1 |
23:59:59 |
eng-rus |
|
отовсюду |
со всех сторон |
4uzhoj |
2 |
23:54:39 |
eng-rus |
психол. |
friggatriskaidekaphobia |
фриггатрискайдекафобия |
Alex Lilo |
3 |
23:53:53 |
rus-lav |
общ. |
сохнуть |
žūt |
DenissG |
4 |
23:53:50 |
eng-rus |
|
сыпаться со всех сторон |
со всех сторон |
4uzhoj |
5 |
23:45:48 |
rus-lav |
общ. |
успевать |
pagūt |
DenissG |
6 |
23:39:35 |
rus-lav |
общ. |
овладевать |
apgūt |
DenissG |
7 |
23:29:52 |
rus-lav |
общ. |
гнать |
trenkt |
DenissG |
8 |
23:21:37 |
eng-rus |
корп.упр. |
AMA |
в формате открытых вопросов (напр., совещание или семинар; сокр. от Ask Me Anything) |
sheetikoff |
9 |
23:01:32 |
rus-tur |
гост. |
пакетное предложение |
paket teklif (Пакет услуг – перечень услуг, которые объединены одной ценой) |
Natalya Rovina |
10 |
22:43:39 |
eng-rus |
экол. |
malacofauna |
малакофауна (фауна моллюсков (по-прежнему Malacozoa) wikisource.org) |
mzviniti |
11 |
22:31:02 |
eng-rus |
стат. |
expectation maximization |
максимизация ожидания |
Liolichka |
12 |
22:27:54 |
eng-rus |
|
стянуть |
стягивать |
4uzhoj |
13 |
22:26:44 |
eng-rus |
общ. |
exhaust |
перепробовать |
Nrml Kss |
14 |
22:26:10 |
eng-rus |
общ. |
exhaust |
проработать |
Nrml Kss |
15 |
22:17:43 |
eng-rus |
общ. |
land |
отхватить |
Nrml Kss |
16 |
22:05:26 |
rus-ger |
общ. |
АСМР-ролик |
ASMR-Video |
ichplatzgleich |
17 |
21:20:20 |
eng-rus |
общ. |
energy dispersive X-ray fluorescence analysis |
дисперсноэнергетический рентгеновский флуоресцентный анализ |
Raz_Sv |
18 |
21:18:00 |
rus-ger |
мет.обр. |
черновое точение |
Schruppdrehen |
marinik |
19 |
21:09:57 |
rus-ger |
мет.обр. |
тонкое точение |
Feindrehen (алмазное) |
marinik |
20 |
21:09:31 |
eng-rus |
общ. |
pattern designer |
художник-модельер |
Raz_Sv |
21 |
21:08:54 |
eng-rus |
общ. |
break away |
рваться (отрываться: As the rope becomes worn, individual wires break away and can cut the hands of rope-handling personnel.) |
I. Havkin |
22 |
21:06:09 |
eng-rus |
общ. |
number |
числовой символ |
sankozh |
23 |
21:02:31 |
eng-rus |
мор. |
time at berth |
время пребывания судна у причала |
I. Havkin |
24 |
21:02:07 |
eng-rus |
мор. |
time at berth |
время пребывания судна на якорной стоянке |
I. Havkin |
25 |
20:42:40 |
eng-rus |
фарма. |
NVALT |
Нидерландская ассоциация врачей по болезням лёгких и туберкулёзу |
susana2267 |
26 |
20:32:55 |
rus-spa |
мед. |
биоимпедансометрия |
análisis de impedancia bioeléctrica |
Sergei Aprelikov |
27 |
20:31:12 |
rus-ger |
комп. |
правильное функционирование |
korrekte Funktion |
Nilov |
28 |
20:30:04 |
rus-ger |
комп. |
порог ошибок |
Fehlerschwelle |
Nilov |
29 |
20:29:28 |
rus-ger |
общ. |
при желании |
wenn gewünscht |
Nilov |
30 |
20:28:36 |
rus-ger |
комп. |
файл шаблона |
Vorlage-Datei |
Nilov |
31 |
20:27:43 |
eng-rus |
стр. |
combi scriber |
комбиразметчик |
Artemie |
32 |
20:27:41 |
eng-rus |
общ. |
withstand |
быть устойчивым к воздействию (чего-либо) |
I. Havkin |
33 |
20:27:31 |
rus-ger |
тех. |
заполнение под давлением |
Druckbefüllung |
Nilov |
34 |
20:27:03 |
rus-ger |
тех. |
автоматическое производство |
automatische Produktion |
Nilov |
35 |
20:25:50 |
rus-ger |
тех. |
двигатель с регулируемой частотой вращения |
geschwindigkeitsgeregelter Motor |
Nilov |
36 |
20:23:49 |
rus-ger |
пласт. |
недеформирующийся пластик |
stabiler Kunststoff |
Nilov |
37 |
20:22:21 |
rus-ger |
тех. |
механический монтаж |
mechanischer Einbau |
Nilov |
38 |
20:21:10 |
rus-ger |
тех. |
сильный магнит |
starker Magnet |
Nilov |
39 |
20:19:56 |
rus-ger |
с/х. |
побочный продукт сельского хозяйства |
landwirtschaftliches Nebenprodukt |
Nilov |
40 |
20:19:37 |
eng-rus |
мед. |
photic driving |
реакция усвоения ритма (Стандартный английский термин для усвоения ритма во время фотостимуляции при ЭЭГ. "Ассимиляция ритма" встречается только в нескольких статьях русскоязычных авторов.) |
xx007 |
41 |
20:18:24 |
rus-ger |
тех. |
частота использования |
Nutzungsfrequenz |
Nilov |
42 |
20:17:42 |
eng-rus |
общ. |
offbeat |
несуразный |
driven |
43 |
20:16:31 |
eng-rus |
нейрохир. |
bioelectric interface |
биоэлектрический интерфейс |
Sergei Aprelikov |
44 |
20:16:30 |
eng-rus |
общ. |
impressive performance |
впечатляющие результаты (компании) |
yanadya19 |
45 |
