1 |
23:52:24 |
eng-rus |
амер. |
sack lunch |
ланч-пакет |
maiyka |
2 |
23:49:45 |
eng-rus |
науч. |
Ph.D. student |
аспирант (англ. термин взят из документа Centre for Economic Policy Research) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:48 |
eng-rus |
общ. |
in the function of |
в зависимости от |
visgard777 |
4 |
23:36:42 |
rus-ger |
общ. |
под патронажем |
unter der Patronanz |
ivvi |
5 |
23:28:24 |
eng-rus |
торг. |
latest offer |
новинка |
Netta |
6 |
23:16:53 |
eng-rus |
общ. |
reputational |
репутационный |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:09:33 |
eng-rus |
эк. |
non-viable business model |
нежизнеспособная модель ведения бизнеса (англ. термин взят из Andrew Felton A., Reinhart C.M. The First Global First Global Financial Crisis of the 21st Century: Part II June-December 2008. – London: Centre for Economic Policy Research, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:01:05 |
eng-rus |
фин. |
financial de-globalization |
финансовая деглобализация |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:58:51 |
rus-ita |
спорт. |
Итальянская федерация футбола |
FIGC |
Avenarius |
10 |
22:52:09 |
eng-rus |
дип. |
contemporary global order |
современный мировой порядок (англ. термин взят из Weigall D. International Relations: A Concise Companion) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:42:59 |
eng-rus |
общ. |
income stream |
доход |
Мирослава fox |
12 |
22:41:02 |
eng-rus |
общ. |
trade threats |
обмениваться угрозами |
Мирослава fox |
13 |
22:39:15 |
eng-rus |
общ. |
tearfully beg |
слёзно молить |
Мирослава fox |
14 |
22:35:59 |
eng-rus |
общ. |
odd buzz |
слух |
Мирослава fox |
15 |
22:33:59 |
eng-rus |
общ. |
stop dead |
замереть |
Мирослава fox |
16 |
22:33:25 |
eng-rus |
общ. |
strap someone into the car |
пристёгивать ремнями безопасности |
Мирослава fox |
17 |
22:09:34 |
eng-rus |
сист.без. |
extremist violence |
насильственные действия экстремистов (англ. термин взят из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:02:54 |
eng-rus |
общ. |
answer without hesitation |
отвечать без колебаний |
Мирослава fox |
19 |
21:42:36 |
eng-rus |
социол. |
cultural destruction |
уничтожение культуры |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:42:17 |
rus-ger |
хим. |
эквивалент хлора |
Chloräquivalent |
makhno |
21 |
21:40:20 |
eng-rus |
пищ. |
glazing agent |
глазирователь |
В. Бузаков |
22 |
21:39:33 |
eng-rus |
сист.без. |
strongly condemn extremist violence, including terrorist activities |
решительно осудить насильственные действия экстремистов, включая террористическую деятельность (англ. цитата – из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:39:26 |
eng-rus |
общ. |
bump into |
столкнуться (someone) |
Мирослава fox |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
фин. |
transaction flow |
операционный поток (денежных средств) |
Alex Lilo |
25 |
21:35:59 |
eng-rus |
общ. |
odd buzz |
молва |
Мирослава fox |
26 |
21:32:58 |
eng-rus |
социол. |
comparative sociology |
сравнительная социология |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:32:48 |
eng-ger |
тех. |
plant capacity |
Anlagenleistung |
makhno |
28 |
21:32:26 |
rus-ger |
тех. |
производительность установки |
Anlagenleistung |
makhno |
29 |
21:30:14 |
eng-rus |
лингв. |
adaptive grammar |
адаптивная грамматика |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:27:42 |
eng-rus |
фарм. |
General disorders and administration site conditions |
Осложнения общего характера и реакции в месте введения |
kat_j |
31 |
21:26:48 |
rus-ger |
хим. |
гипохлоритная установка |
Hypochloritanlage |
makhno |
32 |
21:26:05 |
rus-dut |
трансп. |
участник дорожного движения |
medeweggebruiker |
ElenaHarleman |
33 |
21:25:22 |
eng |
сокр. |
PhVWP |
Pharmacovigilance Working Party (Рабочая группа по фармакологическому надзору (в составе Европейского Агентства по оценке лекарственных препаратов)) |
aksolotle |
34 |
21:25:00 |
rus-ger |
хим. |
гипохлоритный генератор |
Hypochloritgenerator |
makhno |
35 |
21:24:23 |
eng-rus |
общ. |
vexing question |
мучительный вопрос |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:17:41 |
eng-rus |
одеж. |
