
FNRP |
потенциально фиктивная учётная запись (сокр. от "fake, not real person") |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:40:37 |
eng-rus |
эл. |
flux protection |
защита от проникновения флюса (для реле) |
Maxim Sh |
392 |
12:40:35 |
eng-rus |
|
little credit |
мало пользы |
lavazza |
393 |
12:28:50 |
eng-rus |
геол. |
area of the Central Arctic uplifts |
область центрально-арктических поднятий (thescipub.com) |
Logofreak |
394 |
12:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'd love to |
хотелось бы |
Игорь Миг |
395 |
12:24:53 |
eng-rus |
тех. |
tunnel invert |
основание тоннеля (proz.com) |
XtalMag |
396 |
12:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a shame that |
жаль, что |
Игорь Миг |
397 |
12:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame that |
очень жаль, что |
Игорь Миг |
398 |
12:23:02 |
rus-fre |
|
кухонный шкаф |
placard de cuisine |
sophistt |
399 |
12:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame |
жаль |
Игорь Миг |
400 |
12:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a shame |
очень жаль |
Игорь Миг |
401 |
12:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame |
очень жаль |
Игорь Миг |
402 |
12:16:05 |
rus-est |
|
дата выдачи |
välja antud |
nerzig |
403 |
12:14:49 |
rus-ita |
|
вся прелесть заключается в том, что |
il bello г che |
Незваный гость из будущего |
404 |
12:09:10 |
eng-rus |
фин. |
on request and recharge |
по запросу и за дополнительную плату |
Your_Angel |
405 |
12:07:19 |
eng-rus |
|
escalate to |
вырасти в (the conflict escalated to a full-blown war) |
Рина Грант |
406 |
12:05:05 |
eng-rus |
|
hostage taking for ransom |
захват заложников с целью выкупа (the recent problem of hostage taking for ransom needs to be addressed) |
Рина Грант |
407 |
12:04:30 |
eng-rus |
контр.кач. |
acceptable quality level |
приемлемый уровень дефектности (AQL) |
Hallo |
408 |
12:00:33 |
rus-fre |
инт. |
искать информацию |
surfer |
Cuon |
409 |
12:00:09 |
rus-fre |
инт. |
лазить по интернету |
surfer |
Cuon |
410 |
11:59:16 |
eng-rus |
банк. |
line of business |
направление бизнеса (напр., частный банковский бизнес, инвестиционно-банковский, корпоративный, розничный бизнес банка) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:55:32 |
rus-fre |
тех. |
подразделение материально-технического обеспечения |
DSL |
Cuon |
412 |
11:53:30 |
eng-rus |
эл.тех. |
pull-off |
снятие изоляции |
daring |
413 |
11:48:53 |
eng-rus |
|
public bigotry |
общественное ханжество (русс. перевод предложен пользователем ART Vancouver) |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:47:09 |
rus-fre |
|
сизые кольца дыма от сигары |
ronds de fumée bleuâtre du cigare |
sophistt |
415 |
11:45:45 |
eng-rus |
США. |
bigotry |
негибкость мышления |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:45:26 |
eng-rus |
юр., АУС |
negotiated value |
договорная стоимость |
Anatoli Lag |
417 |
11:45:23 |
eng-rus |
амер. |
bigotry |
воинствующий фанатизм (strong and complete intolerance of ideas and opinions that are contrary to one’s belief, and attacking those who know better and try to educate others) |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:43:27 |
eng-rus |
|
imaginative leap |
воображение ("a mental process that is needed to understand something difficult or see the connection between two very different ideas") |
capricolya |
419 |
11:41:54 |
eng-rus |
|
make an imaginative leap |
"пробудить" воображение |
capricolya |
420 |
11:41:38 |
eng-rus |
|
make an imaginative leap |
включить воображение |
capricolya |