20:16:02 |
rus-ger |
тех. |
механизм уплотнения |
Dichtungsmechanismus |
Nilov |
46 |
20:14:03 |
eng-rus |
канц. |
for compliance reasons |
в целях соблюдения (законодательных требований) |
sheetikoff |
47 |
20:05:26 |
rus-dut |
общ. |
оценочная компания |
waarderingsbureau |
Алексей Панов |
48 |
20:00:48 |
eng-rus |
груб. |
I wish I cared |
как жаль, что мне плевать |
Shabe |
49 |
19:54:55 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
gaslift |
газоподъёмная эксплуатация |
Челпаченко Артём |
50 |
19:43:21 |
eng-rus |
воен. |
combat reconnaissance armoured buggy |
бронированный ударно-разведывательный автомобиль типа багги |
Sergei Aprelikov |
51 |
19:34:22 |
eng-rus |
мед. |
cough syrup |
сироп против кашля |
Andy |
52 |
19:32:28 |
rus-fre |
воен. |
боевой багги |
buggy de combat |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:31:17 |
rus-ger |
воен. |
боевой багги |
Kampfbuggy |
Sergei Aprelikov |
54 |
19:30:22 |
eng-rus |
воен. |
combat buggy |
боевой багги |
Sergei Aprelikov |
55 |
19:27:16 |
rus-spa |
воен. |
боевой багги |
buggy de combate |
Sergei Aprelikov |
56 |
19:21:34 |
eng-rus |
мед. |
undermined wound |
рана с подрытыми краями |
Dimpassy |
57 |
19:21:18 |
rus-tur |
стр. |
экспликация помещений |
mahal listesi |
Natalya Rovina |
58 |
19:21:17 |
eng-rus |
мед. |
tunneled wound |
туннельная рана |
Dimpassy |
59 |
19:11:31 |
rus-ger |
маш. |
разветвитель дымового потока |
Rauchweiche |
Raz_Sv |
60 |
19:11:05 |
rus-ger |
психол. |
несовместимость характеров |
Unvereinbarkeit der Charaktere (abc-familienrecht.de) |
HolSwd |
61 |
19:03:11 |
eng-rus |
общ. |
march for |
участвовать в демонстрации за |
Ремедиос_П |
62 |
19:00:46 |
eng-rus |
культур. |
devil's footprint |
печать дьявола |
Raz_Sv |
63 |
18:59:49 |
rus-ger |
идиом. |
дьявол кроется в мелочах |
der Teufel steckt im Detail |
Raz_Sv |
64 |
18:42:45 |
rus-dut |
образн. |
выпутываться самостоятельно |
eigen plan trekken ([Belgisch Nederlands] zich met eigen middelen weten te redden) |
Сова |
65 |
18:33:31 |
rus-fre |
ИТ. |
профилирование |
profilage |
russirra |
66 |
18:33:25 |
eng-rus |
общ. |
run ragged |
загонять (The boss has run the whole team ragged by expecting us to work until midnight every day.) |
Bullfinch |
67 |
18:17:18 |
rus-abk |
общ. |
дьявол |
аҩсҭаа |
Raz_Sv |
68 |
18:16:43 |
rus-ger |
общ. |
тут замешан сам дьявол |
da hat der Teufel seine Hand im Spiel |
Raz_Sv |
69 |
18:09:34 |
eng-rus |
склад. |
light industrial environment |
небольшие складские и производственные помещения (lightindustrial.ru) |
V.Lomaev |
70 |
17:49:10 |
rus-lav |
общ. |
соскальзывать |
šļukt |
DenissG |
71 |
17:47:42 |
rus-lav |
общ. |
скользить |
šļūkt |
DenissG |
72 |
17:45:50 |
rus-fre |
ИТ. |
журналирование |
journalisation |
russirra |
73 |
17:40:47 |
rus-spa |
общ. |
произойти |
acontecer |
Artsruni |
74 |
17:24:10 |
rus-rum |
общ. |
влиять |
influența |
Afim |
75 |
17:21:00 |
rus-lav |
общ. |
заяц |
zaķis |
DenissG |
76 |
17:19:01 |
rus-lav |
общ. |
надевать |
maukt |
DenissG |
77 |
17:14:55 |
rus-lav |
общ. |
гнуть |
liekt |
DenissG |
78 |
17:13:10 |
rus-lav |
общ. |
храпеть |
krākt |
DenissG |
79 |
17:12:14 |
rus-lav |
общ. |
выть |
kaukt |
DenissG |
80 |
17:10:37 |
eng-rus |
мед. |
reference medicine |
референтный лекарственный препарат |
MargeWebley |
81 |
17:09:30 |
rus-ger |
общ. |
маргинал |
Randständige (Denn Victoria Lomasko hält für gewöhnlich fest, was sie sieht: Schauprozesse ebenso wie das Leben in der Provinz, den Alltag von Sexarbeiterinnen und Randständigen, streikende Lastwagenfahrer und immer wieder Demonstranten. bzbasel.ch) |
Anna Chalisova |
82 |
17:05:48 |
rus-lav |
общ. |
звать |
saukt |
DenissG |
83 |
17:02:08 |
rus-lav |
общ. |
сказать |
teikt |
DenissG |
84 |
16:58:42 |
rus-lav |
общ. |
гудеть |
dūkt |
DenissG |
85 |
16:51:38 |
eng-rus |
тех. |
sprocket |
звёздочка |
VictorMashkovtsev |
86 |
16:41:03 |
eng-rus |
общ. |
here is what I came up with |
вот к чему я пришёл |
Alex_Odeychuk |
87 |
16:29:15 |
eng-rus |
общ. |
distressed leather |
потёртая кожа |
Vadim Rouminsky |
88 |
16:04:14 |
eng-rus |
фин. |
follow-up public offering |
дополнительное размещение акций (A follow-on offering is an issuance of additional shares made by a company after an initial public offering (IPO).) |