secondary recovery |
использование некондиции, неполномера |
ALEXN |
37 |
21:17:04 |
rus-spa |
налог. |
Реестр налоговой информации |
RIF (Registro de Información Fiscal) |
Yuriy Sokha |
38 |
21:15:39 |
rus-spa |
налог. |
Реестр налоговой информации |
Registro de Información Fiscal |
Yuriy Sokha |
39 |
21:15:02 |
eng-rus |
общ. |
setting of agenda |
определение повестки дня |
Alexander Demidov |
40 |
21:12:30 |
eng-rus |
психиатр. |
petit mal epilepsy |
абсанс |
Dimpassy |
41 |
21:12:00 |
eng-rus |
психиатр. |
dreamy state |
сумеречное состояние |
Dimpassy |
42 |
21:10:57 |
eng-rus |
фарма. |
Dear Healthcare Provider Letter |
информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в США) |
Dimpassy |
43 |
21:09:15 |
eng-rus |
фарма. |
Medication Guide |
информация о лекарственном средстве для пациента (в США) |
Dimpassy |
44 |
21:07:33 |
eng-rus |
мед. |
mood swings |
эмоциональная лабильность |
Dimpassy |
45 |
21:06:15 |
eng-rus |
авто. |
channel automatic tuning |
автоматическая настройка каналов (радиовещания) |
translator911 |
46 |
21:04:27 |
eng-rus |
мед. |
morbidity |
клинические проявления (заболевания) |
Dimpassy |
47 |
21:03:51 |
eng-rus |
мед. |
rotorod test |
тест вращающегося стержня (оценки координации движений животных) |
Dimpassy |
48 |
21:01:19 |
eng-rus |
общ. |
shelterless |
бездомный |
Aly19 |
49 |
21:00:18 |
rus-fre |
общ. |
острый |
âcre |
Wassya |
50 |
20:57:28 |
eng-rus |
авто. |
vehicle recovery |
эвакуация автомобиля |
translator911 |
51 |
20:52:29 |
rus-ger |
произв. |
производство гербицидов |
Herbizidproduktion |
makhno |
52 |
20:51:33 |
eng-rus |
авто. |
minor paint damage |
незначительное повреждение лакокрасочного покрытия |
translator911 |
53 |
20:49:55 |
rus-ger |
произв. |
производство растворителей |
Lösungsmittelherstellung |
makhno |
54 |
20:46:47 |
rus-ger |
произв. |
лакокрасочная промышленность |
Farben- und Lackindustrie |
makhno |
55 |
20:46:16 |
eng-rus |
авто. |
Trailer Stability Assist |
система стабилизации прицепа |
translator911 |
56 |
20:45:31 |
rus-ger |
произв. |
производство поливинилхлорида |
PVC-Herstellung |
makhno |
57 |
20:44:51 |
eng |
сокр. авто. |
Trailer Stability Assist |
TSA |
translator911 |
58 |
20:40:27 |
eng-rus |
авто. |
surround camera system |
система камер кругового обзора (или система кругового обзора) |
translator911 |
59 |
20:39:10 |
eng-rus |
мед. |
bile-stone |
жёлчный камень |
kat_j |
60 |
20:36:48 |
rus-ger |
произв. |
свежеприготовленный хлор |
Frischchlor |
makhno |
61 |
20:31:52 |
eng-rus |
мед. |
causality assessment |
оценка достоверности причинно-следственной связи |
kat_j |
62 |
20:16:59 |
eng-rus |
фин. |
terrorist funding |
финансирование терроризма |
Alex Lilo |
63 |
20:10:30 |
eng |
сокр. |
DHCP Letter |
Dear Healthcare Provider Letter (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая специалистам здравоохранения в США) |
Dimpassy |
64 |
20:10:07 |
rus-dut |
авто. |
подшипник скольжения |
glijlagers |
ElenaHarleman |
65 |
20:09:20 |
eng-rus |
фин. |
KYC principle |
принцип "знай своего клиента" (know your customer) |
Alex Lilo |
66 |
20:09:08 |
eng-rus |
авто. |
auxiliary power socket |
гнездо для подключения дополнительного оборудования |
translator911 |
67 |
20:08:35 |
rus-dut |
авто. |
роликовый подшипник |
rollager |
ElenaHarleman |
68 |
20:07:02 |
eng-rus |
авто. |
lighting dimmer |
регулятор яркости подсветки (панели приборов) |
translator911 |
69 |
20:06:44 |
rus-ger |
произв. |
фармацевтическое производство |
pharmazeutische Produktion |
makhno |
70 |
20:05:05 |
rus-ger |
хим. |
источник газообразного хлора |
Chlorgasquelle |
makhno |
71 |
20:03:40 |
eng-rus |
авто. |
sun blind |
солнцезащитная шторка |
translator911 |
72 |
20:01:55 |
eng-rus |
авто. |
convenience features |
функции обеспечения комфорта |
translator911 |
73 |
19:58:56 |
eng-rus |
авто. |
windscreen washer jet |
жиклёр омывателя ветрового стекла |
translator911 |
74 |
19:58:15 |
rus-ita |
кул. |
тройное блюдо кушанье |
tris (три типа блюд с разным вкусом на одной тарелке) |
crazy_mouse |
75 |
19:58:09 |
rus-spa |
общ. |
поступать безрассудно |
ir fuera de trastes |
Надюша |
76 |
19:57:03 |
eng-rus |
фарм. |
