1 |
23:56:26 |
rus-ger |
ист. |
страница в истории |
Blatt der Geschichte |
Лорина |
2 |
23:51:57 |
rus-spa |
К.-Р. |
классный |
pichudo |
Sachita |
3 |
23:49:38 |
eng-rus |
фин. |
Municipal Securities Rulemaking Board |
Совет по определению правил для муниципальных ценных бумаг |
anechka.bess |
4 |
23:49:23 |
rus-ger |
юр. |
право человека |
Menschenrecht |
Лорина |
5 |
23:46:34 |
rus-spa |
К.-Р. |
штука |
vara (сленг) |
Sachita |
6 |
23:41:54 |
rus-spa |
К.-Р. |
пидор |
playo |
Sachita |
7 |
23:37:48 |
rus-fre |
общ. |
межфилиальный оборот |
mouvements de fonds entre agences (МФО) |
ROGER YOUNG |
8 |
23:28:59 |
rus-ger |
общ. |
шестидесятник |
Sechziger |
Лорина |
9 |
23:25:55 |
rus-fre |
спорт. |
трейлраннинг |
trail (бег по природному рельефу) |
Lena2 |
10 |
23:07:45 |
rus-spa |
комикс. |
Женщина-кошка |
Gatúbela |
Sachita |
11 |
23:01:13 |
rus-spa |
карт. |
джокер |
guasón (в т. ч. персонаж комиксов) |
Sachita |
12 |
22:54:54 |
eng-rus |
тех. |
sizing press |
чеканочный пресс (academic.ru) |
tha7rgk |
13 |
22:46:38 |
rus-spa |
карт. |
бубны |
rombos |
Sachita |
14 |
22:40:57 |
rus-spa |
карт. |
бубны |
diamantes |
Sachita |
15 |
22:36:08 |
eng-rus |
спорт. |
competitiveness |
соревновательный дух |
yerbolka |
16 |
22:17:15 |
rus-spa |
общ. |
кстати |
por cierto |
Sachita |
17 |
22:13:01 |
rus-spa |
архит. |
разводить |
levantar (мосты) |
Sachita |
18 |
22:10:45 |
rus-fre |
общ. |
сублимированный кофе |
café lyophilisé |
ROGER YOUNG |
19 |
22:08:32 |
eng-rus |
общ. |
big things afoot |
грядут великие события |
Alex_No_Chat |
20 |
22:06:16 |
rus-fre |
общ. |
кукурузные палочки |
bâtonnets de maïs |
ROGER YOUNG |
21 |
22:05:12 |
rus-spa |
общ. |
бездрожжевой хлеб |
pan de masa madre |
Tatian7 |
22 |
22:04:09 |
eng-rus |
мед. |
casein soya bean digest agar |
соевый агар с казеиновым переваром |
Халида Карим |
23 |
22:02:27 |
rus-fre |
общ. |
заклейка |
encollage |
ROGER YOUNG |
24 |
22:02:07 |
eng-rus |
кул. |
edible bean |
овощные бобы |
iwona |
25 |
22:01:45 |
rus-spa |
одеж. |
утягивающее бельё |
ropa interior reductora |
Sachita |
26 |
21:55:19 |
rus-spa |
упак. |
фольга |
papel albal (Испания) |
Sachita |
27 |
21:54:12 |
rus-spa |
быт.тех. |
скороварка |
olla exprés |
Sachita |
28 |
21:52:06 |
rus-fre |
общ. |
утруска |
tare |
ROGER YOUNG |
29 |
21:50:23 |
rus-fre |
общ. |
весовой дозатор |
contrôleur de pesage |
ROGER YOUNG |
30 |
21:47:15 |
rus-spa |
общ. |
детский игровой манеж |
cercado |
Sachita |
31 |
21:46:18 |
rus-ita |
общ. |
червовод |
bigattiere |
Avenarius |
32 |
21:45:34 |
eng-rus |
общ. |
live your truth |
быть собой |
Nrml Kss |
33 |
21:44:01 |
rus-fre |
общ. |
пусконаладочные работы |
essais et mise au point des machines |
ROGER YOUNG |
34 |
21:42:21 |
rus-fre |
общ. |
гарантия на оборудование |
garantie du matériel |
ROGER YOUNG |
35 |
21:28:04 |
rus-spa |
мед.тех. |
ходунки |
andador para discapacidad (именно для инвалидов/пожилых) |
Sachita |
36 |
21:27:53 |
eng-rus |
общ. |
gloom-monger |
сеятель пессимизма |
Engru |
37 |
21:23:31 |
rus-spa |
пед. |
ходунки |
tacatá (только детские) |
Sachita |
38 |
21:15:52 |
rus-ger |
общ. |
заявить о намерении |
die Absicht erklären |
jurist-vent |
39 |
21:15:43 |
rus-ger |
общ. |
выразить намерение |
die Absicht erklären (заявить о намерении) |
jurist-vent |
40 |
21:12:13 |
rus-lav |
общ. |
помимо прочего |
citstarp |
Jev_S |
41 |
20:53:13 |
eng-rus |
общ. |
sign into law |
подписать (закон, законопроект: The Patriot Act is an Act of the United
States Congress that was signed into law by U.S. President George W.