aldrignedigen |
89 |
15:57:19 |
eng-rus |
фарм. |
within run precision |
внутрисерийная точность (измерений proz.com) |
agrabo |
90 |
15:55:26 |
eng-rus |
фарм. |
between run precision |
межсерийная точность (измерений proz.com) |
agrabo |
91 |
15:45:12 |
rus-fre |
общ. |
бывшая девушка |
copine de l'époque |
z484z |
92 |
15:35:54 |
eng-rus |
рбт. |
robotic prosthetic limb |
роботизированный протез (протез конечности) |
Orange_Jews |
93 |
15:35:30 |
eng-rus |
рбт. |
robotic prosthesis |
роботизированный протез |
Orange_Jews |
94 |
15:22:01 |
eng-rus |
гпз. |
distance between shaft ends |
расстояние между концами вала |
Fuat |
95 |
15:20:42 |
eng-rus |
фарма. |
sodium N-acetyltryptophanate |
натрий-N-ацетилтриптофанат |
Гера |
96 |
15:06:35 |
eng-rus |
фин. |
Internal Revenue Bulletin |
налоговый бюллетень |
SergeiAstrashevsky |
97 |
15:06:19 |
eng-rus |
фин. |
I.R.B. |
налоговый бюллетень (Internal Revenue Bulletin) |
SergeiAstrashevsky |
98 |
14:43:26 |
eng-rus |
обр. |
library studies |
библиотековедение |
Johnny Bravo |
99 |
14:40:39 |
eng-rus |
клин.иссл. |
tertiary endpoint |
третичная конечная точка |
Andy |
100 |
14:36:03 |
eng-rus |
обр. |
occupational studies |
повышение квалификации |
Johnny Bravo |
101 |
14:24:53 |
rus-ger |
тех. |
технологический разъем |
Betriebsanschluss |
dolmetscherr |
102 |
14:24:15 |
eng-rus |
общ. |
undying |
неослабный |
alexs2011 |
103 |
14:23:23 |
eng-rus |
общ. |
reedman |
человек, играющий на язычковом музыкальном инструменте |
driven |
104 |
14:22:41 |
rus-ger |
тех. |
блок распределения воздуха |
Luftverteilerblock |
dolmetscherr |
105 |
14:22:27 |
eng-rus |
обр. |
First Honours Degree |
диплом с отличием первой степени |
Johnny Bravo |
106 |
14:22:04 |
eng-rus |
обр. |
Second Honours Degree |
диплом с отличием второй степени |
Johnny Bravo |
107 |
14:21:41 |
rus-ger |
мед. |
склонность к гипокоагуляции |
Blutungsneigung (склонность к кровоточивости) |
jurist-vent |
108 |
14:18:59 |
rus-fre |
разг. |
"маленький секрет", личный секрет |
jardin secret (- Je ne leur dit pas tout.
- Tu as raison. Il faut garder son jardin secret. /- Я не всё говорю им. - Ты прав(а). Надо хранить свой "маленький секрет".) |
NickMick |
109 |
14:09:06 |
eng-rus |
обр. |
high distinction |
с отличием |
Johnny Bravo |
110 |
13:50:46 |
rus-fre |
воен. |
полевая кухня |
roulante (wiktionary.org) |
Brancardier |
111 |
13:50:34 |
eng-rus |
пищ. |
Extra Virgin Olive Oil |
натуральное оливковое масло (oliveline.es) |
Mustikka |
112 |
13:50:21 |
eng-rus |
пищ. |
Extra Virgin Olive Oil |
масло оливковое нерафинированное первого холодного отжима (oliveline.es) |
Mustikka |
113 |
13:50:11 |
eng-rus |
пищ. |
Extra Virgin Olive Oil |
масло оливковое нерафинированное высшего качества (oliveline.es) |
Mustikka |
114 |
13:43:46 |
rus-ger |
тех. |
кронштейн |
Wandwinkel |
dolmetscherr |
115 |
13:27:09 |
eng-rus |
перен. |
brandish |
натягивать (напр., улыбку на лицо: Each time she looked at her, the lone Silvadelian brandished a courageous smile...) |
alexs2011 |
116 |
13:15:18 |
rus-ger |
рел. |
синтоистский |
shintoistisch |
Лорина |
117 |
13:02:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
spiral cable |
спиральный кабель |
sissoko |
118 |
13:02:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
endpoint adjudication committee |
комитет по экспертной оценке конечных точек |
Andy |
119 |
13:00:11 |
eng-rus |
мед. |
immune reconstitution |
восстановление иммунитета |
Andy |
120 |
12:56:44 |
rus-fre |
общ. |
мак |
coquelicot |
tatianushka |
121 |
12:52:34 |
eng-rus |
перен. |
billow |
прокатываться (Echoes of draconian shrieks billowed across the inky black sky.) |
alexs2011 |
122 |
12:49:07 |
eng-rus |
фарма. |
no observed adverse effect level |
доза, не приводящая к развитию наблюдаемого нежелательного эффекта (NOAEL) |
ProtoMolecule |
123 |
12:45:30 |
eng-rus |
мед. |
pancreatic sphincterotomy |
вирсунготомия (- рассечение устья вирсунгова протока (главного протока поджелудочной железы) –: Pancreatic sphincterotomy serves as the cornerstone of endoscopic therapy of the pancreas. Historically, its indications have been less well-defined than those of endoscopic biliary sphincterotomy, yet it plays a definite and useful role in diseases such as chronic pancreatitis and pancreatic-type sphincter of Oddi dysfunction. nih.gov, cyberleninka.ru) |
