1 |
23:58:04 |
eng-rus |
микол. |
context |
слой между гимением и настоящим мицелием (у некоторых грибов: [Англо-русский биологический словарь, М., "Руссо", 1997]) |
В.И.Макаров |
2 |
23:52:25 |
eng-rus |
тех. |
pump ratio |
коэффициент усиления насоса (Перевод самодельный, другой не придумал. По аналогии с коэффициентом усиления гидравлического пресса. Параметр насосов с пневматическим приводом. Представляет собой отношение давления на нагнетании и давления сжатого воздуха (или другого рабочего тела), используемого для привода.) |
xx007 |
3 |
23:47:18 |
eng |
сокр. нефт. |
BS&W |
basic sediment and water (slb.com) |
andrushin |
4 |
23:41:20 |
eng |
крас.здор. |
nail tech |
nail technician (a person whose job is to take care of and decorate people's fingernails) |
'More |
5 |
23:26:16 |
eng-rus |
фарма. |
proatherogenic |
проатерогенный |
Rada0414 |
6 |
23:02:00 |
eng-rus |
нефтепром. |
well clustering pattern |
схема кустования скважин |
MichaelBurov |
7 |
22:43:25 |
eng-rus |
кул. |
eating apple |
столовое яблоко (для еды) |
В.И.Макаров |
8 |
22:16:33 |
eng-rus |
редк. демогр. |
non-traditional partner |
нетрадиционный партнёр (1/4 of Australians considering buying property with ‘non-traditional partners’ [... —] their parents or friends com.au) |
Shabe |
9 |
22:13:09 |
eng-rus |
бирж. |
efficient market |
эффективный рынок |
MichaelBurov |
10 |
22:12:36 |
eng-rus |
бирж. |
inefficient market |
неэффективный рынок |
MichaelBurov |
11 |
22:12:04 |
eng-rus |
бирж. |
emotional market |
эмоциональный рынок |
MichaelBurov |
12 |
21:58:57 |
rus-fin |
мед. |
купирование |
typistys (например, ушей и хвостов у собак) |
Anna Chalisova |
13 |
21:58:25 |
rus-est |
общ. |
оценочный балл |
hindepunkt |
dara1 |
14 |
21:56:43 |
eng-rus |
общ. |
sidestall |
ярмарка с аттракционами |
Yan Mazor |
15 |
21:52:11 |
eng-rus |
лгбт. |
gay pride |
гей-прайд (акция, задачей которой является демонстрация существования в обществе ЛГБТ (лесбиянок, геев, бисексуалов и транс-людей), поддержка толерантного отношения к ним, защита прав человека и гражданского равноправия для всех людей вне зависимости от сексуальной ориентации и гендерной идентичности wikipedia.org) |
Shabe |
16 |
21:49:34 |
rus-est |
общ. |
учебный предмет |
õppeaine |
dara1 |
17 |
21:36:38 |
rus |
лгбт. |
менять пол |
корректировать пол ("Корректировать пол" – более политкорректное выражение: трансперсоны утверждают, что их реальный пол никогда не совпадал с полом, указанным в свидетельстве о рождении, следовательно реальный пол остаётся (не меняется), а названный при рождении корректируется.) |
Shabe |
18 |
21:32:24 |
rus-ita |
юр. |
ненужное зачеркнуть |
barrare se non previsto |
massimo67 |
19 |
21:31:34 |
rus-ita |
юр. |
ненужное зачеркнуть |
cancellare cio che non fa al caso |
massimo67 |
20 |
21:30:18 |
rus-ita |
юр. |
зачёркивать |
barrare (barrare se non previsto) |
massimo67 |
21 |
21:26:46 |
eng |
ошиб. |
I could care less |
I couldn't care less |
Shabe |
22 |
20:54:55 |
eng-rus |
общ. |
range of capabilities |
спектр возможностей (dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
23 |
20:52:59 |
eng-rus |
ПО. |
pared-down version |
урезанная версия (offer a pared-down version of ... — предлагать урезанную версию ... такого-то программного продукта dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
24 |
20:32:10 |
eng-rus |
ИИ. |
generative artificial intelligence tool |
инструмент с генеративным искусственным интеллектом (a tool with algorithms and neural networks, such as ChatGPT, that can be used to create new content, including audio, code, images, text, simulations, and videos independent.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
25 |
20:26:32 |
eng-rus |
дор.движ. |
rough |
труднопроходимый участок дороги |
igisheva |
26 |
20:22:24 |
eng-rus |
общ. |
derogation |
исключение из правил |
multilinguist |
27 |
20:16:13 |
eng-rus |
рел. |
curse causeless |
незаслуженное проклятие (As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come bibleonline.ru) |
Shabe |
28 |
20:12:43 |
rus-pol |
разг. |
ахалай-махалай |
czary-mary (заклинание или бессмыслица) |
Shabe |
29 |
20:10:30 |
eng-rus |
спорт. |
under-fuelling |
недостаток глюкозы (Given that glucose is – simply put – fuel for our muscles. Long-term under-fuelling is a problem affecting both men and women cyclists.) |
multilinguist |
30 |
20:06:51 |
eng-rus |
жарг. |
dead sure |
железобетонно |
Lengsl |
31 |
19:56:51 |
eng-rus |
общ. |
true to form |
как и положено (ему, ей) |
vogeler |
32 |
19:56:16 |
eng-rus |
общ. |
true to form |
вполне ожидаемо (True to form, Tony asked to borrow some more money) |
vogeler |
33 |
19:48:35 |
eng-rus |
психол. |
impostor phenomenon |
синдром самозванца |
translator911 |
34 |
19:37:52 |
rus |
сокр. Россия. |
ЛЗМКМ |
Липецкий завод малых коммунальных машин |
igisheva |
35 |
19:06:31 |
eng-bul |
юр. |
recourse against third parties |
регресен иск към трети страни |
алешаBG |
36 |
19:06:05 |
eng-bul |
юр. |
recourse obligations |
регресни задължения |
алешаBG |
37 |
19:05:41 |
eng-bul |
юр. |
recourse liability |
регресно задължение |
алешаBG |
38 |
19:04:53 |
eng-bul |
юр. |
recourse agreement |
споразумение за изплащане на компенсация при определени условия |
алешаBG |
39 |
19:04:17 |
eng-bul |
юр. |
recourse claim |
регресен иск |
алешаBG |
40 |
19:03:26 |
eng-bul |
юр. |
recoup smb. for damages |
компенсирам някого за щети |
алешаBG |
41 |
19:03:01 |
eng-bul |
юр. |
recording fee |
такса за регистриране |
алешаBG |
42 |
19:02:34 |
eng-bul |
юр. |
recording clerk |
протоколист |
алешаBG |
43 |
19:02:06 |
eng-bul |
юр. |
recording acts |
закони, отнасящи се до официалното регистриране на документи (нотариални актове, ипотеки и др.
