1 |
23:55:53 |
eng-rus |
|
самое страшное, что может случиться |
самое страшное |
4uzhoj |
2 |
23:55:08 |
eng-rus |
разг. |
the worst that ever happened |
самое страшное (And, with the notable exception of certain Israeli actions, about the worst that ever happened was a cruise missile got fired off here or there at a terrorist training camp or what have you and there were probably more camels killed than terrorists.) |
4uzhoj |
3 |
23:53:59 |
eng-rus |
разг. |
what have you |
чего-то ещё (informal) other things, people, etc. of the same kind • There's room in the cellar to store old furniture and what have you. OALD) |
Alexander Demidov |
4 |
23:52:09 |
eng-rus |
разг. |
what have you |
и тому подобное (= and other similar things: There were a couple of bags full of old records, magazines, and what have you. cambridge.org) |
4uzhoj |
5 |
23:45:35 |
rus-ita |
психиатр. |
страсть повторять непонятные слова |
psittacismo (подобно попугаям) |
Avenarius |
6 |
23:44:38 |
rus-ita |
психиатр. |
пситтацизм |
psittacismo |
Avenarius |
7 |
23:38:59 |
rus-ita |
общ. |
попугайничанье |
pappagallismo |
Avenarius |
8 |
23:38:44 |
eng-rus |
общ. |
you are cordially invited! |
Милости просим! |
Taras |
9 |
23:34:29 |
rus-spa |
общ. |
магазин колониальных товаров |
ultramarino |
Alexander Matytsin |
10 |
23:20:11 |
rus-ita |
общ. |
высокий и очень худой |
allampanato |
Avenarius |
11 |
23:13:04 |
rus-ita |
перен. |
упрекать |
chiosare |
Avenarius |
12 |
22:53:30 |
eng-rus |
эл.тех. |
shunt arm |
шунтирующее плечо |
Gaist |
13 |
22:52:33 |
eng-rus |
эл.тех. |
saturated inductor |
насыщенная катушка индуктивности |
Gaist |
14 |
22:51:48 |
eng-rus |
общ. |
shred |
раскритиковать (fox news host shredded the democrat national committee on friday over more caucus voting malfunctions) |
akrivobo |
15 |
22:48:59 |
eng-rus |
общ. |
something like that |
такое ("The last day of our visit there was a missile getting fired off over our hotel room, you can't exactly prepare for something like that," he said. – ...к такому невозможно быть готовым.) |
4uzhoj |
16 |
22:47:29 |
rus-fre |
спорт. |
финишировать |
terminer (La Suissesse Nadine Fähndrich a terminé pour la première. - Швейцарка Надин Фендрих финишировала первой.) |
NickMick |
17 |
22:47:03 |
eng-rus |
общ. |
something like that |
такие вещи ("The last day of our visit there was a missile getting fired off over our hotel room, you can't exactly prepare for something like that," he said. – ...к таким вещам невозможно быть готовым.) |
4uzhoj |
18 |
22:46:17 |
eng-rus |
разг. |
fire off |
запустить (ракету и т.п.: The last day of our visit there was a missile getting fired off over our hotel room, you can't exactly prepare for something like that," he said.) |
4uzhoj |
19 |
22:45:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
ferroresonant transformer |
феррорезонансный трансформатор |
Gaist |
20 |
22:44:39 |
eng-rus |
|
стартовать |
стартануть |
4uzhoj |
21 |
22:36:48 |
eng-rus |
общ. |
have a good time |
веселиться |
4uzhoj |
22 |
22:32:49 |
eng-rus |
общ. |
have a day off |
отдохнуть (from something – от чего-либо: Letting my skin have a day off from makeup today but did do some awesome skin care – detox mask, uplift serum and a lip bon bon) |
4uzhoj |
23 |
22:26:30 |
rus-fre |
общ. |
судите сами |
Rendez-vous compte |
transland |
24 |
22:23:49 |
rus-ita |
общ. |
билингвизм |
bilinguismo |
Avenarius |
25 |
22:21:45 |
rus-ita |
общ. |
натягивать струны |
incordare (на музыкальный инструмент или ракетку) |
Avenarius |
26 |
22:20:35 |
rus-fre |
обр. |
смириться с |
se soumettre |
ROGER YOUNG |
27 |
22:19:37 |
rus-ita |
общ. |
огрызаться |
rispondere male |
Assiolo |
28 |
22:18:53 |
eng-rus |
разг. |
I have a day off today |
я сегодня выходной |
4uzhoj |
29 |
22:15:47 |
rus-ita |
общ. |
волнующийся |
fremente |
Avenarius |
30 |
22:13:04 |
eng-rus |
общ. |
check out of hospital |
выписать из больницы (He was checked out of hospital in December.) |
4uzhoj |
31 |
22:12:02 |
eng-rus |
общ. |
be checked out of hospital |
быть выписанным из больницы (He was checked out of hospital in December.) |
4uzhoj |
32 |
22:09:55 |
eng-rus |
общ. |
check oneself out of hospital |
выписаться из больницы (по собственному настоянию: Raafat Maglad, who is in his 70s, checked himself out of hospital and returned to London Central Mosque in Regent's Park for afternoon prayers, less than 24 hours after being stabbed there.) |
4uzhoj |
33 |
22:08:34 |
rus-fre |
спорт. |
малый глобус Кубка мира по скоростному спуску |
le petit globe de la descente (Le petit globe de la descente pourrait déjà être attribué samedi vers midi.- Малый глобус Кубка мира по скоростному спуску мог быть вручён уже в субботу в полдень.) |
NickMick |
34 |
22:07:49 |