Bush on October 26, 2001.) |
4uzhoj |
42 |
20:52:20 |
eng-rus |
общ. |
sign the bill into law |
подписать закон (The Patriot Act is an Act of the United States Congress that was signed into law by U.S. President George W. Bush on October 26, 2001.) |
4uzhoj |
43 |
20:48:39 |
eng-rus |
США. |
US Patriot Act |
см. USA PATRIOT Act |
4uzhoj |
44 |
20:48:35 |
eng-rus |
общ. |
polyolefin oligomeric saturated hydrocarbons |
полиолефиновые олигомерные насыщенные углеводороды (сокр. POSH) |
VictorMashkovtsev |
45 |
20:48:17 |
eng-rus |
США. |
U.S. Patriot Act |
см. USA PATRIOT Act |
4uzhoj |
46 |
20:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be partial to |
лицеприятствовать |
Gruzovik |
47 |
20:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
partial |
лицеприятный |
Gruzovik |
48 |
20:35:13 |
eng-rus |
мет. |
coil eye |
внутренний диаметр рулона |
GrishaNechaev |
49 |
20:19:47 |
eng-rus |
|
Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism |
Закон "О сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму" |
Lavrov |
50 |
20:19:15 |
rus-ger |
|
меморандум о сотрудничестве |
Kooperationsmemorandum |
jurist-vent |
51 |
20:10:26 |
rus-fre |
|
технологический бункер |
trémie technologique |
ROGER YOUNG |
52 |
20:08:18 |
rus-fre |
|
фруктовый порошок |
poudre de fruit |
ROGER YOUNG |
53 |
20:06:29 |
eng-rus |
полит. |
run-off vote |
повторное голосование |
Konstantin Mikhailoff |
54 |
19:54:22 |
rus-fre |
|
злаковая мука |
farine de céréales |
ROGER YOUNG |
55 |
19:54:21 |
eng-rus |
ДВС. |
pin and bearing clearance |
зазор между шейкой и вкладышем коленвала |
translator911 |
56 |
19:54:07 |
eng-rus |
собак. |
McNab |
МакНаб (The McNab Dog – commonly called McNab Shepherd or McNab Collie – is a herding dog that originated in the Mendocino region of Northern California. The McNab was bred to withstand the tough conditions found in California such as heat, burrs, foxtails, and rugged terrain. Until recently, the McNab was little known outside California, but the last three decades have seen a gain in popularity and geographic dispersal of the breed.) |
'More |
57 |
19:53:38 |
eng-rus |
собак. |
McNab shepherd |
МакНаб (The McNab Dog – commonly called McNab Shepherd or McNab Collie – is a herding dog that originated in the Mendocino region of Northern California. The McNab was bred to withstand the tough conditions found in California such as heat, burrs, foxtails, and rugged terrain. Until recently, the McNab was little known outside California, but the last three decades have seen a gain in popularity and geographic dispersal of the breed.) |
'More |
58 |
19:47:33 |
rus-fre |
|
каши быстрого приготовления |
céréales instantanées |
ROGER YOUNG |
59 |
19:43:09 |
eng-rus |
|
introduce |
зачерпнуть (I've introduced a lot of gravel into my shoe) |
Nrml Kss |
60 |
19:34:17 |
eng-rus |
|
instant cereals |
каши быстрого приготовления |
ROGER YOUNG |
61 |
19:34:02 |
rus-fre |
мех. |
поступательное перемещение |
déplacement en translation |
I. Havkin |
62 |
19:30:22 |
eng-rus |
биохим. |
TIM-3 agent |
средство, воздействующее на TIM-3 |
VladStrannik |
63 |
19:13:44 |
rus-fre |
|
находиться один напротив другого |
se faire face (См. пример в статье "быть обращенными друг к другу".) |
I. Havkin |
64 |
19:12:59 |
rus-fre |
|
находиться напротив друг друга |
se faire face (См. пример в статье "быть обращенными друг к другу".) |
I. Havkin |
65 |
19:11:45 |
rus-fre |
|
быть обращенными друг к другу |
se faire face (L'emballage comprend deux demi- coquilles dont les ouvertures se font face .) |
I. Havkin |
66 |
19:02:09 |
eng-rus |
|
Corporate Business Unit |
структурное подразделение организации (сокр. CBU) |
VictorMashkovtsev |
67 |
19:02:08 |
eng-rus |
|
competitively priced |
по доступной цене |
Nrml Kss |
68 |
18:55:29 |
rus-fre |
|
воздухоохладитель |
refroidisseur à l'air |
ROGER YOUNG |
69 |
18:52:56 |
eng-rus |
перен. |
competitive |
доступный |
Nrml Kss |
70 |
18:44:54 |
rus-fre |
|
трёхфазная сеть переменного тока |
circuits à courant alternatif triphasé |
ROGER YOUNG |
71 |
18:44:27 |
rus-ger |
|
вы тут ни при чём |
Sie können nichts dafür |
Aleksandra Pisareva |
72 |
18:44:16 |
rus-ger |
|
вы не виноваты |
Sie können nichts dafür |
Aleksandra Pisareva |
73 |
18:43:45 |
rus-ger |
|
эта не ваша вина |
Sie können nichts dafür (Sie können nichts dafür, dass das Hotel für eine Tagung gebucht ist.) |
Aleksandra Pisareva |
74 |
18:35:36 |
eng-rus |
биохим. |
nanomolar |
наномоль/л |
VladStrannik |
75 |
18:35:13 |
eng-rus |
биохим. |
LAG-3 agent |
средство, воздействующее на LAG-3 |
VladStrannik |
76 |
18:20:53 |
eng-rus |
сл. |
live video |
видеозапись концерта |
suburbian |
77 |
18:19:51 |
eng-rus |
сл. |
live video |
видеоконцерт |
suburbian |
78 |
18:17:46 |
rus-fre |
нефт.газ. |
бесподходный метод |
méthode sans intervention |
eugeene1979 |
79 |
18:03:34 |
eng-rus |
мед. |
F/V |
поток-объём (из заключения спирографии) |
paseal |
80 |
17:45:49 |
rus-fre |
нефт.газ. |
межколонное давление |
pression intercolonne |
eugeene1979 |
81 |
17:45:21 |
eng-rus |
юр. |
see fit |
считать нужным |
Danny_D |
82 |
17:44:01 |