421 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
imaginative leap |
творческий подход (в некоторых контекстах) |
capricolya |
422 |
11:37:28 |
eng-rus |
ихт. |
torpedo fish |
электрический скат (britannica.com) |
capricolya |
423 |
11:37:02 |
eng-rus |
сист.без. |
lone actor |
террорист-одиночка |
Podberezkin N |
424 |
11:35:59 |
rus-ger |
|
это было для него пределом желаний |
das war sein innigster Wunsch |
Kasakin |
425 |
11:35:00 |
rus-ger |
авто. |
цена на топливо |
Spritpreis (напр., бензин) |
Alexander Dolgopolsky |
426 |
11:31:52 |
eng-rus |
инт. |
holy war |
спор, не имеющий однозначного решения (но вызывающий появление в ветке обсуждения форума большое количество эмоциональных и не несущих смысла сообщений от приверженцев диаметрально противоположных мнений, которые они не желают менять) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:28:15 |
eng-rus |
|
race |
учащенно биться (my heart raced) |
Рина Грант |
428 |
11:26:42 |
eng-rus |
филос. |
Superficion |
Поверхностность (по отношению к бытию или сознанию) |
Alexmcire |
429 |
11:22:31 |
rus-ger |
тех. |
местные предписания |
örtliche Vorschriften |
dolmetscherr |
430 |
11:16:52 |
eng-rus |
тех. |
window breaker |
аварийный молоток |
WiseSnake |
431 |
11:16:07 |
eng-rus |
|
operating radius |
вылет стрелы (horizontal distance measured from the axis of rotation of the cab to a vertical line extending down from the outside of the crane boom head sheave) |
SAKHstasia |
432 |
11:13:40 |
eng-rus |
космон. |
single strip imaging |
маршрутная съёмка (режим съёмки КА ДЗЗ) |
the_wanderer |
433 |
11:09:46 |
eng-rus |
|
art history |
искусствознание |
Boris Gorelik |
434 |
11:07:50 |
eng-rus |
австрал. |
wellhead area |
приустьевой участок |
vatnik |
435 |
11:04:42 |
rus-ger |
разг. |
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-то |
reinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern) |
Julia_Tim |
436 |
11:04:03 |
rus-ger |
тех. |
точка сверления |
Bohrungspunkt |
dolmetscherr |
437 |
10:56:28 |
rus-spa |
|
Конструкторский |
de diseño |
otrebuh |
438 |
10:50:10 |
eng-rus |
обр.дан. |
hashing trick |
хеширование признаков |
capissimo |
439 |
10:48:56 |
eng-rus |
банк. |
interest effective date |
дата вступления в силу процентной ставки |
andrew_egroups |
440 |
10:47:47 |
eng-rus |
банк. |
PIK interest rate |
ставка капитализируемых процентов (PIK – payable in kind) |
andrew_egroups |
441 |
10:42:49 |
eng-rus |
ПО. |
DApp |
децентрализованное приложение (decentralized application) |
moevot |
442 |
10:38:48 |
eng-rus |
анат. |
rostral raphae pallidus nucleus |
ростральное шовное бледное ядро |
shan2107 |
443 |
10:38:27 |
eng-rus |
юр. |
correctional system |
уголовно-исполнительная система |
Leonid Dzhepko |
444 |
10:37:16 |
eng-rus |
кин.ап. |
footage |
видеоматериал |
Phyloneer |
445 |
10:30:50 |
rus-spa |
фарм. |
анальгин |
metamizol, dipirona (https://es.wikipedia.org/wiki/Metamizol) |
mummi |
446 |
10:28:30 |
eng-rus |
дор. |
AAPA |
Австралийская ассоциация асфальтовых и бетонных покрытий (Australian Asphalt Pavement Association) |
Vikik |
447 |
10:27:15 |
eng-rus |
полит. |
content moderation |
цензура информационных материалов |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:26:47 |
eng-rus |
инт. |
content moderation |
модерирование |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:22:11 |
eng-rus |
СМИ. |
traditional media company |
традиционное средство массовой информации |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:21:35 |
eng-rus |
СМИ. |
media company |
