1 |
23:36:01 |
eng-rus |
бизн. |
государственное унитарное предприятие = state unitary enterprise |
ГУП (ГУП) |
Углов |
2 |
23:20:31 |
rus-ger |
эк. |
без учёта сезонных колебаний |
bereinigt um Saisonschwankungen |
mirelamoru |
3 |
23:13:33 |
rus-est |
общ. |
лечебное учреждение |
raviasutus |
aljona77 |
4 |
23:11:04 |
rus-est |
общ. |
энергосберегательная лампочка |
säästupirn |
aljona77 |
5 |
23:09:30 |
rus-ita |
геогр. |
Антарктика |
antartide |
Briciola25 |
6 |
23:04:02 |
rus-ita |
экол. |
утечка нефти, загрязнение нефтью, нефтяное пятно |
marea nera |
Briciola25 |
7 |
21:58:46 |
eng-rus |
вент. |
kvs |
коэффициент пропускной способности |
efreet |
8 |
21:20:26 |
eng-rus |
лат. |
Prior tempore – potiur jure |
Первому по времени – предпочтение в праве |
Leonid Dzhepko |
9 |
21:07:19 |
rus-fre |
кино. |
становиться режиссёром, дебютировать в качестве режиссёра. |
passer derrière la caméra |
strasbourgeois |
10 |
20:48:52 |
eng |
сокр. воен. НАТО. |
Allied Command Operations |
ACO |
koi-13 |
11 |
20:37:42 |
eng-rus |
бизн. |
raised collected funds |
вырученные деньги |
Briciola25 |
12 |
20:31:20 |
eng-rus |
бизн. |
pre-Project |
предпроектный |
vbadalov |
13 |
20:09:57 |
eng-rus |
общ. |
prove one's worth as |
зарекомендовать себя в качестве |
Bullfinch |
14 |
20:02:22 |
eng-rus |
общ. |
company-managed retail outlet |
фирменная розничная точка |
Bullfinch |
15 |
19:48:52 |
eng |
сокр. НАТО. |
ACO |
Allied Command Operations |
koi-13 |
16 |
19:11:07 |
eng-rus |
тех. |
CFL |
компактные люминесцентные лампы |
vit4 |
17 |
19:08:33 |
eng-rus |
тех. |
compact fluorescent lamps |
компактные люминесцентные лампы |
vit4 |
18 |
19:06:46 |
rus-ger |
эк. |
неплатежи |
Zahlungsausfälle |
mirelamoru |
19 |
19:05:45 |
eng |
Игорь Миг сокр. полит. |
International Covenant on Civil and Political Rights |
ICCPR (Международный пакт о гражданских и политических правах) |
Игорь Миг |
20 |
19:02:41 |
rus-ger |
торг. |
розничная цена |
Kleinverkaufspreis, KVP |
jerschow |
21 |
18:45:33 |
eng-rus |
маш. |
Tooling and machining institute |
станкоинструментальный институт |
Шакиров |
22 |
18:27:37 |
eng-rus |
ист. |
SS-men |
эсэсовцы |
nicknicky777 |
23 |
18:22:18 |
eng-rus |
ист. |
SS-man |
эсэсовец |
nicknicky777 |
24 |
18:13:03 |
rus-ita |
вин. |
категория вин контролируемых и гарантированных наименований по происхождению |
D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG)) |
Briciola25 |
25 |
17:55:05 |
rus-dut |
|
торговля произведениями искусства |
kunsthandel |
ЛА |
26 |
17:40:59 |
rus-ger |
геогр. |
Тихоокеанский регион |
Pazifik |
mirelamoru |
27 |
17:40:20 |
rus-dut |
|
резко по/ставить |
neerpoten |
ЛА |
28 |
17:29:06 |
rus-ger |
юр. |
официально допущенный |
zugelassen (об адвокатах) |
YuriDDD |
29 |
17:28:29 |
eng-rus |
хим. |
para tertiary butyl phenol |
паратретичный бутилфенол |
Petrishko |
30 |
17:27:20 |
eng-rus |
бухг. |
T-Balance |
ОСВ – Оборотно Сальдовая Ведомость (ОСВ – Оборотно Сальдовая Ведомость) |
1С |
31 |
17:25:12 |
eng-rus |
хим. |
sodium lignosulphate |
лигносульфат натрия |
Petrishko |
32 |
17:22:57 |
eng-rus |
хим. |
lignosulphate |
лигносульфат (Лигносульфат натрия применяется в целлюлозно-бумажной промышленности.) |
Petrishko |
33 |
17:09:42 |
rus-ger |
ж/д. |
поручень |
Handstange |
stirlits |
34 |
17:04:54 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
ADB reconciliation |
cверка сметных затрат, содержащихся в "Изменениях к смете расходов на освоение" от 2005 г. |
Sakhalin Energy |
35 |
16:52:13 |
eng-rus |