eng-rus |
мед. |
thiophosphoramidate |
тиофосфорамидат |
MichaelBurov |
35 |
22:05:30 |
eng-rus |
общ. |
in front of |
на глазах у (A Muslim prayer leader has returned to Regent's Park mosque a day after he was stabbed in the neck in front of hundreds of horrified onlookers) |
4uzhoj |
36 |
22:03:38 |
eng-rus |
рел. |
prayer leader |
руководитель богослужения |
4uzhoj |
37 |
22:00:17 |
rus-fre |
спорт. |
майка |
tunique (la tunique rouge de leader - красная майка лидера) |
NickMick |
38 |
21:58:55 |
rus-ita |
зоол. |
головастая морская черепаха |
caretta |
Avenarius |
39 |
21:58:36 |
rus-ger |
общ. |
страстный |
engagiert (любитель какого-либо занятия) |
Bedrin |
40 |
21:58:10 |
rus-ita |
зоол. |
логгерхед |
caretta (Caretta caretta) |
Avenarius |
41 |
21:57:09 |
eng-ukr |
трансп. |
destuffing |
розстафування (контейнерів) |
Yuriy Sokha |
42 |
21:55:04 |
eng-ukr |
трансп. |
stuffing |
стафування (контейнерів) |
Yuriy Sokha |
43 |
21:50:58 |
rus-fre |
идиом. |
Это не фунт изюма. |
C'est pas de la tarte. |
Шер |
44 |
21:48:31 |
rus-ita |
разг. |
бигуди |
diavolino |
Avenarius |
45 |
21:41:12 |
eng |
сокр. стр. |
AEBF |
ASEAN Energy Business Forum |
Hot-Ice |
46 |
21:31:08 |
rus-fre |
спорт. |
горнолыжные соревнования среди женщин |
le Cirque blanc féminin (Le Cirque blanc féminin, on le sait, fait halte ce week-end à Crans-Montana. - Горнолыжные соревнования среди женщин, как мы знаем, проходят в эти выходные в Кран-Монтане.) |
NickMick |
47 |
21:22:41 |
eng-rus |
общ. |
one of |
кто-то из ("Who, again, told you to make the changes?" "I don't recall if it was Dan or Spitz. One of the two of them.") |
4uzhoj |
48 |
21:14:01 |
eng-rus |
хим. |
dihydrate |
2-водный |
Rada0414 |
49 |
20:56:15 |
rus-fre |
общ. |
удаваться что-то сделать |
réussir à + inf. (Aujourd'hui, j'ai réussi à être agressive, à faire mon ski. Demain, j’aurais encore la possibilité de construire la-dessus. - Сегодня мне удалось быть агрессивной, справиться со своими лыжами. Завтра у меня еще будет возможность развить это.) |
NickMick |
50 |
20:55:36 |
rus-fre |
обр. |
передать привет кому-л. |
envoyer ses salutations à qn |
ROGER YOUNG |
51 |
20:54:07 |
eng |
Игорь Миг ИТ. |
Chinese National Intellectual Property Administration |
CNIPA |
Игорь Миг |
52 |
20:53:42 |
eng-rus |
|
look at someone, something with the eyes of |
смотреть на что-либо чьими-либо глазами (someone) |
Taras |
53 |
20:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг ИТ. |
Chinese National Intellectual Property Administration |
Национальное управление интеллектуальной собственности Китая |
Игорь Миг |
54 |
20:46:45 |
eng-rus |
|
look at someone, something with someone's eyes |
смотреть на что-либо чьими-либо глазами |
Taras |
55 |
20:42:45 |
rus-fre |
обр. |
годы учебы |
années d'études |
ROGER YOUNG |
56 |
20:42:25 |
rus-fre |
обр. |
взяться за учебу |
se mettre aux études |
ROGER YOUNG |
57 |
20:40:48 |
eng-rus |
мед. |
epidural needle |
игла для эпидуральной анестезии |
singeline |
58 |
20:31:02 |
rus-fre |
обр. |
добиться успехов в учёбе |
faire des progrès |
ROGER YOUNG |
59 |
20:27:47 |
rus-fre |
|
узкой специализации |
spécialisation fine |
ROGER YOUNG |
60 |
20:26:04 |
eng-rus |
хим. |
activated zinc |
цинк активированный |
Rada0414 |
61 |
20:22:29 |
rus-fre |
|
получить консультацию у |
obtenir une consultation chez |
ROGER YOUNG |
62 |
20:18:58 |
rus-fre |
|
радовать взор |
réjouir la vue |
ROGER YOUNG |
63 |
20:18:21 |
rus-fre |
|
радовать |
combler de joie |
ROGER YOUNG |
64 |
20:17:55 |
rus-fre |
|
радовать |
causer de la joie à qn |
ROGER YOUNG |
65 |
20:14:56 |
rus-fre |
|
быт |
vie de tous les jours |
ROGER YOUNG |
66 |
20:14:11 |
eng-rus |
мед. |
androgen receptor |
андроген-рецептор |
MichaelBurov |
67 |
20:02:58 |
eng-rus |
иммун. |
glucocorticoid receptor |
глюкокортикоид-рецептор |
MichaelBurov |
68 |
20:02:23 |
eng-rus |
|
Mazovians |
мазовшане (wikipedia.org) |
xand |
69 |
19:52:20 |
rus-ger |
мед. |
ооцит-кумулюсный комплекс |
Kumulus-Oozyte-Komplex (fu-berlin.de) |
hecuba |
70 |
19:22:56 |
eng-rus |
раст. |
baitan |
триадимефон (fungicide – фунгицид) |
shergilov |
71 |
19:21:15 |
eng-rus |
фарма. |
foramen of Luschka |
отверстие Люшка (also called the lateral aperture), pl. foramina wikipedia.org) |
13.05 |
72 |
19:20:54 |
eng-rus |
идиом. |
stay friends |
остаться друзьями |
Natalia D |
73 |
19:20:02 |
eng-rus |
кард. |
triglyceride glucose index |
индекс триглицериды–глюкоза |
Lifestruck |
74 |
19:19:19 |
rus |
сокр. |
ИТГ |
индекс триглицериды–глюкоза |
Lifestruck |
75 |
19:15:14 |
eng-rus |
|
related to |
присущий |
Сергей Корсаков |
76 |
19:13:41 |
rus-ger |
экол. |
с мыслью о будущем |
nachhaltig |
Pierre7 |
77 |
19:10:13 |
eng-rus |
экол. |
shoal |
коса (подводная) |
Taras |
78 |