средство массовой информации |
Alex_Odeychuk |
451 |
10:20:49 |
eng-rus |
стр. |
hand float |
тёрка для затирки шпаклёвки |
Neolle |
452 |
10:20:27 |
eng-rus |
бизн. |
including that date |
включительно (при упоминании даты) |
andrew_egroups |
453 |
10:20:09 |
eng-rus |
бизн. |
not including that date |
не включительно (при упоминании даты) |
andrew_egroups |
454 |
10:19:31 |
eng-rus |
офиц. |
create awareness |
привлечь внимание общественности (for ... – к ... такой-то проблеме) |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:19:14 |
eng-rus |
|
local |
территориальный |
nikborovik |
456 |
10:16:57 |
rus-ita |
перен. |
толстокожий |
coriaceo |
Avenarius |
457 |
10:15:27 |
rus-ita |
энт. |
восковая моль |
tarma della cera (Galleria mellonella) |
Avenarius |
458 |
10:14:42 |
rus-ita |
|
лаборатория научных исследований и развития |
laboratorio di ricerca e sviluppo |
Незваный гость из будущего |
459 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
create awareness |
обеспечить осведомлённость |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:10:13 |
eng-rus |
эвф. |
policy management |
политика цензуры (материалов в социальной сети) |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:06:55 |
eng-rus |
пищ. |
NDEA |
НДЭА (N-нитрозодиэтиламин (N-Nitrosodimethylamine)) |
Ying |
462 |
10:06:45 |
eng-rus |
эк. |
Hedging |
страхование валютных рисков |
vitalinew |
463 |
10:06:31 |
eng-rus |
соц.сети. |
on a social media platform |
в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:03:58 |
rus-dut |
шахм. |
ход конём |
paardensprong |
taxitank |
465 |
10:03:01 |
rus-ita |
тех. |
диаграмма |
grafico circolare |
Lantra |
466 |
9:55:05 |
rus-ger |
|
волынка |
Sackpfeife |
Ekasa |
467 |
9:50:27 |
eng-rus |
автомат. |
AICC+ |
Новый интерактивный пульт управления (Advanced Interactive Command Console Plus (RCU-1000) Компании Yamato – для систем весовых дозаторов) |
agrabo |
468 |
9:47:10 |
eng-rus |
|
keep end of the bargain |
держать своё слово (keep (up) (one's) end of the bargain: To do as was promised in an agreement or bargain; to carry through with what one agreed to do. Also worded as "keep one's end of the bargain up." OK, I've delivered the cash as you instructed. Now you have to keep your end of the bargain! We've done the work on our end. I just hope their team keeps up their end of the bargain! My dad said he'd buy me a car if I got a 4.0 this semester, so I've got to ace this test if I want to keep my end of the bargain up. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
469 |
9:45:49 |
eng-rus |
мед. |
blood placenta barrier |
гематоплацентарный барьер (BPB) |
Yets |
470 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
keep one's end of the bargain |
выполнять свои обещания (live up to one's end of the bargain & keep one's side of the bargain & live up to one's side of the bargain & keep one's end of the bargain: to carry though on a bargain; to do as was promised in a bargain. • You can't quit now. You have to live up to your end of the bargain. • Bob isn't keeping his end of the bargain, so I am going to sue him. AI) |
Alexander Demidov |
471 |
9:43:19 |
eng-rus |
мед. |
BPB |
ГПБ (blood placenta(l) barrier) |
Yets |
472 |
9:42:38 |
eng-rus |
|
in a private setting |
в приватной обстановке |
Alex_Odeychuk |
473 |
9:41:03 |
eng-rus |
полит. |
be under huge political pressure |
находиться под масштабным политическим давлением |
Alex_Odeychuk |
474 |
9:39:55 |
eng-rus |
соц.сети. |
social media giant |
оператор крупной социальной сети |
Alex_Odeychuk |
475 |
9:36:59 |