бур. |
casing diameter |
диаметр обсадной колонны |
VenoM |
36 |
16:46:08 |
eng-rus |
мед. |
loading dose |
насыщающая доза |
серёга |
37 |
16:23:28 |
eng-rus |
тех. |
another manufacturer |
сторонний изготовитель |
Амбарцумян |
38 |
16:22:47 |
rus-ger |
ж/д. |
антенна автоматической локомотивной сигнализации АЛСН |
Zugsicherungsantenne |
stirlits |
39 |
16:20:49 |
eng-rus |
тех. |
expandability |
расширение функций |
Амбарцумян |
40 |
16:17:33 |
eng-rus |
тех. |
simplified repairs |
простой ремонт |
Амбарцумян |
41 |
16:01:07 |
rus-ger |
эл.тех. |
питание от постороннего источника питания |
Fremdeinspeisung |
stirlits |
42 |
15:58:40 |
eng-rus |
тех. |
illustrated parts catalogue |
иллюстрированный каталог запасных частей |
Амбарцумян |
43 |
15:50:38 |
eng-rus |
тех. |
Specialist personnel |
квалифицированный персонал |
Амбарцумян |
44 |
15:45:45 |
eng-rus |
юр. |
back in option |
опцион по восстановлению первоначальной доли |
Leonid Dzhepko |
45 |
15:43:35 |
eng-rus |
|
flower shop |
цветочный магазин |
Alexander Oshis |
46 |
15:42:05 |
eng-rus |
тех. |
Quick-close |
быстрозапорный (о клапане) |
Амбарцумян |
47 |
15:03:26 |
eng-rus |
геогр. |
United States Minor Outlying Islands |
Малые Удалённые Острова США |
Ofelia |
48 |
14:48:14 |
eng-rus |
|
marriage officer |
чиновник, регистрирующий брак |
Fidel |
49 |
14:46:55 |
eng-rus |
|
marriage officer |
регистратор браков |
Fidel |
50 |
14:46:05 |
eng-rus |
фин. |
loan note |
кредитная нота |
Incognita |
51 |
14:41:33 |
rus-ger |
мор. |
паспорт моряка |
Seefahrtspassbuch |
jerschow |
52 |
14:22:14 |
eng-rus |
геогр. |
Northern Mariana Islands |
Северные Марианские острова |
Ofelia |
53 |
14:14:59 |
rus-ger |
ж/д. |
система блокирования экстренного торможения |
Notbremsüberbrückung (при срыве стоп-крана пассажиром при следовании поезда, напр., в туннеле, на мосту и т. д., машинист имеет возможность приостановить экстренное торможение и остановиться в более удобном месте) |
stirlits |
54 |
14:13:55 |
eng-rus |
|
environmental watchdog |
экологическая организация |
Alexander Demidov |
55 |
14:08:56 |
eng-rus |
стр. |
ball race hinge |
шарикоподшипниковая петля (американизм) |
INkJet |
56 |
14:08:03 |
eng-rus |
стр. |
ball bearing hinge |
шарикоподшипниковая петля |
INkJet |
57 |
13:58:30 |
rus-ger |
авто. |
нагнетатель |
Ansaugluftsammler |
shenja3110 |
58 |
13:39:04 |
eng-rus |
геогр. |
Heard Island And Mcdonald Islands |
остров Херд и острова МакДональд |
Ofelia |
59 |
12:40:02 |
eng-rus |
эл.тех. |
interrupt capability |
мощность прерывания (характеристика высоковольтного выключаеля/прерывателя) |
Pothead |
60 |
12:31:05 |
eng-rus |
спорт. |
harness |
обвязка (альпинизм) |
Vladimir71 |
61 |
12:18:41 |
rus-ger |
ж/д. |
щит элементов управления тормозами |
Bremstafel |
stirlits |
62 |
12:08:53 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
reservoir surveillance |
контроль параметров пласта |
Sakhalin Energy |
63 |
12:08:05 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
well surveillance |
контроль параметров работы скважин |
Sakhalin Energy |
64 |
12:06:02 |
eng-rus |
экол. |
Ministry of Environmental Protection |
МООС (Министерство охраны окружающей среды) |
voronxxi |
65 |
12:03:56 |
eng-rus |
биохим. |
PECAM |
эндотелиальный клеточный маркёр |
Maria Donchenko |
66 |
12:02:47 |
eng-rus |
мед. |
patch testing |
испытание |
still.lena |
67 |
11:58:00 |
eng-rus |
|
adult fairy tale |
сказка для взрослых |
denghu |
68 |
11:57:06 |
eng-rus |
|
tell it to the marines |