19:06:15 |
eng-rus |
раст. |
triadimefon |
байтан |
shergilov |
79 |
19:01:04 |
eng-rus |
|
run things |
управлять ситуацией |
Taras |
80 |
18:54:43 |
rus-est |
недвиж. |
вторичное жильё |
teise ringi korterid |
konnad |
81 |
18:44:41 |
eng-rus |
|
load-bearing internal walls |
несущие стены |
Taras |
82 |
18:43:47 |
ger |
сокр. мед. |
EKN |
Einzelknopfnaht |
paseal |
83 |
18:39:48 |
eng-rus |
|
partition walls |
межкомнатные перекрытия |
Taras |
84 |
18:37:34 |
eng-rus |
|
partition walls |
межкомнатные перегородки |
Taras |
85 |
18:30:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
seasonality |
сезонная неравномерность |
grafleonov |
86 |
18:26:41 |
eng-rus |
|
we wish you a pleasant experience using |
приятного пользования |
4uzhoj |
87 |
18:04:51 |
rus-fre |
|
возглавлять |
se mettre à la tête de qch |
ROGER YOUNG |
88 |
18:02:54 |
rus-fre |
|
отрядить |
envoyer |
ROGER YOUNG |
89 |
17:57:49 |
eng-rus |
разг. |
sit on one's hands |
шланговать (сидеть сложа руки) |
Побеdа |
90 |
17:56:07 |
eng-rus |
груб. |
sit on one's hands |
хернёй маяться |
Побеdа |
91 |
17:53:34 |
eng-rus |
разг. |
sit on one's hands |
сачковать (сидеть сложа руки) |
Побеdа |
92 |
17:53:17 |
eng-rus |
разг. |
sit on one's hands |
филонить (сидеть сложа руки) |
Побеdа |
93 |
17:43:37 |
eng-rus |
физиол. |
metabolic chamber |
метаболическая камера (камера для изучения энергетического метаболизма биологических объектов) |
Vicomte |
94 |
17:25:36 |
rus-fre |
|
приводить пример |
citer un exemple |
ROGER YOUNG |
95 |
17:23:22 |
eng-rus |
|
call to arms |
призыв к действию |
Taras |
96 |
17:19:58 |
eng-rus |
шутл. сл. |
cackleberry |
куриное яйцо (Cackleberry, "an egg, a hen's egg," is a piece of facetious American slang. The word is a compound of the verb cackle "to utter a shrill, broken cry such as a hen makes" and the common noun berry "small fruit without a pit," also used often in compounds such as strawberry or gooseberry.) |
UniversalLove |
97 |
17:18:16 |
eng |
эл.тех. |
PWM modulator |
pulse-width modulator |
Gaist |
98 |
17:17:20 |
rus-ger |
тех. |
выдающееся инженерное достижение |
herausragende Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
99 |
17:16:42 |
eng-rus |
|
cooking gas explosion |
взрыв бытового газа |
Taras |
100 |
17:16:12 |
eng-rus |
эл.тех. |
PWM modulator |
ШИМ-модулятор |
Gaist |
101 |
17:15:53 |
rus-ger |
тех. |
невероятное инженерное достижение |
unglaubliche Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
102 |
17:14:15 |
rus-ger |
тех. |
огромное инженерное достижение |
enorme Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
103 |
17:13:07 |
rus-ger |
тех. |
выдающееся инженерное достижение |
außergewöhnliche Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:11:56 |
rus-fre |
|
получать эмоции |
ressentir des émotions |
ROGER YOUNG |
105 |
17:11:55 |
rus-ger |
тех. |
замечательное инженерное достижение |
bemerkenswerte Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
106 |
17:10:53 |
rus-ger |
тех. |
инженерное достижение |
Ingenieursleistung |
Sergei Aprelikov |
107 |
17:10:27 |
eng-rus |
мед. |
in the body |
в теле |
MichaelBurov |
108 |
17:08:02 |
eng-rus |
австрал. |
have a good trot |
фартить (Australia, New Zealand) where "trot" means 'a run of luck or fortune'; вариант требует замены конструкции
: He′s had a good trot, but his luck will end soon.) |
4uzhoj |
109 |
17:06:35 |
rus-fre |
|
быть в силах что-л. сделать |
être à même de faire qch |
ROGER YOUNG |
110 |
17:02:59 |
eng-rus |
эл.тех. |
dimming function |
функция диммирования |
Gaist |
111 |
16:51:03 |
eng-rus |
|
full-fledged investigation |
полномасштабное расследование |
Taras |
112 |
16:48:52 |
eng-rus |
|
full-scale investigation |
полномасштабное расследование (Should President Trump order a full-scale investigation into the Bernie Sanders Russia Briefing leak?) |
Taras |
113 |
16:47:13 |
rus-fre |
|
Ситроен с двумя лошадиными силами |
deux-chevaux (Citroën 2CV wikipedia.org) |
AlisaMak |
114 |
16:38:14 |
rus-spa |
|
Иерихон |
Jericó |
dbashin |
115 |
16:37:54 |
rus-ita |
рбт. |
робот-насекомое |
robot insetto |
Sergei Aprelikov |
116 |
16:37:00 |
rus-ger |
мед. |
наложение Z-образного шва |
Umstechung (на сосуд при кровотечении) |
paseal |
117 |
16:34:13 |
rus-spa |
рбт. |
робот-насекомое |
robot insecto |
Sergei Aprelikov |
118 |
16:30:40 |
eng-rus |
вод.рес. |
hosepipe ban |
запрет на полив сада и мытье машины (a ban, due to water shortage, on using hosepipes to water the garden or wash cars collinsdictionary.com) |
Сова |
119 |
16:28:47 |
rus-ger |
рбт. |
робот-насекомое |
Insekt Roboter |
Sergei Aprelikov |
120 |
16:27:11 |
eng-rus |
вод.рес. |
water ban |
ограничение водопотребления (= watering ban: I guess water bans didn't apply in Bird Rock.