OlessjaWas |
124 |
12:44:47 |
eng-rus |
клин.иссл. |
eligible subject |
пациент, соответствующий критериям участия |
Andy |
125 |
12:44:12 |
eng-rus |
общ. |
bring the truth |
нести истину |
D. Zolottsev |
126 |
12:40:48 |
eng-rus |
мед. |
Major duodenal papilla |
БСДПК (The major duodenal papilla is an opening of the pancreatic duct into the duodenum. imaios.com) |
OlessjaWas |
127 |
12:39:23 |
rus-ger |
эк. |
оборудование |
Betriebsmittel |
xakepxakep |
128 |
12:38:25 |
rus-ger |
эк. |
средства производства |
Betriebsmittel |
xakepxakep |
129 |
12:37:47 |
rus-ger |
общ. |
пшик |
Zisch (шипящий (свистящий) звук, шипение; пш! (шипение жира на сковородке, струи воздуха и т. п.)) |
vikust |
130 |
12:36:23 |
rus-ger |
мед. |
эстроген-чувствительный |
östrogenempfindlich (Raloxifen ist ein selektiver Östrogenrezeptormodulator (SERM) und hat selektive agonistische und antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe. Er bindet mit hoher Affinität an Östrogenrezeptoren. doccheck.com) |
LaFee |
131 |
12:35:52 |
eng-rus |
мед. |
post-ERCP pancreatitis |
острый постманипуляционный панкреатит (постманипуляционный панкреатит postmanipulation panceatitis)- калька с русского языка, встречается только в публикациях русскоязычных авторов: The purpose of this article is to review the evidence behind the known risk factors for post-ERCP pancreatitis, as well as the technical and medical approaches developed to prevent it. nih.gov, researchgate.net) |
OlessjaWas |
132 |
12:35:34 |
rus-ger |
общ. |
единый гражданский номер |
einheitliche Zivilnummer (Bulgarien) |
Анна2014 |
133 |
12:29:46 |
eng-rus |
общ. |
electrical engineering science |
электротехника |
Johnny Bravo |
134 |
12:18:49 |
eng-rus |
общ. |
publically recorded document |
документ открытого доступа |
Johnny Bravo |
135 |
12:15:46 |
rus-est |
эст. |
попечительство над наследством |
pärandvara hooldus |
dara1 |
136 |
12:12:38 |
rus-ger |
полим. |
цилиндрические гранулы |
Zylindergranulat (chem21.info) |
HolSwd |
137 |
12:12:24 |
eng-rus |
клин.иссл. |
end of study report |
отчёт об окончании исследования |
Andy |
138 |
12:11:04 |
rus-ger |
полим. |
гранулы в форме чечевицы |
Linsengranulat (chem21.info) |
HolSwd |
139 |
11:57:42 |
rus-fre |
комп. |
устройства хранения данных |
périphériques de stockage |
z484z |
140 |
11:56:28 |
eng-rus |
мед. |
biliary tract |
желчное дерево (pkids.org) |
OlessjaWas |
141 |
11:55:39 |
eng-rus |
мед. |
biliary tract |
желчный тракт (pkids.org, wikipedia.org) |
OlessjaWas |
142 |
11:51:14 |
rus-spa |
сл., молод. |
не то чтобы очень |
ni muy muy ni tan tan (посредственный, дословно "и не очень-очень, и не так-сяк") |
dkuzmin |
143 |
11:42:40 |
eng-rus |
полигр. |
design technique |
дизайнерский приём |
translator911 |
144 |
11:42:08 |
rus-fre |
комп. |
обратная совместимость |
rétrocompatibilité |
z484z |
145 |
11:33:18 |
eng-rus |
свар. |
swan neck |
гусак |
BabaikaFromPechka |
146 |
11:29:04 |
eng-rus |
свар. |
conductor tube |
гусак (сварочной горелки. может быть прямая трубка или изогнутая под различным углом.) |
BabaikaFromPechka |
147 |
11:24:55 |
eng-rus |
стр. |
out-of-service wind |
ветровая нагрузка в покое |
Aelirenn |
148 |
11:22:46 |
eng-rus |
общ. |
low-rise |
малой этажности |
Павел Журавлев |
149 |
11:17:32 |
eng-rus |
стр. |
geocell |
объёмная георешётка |
Lonely Knight |
150 |
11:15:59 |
eng-rus |
общ. |
quietly |
тайно |
alexs2011 |
151 |
11:15:35 |
eng-rus |
авиац. |
JAIN |
шум взаимодействия струи и планера ЛА (Jet/airframe interaction noise) |
EnglishAbeille |
152 |
11:15:18 |
eng-rus |
авиац. |
FAIN |
шум взаимодействия вентилятора и планера ЛА (Fan/airframe interaction noise) |
EnglishAbeille |
153 |
11:14:56 |
eng-rus |
общ. |
Mexican vanilla |
ваниль душистая |
Raz_Sv |
154 |
11:12:53 |
eng-rus |
авиац. |
thrust gate |
проем для пропускания реактивной струи (напр., в закрылке) |
EnglishAbeille |
155 |
11:09:52 |
eng-rus |
авиац. |
jet flap-thrust gate configuration |
компоновка области струйного закрылка и проема для пропускания реактивной струи |
EnglishAbeille |
156 |
11:05:06 |