ври дальше, заливай! (One of the suggested origins is tell that to the horse marines; such a corps being nonexistent, as marines are a sea-going force, the last expression means tell it to someone who does not exist, because real people will not believe it) |
Bullfinch |
69 |
11:52:19 |
eng-rus |
|
fall hook, line and sinker for something |
принять за чистую монету (что-либо) |
denghu |
70 |
11:40:51 |
eng-rus |
офиц. |
seek assistance |
обратиться |
gennier |
71 |
11:08:34 |
rus-ger |
ж/д. |
тормозная колодка |
Bremsscheibe |
stirlits |
72 |
10:56:09 |
eng-rus |
|
additional tax payments |
доначисления налоговых платежей |
Eoghan Connolly |
73 |
10:18:51 |
eng-rus |
дор. |
finisher |
асфальтоукладчик |
Tashka |
74 |
10:10:01 |
rus-ger |
целл.бум. |
испытание на разрыв |
Durchreißprüfung |
Alexander Oshis |
75 |
9:04:04 |
eng-rus |
науч. |
outside expert |
сторонний эксперт |
Кунделев |
76 |
8:56:23 |
rus-ger |
тех. |
страховка от падения с высоты |
Absturzsicherung |
YuriDDD |
77 |
8:56:04 |
eng-rus |
экол. |
Verified Emission Reductions |
верифицированные сокращения выбросов (VER / ВСВ (углеродный рынок)) |
Serge Ragachewski |
78 |
6:49:22 |
eng-rus |
зоол. |
schnauzer |
шнауцер |
aklimov |
79 |
5:00:21 |
eng-rus |
науч. |
quoted result |
приведённый результат |
Кунделев |
80 |
3:32:16 |
rus-ger |
трансп. |
цена за расстояние |
Trassenpreis |
mirelamoru |
81 |
3:18:41 |
rus-ger |
|
обращать, уделять особое внимание чему-либо |
besonderes Augenmerk legen auf Akk |
mirelamoru |
82 |
3:15:35 |
rus-ger |
трансп. |
скоростная железная дорога внутригородского и пригородного сообщения |
S-Bahn |
mirelamoru |
83 |
3:14:18 |
rus-ger |
трансп. |
местное пассажирское сообщение |
Personennahverkehr |
mirelamoru |
84 |
3:11:33 |
rus-ger |
эк. |
наливной товар груз |
flüssige Ware |
mirelamoru |
85 |
3:07:25 |
rus-fre |
идиом. |
в животе урчит |
avoir les crocs |
marimarina |
86 |
3:06:08 |
rus-ger |
|
обосноваться |
Wurzeln schlagen |
mirelamoru |
87 |
3:02:58 |
rus-ger |
эк. |
желающие вступить |
beitrittswillig |
mirelamoru |
88 |
3:01:11 |
rus-ger |
эк. |
достигать рекордно низкого уровня |
auf das Rekordtief fallen |
mirelamoru |
89 |
3:00:31 |
rus-fre |
нефт.газ. |
коллекторные системы |
collectes |
dms |
90 |
2:58:04 |
rus-fre |
нефт.газ. |
баррель нефтяного эквивалента |
baril équivalent pétrole |
dms |
91 |
2:56:08 |
rus-fre |
нефт.газ. |
переработка и сбыт нефти |
aval pétrolier |
dms |
92 |
2:52:12 |
rus-fre |
нефт.газ. |
Разрешение на проведение геологоразведочных работ |
autorisation de prospection |
dms |
93 |
2:50:31 |
rus-ger |
мет. |
формовка стали |
Stahlverformung |
mirelamoru |
94 |
2:50:17 |
rus-fre |
нефт.газ. |
разведка и добыча нефти |
amont pétrolier |
dms |
95 |
2:49:19 |
rus-ger |
эк. |
противостоять конкуренции |
im Wettbewerb mithalten |
mirelamoru |
96 |
2:46:22 |
rus-ger |
|
перемещение производства |
Produktionsverlagerung |
mirelamoru |
97 |
2:44:43 |
rus-ger |
|
в значительной мере |
in erheblichem Maße |
mirelamoru |
98 |
2:43:16 |
rus-ger |
|
потребление энергии |
Energieeinsatz |
mirelamoru |
99 |
2:40:44 |
rus-ger |
|
пренебрегая чем-либо |
unter Vernachlässigung |
mirelamoru |
100 |
2:37:18 |
rus-ger |
эк. |
приток наличности |
Cash-Flow |
mirelamoru |
101 |
2:36:37 |
rus-ger |
эк. |
потолок суммы кредита, обеспеченный покрытием |
Deckungsplafond |
mirelamoru |
102 |
2:35:16 |
rus-ger |
эк. |
дополнительная акция |
Berichtigungsaktie |
mirelamoru |
103 |
2:33:56 |
rus-ger |
эк. |
резкое падение прибыли |