) |
Сова |
121 |
16:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг швейн. |
triple needle stitching |
тройная строчка (Тройная усиленная прямая строчка – применяется при необходимости проложить особо прочный шов, который практически невозможно порвать.) |
Игорь Миг |
122 |
16:16:57 |
eng-rus |
рбт. |
insect robot |
робот-насекомое |
Sergei Aprelikov |
123 |
16:15:41 |
eng-rus |
|
S-type spanner |
коленчатый ключ |
Taras |
124 |
16:05:54 |
rus-ita |
мед. |
двусторонняя экстирпация матки с придатками |
LIAB = Laparoisterectomia con Annessiectomia Bilaterale |
Simplyoleg |
125 |
15:29:38 |
rus-tur |
|
покрытый рябинами |
çopur |
Natalya Rovina |
126 |
15:28:16 |
rus-tur |
|
покрыться рябинами |
çopurlaşmak (после оспы) |
Natalya Rovina |
127 |
15:27:50 |
rus-tur |
|
рябина |
çopur (после оспы) |
Natalya Rovina |
128 |
15:27:27 |
rus-tur |
|
рябой |
çopur |
Natalya Rovina |
129 |
15:23:51 |
rus-tur |
погов. |
и выбросить жалко, и продать нельзя |
atsan atılmaz, satsan satılmaz |
Natalya Rovina |
130 |
15:22:07 |
rus-tur |
|
снежинка |
kar tanesi |
Natalya Rovina |
131 |
15:21:42 |
rus-tur |
|
сосулька |
buz sarkıtı (льда) |
Natalya Rovina |
132 |
15:16:40 |
rus-tur |
идиом. |
всему своё время |
her şeyin bir vakti sırası var |
Natalya Rovina |
133 |
15:11:41 |
rus-tur |
|
вдоль и поперёк |
karış karış (изъездить (всю) страну вдоль и поперёк — ülkeyi karış karış gezmek) |
Natalya Rovina |
134 |
15:10:11 |
rus-tur |
|
вдоль |
boylamasına |
Natalya Rovina |
135 |
15:09:45 |
rus-tur |
|
поперёк |
enlemesine |
Natalya Rovina |
136 |
15:06:23 |
rus-tur |
бот. |
бамбук |
bambu |
Natalya Rovina |
137 |
15:03:08 |
rus-tur |
бот. |
ротанг |
hint kamışı |
Natalya Rovina |
138 |
15:01:40 |
rus-tur |
меб. |
плетеная мебель |
örgü mobilya |
Natalya Rovina |
139 |
14:57:46 |
rus-tur |
рукод. |
вязание |
örgü |
Natalya Rovina |
140 |
14:56:16 |
rus-tur |
рукод. |
лоскутное шитьё |
kırkyama |
Natalya Rovina |
141 |
14:54:14 |
rus-tur |
|
доказывать |
ispatlamak |
Natalya Rovina |
142 |
14:52:06 |
rus-tur |
|
не обращать внимания |
vurdumduymazlıktan gelmek |
Natalya Rovina |
143 |
14:51:16 |
rus-tur |
|
безразличный |
vurdumduymaz |
Natalya Rovina |
144 |
14:50:15 |
rus-tur |
|
безразличие |
vurdumduymazlık |
Natalya Rovina |
145 |
14:43:05 |
rus-tur |
парикм. |
стрижка бобрик |
alabros |
Natalya Rovina |
146 |
14:39:46 |
rus-tur |
разг. |
заначка |
zula |
Natalya Rovina |
147 |
14:35:37 |
eng-rus |
мол.ген. |
exon inclusion |
инклюзия экзона |
MichaelBurov |
148 |
14:35:06 |
rus-tur |
|
рано или поздно |
er geç |
Natalya Rovina |
149 |
14:33:52 |
rus-tur |
|
рано или поздно |
erken veya geç |
Natalya Rovina |
150 |
14:29:50 |
rus-tur |
|
рано или поздно |
er ya da geç |
Natalya Rovina |
151 |
14:25:41 |
eng-rus |
ген. |
exon-missing transcript |
транскрипт без экзона |
MichaelBurov |
152 |
14:25:37 |
rus-tur |
|
приближается |
gelmek üzere |
Natalya Rovina |
153 |
14:25:15 |
rus-tur |
|
очень скоро |
gelmek üzere |
Natalya Rovina |
154 |
14:25:01 |
rus-ger |
тех. |
поломоечная машина |
Bodenreinigungsmaschine (поломойная) |
marinik |
155 |
14:24:38 |
rus-tur |
идиом. |
на носу |
gelmek üzere |
Natalya Rovina |
156 |
14:24:08 |
rus-tur |
идиом. |
быть на носу |
eli kulağında (Misafir dediğin eli kulağındadır, zırt diye gelir.-Eli kulağında, ya bugün çalar kapıyı ya yarın çalar.-Bordro geldiyse maaşın eli kulağındadır.-Yaz eli kulağında bitiyor. Bayramlar tatiller bitti, çalışmalara dönme zamanı geldi) |
Natalya Rovina |
157 |
14:22:47 |
rus-ger |
текст. |
сетчатая подкладка |
Netzfutter (для одежды) |
LEFALA |
158 |
14:22:45 |
rus-tur |
идиом. |
очень скоро |
eli kulağında (Misafir dediğin eli kulağındadır, zırt diye gelir. -Eli kulağında, ya bugün çalar kapıyı ya yarın çalar. -Bordro geldiyse maaşın eli kulağındadır.-Yaz eli kulağında bitiyor. Bayramlar tatiller bitti, çalışmalara dönme zamanı geldi) |
Natalya Rovina |
159 |
14:16:28 |
eng-rus |
инвест. |
exercise a warrant |
реализовать варрант |
ИВГ |
160 |
14:11:14 |
eng-rus |
ген. |
skipping of exon |
пропуск экзона |
MichaelBurov |
161 |
14:06:17 |
rus-fre |
|
представители сильного пола |
représentants du sexe fort |
ROGER YOUNG |
162 |
14:06:13 |
eng-rus |