eng-rus |
фарма. |
toxic effect |
токсический эффект |
ProtoMolecule |
157 |
10:54:27 |
eng-rus |
общ. |
morale-boosting |
духоподъёмный |
Raz_Sv |
158 |
10:48:20 |
eng-rus |
рел. |
Dukhobor |
духоборец |
Raz_Sv |
159 |
10:47:49 |
eng-rus |
рел. |
Dukhobo |
духоборец |
Raz_Sv |
160 |
10:47:31 |
rus-fre |
общ. |
и наоборот |
et inversement (une carte mère dédiée aux processeurs Intel ne pourra pas recevoir un processeur AMD, et inversement.) |
z484z |
161 |
10:47:07 |
eng-rus |
общ. |
in a quality and timely manner |
качественно и своевременно |
nerzig |
162 |
10:34:43 |
eng-rus |
биохим. |
high-man |
высокоманнозный (тип гликанов) |
kos1574 |
163 |
10:28:29 |
eng-rus |
окруж. |
Federal Environmental, Industrial and Nuclear Supervision Service |
Ростехнадзор |
Sumin |
164 |
10:24:29 |
rus-ger |
юр. |
взыскание экономической выгоды |
Vorteilsabschöpfung |
Niakrice |
165 |
10:23:38 |
eng-rus |
юр. |
act-of-state doctrine |
доктрина государственного иммунитета (Иммунитет государства (суверенный иммунитет) – в международном праве принцип, в соответствии с которым суверенное государство не подчиняется органам власти других государств.Принцип иммунитета государства основан на понятии о суверенном равенстве, закреплённом в Уставе ООН (1945) [1] и раскрытом в Декларации о принципах международного права wikipedia.org) |
Millie |
166 |
10:08:42 |
eng-rus |
юр. |
hide the ball |
сознательно скрывать имеющиеся доказательства (It is a legal slang for withholding evidence in a trial. It means you are aware of evidence that could result in your legal team losing. You are sworn as an officer of the court to bring the evidence to the judge. More and more lawyers and prosecutors practice hiding the ball. quora.com) |
Millie |
167 |
10:07:42 |
rus-tur |
кул. |
мясо дичи |
kuş eti |
Natalya Rovina |
168 |
10:01:53 |
rus-tur |
посл. |
еда хороша солью, а соль количеством |
aş tuz ile, tuz oran ile (все должно быть в меру) |
Natalya Rovina |
169 |
10:01:06 |
rus-tur |
посл. |
дорога ложка к обеду |
aş taşınca kepçeye paha olmaz |
Natalya Rovina |
170 |
10:01:01 |
rus-tur |
посл. |
когда еда переливается за край, самым дорогим становится половник |
aş taşınca kepçeye paha olmaz |
Natalya Rovina |
171 |
9:59:39 |
rus-tur |
посл. |
лучше с умным камни таскать, чем с дураком пировать |
asil ile taş taşı, bedasıl ile yeme aşı |
Natalya Rovina |
172 |
9:59:24 |
rus-tur |
посл. |
с благородным камни таскай, а с подлым даже за стол не садись |
asil ile taş taşı, bedasıl ile yeme aşı |
Natalya Rovina |
173 |
9:59:19 |
rus-ita |
юр. |
принятие к производству к рассмотрению апелляционной жалобы заинтересованного лица |
accoglimento dell'opposizione dell'interessato |
massimo67 |
174 |
9:57:39 |
rus-tur |
посл. |
абдал, сев на коня, возомнил себя беком, а репа, попав в еду, маслом |
abdal ata binince bey oldum sanır, şalgam aşa girince yağ oldum sanır (из-за длинной бороды коза себя попом
возомнила) |
Natalya Rovina |
175 |
9:54:05 |
rus-tur |
погов. |
дают - бери, бьют - беги |
aş gördün gel, dayak gördün kaç |
Natalya Rovina |
176 |
9:53:26 |
rus-tur |
погов. |
два умных дерутся, а пища достаётся дураку |
aş deliye kalıyor |
Natalya Rovina |
177 |
9:53:03 |
rus-ger |
мед. |
контрлатеральная сторона |
kontralaterale Seite |
jurist-vent |
178 |
9:52:43 |
rus-ger |
мед. |
контрлатеральный |
kontralateral |
jurist-vent |
179 |
9:51:44 |
rus-tur |
идиом. |
вносить скромный вклад |
çorbada tuzu bulunmak |
Natalya Rovina |
180 |
9:51:25 |
rus-tur |
идиом. |
вносить скромный вклад |
aşta tuzu bulunmak |
Natalya Rovina |
181 |
9:49:57 |
rus-tur |
общ. |
благотворительность |
hayır iş |
Natalya Rovina |
182 |
9:49:35 |
rus-tur |
общ. |
бесплатная столовая |
aşevi (благотворительная) |
Natalya Rovina |
183 |
9:48:14 |
rus-tur |
общ. |
шеф-повар |
asçıbaşı |
Natalya Rovina |
184 |
9:47:38 |
rus-tur |
общ. |
поварское искусство |
aşçılık |
Natalya Rovina |
185 |
9:46:32 |
rus-tur |
общ. |
сильная тяга или отвращение к еде |
aşermek (напр. во время беременности) |
Natalya Rovina |
186 |
9:42:09 |
rus-ger |
мед. |
прилив |
Hitzewallung (Hitzewallungen und Nachtschweiß sind die typischen Wechseljahrbeschwerden. doccheck.com) |
LaFee |
187 |
9:39:21 |
rus-tur |
полит. |
общественный порядок |