rus-fre |
нефт.газ. |
межколонное давление |
pression entre colonnes |
eugeene1979 |
83 |
17:41:33 |
eng-rus |
ист. |
viceroyalty |
наместничество |
Tamerlane |
84 |
17:39:12 |
rus-ger |
мед. |
бронхолитическая проба |
Lyse-Test |
paseal |
85 |
17:30:56 |
rus-ger |
мед. |
бронходилатационная проба |
Lyse-Test |
paseal |
86 |
17:29:53 |
rus-ger |
мед. |
бронходилатационный тест |
Lyse-Test |
paseal |
87 |
17:24:49 |
rus-spa |
эк. |
инновационный процесс |
proceso de innovación |
Sergei Aprelikov |
88 |
17:23:49 |
rus-fre |
эк. |
инновационный процесс |
processus d'innovation |
Sergei Aprelikov |
89 |
17:16:29 |
rus-heb |
мед. |
вегетативное состояние |
מצב וגטטיבי |
Баян |
90 |
17:16:26 |
eng-rus |
тех. |
delivery scope |
комплект поставки изделия |
pvconst |
91 |
17:14:23 |
rus-ger |
мед. |
вовлечение |
Mitbeteiligung (напр., unter Mitbeteiligung der Mundschleimhaut – с вовлечением слизистой рта) |
Malligan |
92 |
17:13:42 |
eng-rus |
сокр. |
Beneficiary Developing Countries |
развивающиеся страны-бенефициары |
Astrochka |
93 |
17:12:45 |
eng |
сокр. |
BDC |
Beneficiary Developing Countries |
Astrochka |
94 |
17:11:51 |
eng-rus |
|
scheduled time |
назначенное время |
shadow_of_doubt |
95 |
17:10:56 |
rus-heb |
меб. |
двухъярусная кровать |
מיטת קומותיים |
Баян |
96 |
17:10:51 |
eng-rus |
разг. |
cash deposit machine |
терминал (банкомат, позволяющий вносить оплату наличностью) |
4uzhoj |
97 |
17:10:26 |
eng |
сокр. бизн. |
PSP |
payment services provider |
Danny_D |
98 |
17:10:07 |
eng-rus |
рентгр. |
metal artifact reduction |
снижение артефактов от металла (MAR) |
Andy |
99 |
16:55:59 |
eng-rus |
жарг. |
bullhorn |
матюгальник |
akrivobo |
100 |
16:46:26 |
eng-rus |
банк. |
CDM |
банкомат с возможностью приёма наличности (cash deposit machine) |
Millie |
101 |
16:45:02 |
eng-rus |
эк. |
strategy of innovation development |
стратегия инновационного развития |
Sergei Aprelikov |
102 |
16:38:58 |
eng-rus |
|
addiction |
чрезмерная склонность |
Sergei Aprelikov |
103 |
16:37:06 |
rus-ger |
юр., АУС |
доля жалоб |
Beschwerdequote |
DenisDenis |
104 |
16:36:27 |
eng-rus |
|
remove the need |
снимать необходимость |
Ремедиос_П |
105 |
16:36:08 |
eng-rus |
|
remove the need |
отменять необходимость |
Ремедиос_П |
106 |
16:24:06 |
rus |
рел. |
р-н |
раввин |
maxkuzmin |
107 |
16:20:00 |
eng-rus |
бизн. |
market power |
рыночная сила (In economics and particularly in industrial organization, market power is the ability of a firm to profitably raise the market price of a good or service over marginal cost. A firm with total market power can raise prices without losing any customers to competitors. Market participants that have market power are therefore sometimes referred to as "price makers" or "price setters) |
Moonranger |
108 |
16:12:45 |
eng-rus |
банк. |
cash/cheque deposit machine |
терминал для приёма денежных/чековых депозитов (CCDM) |
Millie |
109 |
16:11:23 |
eng |
сокр. банк. |
CCDM |
cash/cheque deposit machine |
Millie |
110 |
16:02:29 |
rus-heb |
идиом. |
до тех пор, пока не прозвучит сущ. в И.п. |
עד הישמע שם עצם+ |
Баян |
111 |
16:02:19 |
rus-heb |
идиом. |
до тех пор, пока не послышится сущ. в И.п. |
עד הישמע שם עצם+ |
Баян |
112 |
15:58:35 |
eng-rus |
|
leisurely |
расслабленно |
Sergei Aprelikov |
113 |
15:57:59 |
eng-rus |
винодел. |
bubbling |
пенящийся (о шампанском, об игристом вине – effervescent or bubbling sparkling wine) |
baletnica |
114 |
15:45:24 |
eng-rus |
админ.прав. |
serve as |
проходить государственную гражданскую службу на должности (государственная гражданская служба – профессиональная деятельность граждан в гражданских органах исполнительной, законодательной и судебной власти // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:43:16 |
rus-lav |
пиар. |
дом ребенка |
zīdaiņu nams (PSRS) |
Latvija |
116 |
15:42:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
право сильного |
au plus fort la poche |
Игорь Миг |
117 |
15:41:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закон джунглей |
au plus fort la poche |
Игорь Миг |
118 |
15:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
сверхтерпимость |
Игорь Миг |
119 |
15:38:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наплевательское отношение |
laisser-faire |
Игорь Миг |
120 |
15:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
отстранённость |
Игорь Миг |
121 |
15:35:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отстранённость |
laisser-faire |
Игорь Миг |
122 |
15:34:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пассивность |
laisser-faire |
Игорь Миг |
123 |
15:34:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пофигизм |
laisser-faire |
Игорь Миг |
124 |
15:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
самоустранённость |
Игорь Миг |
125 |
15:32:23 |
eng-rus |
патент. |
is intended to refer to |
подразумевается как обозначающий (относится к термину, названию и т. п.) |
VladStrannik |
126 |
15:32:13 |
rus-fre |
физ. |
Лаборатория теоретической физики и статических моделей |
LPTMS ((Laboratoire de physique théorique et modèles statistiques)) |
Irina Itskova |
127 |
15:30:56 |
rus-spa |