|
barstool |
барный табурет |
Taras |
163 |
14:05:50 |
eng-rus |
мед. |
trigger point injection |
инъекция в триггерную зону |
CatSoul |
164 |
14:05:08 |
rus-fre |
|
представительницы слабого пола |
représentantes du sexe faible |
ROGER YOUNG |
165 |
14:00:25 |
rus-fre |
|
консультация у |
consultation chez le cardiologue |
ROGER YOUNG |
166 |
13:59:59 |
rus-fre |
|
заказать консультацию |
réserver la consultation |
ROGER YOUNG |
167 |
13:55:35 |
eng-rus |
ген. |
gene duplicate |
дублирующий ген |
MichaelBurov |
168 |
13:52:04 |
eng-rus |
мед. |
heterotropic ossification |
гетеротропное окостенение |
CatSoul |
169 |
13:51:04 |
rus-fre |
|
в геометрической прогрессии |
exponentiellement |
ROGER YOUNG |
170 |
13:50:48 |
rus-fre |
|
в геометрической прогрессии |
de manière exponentielle |
ROGER YOUNG |
171 |
13:46:55 |
eng-rus |
рыб. |
splitted fish |
разделанная на пласт рыба |
dimock |
172 |
13:46:48 |
eng-rus |
рыб. |
fish frozen in brine |
замороженная в рассоле рыба |
dimock |
173 |
13:46:42 |
eng-rus |
рыб. |
brine frozen fish |
замороженная в рассоле рыба |
dimock |
174 |
13:46:03 |
eng-rus |
рыб. |
block-frozen fish |
замороженная в блоках рыба |
dimock |
175 |
13:39:18 |
eng-rus |
ген. |
survival of motor neuron protein |
белок выживания мотонейронов |
MichaelBurov |
176 |
13:36:56 |
eng-rus |
|
scientifically minded |
имеющий научный склад ума |
Abysslooker |
177 |
13:36:49 |
eng-rus |
ген. |
survival of motor neuron |
выживание мотонейронов (SMN) |
MichaelBurov |
178 |
13:32:07 |
eng-rus |
|
argue about something till blue in the face |
спорить до посинения (We can argue about our destiny till we're blue in the face) |
Taras |
179 |
13:30:58 |
eng-rus |
ген. |
survival motor neuron gene |
ген выживания моторных нейронов |
MichaelBurov |
180 |
13:30:38 |
rus-ger |
мед. |
бронхиальная проходимость |
Bronchiendurchgängigkeit |
jurist-vent |
181 |
13:27:00 |
eng-rus |
ген. |
survival of motor neuron |
выживание моторных нейронов (SMN) |
MichaelBurov |
182 |
13:25:21 |
eng-rus |
ген. |
survival of motor neuron protein |
белок выживания моторных нейронов |
MichaelBurov |
183 |
13:17:11 |
rus-ger |
мед. |
сосудистая инвазия |
Gefäßeinbruch |
paseal |
184 |
13:14:59 |
rus-ger |
мед. |
смыкание створок аортального клапана |
Aortenklappenschluss (закрытие) |
marinik |
185 |
13:13:57 |
eng-rus |
цитол. |
cytologic atypia |
цитологическая атипия |
Баян |
186 |
13:09:55 |
rus-ger |
|
будь здоров! |
gute Besserung! ((если человек болен, и Вы желаете ему скорейшего выздоровления)) |
Сергей Корсаков |
187 |
13:06:07 |
rus-ger |
тех. |
роликовая щётка |
Walzenbürste |
marinik |
188 |
13:05:22 |
rus-ger |
мед. |
лечение положением |
Lagerungsbehandlung |
paseal |
189 |
13:04:33 |
eng-rus |
атом.эн. |
turbine missiles |
летящие обломки турбины |
translator911 |
190 |
13:04:12 |
rus-ger |
тех. |
дисковая щётка |
Tellerbürste |
marinik |
191 |
13:03:00 |
rus-ger |
мед. |
пролонгированный |
protrahiert |
paseal |
192 |
13:02:42 |
rus-ger |
тех. |
всасывающая балка |
Saugleiste (поломойно-всасывающей/поломоечной машины) |
marinik |
193 |
13:01:25 |
rus-ger |
мед. |
сколиотическая осанка |
skoliotische Fehlhaltung |
jurist-vent |
194 |
12:57:08 |
rus-ger |
мед. |
ортодонтическая коррекция |
kieferorthopädische Korrektur |
jurist-vent |
195 |
12:49:46 |
eng-rus |
ср.защ. |
indication |
предписание (или указание -во избежание опасности, требует обязательных действий в целях обеспечения безопасности или разрешает определенные действия) |
Natalya Rovina |
196 |
12:38:25 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина с ручным управлением |
Nachläufer- Scheuersaugmaschine (Nachlaufmaschine/-Gerät/-Modell) |
marinik |
197 |
12:35:53 |
eng-rus |
мед. |
devastating |
мучительный |
MichaelBurov |
198 |
12:35:43 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина с ручным управлением |
handgeführte Scheuersaugmaschine |
marinik |
199 |
12:34:49 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина с площадкой |
Aufsteh-Scheuersaugmaschine (для оператора) |
marinik |
200 |
12:33:41 |
rus-ger |
тех. |
см. Aufsitzscheuersaugmaschine |
Aufsitz-Scheuersaugmaschine |
marinik |
201 |