individual case safety report |
индивидуальный отчёт о безопасности |
kat_j |
77 |
19:56:48 |
rus-ger |
канц. |
предварительный |
Vorab- |
Bedrin |
78 |
19:55:11 |
rus-ger |
хим. |
оксолин |
Oxolin |
makhno |
79 |
19:49:34 |
eng-rus |
бухг. |
debit turnover |
оборот по дебету |
Inchionette |
80 |
19:49:06 |
eng-rus |
бухг. |
credit turnover |
оборот по кредиту |
Inchionette |
81 |
19:48:56 |
rus-ger |
хим. |
оксолиновая кислота |
Oxolinsäure |
makhno |
82 |
19:47:43 |
eng-rus |
бухг. |
credit footing |
оборот по кредиту |
Inchionette |
83 |
19:46:12 |
eng-rus |
бухг. |
debit footing |
оборот по дебету |
Inchionette |
84 |
19:45:57 |
rus-ger |
общ. |
Книга регистрации семейного положения |
Familienbuch (Гражданское уложение Германии Перевод с немецкого Wolters Kluwer Москва 2006) |
Эсмеральда |
85 |
19:44:51 |
eng |
сокр. авто. |
TSA |
Trailer Stability Assist |
translator911 |
86 |
19:38:04 |
eng-rus |
общ. |
Last Bell |
последний звонок |
Matrena |
87 |
19:35:59 |
eng-rus |
пищ. |
precooked fruit-berry mass |
фруктово-ягодная подварка |
В. Бузаков |
88 |
19:33:40 |
eng-rus |
пищ. |
precooked fruit mass |
фруктовая подварка |
В. Бузаков |
89 |
19:27:09 |
eng-rus |
общ. |
Data Sheet |
описание |
kat_j |
90 |
19:17:08 |
eng |
сокр. |
MedDRA PT |
Medical Dictionary for Regulatory Activities: Preferred term (Медицинский словарь регулирующей деятельности: Термин предпочтительного употребления (ТПУ)) |
kat_j |
91 |
19:15:12 |
eng-rus |
фарм. |
Company Core Data Sheet |
Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1891222-company_core_data_sheet.html; описание препарата, составленное компанией-производителем (в том числе – как вариант перевода термина)) |
kat_j |
92 |
19:06:57 |
eng-rus |
фарм. |
licensing status |
статус лицензирования |
kat_j |
93 |
19:00:06 |
eng |
сокр. |
Knowledge and Skills Framework |
KSF |
Anglophile |
94 |
18:57:39 |
rus-dut |
фото. |
автоспуск в фотоаппарате |
zelfontspanner |
Eneko-chan |
95 |
18:57:01 |
eng-rus |
общ. |
medically-related |
имеющий отношение к медицине |
Anglophile |
96 |
18:49:43 |
eng-rus |
банк. |
recommended collateral value |
рекомендованная залоговая стоимость |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:47:51 |
rus-ita |
юр. |
код налогоплательщика |
C.F. (= codice fiscale) |
Gellka |
98 |
18:36:12 |
eng-rus |
общ. |
girthy |
неприлично полный ("Fits my girthy frame, has wolves on it, attracts women."- someone describing a new T-shirt) |
Zima Andrei |
99 |
18:33:54 |
eng-rus |
авто. |
Parts Return Request |
заявка на возврат деталей |
translator911 |
100 |
18:33:29 |
eng |
сокр. авто. |
Parts Return Request |
PRR |
translator911 |
101 |
18:33:25 |
eng-rus |
параш.спорт. |
brakes |
клеванты (парашютные, парапланерные) |
amphibia |
102 |
18:19:07 |
eng-rus |
общ. |
prompt payment discount |
скидка за быструю оплату |
Alexander Dan |
103 |
18:15:55 |
eng-rus |
общ. |
they are a joy to work with |
работать с ними – одно удовольствие |
Anglophile |
104 |
18:15:12 |
eng-rus |
общ. |
specified person |
оговорённое лицо |
Leatah |
105 |
18:00:06 |
eng |
сокр. |
KSF |
Knowledge and Skills Framework |
Anglophile |
106 |
17:59:51 |
rus-est |
общ. |
повреждение от мороза |
külmakahjustus |
ВВладимир |
107 |
17:50:49 |
eng-rus |
общ. |
daily accounting records |
документы дня |
skate |
108 |
17:44:21 |
eng-rus |
перен. |
hone in on |
полностью сосредотачиваться |
amphibia |
109 |
17:42:35 |
eng-rus |
юр. |
career-offender |
рецидивист |
AlexanderK |
110 |
17:36:52 |
eng-rus |
юр. |
strongly urge |
настоятельно просить (напр., I strongly urge you to consider not imposing the assessment on those banks who have not engaged in the practices that have created the need for this assessment.; англ. цитата – из документа Federal Deposit Insurance Corporation, USA) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:34:51 |
rus-spa |
общ. |
амбивалентный |
ambivalente |
Надюша |
112 |
17:33:29 |
eng |
сокр. авто. |
PRR |
Parts Return Request |
translator911 |
113 |
17:31:19 |
eng-rus |
общ. |
regulatory guidance |
регулирующее руководство |
ele-sobo |
114 |
17:30:00 |
rus-spa |
общ. |
Пасифая |
Pasífae |
Надюша |
115 |
17:29:30 |
eng |