с/х., животн. |
откормочная кондиция |
condición corporal |
ines_zk |
128 |
15:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
потворство |
Игорь Миг |
129 |
15:30:05 |
rus-spa |
с/х., животн. |
кондиция скота |
condición corporal |
ines_zk |
130 |
15:29:31 |
eng-rus |
мед. |
American Physiological Society |
Американская ассоциация физиологов |
Zandra |
131 |
15:29:10 |
rus-spa |
с/х., животн. |
кондиция упитанности |
condición (скота) |
ines_zk |
132 |
15:26:16 |
rus-fre |
нефт.газ. |
кольматант |
colmatant |
eugeene1979 |
133 |
15:24:09 |
rus-fre |
|
из-за того, что |
du fait que |
I. Havkin |
134 |
15:22:44 |
eng-rus |
|
daylight basement |
полуподвал |
Olga_ptz |
135 |
15:12:15 |
rus-ger |
|
недолго |
eine Weile |
alenushpl |
136 |
15:09:21 |
eng |
сокр. |
FAANG |
Facebook, Apple, Amazon, Netflix and Google |
Alexander Oshis |
137 |
15:09:11 |
rus-spa |
|
примечательно |
cabe señalar que |
traductorandrea |
138 |
15:08:36 |
rus-ita |
юр. |
систематически и в большом количестве |
sistematicamente su larga scala |
massimo67 |
139 |
15:07:08 |
rus-ita |
юр. |
воспользоваться услугой |
avvalersi di un servizio (Avvalendovi dei servizi di un procacciatore immobiliare) |
massimo67 |
140 |
15:07:05 |
rus-spa |
|
вендор |
distribuidor |
traductorandrea |
141 |
15:06:29 |
rus-spa |
|
вендор |
proveedor |
traductorandrea |
142 |
15:05:05 |
rus-ita |
юр. |
оптоэлектронные устройства |
dispositivi optoelettronici |
massimo67 |
143 |
15:03:37 |
eng-rus |
патент. |
anti-piracy tools |
антипиратские инструменты |
'More |
144 |
15:03:14 |
rus-ita |
юр. |
мониторинг открытых для общего доступа областей |
sorveglianza di zone accessibili al pubblico su larga scala |
massimo67 |
145 |
15:02:26 |
eng-rus |
зоол. |
Nasonov pheromone |
феромон железы Насонова (используется медоносными пчелами в качестве сигнала ориентации и в ряде других ситуаций) |
CRINKUM-CRANKUM |
146 |
14:58:37 |
rus-ita |
юр. |
значительное количество |
notevole quantita |
massimo67 |
147 |
14:57:49 |
eng-rus |
комп., жарг. |
digital attacker |
компания-пионер в области внедрения цифровых технологий (Digital attackers are companies that have managed to bust open the "triangle of compromise" between software quality, delivery speed, and cost of development and operations. These enterprises enable their staff, technical or not, to rapidly validate new features and capabilities without much cost or risk) |
Millie |
148 |
14:53:00 |
eng-rus |
Игорь Миг груб. |
dick-head |
см. dickhead |
Игорь Миг |
149 |
14:52:12 |
rus-ita |
юр. |
достигнутый уровень технологических знаний |
grado di conoscenze tecnologiche raggiunto |
massimo67 |
150 |
14:51:55 |
eng-rus |
мет. |
test scarfing |
контрольное "осветление" |
СержК |
151 |
14:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг груб. |
dickhead |
идиот |
Игорь Миг |
152 |
14:45:44 |
rus-ita |
юр. |
уязвимость |
sensibilita (данных) |
massimo67 |
153 |
14:44:41 |
rus-ita |
юр. |
уровень технологических знаний |
grado di conoscenze tecnologiche |
massimo67 |
154 |
14:43:21 |
eng-rus |
авто. |
footprint |
пятно контакта (tire footprint) |
4uzhoj |
155 |
14:42:20 |
rus-ita |
авиац. |
авиаперевозчик |
vettore aereo |
Sergei Aprelikov |
156 |
14:40:39 |
eng-rus |
|
sway |
колыхание |
Olga_ptz |
157 |
14:40:23 |
rus-fre |
авиац. |
авиаперевозчик |
transporteur aérien |
Sergei Aprelikov |
158 |
14:40:03 |
eng-rus |
|
footprint |
занимаемое пространство |
4uzhoj |
159 |
14:35:15 |
eng-rus |
публиц. идиом. |
arrow head |
организатор (He was arrested for internet fraud. At the time, he told his victims that he was a computer science student at a university, but he was the arrow head of an intricate web of internet fraud scheme that traverse two continents.(CNN, 2019)) |
Alex_Odeychuk |
160 |
14:30:37 |
rus-ita |
авиац. |
бизнес-авиация |
aviazione di affari |
Sergei Aprelikov |
161 |
14:30:16 |
rus-ita |
авто. |
органические тормозные колодки |
pastiglia freno organica |
Незваный гость из будущего |
162 |
14:29:21 |
rus-ita |
авто. |
керамические тормозные колодки |
pastiglia freno sinterizzata |
Незваный гость из будущего |
163 |
14:28:29 |
rus-spa |
авиац. |
бизнес-авиация |
aviación de negocios |
Sergei Aprelikov |
164 |
14:25:38 |
rus-fre |
авиац. |
бизнес-авиация |
aviation d'affaires |
Sergei Aprelikov |
165 |
14:18:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
выходки |
Игорь Миг |
166 |
14:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
выходка |
Игорь Миг |
167 |
14:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
эпатаж |
Игорь Миг |
168 |
14:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
отвратное поведение |
Игорь Миг |
169 |
14:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
несносное поведение |
Игорь Миг |
170 |
14:14:10 |
eng-rus |
|
analytical test |
аналитическое испытание |
VictorMashkovtsev |
171 |
14:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
идиотизм |
Игорь Миг |
172 |
14:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
фокусы |
Игорь Миг |
173 |
14:11:01 |
rus-fre |
|
выкатной бак |
réservoir débrochable |
ROGER YOUNG |
174 |
14:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
вычуры |
Игорь Миг |
175 |
14:10:38 |
rus-ger |
эл.тех. |
ошиновка |
Verschienung |
Selena 93 |
176 |
14:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
выкрутасы |
Игорь Миг |
177 |
14:07:42 |
rus-spa |
тех. |
обратная полярность |
polaridad invertida |
Baykus |
178 |
14:07:32 |
rus-fre |
|
глазурь |
glace |
ROGER YOUNG |
179 |
14:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
взбалмошность |
Игорь Миг |
180 |
14:03:32 |
eng-rus |
фарма. |
not more intensively colored than |
окрашен не более интенсивно, чем |
Гера |
181 |
14:03:26 |
rus-ger |
воен. |
минирование |
Minierarbeiten |
Andrey Truhachev |
182 |
14:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
безбашенность |
Игорь Миг |
183 |
13:57:16 |
rus-ger |
юр., АУС |
досье клиента |
Kundenakte |
DenisDenis |
184 |
13:54:23 |
rus-ger |
авто. |
предварительный заказ |
Vorabauftrag |
DenisDenis |
185 |
13:54:09 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
communal kitchen |
общая кухня |
Yeldar Azanbayev |
186 |
13:53:43 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
communal kitchen |
кухня общежитии |
Yeldar Azanbayev |
187 |
13:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contemptible behaviour |
несносное поведение |
Игорь Миг |
188 |
13:51:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contemptible behaviour |
отвратительное поведение |
Игорь Миг |
189 |
13:50:57 |
rus-ger |
мед. |
Индекс курения |
Rauchindex |
dolmetscherr |
190 |
13:47:32 |
rus-ger |
воен. |
контрминная галерея |
Gegenstollen |
Andrey Truhachev |
191 |
13:46:01 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
communal area |
общественное помещение |
Yeldar Azanbayev |
192 |
13:45:35 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
communal area |
общественное место |
Yeldar Azanbayev |
193 |
13:31:16 |
eng-rus |
воен. |
counter-approach |
контрапрош |
Andrey Truhachev |
194 |
13:26:11 |
rus-ger |
мед. |
простатогенный |
prostatogen |
SvetDub |
195 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
strong justification |
убедительное обоснование |
Wakeful dormouse |
196 |
13:19:27 |
rus-ger |
мед. |
детрузор мочевого пузыря |
Blasendetrusor |
SvetDub |
197 |
13:18:50 |
rus-ger |
юр. |
переход рисков |
Gefahrübergang (объяснение здесь)) |
HolSwd |
198 |
13:16:55 |
eng-rus |
|
grasp the situation |
понять ситуацию (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:08:56 |
rus-ger |
воен. |
северо-восточный выступ |
Nordostecke (позиции) |
Andrey Truhachev |
200 |
13:07:54 |
rus-ger |
юр. |
защита патентных прав |
Patentrechtsschutz |
HolSwd |
201 |
13:06:08 |
rus-ger |
воен. |
закрытый ход сообщения |
gedeckter Annäherungsgraben |
Andrey Truhachev |
202 |
13:03:33 |
eng-rus |
азартн. |
responsible gambling |
ответственное отношение к игре |
sissoko |
203 |
12:56:06 |
rus-ger |
разг. |
угловой таунхаус |
Reiheneckhaus |
4uzhoj |
204 |
12:54:21 |
eng-rus |
пищ. |
sensory profile |
органолептические свойства |
Ася Кудрявцева |
205 |
12:53:00 |
rus-fre |
|
подающий стол |
table d'amenée |
ROGER YOUNG |
206 |
12:50:03 |
eng-rus |
ИТ. |
deepfake |
дипфейк (методика синтеза изображения) |
maxkuzmin |
207 |
12:46:02 |
eng-rus |
мед. |
disease substrate |
субстрат заболевания |
VladStrannik |
208 |
12:42:41 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
midterm exam |
семестровый экзамен |
Yeldar Azanbayev |
209 |
12:40:22 |
eng-rus |
экол. |
eco-anxiety |
экологическая тревога |
maxkuzmin |
210 |
12:39:45 |
eng-rus |
экол. |
climate denial |
отрицание изменений климата |
maxkuzmin |
211 |
12:39:12 |
eng-rus |
экол. |
climate crisis |
климатический кризис |
maxkuzmin |
212 |
12:38:34 |
eng-rus |
экол. |
climate action |
борьба с изменением климата |
maxkuzmin |
213 |
12:35:58 |
rus-ger |
|
круча |
Steilhang |
Andrey Truhachev |
214 |
12:34:33 |
eng-rus |
экол. |
climate emergency |
чрезвычайная климатическая ситуация |
maxkuzmin |
215 |
12:33:54 |
eng-rus |
юр. |
arbitrary |
неправомерный (о задержании, решении и т. п.) |
4uzhoj |
216 |
12:29:36 |
eng-rus |
ДВС. |
oil mixed air |
масляный туман |
translator911 |
217 |
12:28:37 |
eng-rus |
юр. |
be responsible for forced confession of any individual |
быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:28:14 |
eng-rus |
юр. |
forced confession |
принуждение к даче показаний (be responsible for forced confession of any individual – быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
219 |
12:23:50 |
eng-rus |
юр. |
arbitrary |
незаконный (arbitrary detention – незаконное содержание под стражей // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
220 |
12:18:22 |
rus-fre |
нефт.газ. |
электромагнитная дефектоскопия |
défectoscopie électro-magnétique |
eugeene1979 |
221 |
12:15:47 |
eng-rus |
|
daydreaming |
повседневное фантазирование |
DC |
222 |
12:11:27 |
eng-rus |
горн. |
fully grouted roof bolt |
сталеполимерный анкер (rebar) |
E_Mart |
223 |
12:09:54 |
eng-rus |
пищ. |
label |
состав |
Ася Кудрявцева |
224 |
12:09:32 |
eng-rus |
пищ. |
label |
информация на этикетке |
Ася Кудрявцева |
225 |
12:08:54 |
rus-spa |
тех. |
подача электроэнергии |