12:32:35 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина с сиденьем |
Aufsitzscheuersaugmaschine (для оператора/"водителя") |
marinik |
202 |
12:31:23 |
rus-fre |
инт. |
перейдите по ссылке |
cliquez sur le lien |
capricolya |
203 |
12:29:37 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина |
Scheuersaugautomat |
marinik |
204 |
12:28:35 |
eng-rus |
мед. |
devastating |
тяжёлый |
MichaelBurov |
205 |
12:26:03 |
eng-rus |
наст.игр. |
tiles |
костяшки (домино, маджонг) |
4uzhoj |
206 |
12:24:01 |
rus-heb |
хир. |
операционная |
חדר ניתוח |
Баян |
207 |
12:18:25 |
rus-fre |
|
без дополнительной платы |
sans frais supplémentaires |
ROGER YOUNG |
208 |
12:10:15 |
rus-heb |
невр. |
очаговая неврологическая симптоматика |
חסר נוירולוגי פוקאלי |
Баян |
209 |
12:10:10 |
rus-fre |
|
заряжать энергией |
énergiser |
ROGER YOUNG |
210 |
12:09:11 |
rus-ger |
|
всё, что им попадется на пути |
alles, was ihnen in den Weg kommt |
alenushpl |
211 |
12:08:27 |
rus-ger |
|
всё, что встретится на пути |
alles, was ihnen in den Weg kommt |
alenushpl |
212 |
12:05:11 |
rus-ger |
|
олицетворять цивилизацию |
die Zivilisation verkörpern (собой) |
alenushpl |
213 |
12:00:28 |
eng-rus |
мед. |
aminolevulinic acid |
АЛК |
Баян |
214 |
11:59:49 |
eng-rus |
мед. |
5-aminolevulinic acid |
дельта-аминолевулиновая кислота |
Баян |
215 |
11:58:41 |
eng |
сокр. мед. |
5-ALA |
5-aminolevulinic acid |
Баян |
216 |
11:56:41 |
rus-heb |
мед. |
некротичный |
נִמקי |
Баян |
217 |
11:55:53 |
eng-rus |
мед. |
drug-related |
связанный с лекарственной терапией |
MichaelBurov |
218 |
11:49:48 |
eng-rus |
мед. |
serial sampling |
забор образцов серийным методом |
Баян |
219 |
11:48:37 |
rus-fre |
|
органы малого таза |
organes pelviens |
ROGER YOUNG |
220 |
11:46:01 |
rus-fre |
|
атеросклеротическая бляшка |
plaque d'athérosclérose |
ROGER YOUNG |
221 |
11:43:52 |
rus-fre |
|
уровень холестерина |
taux de cholestérol |
ROGER YOUNG |
222 |
11:38:35 |
rus-heb |
|
госпитализировать |
לאשפז |
Баян |
223 |
11:37:35 |
eng-rus |
науч. |
mathematically elegant theory |
математически изящная теория |
Sergei Aprelikov |
224 |
11:37:13 |
rus-heb |
мед. |
аллергические реакции |
אלרגיות |
Баян |
225 |
11:35:29 |
rus-fre |
|
восстанавливать контроль над |
reprendre le contrôle de |
ROGER YOUNG |
226 |
11:35:00 |
rus-fre |
|
восстанавливать контроль над |
récupérer le contrôle sur |
ROGER YOUNG |
227 |
11:34:17 |
rus-heb |
анат. |
конечность |
גף ר' גַּפַּיִם |
Баян |
228 |
11:32:53 |
eng-rus |
мед. |
familial form |
семейная форма (заболевания) |
MichaelBurov |
229 |
11:30:58 |
rus-heb |
физиол. |
сердечно-сосудистая система |
מערכת הלב וכלי הדם |
Баян |
230 |
11:29:16 |
eng-rus |
|
sticking point |
проблемный вопрос |
MargeWebley |
231 |
11:28:57 |
eng-rus |
фарма. |
European Union Reference Day |
Дата разрешения на продажу в ЕС (в составе препарата) |
yagailo |
232 |
11:28:16 |
eng-rus |
почв. |
soil hydraulic capacity |
впитывающая способность почвы |
DRE |
233 |
11:18:24 |
eng-rus |
мед. |
cerebral spinal fluid |
спинномозговая жидкость (CSF) |
MichaelBurov |
234 |
11:17:19 |
rus-fre |
разг. |
жить по-полной |
profiter le max de la vie (J'aime bien profiter le max de la vie pour vivre bien) |
z484z |
235 |
11:15:53 |
rus-spa |
д.маш. |
сверхточный подшипник |
rodamiento de superprecisión |
Sergei Aprelikov |
236 |
11:15:01 |
rus-heb |
физиол. |
сфинктер |
סוֹגָר |
Баян |
237 |
11:15:00 |
rus-fre |
д.маш. |
сверхточный подшипник |
roulement de super précision |
Sergei Aprelikov |
238 |
11:05:50 |
rus-ger |
д.маш. |
сверхточный подшипник |
Hochgenauigkeitslager |
Sergei Aprelikov |
239 |
10:52:33 |
rus-dut |
юр. |
поскольку |
nu |
sanalex |
240 |
10:29:34 |
eng-rus |
мед. |
FAB |
ФАБ (FAB (French-American-British classification of ALL)-классификация острого лимфобластного лейкоза, основанная на морфологии бластных клеток wikipedia.org) |
Irene_Sm |
241 |
10:21:17 |
eng-rus |
страх. |
Compulsory State Pension Insurance |
обязательное государственное пенсионное страхование (wikipedia.org) |
Elena_afina |
242 |
10:15:44 |
eng-rus |
|
parking authorization |
разрешение на парковку (Parking authorization form. Please fill out this form in order to request authorization for parking.