kamu düzeni |
Natalya Rovina |
188 |
9:38:48 |
rus-tur |
полит. |
общая мораль |
genel ahlak |
Natalya Rovina |
189 |
9:38:22 |
rus-tur |
полит. |
общественная польза |
kamu yararı |
Natalya Rovina |
190 |
9:37:41 |
rus-tur |
полит. |
социальная справедливость |
sosyal adalet |
Natalya Rovina |
191 |
9:36:03 |
rus-tur |
общ. |
бахвалиться |
övünmek |
Natalya Rovina |
192 |
9:35:31 |
rus-tur |
общ. |
самовлюбленный |
kendini beğenmiş |
Natalya Rovina |
193 |
9:35:04 |
rus-tur |
общ. |
быть самовлюбленным |
kendini beğenmek |
Natalya Rovina |
194 |
9:34:19 |
rus-tur |
общ. |
опираться только на свои силы |
kendi kişisel gücüne dayanmak |
Natalya Rovina |
195 |
9:33:07 |
rus-tur |
общ. |
считать себя сильным |
kendini güçlü saymak |
Natalya Rovina |
196 |
9:25:48 |
rus-tur |
тех. |
опора |
dayanak |
Natalya Rovina |
197 |
9:24:43 |
rus-tur |
общ. |
опираться |
yaslanmak |
Natalya Rovina |
198 |
9:23:26 |
rus-tur |
полит. |
верительная грамота |
güven mektubu (документ, которым снабжается глава дипломатического представительства класса послов или посланников для удостоверения его представительного характера и аккредитования в иностранном государстве) |
Natalya Rovina |
199 |
9:21:45 |
rus-tur |
полит. |
вотум недоверия |
güvensizlik oyu |
Natalya Rovina |
200 |
9:21:08 |
rus-tur |
полит. |
вотум |
güven oylaması |
Natalya Rovina |
201 |
9:19:51 |
rus-tur |
полит. |
вотум доверия |
güvenoyu |
Natalya Rovina |
202 |
9:18:33 |
rus-tur |
полит. |
вотум доверия |
güven oyu |
Natalya Rovina |
203 |
9:16:08 |
rus-tur |
полит. |
парламентское большинство |
parlamento çoğunluğu |
Natalya Rovina |
204 |
9:14:33 |
rus-tur |
полит. |
политическая ситуация |
siyasi durum |
Natalya Rovina |
205 |
9:13:47 |
rus-tur |
общ. |
чувство облегчения |
rahatlama hissi |
Natalya Rovina |
206 |
9:12:21 |
rus-tur |
общ. |
уверенность в себе |
kendine itimat |
Natalya Rovina |
207 |
9:11:04 |
rus-tur |
полит. |
оборонные военные подразделения |
savunma birlikleri |
Natalya Rovina |
208 |
9:10:11 |
rus-tur |
полит. |
силы безопасности |
emniyet güçleri (силы полиции и внутренней безопасности) |
Natalya Rovina |
209 |
9:09:55 |
eng-rus |
общ. |
be worth to the economy |
приносить доход экономике (The tourists who come to look for the monster are thought to be worth around £30m to the Highland economy. – Cчитается, что доходы от туристов приносят около 30М фунтов в год экономике региона (www.scotsman.com)) |
ART Vancouver |
210 |
9:08:46 |
rus-tur |
тех. |
предохранитель стопор, фиксатор |
emniyet pimi |
Natalya Rovina |
211 |
9:07:51 |
rus-tur |
стр. |
предохранительный пояс |
emniyet kemeri |
Natalya Rovina |
212 |
9:07:10 |
rus-tur |
авто. |
ремень безопасности |
emniyet kemeri |
Natalya Rovina |
213 |
9:06:13 |
rus-tur |
общ. |
меры предосторожности |
emniyet tedbirleri |
Natalya Rovina |
214 |
9:04:17 |
rus-tur |
полит. |
отстаивание своего мнения позиции |
müdafaa |
Natalya Rovina |
215 |
9:01:53 |
rus-tur |
полит. |
противостояние нападению агрессии |
saldırıya karşı durma |
Natalya Rovina |
216 |
8:59:38 |
rus-tur |
общ. |
родина |
vatan |
Natalya Rovina |
217 |
8:58:26 |
rus-tur |
полит. |
неолиберализм |
neoliberalizm |
Natalya Rovina |
218 |
8:57:38 |
eng-rus |
общ. |
incident management |
ликвидация неблагоприятных последствий |
Ася Кудрявцева |
219 |
8:55:56 |
rus-tur |
полит. |
социальный либерализм |
sosyal liberalizm (государство должно использовать свою власть для восстановления социальной справедливости) |
Natalya Rovina |
220 |
8:54:18 |
rus-tur |
полит. |
экономический либерализм |
ekonomik liberalizm (или классический, либерализм выступает за индивидуальные права на собственность и свободу контракта. Девизом этой формы либерализма является «свободное частное предприятие». Предпочтение отдаётся капиталистическому хозяйствованию на основе принципа невмешательства государства в экономическую деятельность (laissez-faire), означающего отмену государственных субсидий и юридических барьеров для экономической деятельности) |
Natalya Rovina |
221 |
8:52:47 |
rus-tur |
полит. |
культурный либерализм |
kültürel liberalizm (фокусирует внимание на правах личности, относящихся к сознанию и образу жизни, включая такие вопросы, как сексуальная, религиозная, академическая свобода, защита от вмешательства государства в личную жизнь) |