трансп. |
freight payable at destination |
freight collect (подлежит оплате грузополучателем (в порту назначения)) |
Gellka |
116 |
17:27:17 |
rus-spa |
общ. |
Минотавр |
Minotauro |
Надюша |
117 |
17:23:28 |
rus-fre |
мед. |
исследование случай-контроль |
étude cas-témoins (исследование сравнением сходных объектов с разными исходами) |
Koshka na okoshke |
118 |
17:14:25 |
rus-est |
биол. |
органическое вещество |
orgaanika |
ВВладимир |
119 |
17:14:12 |
rus-fre |
марк. |
групповое исследование, исследование группы лиц |
étude de cohorte |
Koshka na okoshke |
120 |
17:13:10 |
eng-rus |
энд. |
sulphonylurea |
производное сульфонилмочевины (представитель класса пероральных гипогликемических средств) |
Dimpassy |
121 |
17:12:20 |
eng-rus |
муз. |
goblet drum |
дарбука |
Sleeperrr |
122 |
17:12:14 |
eng-rus |
энд. |
sulphonylurea |
сульфонилмочевина |
Dimpassy |
123 |
17:09:29 |
eng-rus |
мед. |
glycaemic control |
контроль гликемии |
Dimpassy |
124 |
17:08:33 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
emergency preparedness and response |
аварийная готовность и реагирование |
ele-sobo |
125 |
17:08:06 |
eng-rus |
энерг. |
reheat system |
система промперегрева |
Malexey |
126 |
17:06:26 |
eng-rus |
эл.тех. |
small power |
розеточные сети |
wandervoegel |
127 |
17:05:48 |
rus-est |
стр. |
проверка увлажнением |
niisutusproov |
ВВладимир |
128 |
17:03:37 |
eng-rus |
энд. |
islet enhancer |
лекарственное средство, стимулирующее синтез инсулина островковыми клетками поджелудочной железы (используемое для лечения сахарного диабета) |
Dimpassy |
129 |
16:59:50 |
eng-rus |
общ. |
POS loan desk |
кредитно-кассовый офис (AD) |
Alexander Demidov |
130 |
16:58:18 |
eng-rus |
общ. |
in an easily accessible place |
под рукой |
Анна Ф |
131 |
16:54:53 |
eng-rus |
общ. |
feedback request |
анкета для прошедших курс обучения |
Pothead |
132 |
16:49:42 |
rus-ita |
горн. |
металлическая арка |
centina (для временной крепи) |
ВПП |
133 |
16:41:42 |
eng-rus |
общ. |
due after one year |
по истечении одного года |
лады |
134 |
16:39:07 |
eng-rus |
тех. |
Sun Pinion Shaft |
Вал солнечной шестерни |
shrimpy |
135 |
16:36:18 |
eng-rus |
юр. |
corporate action notice |
сообщение о существенном факте (euronext.com) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:27:51 |
rus-ger |
уст. |
припасы |
Rat (vgl. Vorrat, Hausrat) |
Bedrin |
137 |
16:26:42 |
rus-ger |
мед. |
купирование |
Eindämmung |
Siegie |
138 |
16:24:28 |
rus-spa |
общ. |
тавромахия |
tauromaquia |
Надюша |
139 |
16:22:57 |
eng-rus |
тех. |
inner disc carrier |
Несущая фрикционных дисков |
shrimpy |
140 |
16:20:46 |
eng-rus |
авто. |
thread pointer |
указатель потока (при загрузке файлов) |
translator911 |
141 |
16:20:23 |
eng-rus |
упак. |
VFFS machine |
Вертикальная упаковочная машина VFFS (Vertical form fill seal machine) |
N@ta |
142 |
16:18:49 |
rus-ita |
общ. |
лежачий полицейский |
rallentatore |
злобный гном с волосатыми ногами |
143 |
16:13:33 |
eng |
сокр. мед. |
Infective Endocarditis |
IE (инфекционный эндокардит) |
Dimpassy |
144 |
16:06:01 |
eng-rus |
мед. |
hereditary haemorrhagic telangiectasia |
врождённая геморрагическая телеангиэктазия |
Dimpassy |
145 |
16:02:41 |
eng |
сокр. мед. |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia |
HHT (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
146 |
16:01:32 |
rus-ger |
общ. |
эвакуационное освещение |
Sicherheitsbeleuchtung (Sicherheitsbeleuchtung ist eine Art der Notbeleuchtung, die bei Störung der Stromversorgung der allgemeinen Beleuchtung Rettungswege, Räume und Arbeitsplätze während betrieblich erforderlicher Zeiten mit einer vorgegebenen Mindestbeleuchtungsstärke beleuchtet, rechtzeitig wirksam wird und aus Sicherheitsgründen notwendig ist) |
Zwillinge |
147 |
16:00:19 |
eng |
сокр. мед. |
High-Density Lipoprotein |
HDL (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
148 |
15:56:56 |
eng-rus |
общ. |
multifunctional center |
многофункциональный центр |
Amanda |
149 |
15:51:53 |
rus-ger |
тех. |
система подачи воды |
Wasserleitungssystem |
makhno |
150 |
15:44:52 |
rus-ger |
хим. |
доза хлора |
Chlordosis |
makhno |
151 |
15:43:38 |
eng-rus |