STUDENT VEHICLE PARKING AUTHORIZATION FORM.
Free car parking authorization for those committing from far and finishing lectures very late.) |
Alexander Demidov |
243 |
10:13:26 |
eng-rus |
|
parking permit |
разрешение на парковку (originally US
NOUN
1 An area in which parking is allowed ( rare ).
2 A document, card, sticker, for display in a vehicle, showing permission to park in a certain area has been granted (now the principal use). ODE) |
Alexander Demidov |
244 |
10:08:50 |
eng-rus |
|
fastest I have ever run in my life |
никогда в жизни я не бежал так быстро (От страха) |
Morning93 |
245 |
10:03:51 |
eng-rus |
|
pamper one's vanity |
тешить своё тщеславие |
Taras |
246 |
10:03:27 |
eng-rus |
|
rent assessment |
расчёт арендной платы (... or partner of another person, then the Local Authority will take that sum into account as part of that person's income for the purposes of rent assessment.) |
Alexander Demidov |
247 |
10:02:47 |
eng-rus |
|
merchandising |
продвижение товаров и торговых марок на региональном рынке |
AllaR |
248 |
10:02:01 |
eng-rus |
|
pamper |
носиться с (she pampered her grief – она носилась со своим горем) |
Taras |
249 |
10:01:09 |
eng-rus |
|
spit spot |
чаша для сплевывания |
Igor Kondrashkin |
250 |
10:01:01 |
eng-rus |
|
spit spot |
плевательница |
Igor Kondrashkin |
251 |
10:00:43 |
rus-ger |
тех. |
поломойно-всасывающая машина |
Scheuersaugmaschine |
marinik |
252 |
9:50:23 |
eng-rus |
фант. |
FTL drive |
сверхсветовой двигатель |
Taras |
253 |
9:24:27 |
eng-rus |
|
submit a request for consideration |
подать запрос на рассмотрение (тж. for approval, advisement) |
Taras |
254 |
9:20:11 |
rus-bul |
юр. |
целевая доверительная собственность |
целева доверителна собственост |
алешаBG |
255 |
9:19:44 |
rus-bul |
юр. |
целевая группа по борьбе с тяжкими преступлениями |
целева група за борба с тежки престъпления |
алешаBG |
256 |
9:19:24 |
rus-ger |
мед.тех. |
транспортный аппарат для искусственной вентиляции лёгких |
Transportbeatmungsgerät |
marinik |
257 |
9:19:17 |
rus-bul |
юр. |
целевое назначение денежных средств |
целево предназначение на парични средства |
алешаBG |
258 |
9:18:51 |
rus-bul |
юр. |
цедированное обязательство |
цедирано задължение |
алешаBG |
259 |
9:18:42 |
rus-ger |
мед.тех. |
транспортный аппарат ИВЛ |
Transportbeatmungsgerät |
marinik |
260 |
9:18:38 |
eng-rus |
|
glass containers |
тара (стеклянная; тж. см. empties) |
Taras |
261 |
9:18:19 |
rus-bul |
юр. |
цедированный портфель |
цедиран портфейл |
алешаBG |
262 |
9:17:53 |
rus-bul |
юр. |
цедирование риска |
цедиране на риска |
алешаBG |
263 |
9:17:31 |
rus-bul |
юр. |
цедирующая компания |
цедираща компания |
алешаBG |
264 |
9:17:06 |
rus-bul |
юр. |
целевая акция |
целева акция |
алешаBG |
265 |
9:16:39 |
rus-bul |
юр. |
целевые акции |
целеви акции |
алешаBG |
266 |
9:15:53 |
rus-bul |
юр. |
цедировать |
цедирам |
алешаBG |
267 |
9:15:16 |
rus-bul |
юр. |
цессионер |
цесионер |
алешаBG |
268 |
9:14:23 |
rus-bul |
юр. |
цедент |
цедент |
алешаBG |
269 |
9:13:36 |
eng-rus |
|
take request under advisement |
принять запрос на рассмотрение |
Taras |
270 |
9:13:31 |
rus-bul |
юр. |
целевая группа |
целева група |
алешаBG |
271 |
9:12:59 |
rus-bul |
юр. |
целевая субсидия |
целева субсидия |
алешаBG |
272 |
9:12:35 |
rus-bul |
юр. |
целевой договор на обучение |
целеви договор за обучение |
алешаBG |
273 |
9:12:13 |
rus-bul |
юр. |
целевой отпуск |
целеви отпуск |
алешаBG |
274 |
9:11:35 |
rus-bul |
юр. |
целевой заём |
целеви заем |
алешаBG |
275 |
9:11:09 |
rus-bul |
юр. |
целевой депозит |
целеви депозит |
алешаBG |
276 |
9:10:46 |
rus-bul |
юр. |
целевое финансирование |
целево финансиране |
алешаBG |
277 |
9:10:22 |
rus-bul |
юр. |
целевое использование |
целево използване |
алешаBG |
278 |
9:10:05 |
rus-ger |
мед.тех. |
аппарат искусственной вентиляции лёгких для интенсивной терапии |
Intensivbeatmungsgerät (общего назначения) |
marinik |
279 |
9:09:57 |
rus-bul |
юр. |
цель и основные задачи |
цел и основни задачи |
алешаBG |
280 |
9:09:35 |
rus-ger |
мед.тех. |
см. Intensivbeatmungsgerät |
Intensivrespirator |
marinik |
281 |
9:09:30 |
rus-bul |
юр. |
цель законодателя |
цел на законодателя |
алешаBG |
282 |
9:09:01 |
rus-bul |
юр. |
целью настоящего договора является |
целта на настоящия договор е |
алешаBG |
283 |
9:08:37 |
rus-ger |