eng-rus |
полигр. |
primary charge roller |
Вал первичного заряда |
peuplier_8 |
476 |
9:26:00 |
rus-ger |
эк. |
вид деятельности |
Leistungsart |
Prime |
477 |
9:16:08 |
eng-rus |
юр. |
taxable income |
налоговая база по доходу (the part of someone's earnings or a company's profits that is used to calculate how much tax is owed after allowing for particular amounts that are free of tax: "Individuals with taxable income below the higher-tax threshold stand to gain from the proposed changes. CBED) |
Alexander Demidov |
478 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
taxable income |
налоговая база (Taxable income is the amount of income used to calculate an individual's or a company's income tax due. Taxable income is generally described as gross income or adjusted gross income minus any deductions or exemptions allowed in that tax year. Taxable income includes wages, salaries, bonuses and tips, as well as investment income and unearned income. Read more: Taxable Income investopedia.com) |
Alexander Demidov |
479 |
9:10:11 |
eng-rus |
патент. |
collation |
компоновка, расположение |
Мирослав9999 |
480 |
9:09:02 |
eng-rus |
инж.геол. |
container |
бюкса |
Cryohron |
481 |
9:08:50 |
eng-rus |
патент. |
collation |
компоновка (Preferably, the dimensions of the container are adapted to the length of the articles, and the collation of the articles.) |
Мирослав9999 |
482 |
9:00:25 |
eng-rus |
нпз. |
expanding gate valve |
задвижка с двумя взаимно распирающими клиновыми шиберами (flowandcontrol.com) |
RVahitov |
483 |
8:59:08 |
rus-ita |
тех. |
стерилизуемый материал |
carico di sterilizzazione |
Lantra |
484 |
8:57:58 |
eng-rus |
|
decrimp |
разгерметизировать |
coltuclu |
485 |
8:38:11 |
rus-ger |
тех. |
приводной |
motorisch angetrieben |
dolmetscherr |
486 |
8:36:51 |
rus-ger |
тех. |
с приводом |
motorisch angetrieben |
dolmetscherr |
487 |
8:20:46 |
eng-rus |
|
leaderless |
безлидерный |
moevot |
488 |
8:17:54 |
eng-rus |
баск. |
flick shot |
лёгкий отрывистый бросок с вытянутых рук |
Ivanov |
489 |
8:16:46 |
rus-ger |
|
рубить лес |
Holz schlagen |
Гевар |
490 |
8:15:20 |
eng-rus |
разг. |
you owe me a treat |
с тебя полагается магарыч |
VLZ_58 |
491 |
8:15:19 |
eng-rus |
науч.-ис. |
QUV-A |
ускоренное испытание на погодостойкость в помещении (разница с QUV-B только в типе используемой УФ лампы для имитации воздействия солнечного света) |
dimakan |
492 |
8:14:06 |
eng-rus |
разг. |
stand treat |
поставить магарыч |
VLZ_58 |
493 |
8:07:57 |
rus |
сокр. эл. |
ААС |
активно-адаптивная сеть |
kentgrant |
494 |
7:50:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
water depth rating |
глубина погружения |
olga garkovik |
495 |
7:49:35 |
eng-rus |
нпз. |
through conduit gate valve |
полнопроходная сдвоенная запорно-спускная шиберная задвижка (newayvalve.com) |
RVahitov |
496 |
7:29:17 |
eng-rus |
сл. |
boxman |
взломщик сейфов |
VLZ_58 |
497 |
7:26:45 |
rus-ger |
|
подневольный работник |
Zwangsarbeiter |
Гевар |
498 |
7:16:42 |
eng-rus |
фин. |
flight operation annual revision service fee |
ежегодная плата за сервис по работе с версиями |
Your_Angel |
499 |
7:14:38 |
rus-ger |
полит. |
тайная организация |
Tarnorganisation |
Гевар |
500 |
7:12:36 |
eng-rus |
|
I am a busy human being, not a busy human doing |
я занятой человек, а не ломовая лошадь |
Technical |
501 |
7:00:41 |
eng-rus |
мед. |
bloodletting cupping glasses |
кровопускательные банки (Cupping glasses, used after a scarificator has cut the skin, the air within the cup is warmed with a flame, the cup is held over the cut skin, the resulting partial vacuum helps draw out the blood.) |