Gewinneinbruch |
mirelamoru |
104 |
2:31:59 |
rus-ger |
эк. |
с учётом приобретения предприятия |
übernahmebereinigt |
mirelamoru |
105 |
2:31:08 |
rus-ger |
эк. |
без учёта сезонных колебаний |
saisonbereinigt |
mirelamoru |
106 |
2:29:29 |
rus-ger |
эк. |
рентабельный |
kostendeckend |
mirelamoru |
107 |
2:25:05 |
rus-ger |
эк. |
организация транспортировки, хранения и перегрузки товаров |
Logistik |
mirelamoru |
108 |
2:23:10 |
rus-fre |
нефт.газ. |
поисковые работы |
activité de recherche |
dms |
109 |
2:20:06 |
rus-ger |
эк. |
новые индустриальные страны |
Schwellenländer |
mirelamoru |
110 |
2:18:44 |
rus-ger |
эк. |
страна с низким уровнем заработной платы |
Niedriglohnland |
mirelamoru |
111 |
2:15:21 |
rus-ger |
рекл. |
рекламная вставка |
Werbespot (в передачах телевидения и радио) |
mirelamoru |
112 |
2:14:33 |
rus-ger |
рекл. |
реклама на месте продажи |
POP-Werbung (point of purchase) |
mirelamoru |
113 |
2:12:59 |
rus-ger |
эк. |
знак страны-производителя |
Herkunftszeichen |
mirelamoru |
114 |
2:10:27 |
rus-ger |
эк. |
рост заказов |
Auftragsentwicklung |
mirelamoru |
115 |
2:09:36 |
rus-ger |
эк. |
продукт, пользующийся повышенным спросом |
Renner |
mirelamoru |
116 |
2:08:39 |
rus-ger |
эк. |
рост внешней торговли |
Außenhandelsüberschuss |
mirelamoru |
117 |
2:06:24 |
rus-ger |
эк. |
полуфабрикаты |
Vorleistungsgüter |
mirelamoru |
118 |
2:04:27 |
rus-ger |
эк. |
обособление, отделение рынков |
Marktabschottung |
mirelamoru |
119 |
2:03:11 |
rus-ger |
эк. |
закрепить положение на рынке |
Marktposition behaupten |
mirelamoru |
120 |
2:01:44 |
rus-ger |
эк. |
расширять позиции на рынке |
Marktposition ausbauen |
mirelamoru |
121 |
1:57:27 |
rus-ger |
эк. |
сокращение персонала |
Belegschaftsabbau |
mirelamoru |
122 |
1:56:03 |
rus-ger |
эк. |
оживление конъюнктуры |
konjunkturelle Erholung |
mirelamoru |
123 |
1:55:05 |
rus-ger |
эк. |
свёртывание производства |
Abbau der Kapazitäten |
mirelamoru |
124 |
1:54:10 |
rus-ger |
эк. |
оживляться |
sich erholen |
mirelamoru |
125 |
1:52:55 |
rus-ger |
эк. |
расширение производства |
Produktionsausbau |
mirelamoru |
126 |
1:50:55 |
rus-ger |
эк. |
переживать подъём |
expandieren |
mirelamoru |
127 |
0:58:43 |
eng-rus |
|
government of the day |
действующее правительство |
Aladina |
128 |
0:20:51 |
rus-ita |
пищ. |
луковый суп |
zuppa di cipolla gratinata |
Briciola25 |
129 |
0:17:41 |
rus-ita |
пищ. |
густой суп |
minestrone |
Briciola25 |
130 |
0:16:38 |
rus-ita |
пищ. |
горячая закуска из морепродуктов в соусе |
zuppetta di cozze e vongole (ни в коем случае не "Суп") |
Briciola25 |
131 |
0:12:22 |
rus-ita |
пищ. |
говядина ангусской породы |
angus |
Briciola25 |
132 |
0:11:29 |
rus-ita |
пищ. |
Ризотто по-рыбацки |
Risotto alla pescatora (ризотто "Рыбацкое") |
Briciola25 |
133 |
0:10:29 |
rus-ita |
пищ. |
Суп пикантный из моллюсков мускусные осьминоги |
Zuppa di moscardini alla diavola |
Briciola25 |
134 |
0:09:59 |
rus-ita |
пищ. |
Колоннатское сало |
lardo di colonnata |
Briciola25 |
135 |
0:09:49 |
eng-rus |
сл. |
Lucy in the Sky with Diamonds |
ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты, психоактивное средство, вызывающее галлюцинации, искажение восприятия времени и пространства, а также эмоциональные расстройства, по интенсивности приближающиеся к психозу; название известной песни the Beatles) |
nicknicky777 |
136 |
0:08:37 |
rus-ita |
пищ. |
маринад |
marinata |
Briciola25 |
137 |
0:05:10 |
eng-rus |
|
straight |
гетеросексуальной ориентации |
nicknicky777 |