мед. |
аппарат ИВЛ для интенсивной терапии |
Intensivbeatmungsgerät (класса интенсивной терапии) |
marinik |
284 |
9:08:35 |
rus-bul |
юр. |
цель договора |
цел на договора |
алешаBG |
285 |
9:08:07 |
rus-bul |
юр. |
целостность договора |
цялостност на договора |
алешаBG |
286 |
9:07:40 |
rus-bul |
юр. |
цели деятельности компании |
цели на дейността на дружеството |
алешаBG |
287 |
9:07:11 |
rus-bul |
юр. |
цена покупателя и цена продавца |
цена на купувача и цена на продавача |
алешаBG |
288 |
9:06:38 |
rus-bul |
юр. |
оптовая цена |
цена на едро |
алешаBG |
289 |
9:05:44 |
rus-bul |
юр. |
цена без упаковки |
цена без опаковка |
алешаBG |
290 |
9:05:17 |
rus-bul |
юр. |
цена за мешок |
цена за чувал |
алешаBG |
291 |
9:04:48 |
rus-bul |
юр. |
цена за метр |
цена на метър |
алешаBG |
292 |
9:04:17 |
rus-bul |
юр. |
цена выполненных работ |
цена на изпълнени работи |
алешаBG |
293 |
9:03:12 |
rus-bul |
юр. |
цена имущества |
цена на имущество |
алешаBG |
294 |
9:02:45 |
rus-bul |
юр. |
цена по счёту-фактуре |
цена по фактура |
алешаBG |
295 |
9:02:15 |
rus-bul |
юр. |
цена нетто |
цена нето |
алешаBG |
296 |
9:01:53 |
rus-bul |
юр. |
цена на килограмм |
цена на килограм |
алешаBG |
297 |
9:01:28 |
rus-bul |
юр. |
цена производителя |
цена на производителя |
алешаBG |
298 |
9:01:03 |
rus-bul |
юр. |
цена иска |
цена на иска |
алешаBG |
299 |
9:00:33 |
rus-bul |
юр. |
цена спора |
цена на спора |
алешаBG |
300 |
8:59:55 |
rus-bul |
юр. |
цена труда |
цена на труда |
алешаBG |
301 |
8:59:28 |
rus-bul |
юр. |
ценовой сговор |
ценови сговор |
алешаBG |
302 |
8:51:55 |
rus-ger |
мед. |
внутриаортальная баллонная контрпульсация |
intraaortale Ballongegenpulsation (ВАБК) |
marinik |
303 |
8:50:51 |
rus-ger |
мед. |
внутриаортальный баллонный насос |
intraaortale Ballonpumpe |
marinik |
304 |
8:50:40 |
rus-bul |
юр. |
ценовое предложение |
ценово предложение |
алешаBG |
305 |
8:49:55 |
rus-bul |
юр. |
ценовая единица |
ценова единица |
алешаBG |
306 |
8:49:52 |
rus-ger |
мед. |
врач-интенсивист |
Facharzt für Intensivmedizin |
marinik |
307 |
8:49:30 |
rus-bul |
юр. |
ценностно-значимые предметы |
ценностно-значими предмети |
алешаBG |
308 |
8:49:23 |
rus-ger |
мед. |
врач интенсивной терапии |
Facharzt für Intensivmedizin |
marinik |
309 |
8:49:03 |
rus-ger |
мед. |
врач интенсивной терапии |
Intensivmediziner |
marinik |
310 |
8:48:58 |
rus-bul |
юр. |
ценности |
ценности |
алешаBG |
311 |
8:48:26 |
rus-bul |
юр. |
ценное имущество |
ценно имущество |
алешаBG |
312 |
8:48:00 |
rus-bul |
юр. |
ценное встречное удовлетворение |
ценно възнаграждение |
алешаBG |
313 |
8:47:46 |
rus-ger |
мед. |
транспортный инкубатор |
Transportinkubator (для новорожденных) |
marinik |
314 |
8:47:28 |
rus-bul |
юр. |
ценный свидетель |
ценен свидетел |
алешаBG |
315 |
8:46:53 |
rus-ger |
мед. |
транспортный аппарат ИВЛ |
Transportrespirator (портативный) |
marinik |
316 |
8:46:47 |
rus-bul |
юр. |
ценная вещь |
ценна вещ |
алешаBG |
317 |
8:46:18 |
rus-bul |
юр. |
ценный предмет |
ценен предмет |
алешаBG |
318 |
8:37:35 |
eng-rus |
мед. |
glucagon challenge |
инсулинпровокационный тест (glucagon infusion that doubles both plasma glucagon and glucose levels) |
MichaelBurov |
319 |
8:37:15 |
eng-rus |
мед. |
glucagon challenge |
проба с глюкагоном (glucagon infusion that doubles both plasma glucagon and glucose levels) |
MichaelBurov |
320 |
8:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
explain a bit about |
давать разъяснения по поводу |
Игорь Миг |
321 |
8:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
explain a bit about |
разъяснить |
Игорь Миг |
322 |
7:32:45 |
rus-gre |
|
краснеть |
κοκκινίζω |
dbashin |
323 |
7:32:10 |
rus-gre |
|
желтеть |
κιτρινίζω |
dbashin |
324 |
6:23:13 |
eng-rus |
|
handle breach of contract cases |
работать со случаями нарушений договоров (proz.com) |
agrabo |
325 |
4:06:22 |
rus-fre |
иск. |
быть симметричным чему-то |
faire pendant à (Cet édifice (...) est orné (...) de plusieurs coupoles qui se font pendant (Romains, Copains, 1913, p.157). cnrtl.fr) |
transland |
326 |
3:59:14 |
eng-rus |
|
fingerless gloves |
перчатки без пальцев |
Andy |
327 |
2:30:56 |
eng-rus |
мед. |
quality assurance statement |
заключение о соответствии качества |
Olga47 |
328 |
2:19:16 |
eng-rus |
перен. |
throw a lifeline |
протянуть руку помощи |
Taras |