Ying |
502 |
6:57:48 |
rus |
сокр. эн.сист. |
ИЭС |
интеллектуальная электроэнергетическая система с активно-адаптивной сетью (ЭС нового поколения, основанная на мультиагентном принципе организации и управления ее функционированием и развитием с целью обеспечения эффективного использования всех ресурсов ... - http://grid2030.ru/o-programme/) |
kentgrant |
503 |
6:52:08 |
rus |
сокр. тяг. |
СКРМ |
статический компенсатор реактивной мощности (то же, что и СТАТКОМ; Научно-технический прогресс в области систем передачи электроэнергии развивается в направлении повышения их управляемости, устойчивости и надежности при обеспечении высокого качества энергоснабжения потребителей. Наиболее оптимально и комплексно указанные цели могут быть достигнуты путем применения технологии гибких (управляемых) линий электропередачи переменного тока (FACTS), содержащих современные многофункциональные устройства и, в частности, устройства регулирования реактивной мощности - СТАТКОМ. // WikiGrid - открытая база знаний ИЭС (draft-версия) - http://wiki2.gridology.ru/wiki/) |
kentgrant |
504 |
6:49:50 |
eng-rus |
кит. |
Guasha |
гуаша (древняя китайская методика массажа скребком) |
Ying |
505 |
6:49:26 |
eng-rus |
эк. |
payment factory |
фабрика платежей |
Vetrenitsa |
506 |
6:33:48 |
eng-rus |
мет. |
charge maker |
шихтовщик |
VLZ_58 |
507 |
5:48:11 |
eng-rus |
фин. |
gross domestic supply |
валовое внутреннее предложение |
Dude67 |
508 |
5:47:10 |
eng-rus |
фин. |
gross flow |
валовый поток |
Dude67 |
509 |
5:45:57 |
eng-rus |
|
gross negligence |
грубое пренебрежение |
Dude67 |
510 |
5:45:31 |
eng-rus |
фин. |
consolidated payment |
консолидированный платёж |
Your_Angel |
511 |
5:45:00 |
rus-ger |
фин. |
защитная нить |
Sicherheitsstreifen (Wasserzeichen und Sicherheitsstreifen waren so gut imitiert, dass der US-Geheimdienst anfing, von "Supernoten" zu sprechen) |
Гевар |
512 |
5:44:13 |
eng-rus |
|
gross salary |
брутто зарплата |
Dude67 |
513 |
5:43:07 |
eng-rus |
фин. |
service invoice |
инвойс за предоставление услуг |
Your_Angel |
514 |
5:39:53 |
eng-rus |
|
school enrolment ratio |
уровень охвата школьным образованием |
Dude67 |
515 |
5:38:50 |
eng-rus |
|
upheavals |
потрясения |
Dude67 |
516 |
5:30:13 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
в условиях отчаянной нищеты |
Dude67 |
517 |
5:28:19 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
в условиях ужасающей нищеты |
Dude67 |
518 |
5:22:00 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
проживающий в крайней нищете |
Dude67 |
519 |
4:59:09 |
eng-ger |
|
gather intelligence |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
520 |
4:58:35 |
rus-ger |
|
собирать сведения |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
521 |
4:57:56 |
rus-ger |
|
собирать информацию |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
522 |
4:57:16 |
eng-rus |
|
gather intelligence |
собирать сведения |
Andrey Truhachev |
523 |
4:51:45 |
eng-rus |
пром. |
toll compounding |
переработка давальческого материала |
dimakan |
524 |
4:49:40 |
rus-ger |
психол. |
осознание |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
525 |
4:48:56 |
rus-ger |
психол. |
выводы |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
526 |
4:46:13 |
rus-ger |
психол. |
извлечённые уроки |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
527 |
4:42:20 |
eng-ger |
полиц. |
according to police |
nach Erkenntnissen der Polizei |
Andrey Truhachev |
528 |
4:40:14 |
eng-rus |
пульм. |