Natalya Rovina |
222 |
8:52:44 |
eng |
сокр. космон. |
LOR |
loss of revenue |
muzungu |
223 |
8:51:41 |
rus-tur |
полит. |
политический либерализм |
politik liberalizm |
Natalya Rovina |
224 |
8:50:19 |
rus-tur |
полит. |
либерализм |
liberalizm |
Natalya Rovina |
225 |
8:49:37 |
rus-tur |
полит. |
консервативный либерализм |
muhafazakâr liberalizm |
Natalya Rovina |
226 |
8:47:47 |
rus-tur |
полит. |
гармония интересов |
çıkarların harmonisi |
Natalya Rovina |
227 |
8:47:37 |
rus-tur |
полит. |
гармония интересов |
çıkarların uyumu |
Natalya Rovina |
228 |
8:47:18 |
eng-rus |
полит. |
harmony of interest |
гармония интересов |
Natalya Rovina |
229 |
8:45:48 |
rus-tur |
полит. |
общность интересов |
çıkarların harmonisi |
Natalya Rovina |
230 |
8:44:50 |
rus-tur |
полит. |
общность интересов |
çıkarların uyumu |
Natalya Rovina |
231 |
8:43:48 |
rus-tur |
полит. |
государствоцентричный подход |
devlet merkezli yaklaşım |
Natalya Rovina |
232 |
8:42:56 |
rus-tur |
полит. |
человекоцентричный подход |
insan merkezli yaklaşım |
Natalya Rovina |
233 |
8:40:01 |
eng-rus |
общ. |
keyboards |
клавишные |
suburbian |
234 |
8:39:49 |
rus-tur |
полит. |
национальная безопасность |
ulusal güvenlik |
Natalya Rovina |
235 |
8:38:06 |
rus-tur |
полит. |
национальная безопасность |
milli güvenlik |
Natalya Rovina |
236 |
8:37:28 |
rus-tur |
полит. |
национальная оборона |
milli savunma |
Natalya Rovina |
237 |
8:37:03 |
rus-tur |
полит. |
неприкосновенность родины |
vatan masuniyeti |
Natalya Rovina |
238 |
8:36:46 |
eng-rus |
свар. |
multi-process |
многопроцессный (о сварочном аппарате. термин медленно но уверенно приживается.) |
BabaikaFromPechka |
239 |
8:36:30 |
rus-tur |
полит. |
неприкосновенность |
dokunulmazlık |
Natalya Rovina |
240 |
8:35:52 |
rus-tur |
уст. |
неприкосновенность |
masuniyet |
Natalya Rovina |
241 |
8:34:53 |
rus-tur |
полит. |
безопасность отечества |
memleket emniyeti |
Natalya Rovina |
242 |
8:34:26 |
rus-tur |
полит. |
национальная оборона |
milli müdafaa |
Natalya Rovina |
243 |
8:32:58 |
rus-tur |
уст. |
защита отечества |
müdafaa-i memleket |
Natalya Rovina |
244 |
8:32:05 |
eng-rus |
общ. |
music stand |
подставка для нот |
suburbian |
245 |
8:32:00 |
rus-tur |
общ. |
отечество |
memleket |
Natalya Rovina |
246 |
8:31:33 |
eng-rus |
общ. |
music stand |
нотный пульт |
suburbian |
247 |
8:30:31 |
rus-tur |
общ. |
оборона |
müdafaa |
Natalya Rovina |
248 |
8:26:02 |
rus-tur |
общ. |
преобразование |
dönüşüm |
Natalya Rovina |
249 |
8:24:59 |
rus-tur |
психол. |
реставраторская ностальгия |
yeniden kurucu nostalji (переходит от индивидуального к коллективному
воспоминанию и исторически старается заново восстановить
прошлое, как "возвращение домой" (eve dönmek)) |
Natalya Rovina |
250 |
8:24:08 |
rus-tur |
психол. |
рефлексивная ностальгия |
düşünsel nostalji |
Natalya Rovina |
251 |
8:21:42 |
rus-tur |
общ. |
ностальгия |
nostalji |
Natalya Rovina |
252 |
8:21:12 |
rus-tur |
общ. |
признание |
itiraf |
Natalya Rovina |
253 |
8:20:30 |
rus-tur |
общ. |
мыслить |
düşünmek |
Natalya Rovina |
254 |
8:16:15 |
rus-ger |
хим. конт. |
опыт |
Messung (по измерению, анализу) |
igisheva |
255 |
8:14:29 |
rus-tur |
грам. |
предложный объект |
ilgeç nesnesi (член предложения) |
Natalya Rovina |
256 |
8:12:53 |
rus-tur |
грам. |
косвенное дополнение |
belirtisiz nesne |
Natalya Rovina |
257 |
8:12:30 |
eng-rus |
редк. |
length-measuring |
длиноизмерительный |
igisheva |
258 |
6:59:58 |
eng-rus |
общ. |
marvellous tea |
изумительный чай |
sophistt |
259 |
6:50:25 |
eng-rus |
общ. |
this is so delicious! |
объедение! |
ART Vancouver |
260 |
6:49:12 |
eng-rus |
общ. |
this is so good! |
объедение! |
ART Vancouver |
261 |
6:46:11 |
eng-rus |
жарг. |
be consistent with |
укладываться (в объяснение/версию) |
masizonenko |
262 |
6:28:27 |
rus-ger |
психол. |
психология массового сознания |
Massenpsychologie |
SKY |
263 |
6:22:40 |
eng-rus |
идиом. |
take the time |
сделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next.) |
ART Vancouver |
264 |
6:16:19 |
eng-rus |
общ. |
get the car ready |
приготовить машину (для поездки: Can you get the car ready? I must leave at once.) |