общ. |
BAM |
мониторинг оперативной деятельности (Business Activity Monitoring) |
WiseSnake |
152 |
15:35:39 |
eng-rus |
мед. |
Safety Data Exchange |
обмен данными по вопросам безопасности |
Лилия Кузьмина |
153 |
15:34:06 |
rus-ger |
тех. |
место введения хлора |
Chloreinleitungsstelle |
makhno |
154 |
15:31:56 |
eng-rus |
авто. |
resolved part |
исправленный компонент |
translator911 |
155 |
15:30:37 |
eng-rus |
авто. |
download file |
загрузочный файл |
translator911 |
156 |
15:30:00 |
eng-rus |
комп. |
missing file |
недостающий файл |
translator911 |
157 |
15:29:36 |
rus-ger |
общ. |
ответственное лицо |
Fachkundiger |
Ewgescha |
158 |
15:27:50 |
rus-ita |
авто. |
шипованные шины |
gomme chiodate |
Andrissimo |
159 |
15:18:43 |
eng-rus |
общ. |
Enterprise Service Bus |
сервисная шина предприятия (ESB) |
WiseSnake |
160 |
15:12:24 |
rus-ger |
общ. |
Государственная санитарно-эпидемиологическая служба |
Staatlicher sanitär-epidemiologischer Dienst |
makhno |
161 |
15:10:21 |
eng |
сокр. мед. |
HONK |
Hyperosmolar Nonketotic (гиперосмолярная некетогенная - диабетическая кома) |
Dimpassy |
162 |
15:02:41 |
eng |
сокр. мед. |
HHT |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
163 |
15:01:55 |
eng-ger |
хим. |
elevated concentration |
Überkonzentration |
makhno |
164 |
15:01:06 |
rus-ita |
юр. |
нотариальный акт |
ROG. (rogito) |
Gellka |
165 |
15:00:40 |
eng-rus |
общ. |
age of dinosaurs |
эпоха динозавров |
Aiduza |
166 |
15:00:36 |
eng-rus |
нпз. |
dilution steam |
пар разбавления |
TST |
167 |
15:00:19 |
eng |
сокр. мед. |
HDL |
High-Density Lipoprotein (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
168 |
14:57:53 |
rus-ger |
хим. |
повышенная концентрация |
Überkonzentration |
makhno |
169 |
14:56:34 |
rus-ger |
тех. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT |
Элла Воронина |
170 |
14:54:48 |
rus-ger |
тех. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT Web Based Training |
Элла Воронина |
171 |
14:52:37 |
eng-rus |
кадр. |
authorized staffing table |
утверждённое штатное расписание |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:47:45 |
eng-rus |
общ. |
coverage in media |
выход в прессе |
Zukrynka |
173 |
14:46:41 |
eng-rus |
общ. |
I'm taking a career-break |
я беру длительный отпуск за свой счёт |
mariakn |
174 |
14:44:40 |
eng-rus |
общ. |
job share |
распределение на нескольких человек объёма работы, предусмотренного на одну ставку |
mariakn |
175 |
14:27:16 |
rus-ger |
стр.мт. |
штучный паркет |
Stabparkett |
Inchionette |
176 |
14:21:18 |
eng-rus |
мет. |
metal dusting |
металлическое запыливание (труб) |
ArigaB |
177 |
14:20:37 |
eng-rus |
трансп. |
terminal cargo handling |
терминальная обработка грузов |
wisegirl |
178 |
14:14:49 |
eng-rus |
общ. |
notable result |
заметный результат |
Natalie18 |
179 |
14:14:25 |
eng-rus |
общ. |
economic purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
180 |
14:14:20 |
rus-ger |
ИТ. |
время цикла |
Monozeit |
Мостовая |
181 |
14:13:55 |
eng-rus |
общ. |
business purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
182 |
14:11:58 |
rus-est |
горн. |
известняковый карьер |
lubjakivikarjäär |
ВВладимир |
183 |
14:06:01 |
rus-ger |
авиац. |
класс перевозки |
Beförderungsklasse |
mirelamoru |
184 |
14:05:22 |
rus-fre |
хим. |
углевод |
carbohydrate |
mrka |
185 |
14:05:11 |
rus-ger |
эк. |
производственные процессы |
betriebliche Geschehen |
makmorn |
186 |
14:04:53 |
rus-ger |
хим. |
концентрация остаточного хлора |
Restchlorkonzentration |
makhno |
187 |
14:04:32 |
eng-rus |
общ. |
payroll programme |
зарплатный проект (AD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:58:39 |
eng-rus |
мор. |
tanker/fuel vessel |
Танкер-бункеровщик |
Anewtta |
189 |
13:57:57 |
eng-rus |
общ. |
credit product |
кредитный продукт (AD) |
Alexander Demidov |
190 |
13:57:37 |
eng-rus |
мор. |
oil garbage collector/boom pitter vessel |
Нефтемусоросборщик-бонопостановщик |
Anewtta |
191 |
13:55:24 |
eng-rus |
мор. |
fuel/waste water collector vessel |
Бункеровщик-сборщик льяльных вод |
Anewtta |
192 |
13:53:37 |
eng-rus |
мор. |
tug-turner |
буксир-кантовщик |
Anewtta |
193 |
13:47:05 |
eng-rus |