suministro eléctrico |
Baykus |
226 |
12:07:42 |
eng-rus |
патент. |
patent vulnerability |
уязвимость патента |
iwona |
227 |
12:06:00 |
eng-rus |
патент. |
patent weakness |
уязвимость патента |
iwona |
228 |
12:03:49 |
rus-fre |
|
дисковый узел |
unité de disques |
ROGER YOUNG |
229 |
11:59:10 |
rus-ger |
|
то же, что |
soviel wie |
Andrey Truhachev |
230 |
11:57:33 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
soviel wie (alt) |
Andrey Truhachev |
231 |
11:57:03 |
rus-ger |
|
наши услуги |
Unser Angebot |
dolmetscherr |
232 |
11:57:00 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
233 |
11:56:27 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
sports pitch |
спортивная площадка |
Yeldar Azanbayev |
234 |
11:55:58 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
ebenso viel wie |
Andrey Truhachev |
235 |
11:55:11 |
rus-ger |
тех. |
приводной конвейерный барабан |
Antriebsstoß (обсуждение на proz) |
Dominator_Salvator |
236 |
11:54:36 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
in dem Maße, wie |
Andrey Truhachev |
237 |
11:54:31 |
rus-ger |
тех. |
промежуточный конвейерный барабан |
Zwischenstoß (см. обсуждение на proz) |
Dominator_Salvator |
238 |
11:53:44 |
rus-ger |
тех. |
поворотный конвейерный барабан |
Umkehrstoß (proz.com; Message from editor: Аналогично здесь. 4uzhoj) |
Dominator_Salvator |
239 |
11:50:39 |
eng-rus |
ДВС. |
detail care |
тщательный уход |
translator911 |
240 |
11:50:30 |
rus-fre |
|
отводящий конвейер |
convoyeur de sortie |
ROGER YOUNG |
241 |
11:49:42 |
rus-ger |
|
настолько |
derart |
Andrey Truhachev |
242 |
11:46:52 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
insofern, als |
Andrey Truhachev |
243 |
11:45:43 |
rus-ger |
|
постольку, поскольку |
insofern, als |
Andrey Truhachev |
244 |
11:43:15 |
rus-fre |
|
технологическая инструкция |
instruction technologique |
ROGER YOUNG |
245 |
11:42:39 |
rus-ger |
|
по центру склона |
mitten am Hang |
Andrey Truhachev |
246 |
11:42:19 |
eng-rus |
|
in the middle of the slope |
по центру склона |
Andrey Truhachev |
247 |
11:41:31 |
rus-ger |
мед. |
мышечная активность |
Muskelaktivität |
dolmetscherr |
248 |
11:40:54 |
eng-rus |
Россия. |
Stavropol Territory |
Ставропольский край (источники: официальный сайт МИД, официальный сайт ТПП) |
Margaret A. |
249 |
11:40:18 |
rus-ger |
мед. |
игольчатая электронейромиография |
Nadel-EMG |
dolmetscherr |
250 |
11:39:40 |
eng |
сокр. патент. |
PPA |
provisional patent application |
iwona |
251 |
11:39:23 |
rus-ger |
мед. |
Игольчатая ЭНМГ |
Nadel-EMG |
dolmetscherr |
252 |
11:38:17 |
rus-ger |
мед. |
размер селезенки на верхней границе нормы |
Milz grenzwertig groß |
paseal |
253 |
11:35:16 |
rus-ger |
|
посреди склона |
mitten am Hang |
Andrey Truhachev |
254 |
11:31:44 |
eng-rus |
|
patch up the holes |
залатать дыры |
4uzhoj |
255 |
11:30:17 |
eng-rus |
тех. |
RDHP |
извлекаемая внутрискважинная пробка (retrievable downhole plug; Message from editor:
Это вторая и последняя просьба по-хорошему. Игнорирование замечаний приведет к закрытию возможности добавлять термины в словарь 4uzhoj) |
Dimohod |
256 |
11:30:12 |
rus-ger |
|
на полпути |
auf dem halben Weg |
Andrey Truhachev |
257 |
11:28:06 |
eng-rus |
тех. |
retrievable downhole plug |
извлекаемая внутрискважинная пробка (RDHP) |
Dimohod |
258 |
11:25:16 |
eng-rus |
|
gentle hill |
полугора |
Andrey Truhachev |
259 |
11:23:52 |
rus-ger |
|
полугора |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
260 |
11:21:23 |
rus-ger |
|
полугора |
halber Hang |
Andrey Truhachev |
261 |
11:17:20 |
rus-ger |
|
на косогоре |
am Hang |
Andrey Truhachev |
262 |
11:13:08 |
eng-rus |
филос. |
Naturphilosophie |
натурфилософия |
grafleonov |
263 |
11:02:24 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на косогоре |
Andrey Truhachev |
264 |
11:02:19 |
eng-rus |
комп., жарг. |
hard-coded data |
хардкод данных |
Андрей Шагин |
265 |
11:00:37 |
rus-ger |
мед. |
акустическая лучевая импульсная визуализация |
Acoustic Radiation Force Impulse |
paseal |
266 |
11:00:01 |
eng-rus |
назв.лек. |
lanimavir |
ланимавир |
iwona |
267 |
10:58:44 |
eng-rus |
комп., жарг. |
hard code |
хардкодить |
Андрей Шагин |
268 |
10:55:12 |
rus-ger |
|
пологий холм |
sanfte Anhöhe |
Andrey Truhachev |
269 |
10:48:01 |
eng-rus |
|
gentle hill |
покатый холм |
Andrey Truhachev |
270 |
10:47:49 |
rus-ger |
|
покатый холм |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
271 |
10:47:11 |
eng-rus |
|
indoctrination |
накачка |
akrivobo |
272 |
10:46:04 |
rus-ger |
|
пологий холм |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
273 |
10:44:18 |
eng-rus |
|
gentle hill |
полугорье |
Andrey Truhachev |
274 |
10:44:03 |
eng-rus |
мет. |
dressing pass |
прокатка в валках дрессировочной клети (the same as skin-pass) |
Moonranger |
275 |
10:43:29 |
eng-rus |
|
gentle hill |
пологий холм |
Andrey Truhachev |
276 |
10:42:34 |
eng-rus |
биотех. |
co-immunofluorescent staining |
коиммунофлуоресцентное окрашивание |
VladStrannik |
277 |
10:39:30 |
rus-ger |
|
полугорье |
halber Hang |
Andrey Truhachev |
278 |
10:38:14 |
rus-ger |
мед. |