ART Vancouver |
265 |
6:13:39 |
eng-rus |
общ.пит. |
cook up |
приготовить ("I went out to my kitchen and cooked up some Canadian bacon and scrambled eggs and coffee and toast." (Raymond Chandler) – приготовил) |
ART Vancouver |
266 |
6:01:03 |
eng-rus |
общ. |
guess right |
угадать |
ART Vancouver |
267 |
6:00:26 |
eng-rus |
общ. |
you guessed right |
Угадал! (You guessed right, baby. I'm single.) |
ART Vancouver |
268 |
5:53:30 |
rus-ger |
науч. |
константа поправки |
Korrektionskonstante |
igisheva |
269 |
5:51:57 |
rus-ger |
науч. |
где |
mit (тк. в пояснениях к формулам) |
igisheva |
270 |
5:32:25 |
rus-ger |
психол. |
психология альтруизма |
Psychologie des Altruismus |
SKY |
271 |
5:28:44 |
rus-ger |
физ.-хим. |
нелинейно-вязкоупругий |
nichtlinear-elastoviskos |
igisheva |
272 |
5:18:01 |
rus-ger |
психол. |
психология совладания |
Psychologie der Bewältigung |
SKY |
273 |
4:58:04 |
eng-rus |
стр. |
ride-on trowel machine |
вертолёт (сленг) |
Lonely Knight |
274 |
4:41:21 |
eng-rus |
общ. |
innovative scientific and technological center |
инновационный научно-технологический центр (innovative scientific and technological centers: Federal law «On innovative scientific and technological centers and on amendments to certain legislative acts of the Russian Federation» of July 29, 2017 № 216-FZ (ed. of 04.06.2018) ИНТЦ) |
Ivan Pisarev |
275 |
4:40:59 |
eng-rus |
общ. |
innovative center of science and technology |
инновационный научно-технологический центр (ИНТЦ) |
Ivan Pisarev |
276 |
3:12:39 |
eng-rus |
общ. |
mean thing |
гадость (в смысле "гадкое высказывание") |
sophistt |
277 |
2:53:41 |
eng |
сокр. здрав. |
ICF/ID |
Intermediate Care Facility for Individuals with Intellectual Disabilities |
Ying |
278 |
2:37:51 |
rus-fre |
ИТ. |
библиотека изображений |
banque d'images |
sophistt |
279 |
2:36:52 |
rus-fre |
ИТ. |
фотоархив |
banque d'images (часто доступен онлайн) |
sophistt |
280 |
2:36:05 |
rus-fre |
ИТ. |
имиджбанк |
banque d'images (часто доступен онлайн) |
sophistt |
281 |
2:34:06 |
rus-fre |
ИТ. |
библиотека фотографий |
stock de photos (часто доступна онлайн) |
sophistt |
282 |
2:33:18 |
rus-fre |
ИТ. |
фотобанк |
stock de photos (часто доступен онлайн) |
sophistt |
283 |
2:32:40 |
rus-fre |
ИТ. |
имиджбанк |
stock de photos |
sophistt |
284 |
2:32:09 |
rus-fre |
ИТ. |
коллекция стоковых изображений |
stock de photos |
sophistt |
285 |
2:31:46 |
rus-fre |
ИТ. |
фотосток |
stock de photos |
sophistt |
286 |
2:28:45 |
eng-rus |
ИТ. |
photo stock |
банк изображений (часто доступен онлайн) |
sophistt |
287 |
2:27:13 |
eng-rus |
ИТ. |
photo stock |
библиотека фотографий |
sophistt |
288 |
2:26:19 |
eng-rus |
ИТ. |
photo stock |
коллекция стоковых изображений |
sophistt |
289 |
2:25:52 |
eng-rus |
ИТ. |
photo stock |
фотосток |
sophistt |
290 |
1:51:18 |
rus-ger |
общ. |
хорошего дня |
ich wünsche Dir einen schönen Tag |
Лорина |
291 |
1:12:16 |
rus-ger |
обр. |
методика преподавания психологии |
Methodik der Psychologie |
SKY |
292 |
0:48:53 |
eng-rus |
юр. |
at-risk status |
социально опасное положение (families at risk, children at risk rb.gy) |
Tiny Tony |
293 |
0:43:17 |
eng-rus |
полезн.иск. |
drive-by loading |
сквозная схема подачи (самосвалов под погрузку) |
masizonenko |
294 |
0:18:10 |
eng-rus |
тех. |
bevel cutter |
станок для резки фасок |
BabaikaFromPechka |
295 |
0:13:21 |
eng-rus |
фарм. |
mammillary model |
модель без связи между периферическими компартментами (многокомпартментная модель фармакокинетики, в которой центральный компартмент связан со всеми периферическими, но периферические не связаны между собой. Дословно – "модель типа "коровье вымя", в которой центральный компартмент – это само вымя, а периферические – его соски.) |
Liolichka |
296 |
0:11:48 |
rus-ger |
воен. |
в условиях соприкосновения с противником |
unter Aufrechterhaltug der Füllung mit dem Feinde |
golowko |
297 |
0:09:43 |
rus |
сокр. юр. |
СОП |
социально опасное положение (семьи, ребенка в семье) |
Tiny Tony |
298 |
0:01:57 |
eng-rus |
тех. |
I-machine |
агрегат для сварки двутавровых балок |
BabaikaFromPechka |
299 |
0:01:22 |
eng-rus |
тех. |
IT-machine |
агрегат для сварки двутавровых и тавровых балок |
BabaikaFromPechka |