юр. |
affidavit |
письменное заявление под присягой (удостоверяется в Великобритании и США нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности или затруднительности личной явки свидетеля) |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:41:41 |
eng-rus |
общ. |
drug-dealing |
наркобизнес |
Aelred |
195 |
13:38:54 |
eng-rus |
общ. |
all the best |
с наилучшими пожеланиями |
victor-pro |
196 |
13:22:20 |
eng-ger |
хим. |
residual chlorine |
Restchlor |
makhno |
197 |
13:20:39 |
eng-rus |
хим. |
chlorine content |
содержание хлора |
makhno |
198 |
13:20:01 |
eng-ger |
хим. |
chlorine content |
Chlorgehalt |
makhno |
199 |
13:18:09 |
eng-ger |
хим. |
residual chlorine content |
Restchlorgehalt |
makhno |
200 |
13:16:49 |
rus-ger |
хим. |
содержание остаточного хлора |
Restchlorgehalt |
makhno |
201 |
13:15:21 |
rus-fre |
общ. |
Берлинская стена |
le Mur de Berlin |
zambezi |
202 |
13:14:58 |
eng-rus |
хим. |
residual chlorine content |
содержание остаточного хлора |
makhno |
203 |
13:13:36 |
eng-rus |
эк. |
International Institute of Labour Studies |
Международный институт исследований труда (МОТ) |
Азери |
204 |
13:11:45 |
rus-ger |
тех. |
система питьевого водоснабжения |
Trinkwasserversorgungssystem |
makhno |
205 |
13:08:44 |
eng-rus |
общ. |
Psychonautics |
психонавтика (Psychonautics can be considered an attempt to generate a user's manual for the human brain. Unlike psychology, which is concerned with understanding other people, psychonauts are more concerned with understanding themselves, and the process of self exploration; accordingly, they engage in direct exploration of themselves and their own thought processes) |
Matrena |
206 |
13:05:29 |
rus-ita |
общ. |
три карты на руках три туза/три дамы и т.д. |
tris |
crazy_mouse |
207 |
13:04:05 |
eng-rus |
эк. |
Policy Integration Department |
Департамент стратегической интеграции (МОТ) |
Азери |
208 |
13:01:37 |
eng-rus |
эн.сист. |
Heating Ventilation |
обогревающая вентиляция |
Altuntash |
209 |
12:59:30 |
eng-rus |
бизн. |
RC |
Resettlement Committee – комитет по переселению |
Valita |
210 |
12:57:19 |
rus |
санит. |
СанПиН |
санитарные правила и нормы |
makhno |
211 |
12:48:12 |
rus-ger |
хим. |
обеззараживание хозяйственно-питьевой воды |
Brauchwasserentkeimung (Achtung! "питьевая вода" ist - egal wie - TRINKWASSER! Siegie) |
makhno |
212 |
12:47:36 |
eng-rus |
мед. |
chiropodist |
подолог |
voronxxi |
213 |
12:46:06 |
eng-rus |
бирж. |
closing transaction |
сделка закрытия |
Alexander Matytsin |
214 |
12:44:12 |
eng-rus |
банк. |
for value |
сроком валютирования (сроком зачисления средств на счёт получателя) |
Alexander Matytsin |
215 |
12:35:48 |
rus-ger |
мед. |
документ о вакцинации |
Impfpass |
viktorasha |
216 |
12:29:13 |
eng-rus |
рел. |
New Martyrs |
новомученики |
jaeger |
217 |
12:27:21 |
eng-rus |
насос. |
suction head |
подпор на всасывании |
LyuFi |
218 |
12:23:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
on-bottom weight |
прижимная сила (применительно к морским буровым и добычным платформам и основаниям) |
tatnik |
219 |
12:22:27 |
rus-ger |
хим. |
катодное отложение |
Kathodenablagerung |
makhno |
220 |
12:18:29 |
fre |
мед. |
RCP |
Réanimation cardio-pulmonaire (сердечно-легочная реанимация) |
Koshka na okoshke |
221 |
12:10:36 |
eng-rus |
пищ. |
cocoa butter equivalent |
эквивалент масла какао |
В. Бузаков |
222 |
12:07:17 |
eng-rus |
эк. |
Vesting conditions and cancellations |
Условия вступления в долевые права и аннулирование (IFRS) |
Ihor Sapovsky |
223 |
12:02:59 |
eng-rus |
эк. |
radical greening |
радикальная экологизация (в терминологии E&Y) |
Irisha |
224 |
11:47:42 |
rus-fre |
кул. |
классический французский бисквит |
génoise |
mrka |
225 |
11:47:06 |
eng-rus |
науч. |
coinhabit |
совместно населять (bacteriophages that coinhabit various niches of marine ecosystem) |
XtalMag |
226 |
11:45:05 |
eng-rus |
бирж. |
opening transaction |
сделка открытия |
Alexander Matytsin |
227 |
11:39:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
pre column derivatization |
предколоночное получение производных |
igor.lazarev |
228 |
11:35:09 |
eng-rus |
общ. |
secured on |