оскал |
Zahnstellung |
dolmetscherr |
279 |
10:34:12 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на склоне холма |
Andrey Truhachev |
280 |
10:33:53 |
rus-ger |
|
на склоне холма |
am Hang |
Andrey Truhachev |
281 |
10:32:47 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на склоне |
Andrey Truhachev |
282 |
10:32:28 |
rus-ger |
|
на бугре |
am Hang |
Andrey Truhachev |
283 |
10:31:47 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на холме |
Andrey Truhachev |
284 |
10:31:25 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на бугре |
Andrey Truhachev |
285 |
10:31:10 |
eng-rus |
ДВС. |
selector cock |
переключающий кран (двойного масляного фильтра) |
translator911 |
286 |
10:30:39 |
rus-ger |
марк. |
мероприятие клиентской службы |
Kundendienstmaßnahme |
DenisDenis |
287 |
10:27:45 |
rus-ger |
тлф. |
актуальность данных |
Datenaktualität |
DenisDenis |
288 |
10:27:04 |
rus-ger |
мед. |
очаги глиоза |
Glioseherde |
dolmetscherr |
289 |
10:16:23 |
eng-rus |
|
for the following reasons |
по следующим причинам |
Andrey Truhachev |
290 |
10:13:12 |
rus-fre |
|
модулирующий клапан |
valve modulante |
ROGER YOUNG |
291 |
10:13:07 |
rus-ger |
мед. |
дельта-инфекция |
Deltainfektion (инфекция вируса гепатита дельта) |
paseal |
292 |
10:10:31 |
eng-rus |
конт. |
be partial to |
питать особенную слабость к (I like all the food here, but I'm particularly partial to the fried chicken. • She's partial to tall men with dark hair. • I'm not partial to red wine.) |
4uzhoj |
293 |
10:08:04 |
rus-fre |
|
по всей своей длине |
sur toute la longueur |
ROGER YOUNG |
294 |
10:07:01 |
rus-ger |
воен. |
добровольная сдача |
freiwillige Aufgabe (eines Ortes) |
Andrey Truhachev |
295 |
10:06:51 |
eng-rus |
|
be partial to |
предвзято относиться к (someone – кому-либо: A good teacher should not be partial to any one of the students. • A parent should not be partial to any one of his children.) |
4uzhoj |
296 |
10:06:22 |
eng-rus |
|
be partial |
быть предвзятым |
4uzhoj |
297 |
10:05:34 |
eng-rus |
ДВС. |
starting lock |
замок зажигания |
translator911 |
298 |
10:04:19 |
rus-ger |
юр. |
выбытие из гражданства |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
299 |
10:04:05 |
rus-ger |
юр. |
выход из гражданства |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
300 |
10:02:48 |
eng-rus |
|
hate having to |
не любить (в опред. контексте: Our child hates having to share. – Наш ребенок не любит ни с кем делиться.) |
4uzhoj |
301 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
be compliant with |
соответствовать |
Johnny Bravo |
302 |
9:58:44 |
rus-ger |
юр. |
подавать прошение |
Antrag stellen |
Andrey Truhachev |
303 |
9:58:43 |
rus-ger |
мед. |
мышцы конечностей |
Extremitätenmuskeln |
dolmetscherr |
304 |
9:53:56 |
eng-rus |
сокр. |
BFW |
ПКВ (boiler feed water) |
Гевар |
305 |
9:52:59 |
eng-rus |
|
cons |
Консульский отдел |
Johnny Bravo |
306 |
9:51:09 |
eng-rus |
|
love trumps hate |
любовь побеждает ненависть (предвыборный слоган Хиллари Клинтон на выборах в США 2016 года, в котором обыгрывается фамилия её соперника Дональда Трампа) |
akrivobo |
307 |
9:50:23 |
eng-rus |
|
stand in need |
испытывать необходимость |
Johnny Bravo |
308 |
9:47:40 |
eng-rus |
патент. |
patent family |
патентное семейство |
iwona |
309 |
9:44:57 |
eng-rus |
тех. |
table heading |
заголовок таблицы |
Nilov |
310 |
9:41:44 |
rus-ger |
|
обязанности |
Aufgaben (должностные pl) |
Andrey Truhachev |
311 |
9:39:51 |
eng-rus |
|
indoctrination |
оболванивание (негативная коннотация) |
akrivobo |
312 |
9:38:56 |
eng-rus |
разг. |
fellа |
см. fellow |
4uzhoj |
313 |
9:31:04 |
eng |
сокр. |
EPSO |
Engineering, Procurement and Support Office |
Johnny Bravo |
314 |
9:29:59 |
rus-ita |
перен. |
выскочить из головы |
passare di mente a qd. |
gorbulenko |
315 |
9:27:53 |
rus-ita |
бизн. |
отменять встречу |
scaricare un appuntamento |
gorbulenko |
316 |
9:25:22 |
rus-fre |
|
мощность охлаждения |
puissance de refroidissement |
ROGER YOUNG |
317 |
9:15:46 |
rus-ita |
тех. |
потеря тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
318 |
9:15:20 |
rus-ita |
тех. |
отвод тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
319 |
9:15:08 |
rus-ita |
тех. |
рассеивание тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
320 |
9:12:15 |
eng |
сокр. геофиз. |
ITER |
Institute of Technology & Renewable Energy ( Tenerife,
Spain ) |
AllaR |
321 |
9:11:38 |
eng-rus |
|
Feng |
член академии технических наук (Fellow of the Fellowship
of Engineering) |
Johnny Bravo |
322 |
9:10:22 |
eng |
сокр. геофиз. |
INVOLCAN |
Institute of Volcanology (Tenerife, Spain) |
AllaR |
323 |
9:06:26 |
rus-ita |
|
в высшей степени |
all’ennesima potenza |
Незваный гость из будущего |
324 |
9:00:43 |
rus-fre |
|
валково-шестеренный экструдер |
extrudeuse à pompe à engrenages |
ROGER YOUNG |
325 |
8:57:14 |
rus-ita |
|
мастерство на грани невозможного |
impresa ai limiti dell'impossibile |
Незваный гость из будущего |
326 |
8:55:50 |
rus-ger |
юр. |
действительное намерение |
tatsächliche Absicht |
dolmetscherr |
327 |
8:53:00 |
rus-ger |
юр. |
принятие гражданства |