dilated mediastinum |
расширенное средостение |
Ying |
529 |
4:40:05 |
rus-ger |
полиц. |
по сведениям полиции |
nach Erkenntnissen der Polizei |
Andrey Truhachev |
530 |
4:38:04 |
eng-rus |
пульм. |
3rd-4th order bronchi |
бронхи третьего-четвёртого порядка |
Ying |
531 |
4:11:45 |
rus-ger |
тех. |
взрыв-схема |
Explosionszeichnung (схема с раздельным изображением компонентов узла) |
DMKuzin |
532 |
4:10:51 |
rus-ger |
юр. |
проведение оперативно-розыскных действий |
Vornahme der Fahndungshandlungen |
Лорина |
533 |
4:09:12 |
eng-rus |
мед.тех. |
CT native-phase images |
компьютерные томограммы, выполненные в нативную фазу |
Ying |
534 |
3:58:01 |
rus-ger |
разг. |
по-любому |
auf jeden |
ichplatzgleich |
535 |
2:31:53 |
rus-ita |
|
бочковое вино |
vino sfuso |
massimo67 |
536 |
2:28:57 |
eng-rus |
мед. |
ex-smoker |
курильщик в прошлом |
Andy |
537 |
2:26:39 |
rus-ger |
|
на короткое время |
für eine beschränkte Zeit |
Лорина |
538 |
2:23:10 |
rus-ger |
|
наведаться |
vorbeikommen (bei D.) |
Лорина |
539 |
2:22:45 |
rus-ger |
|
наведаться |
besuchen |
Лорина |
540 |
1:38:14 |
rus-ita |
|
Фармацевтическая Палата |
ordine di farmacisti |
massimo67 |
541 |
1:34:13 |
rus-ita |
|
банковская выверка |
riconciliazione bancaria |
armoise |
542 |
1:29:32 |
eng-rus |
|
round number |
круглая дата |
VLZ_58 |
543 |
1:28:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Process Piping |
технологические трубопроводы |
onastasiy |
544 |
1:17:05 |
eng-rus |
сл. |
primed |
налакавшийся |
VLZ_58 |
545 |
1:13:11 |
rus-ita |
|
предел квантификации |
Limite di Quantificazione |
massimo67 |
546 |
1:13:10 |
rus-ita |
|
предел количественного определения |
Limite di Quantificazione |
massimo67 |
547 |
1:08:21 |
rus-fre |
мед. |
история болезни |
anamnèse |
Cuon |
548 |
1:07:20 |
rus-ita |
|
обратное начисление НДС |
reverse charge |
armoise |
549 |
0:59:48 |
eng-rus |
спорт. |
game format |
регламент игры |
VLZ_58 |
550 |
0:57:15 |
eng-rus |
|
Chief of Security |
Начальник службы безопасности (организации, предприятия) |
Rust71 |
551 |
0:39:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
cut list |
карта нарезки проводов |
daring |
552 |
0:29:09 |
eng-rus |
|
infused vodka |
настойка |
tfennell |
553 |
0:20:00 |
rus-ger |
австр.выр. |
соразмерно доле участия |
aliquot (anteilsmäßig wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
554 |
0:18:10 |
rus-ger |
мед. |
проба Барани указательная |
Bárány-Zeigeversuch |
Oxana Vakula |
555 |
0:15:23 |
eng-rus |
комп. |
eCertification management |
управления электронными сертификатами |
Alex_Odeychuk |
556 |
0:14:57 |
eng-rus |
мед. |
finger-to-finger test |
проба пальце-пальцевая |
Oxana Vakula |
557 |
0:14:35 |
rus-ger |
юр. |
отбывать наказание |
seine Strafe absitzen |
Masha2014 |
558 |
0:14:29 |
rus-ger |
мед. |
проба пальце-пальцевая |
Finger-Finger-Versuch (Der Finger-Finger-Versuch ist ein einfacher klinischer Test zur Überprüfung von Koordination und Bewegungsablauf. doccheck.com) |
Oxana Vakula |
559 |
0:13:58 |
eng-rus |
защ.дан. |
eCertification management |
управление электронными сертификатами (из кн.: Молдовян Н.А., Молдовян А.А., Еремеев М.А. Криптография: от примитивов к синтезу алгоритмов) |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:11:40 |
rus-ger |
юр. |
начать отбывать наказание |
Strafhaft antreten |
Masha2014 |
561 |
0:06:56 |
eng-rus |
бизн. |
business information management |
автоматизация управленческого учёта |
Alex_Odeychuk |
562 |
0:02:56 |
eng-rus |
рел. |
house of worship |
Дом поклонения (Бахаи) |
newruslan1 |