под обеспечение (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
11:33:41 |
rus-spa |
общ. |
конечный срок, срок сдачи |
fecha tope |
Arandela |
230 |
11:27:43 |
rus-fre |
полигр. |
авторский лист |
cahier |
dobry_ve4er |
231 |
11:26:31 |
eng-rus |
торг. |
chain outlet |
точка сети (AD) |
Alexander Demidov |
232 |
11:23:29 |
eng-rus |
общ. |
frog in a throat |
хрипота |
akimboesenko |
233 |
11:22:06 |
rus-ger |
общ. |
рекомендуется |
es ist empfehlenswert |
makhno |
234 |
11:20:19 |
rus-fre |
юр. |
правообладатель |
détenteur du copyright (авторского права) |
dobry_ve4er |
235 |
11:18:48 |
eng-rus |
оруж. |
eye relief |
фокусное расстояние |
lenochek33 |
236 |
11:16:08 |
eng-rus |
бот. |
dragon fruit |
питахайя |
yuriyi |
237 |
11:10:56 |
rus-ger |
общ. |
влагозащитные розетки |
feuchtigkeitsgeschützte Steckdosen |
Zwillinge |
238 |
11:05:35 |
rus-ita |
общ. |
всероссийский |
panrusso |
Avenarius |
239 |
11:04:06 |
eng-rus |
эк. |
Fair Globalization |
Справедливая глобализация (термин МОТ) |
Азери |
240 |
11:04:04 |
eng-rus |
юр. |
Court Circuit |
судебный участок |
Lucym |
241 |
11:00:27 |
eng-rus |
авто. |
coop |
слово зов к домашнему животному (call for a domestic animal (horse, etc.)) |
Serge Ragachewski |
242 |
10:44:27 |
eng-rus |
стр. |
electricity supply network |
электросетевой |
Fresco |
243 |
10:42:28 |
eng-rus |
геогр. |
Adelaida Oval |
Аделаидский Овал (поле для игры в крикет в Аделаиде) |
lesdn |
244 |
10:34:57 |
rus-ger |
авто. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для грузовых автомобилей |
UI-Nkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
245 |
10:33:29 |
rus-ger |
авто. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для легковых автомобилей |
UI-Pkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
246 |
10:27:19 |
eng-rus |
груб. |
puke |
рвота (процесс) |
shergilov |
247 |
10:20:29 |
rus-ita |
полим. |
предел прочности при разрыве |
sforzo a rottura |
alboru |
248 |
10:18:41 |
eng-rus |
фарм. |
Институт доклинической и клинической экспертизы лекарственных средств, State Institute of Preclinical and Clinical Drug Expertise |
ИДКЭЛС |
Katherine Schepilova |
249 |
10:14:29 |
eng-rus |
общ. |
put the screws on |
ежовые рукавицы (meaning "to coerce", the free dictionary) |
Newsreader |
250 |
10:03:29 |
eng-rus |
общ. |
wallpaper paste |
клей для обоев |
akimboesenko |
251 |
9:29:22 |
eng-rus |
тех. |
die hoist |
подъёмник матрицы |
luvly |
252 |
9:26:47 |
eng-rus |
хим. |
rolf |
топливо из твёрдых отходов |
luvly |
253 |
8:58:24 |
eng-rus |
хим. |
oxazolidine |
оксазолидин |
chlorin |
254 |
8:48:18 |
eng-rus |
обр. |
job shadowing |
наблюдение за работой специалистов (Метод обучения, позволяющий студентам получить практическое представление о выбранной профессии. В рамках job shadowing студент наблюдает за работой и взаимодействует с опытным специалистом прямо на рабочем месте.) |
AMlingua |
255 |
8:12:02 |
rus-fre |
общ. |
парфянская стрела |
la flèche du Parthe (колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода) |
Helene2008 |
256 |
8:05:14 |
eng-rus |
пищ. |
gelling agent |
желеобразователь |
В. Бузаков |
257 |
7:57:30 |
rus-fre |
ист. |
парфянка |
Parthe (в м.р. - парфянин) |
Helene2008 |
258 |
7:39:24 |
rus-fre |
ист. |
Парфия |
Parthie (Парфянское царство) |
Helene2008 |
259 |
7:11:18 |
eng-rus |
мед. |
reembolization |
реэмболизация |
Игорь_2006 |
260 |
7:03:08 |
eng-rus |
общ. |
stick in the literature |
войти в литературу (о неудачном научном термине, использующемся теперь в ироничном смысле; аналогично выражению "вляпаться в историю") |
Игорь_2006 |
261 |
6:56:15 |
eng-rus |
ИТ. |
defective combining character sequence |
дефектная последовательность комбинируемых символов |
Alezhka |
262 |
6:55:28 |
eng-rus |
ИТ. |
directionality property |
свойство "направленность" |
Alezhka |
263 |
6:53:34 |
eng-rus |
ИТ. |
surrogate code point |
суррогатная кодовая точка |
Alezhka |
264 |
6:53:17 |
eng-rus |
фин. |
index options |
опционы на индексы |
rechnik |
265 |
6:52:42 |
eng-rus |
анат. |
collagen struts |
коллагеновые "распорки" (спорное представление о поддержании волокнами коллагена расстояния между кардиомиоцитами) |