Annahme der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
328 |
8:51:18 |
rus-ger |
юр. |
выход из гражданства |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
329 |
8:51:13 |
eng |
сокр. |
RTO |
Regional Transport Office ((India)) |
rootsman |
330 |
8:50:53 |
rus-ger |
юр. |
выбытие из гражданства |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
331 |
8:50:14 |
rus-ger |
юр. |
выбытие из гражданства |
Aufgabe der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
332 |
8:47:20 |
rus-ger |
стом. |
дисфункция височно-нижнечелюстного сустава |
Costen-Syndrom (синдром Костена) |
marinik |
333 |
8:45:20 |
eng-rus |
|
lecherously |
похотливо |
April May |
334 |
8:44:29 |
rus-ita |
авто. |
накладка на тормозные суппорты |
cover pinze freno |
Незваный гость из будущего |
335 |
8:42:28 |
rus-ita |
авто. |
накладка на тормозные суппорты |
coperturа delle pinze freno |
Незваный гость из будущего |
336 |
8:06:27 |
rus-ita |
авто. |
главный цилиндр тормозной системы |
pompa freno |
Незваный гость из будущего |
337 |
7:54:24 |
rus-ita |
авто. |
адаптационный зажим |
staffa di adattamento |
Незваный гость из будущего |
338 |
7:47:51 |
rus-ita |
авто. |
уплотнитель поршня |
guarnizione del pistone |
Незваный гость из будущего |
339 |
7:38:04 |
rus-ita |
|
исходя из такого предположения |
in quest’ipotesi |
Незваный гость из будущего |
340 |
7:28:58 |
eng-rus |
тех. |
MLBV |
МШК (CPC) |
Aleks_Teri |
341 |
6:55:00 |
rus-ger |
эл. |
ось с ЧПУ |
NC-Achse |
Dominator_Salvator |
342 |
6:41:08 |
rus-ita |
произв. |
защита от подделки |
anticontraffazione |
Незваный гость из будущего |
343 |
6:32:58 |
rus-ita |
разг. |
кот в мешке |
gratta e vinci (a differenza di altri gratta e vinci, con la carta anticontraffazione le probabilità di successo sono del 100%) |
Незваный гость из будущего |
344 |
6:29:34 |
rus-ita |
|
лотерейный билет |
gratta e vinci |
Незваный гость из будущего |
345 |
3:33:32 |
rus-ger |
мед. |
медицинская справка |
ärztliches Attest |
Лорина |
346 |
3:24:21 |
eng-rus |
сл. |
browny |
сотрудник парковочной службы (нью-йоркский сленг) |
collegia |
347 |
3:23:49 |
eng-rus |
сл. |
candy store |
магазинчик, продающий газеты, прохладительные напитки, лотерейные билеты, сигареты и только в последнюю очередь сладости ( нью-йоркский сленг) |
collegia |
348 |
3:17:42 |
eng-rus |
сл. |
sick passenger |
выражение-отмазка на любой случай жизни (напр., I wanted to come over,
but there was a sick passenger) |
collegia |
349 |
3:16:14 |
eng-rus |
сл. |
jawn |
тёлка (нью-йоркский сленг) |
collegia |
350 |
3:15:30 |
eng-rus |
сл. |
gavone |
не умеющий культурно есть человек (нью-йоркский сленг) |
collegia |
351 |
3:10:39 |
eng-rus |
сл. |
grimey |
подлец (нью-йоркский сленг) |
collegia |
352 |
2:21:12 |
eng-rus |
|
FiDi |
Финансовый квартал Манхэттена |
collegia |
353 |
1:55:14 |
rus-ger |
воен. |
отбросить |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
354 |
1:54:48 |
rus-ger |
воен. |
отбрасывать назад |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
355 |
1:53:16 |
rus-ger |
воен. |
опрокинуть |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
356 |
1:44:25 |
rus-ger |
воен. |
мотоцикл с коляской |
Beiwagenkrad |
Andrey Truhachev |
357 |
1:34:32 |
rus-ger |
воен. |
участок дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
358 |
1:33:50 |
rus-ger |
воен. |
боевой участок дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
359 |
1:32:28 |
eng-rus |
воен. |
divisional sector |
участок дивизии |
Andrey Truhachev |
360 |
1:31:29 |
eng-rus |
воен. |
division combat sector |
боевой участок дивизии |
Andrey Truhachev |
361 |
1:28:58 |
eng-rus |
воен. |
combat sector |
боевой участок |
Andrey Truhachev |
362 |
1:19:09 |
eng-rus |
воен. |
division sector |
полоса дивизии |
Andrey Truhachev |
363 |
1:18:44 |
eng-rus |
воен. |
division area |
полоса дивизии |
Andrey Truhachev |
364 |
1:16:36 |
rus-ger |
воен. |
район действий дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
365 |
1:16:04 |
rus-ger |
воен. |
полоса наступления дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
366 |
1:15:00 |
rus-ger |
воен. |
полоса обороны дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
367 |
1:11:29 |
rus-ger |
воен. |
используя задымление |
unter Verwendung von Nebel |
Andrey Truhachev |
368 |
1:11:10 |
rus-ger |
воен. |
используя задымление |
unter Einnebeln |
Andrey Truhachev |
369 |
0:58:55 |
rus-ger |
воен. |
применяя задымление |
unter Einnebeln |
Andrey Truhachev |
370 |
0:58:19 |
rus-ger |
воен. |
применяя задымление |
unter Verwendung von Nebel |
Andrey Truhachev |
371 |
0:52:34 |
eng-rus |
|
benefits and harms |
плюсы и минусы |
ВосьМой |
372 |
0:35:38 |
eng-rus |
рентгр. |
x-ray calibration |
рентгеновская калибровка |
Andy |
373 |
0:30:16 |
eng-rus |
воен. |
look out for |
наблюдать (за противником) |
Andrey Truhachev |
374 |
0:29:50 |
eng-rus |
воен. |
look out for |
вести наблюдение (за противником) |
Andrey Truhachev |
375 |
0:27:36 |
eng-rus |
|
set into action |
запускать |
Abysslooker |
376 |
0:24:23 |
eng-rus |
идиом. |
bark up the wrong tree |
не там искать виновного |
4uzhoj |