Игорь_2006 |
266 |
6:52:07 |
eng-rus |
ИТ. |
virama |
вирама |
Alezhka |
267 |
5:02:40 |
eng-rus |
биол. |
hibernator |
зимоспящее животное |
Victor_G |
268 |
4:22:38 |
rus-fre |
общ. |
разгромить кого-л. |
mettre la pâtée à ... (Ce terme s'écrit à l'origine mettre la "Patay", en référence à la bataille de Patay, commune près d'Orléans où Jeanne d'Arc battit à plate couture les Anglais, bataille qui fut décisive et mit fin à la guerre de Cent Ans.) |
Helene2008 |
269 |
3:59:40 |
eng-rus |
общ. |
monitor the state of the natural environment |
проводить мониторинг состояния окружающей природной среды |
ABelonogov |
270 |
3:58:49 |
eng-rus |
общ. |
make an inventory of waste and waste disposal facilities |
проводить инвентаризацию отходов и объектов их размещения |
ABelonogov |
271 |
3:58:04 |
eng-rus |
общ. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение |
ABelonogov |
272 |
3:56:25 |
eng-rus |
общ. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на размещение отходов |
ABelonogov |
273 |
3:49:12 |
eng-rus |
общ. |
what with one thing and the other |
в целом |
Helene2008 |
274 |
3:44:17 |
eng-rus |
общ. |
maximum permitted emissions |
предельно допустимые выбросы (E&Y) |
ABelonogov |
275 |
3:42:23 |
eng-rus |
общ. |
intended for nature protection purposes |
природоохранного назначения |
ABelonogov |
276 |
3:38:46 |
eng-rus |
общ. |
subterranean water bodies |
подземные водные объекты |
ABelonogov |
277 |
3:37:29 |
eng-rus |
общ. |
surface water bodies |
поверхностные водные объекты |
ABelonogov |
278 |
3:34:54 |
eng-rus |
общ. |
disposal of industrial and consumer waste |
размещение отходов производства и потребления |
ABelonogov |
279 |
3:33:48 |
eng-rus |
общ. |
emissions into the atmosphere of pollutants and other substances |
выбросы в атмосферный воздух загрязняющих веществ и иных веществ |
ABelonogov |
280 |
3:11:02 |
eng-rus |
юр. |
Handling stolen goods |
хранение краденого имущества |
Mrs Presley |
281 |
2:48:10 |
rus-spa |
театр. |
режиссура |
puesta en escena (постановка спектакля) |
Надюша |
282 |
2:42:14 |
eng-rus |
амер. |
pour money down a rat hole |
бросать деньги на ветер |
Helene2008 |
283 |
2:25:52 |
eng-rus |
рел. |
lust for power |
любоначалие |
Johara |
284 |
2:25:36 |
rus-ger |
хореогр. |
гальярда |
Nachtanz |
Nadezhda KR |
285 |
2:17:29 |
rus-dut |
разг. |
онанировать |
wanken (разговорное выражние) |
muha_ok |
286 |
2:10:25 |
rus-ger |
ауд. |
аудитор-эксперт |
Wirtschaftsprüfungsexperte |
SKY |
287 |
2:10:21 |
rus-ger |
хореогр. |
забавный игровой танец |
geselliges Tanzspiel |
Nadezhda KR |
288 |
1:49:55 |
eng-rus |
общ. |
Play it close to one's chest |
действовать скрытно, не давать заглядывать в свои карты |
Сomandor |
289 |
1:35:33 |
rus-ger |
общ. |
порядковый номер |
Lfd. Nr. |
SKY |
290 |
1:26:11 |
eng-rus |
фин. |
cash withdrawal |
обналичивание |
Alex Lilo |
291 |
1:25:51 |
eng-rus |
фин. |
cash pull |
получение наличных денег |
Alex Lilo |
292 |
1:18:37 |
rus-fre |
спорт. |
участвовать в рысистых бегах |
faire du Sulky |
transland |
293 |
1:14:17 |
eng-rus |
общ. |
lose direction |
сбиться с курса |
segu |
294 |
1:09:52 |
rus-ger |
связь. |
переадресация телефонного звонка на другой номер |
Umleitung |
juschel |
295 |
1:03:15 |
eng-rus |
общ. |
rumble |
медленно двигаться с грохотом |
Дмитрий_Р |
296 |
0:38:56 |
rus-ger |
хим. |
приготовление солевого раствора |
Salzlösungzubereitung |
makhno |
297 |
0:21:32 |
eng-rus |
юр. |
in attendance were: |
присутствовали: (англ. цитата – из протокола заседания совета директоров корпорации) |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:21:05 |
eng-rus |
футб. |
CIS Cup |
Кубок шотландской Премьер-Лиги (Cooperative Insurance Society Cup) |
Albina Khusniyarova |
299 |
0:20:05 |
eng-rus |
юр. |
list of attendance |
список присутствующих (англ. термин взят из протокола, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
300 |
0:18:28 |
eng-rus |
мор. |
End shell thickness |
толщина наружной обшивки в оконечностях |
Julchonok |
301 |
0:11:48 |
eng-rus |
мор. |
shell thickness |
толщина наружной обшивки |
Julchonok |
302 |
0:05:00 |
rus-ger |
хим. |
чистый водород |
Reinwasserstoff |
makhno |