) |
алешаBG |
44 |
19:01:14 |
eng-bul |
юр. |
recorded fact |
протоколиран факт |
алешаBG |
45 |
19:00:48 |
eng-bul |
юр. |
recorded conviction |
регистрирано осъждане |
алешаBG |
46 |
19:00:24 |
eng-bul |
юр. |
recordation of proceeding |
водене на протокол в съдопроизводство |
алешаBG |
47 |
18:59:59 |
eng-bul |
юр. |
record in the minutes |
вписвам в протокола на събранието |
алешаBG |
48 |
18:59:35 |
eng-bul |
юр. |
record of a corporation |
архив на дружество |
алешаBG |
49 |
18:59:07 |
eng-bul |
юр. |
record of trial |
съдебен протокол |
алешаBG |
50 |
18:58:14 |
eng-bul |
юр. |
record of nisi prius |
официално копие на процедура по дело |
алешаBG |
51 |
18:57:50 |
eng-bul |
юр. |
record of judgment |
протоколиране на съдебно решение |
алешаBG |
52 |
18:57:19 |
eng-bul |
юр. |
record of interrogation |
протокол от разпит |
алешаBG |
53 |
18:50:51 |
eng-bul |
юр. |
record owner |
регистриран собственик |
алешаBG |
54 |
18:50:24 |
eng-bul |
юр. |
record of evidence |
протоколиране на представените доказателства |
алешаBG |
55 |
18:50:02 |
eng-bul |
юр. |
record of conviction |
протоколирано осъждане |
алешаBG |
56 |
18:44:18 |
rus-spa |
общ. |
трюмо |
tocador |
AmorAmor |
57 |
18:43:41 |
eng-rus |
общ. |
scene of the battle |
поле битвы (Clifford urges Henry to leave the scene of the battle, since the queen does better without him present.) |
4uzhoj |
58 |
18:41:46 |
eng-rus |
конт. |
look no further than |
отправляйтесь прямиком в (If you want spooks, look no further than Carlisle Castle, a place of many battles and sieges.) |
4uzhoj |
59 |
18:40:10 |
eng-bul |
юр. |
record date |
дата на регистрация |
алешаBG |
60 |
18:39:44 |
eng-bul |
юр. |
record title |
право на собственост, потвърдено със запис в поземления регистър |
алешаBG |
61 |
18:39:16 |
eng-bul |
юр. |
reconventional demand |
насрещен иск на ответник |
алешаBG |
62 |
18:38:55 |
eng-bul |
юр. |
reconstruct a crime |
възстановявам картината на престъпление |
алешаBG |
63 |
18:38:25 |
eng-bul |
юр. |
reconstitution |
възпроизвеждане на обстановката и подробностите на престъплението |
алешаBG |
64 |
18:37:38 |
eng-bul |
юр. |
reconcile a proposal |
съгласувам предложение |
алешаBG |
65 |
18:37:17 |
eng-bul |
юр. |
reconcile two opposite arguments |
съгласувам две противоположни съображения |
алешаBG |
66 |
18:36:50 |
eng-bul |
юр. |
reconcile disagreements |
изглаждам разногласия |
алешаBG |
67 |
18:36:25 |
eng-bul |
юр. |
recommit to prison |
повторно арестувам |
алешаBG |
68 |
18:36:02 |
eng-bul |
юр. |
recommit to court |
отново предавам в съда |
алешаBG |
69 |
18:35:38 |
eng-bul |
юр. |
recommendatory letter |
препоръчително писмо |
алешаBG |
70 |
18:34:11 |
eng-bul |
юр. |
recognize a natural child |
признавам за свое извънбрачно дете |
алешаBG |
71 |
18:33:49 |
eng-bul |
юр. |
recognition of signature |
признаване на подпис |
алешаBG |
72 |
18:33:23 |
eng-bul |
юр. |
recognition of legitimate rights |
признаване на законни права |
алешаBG |
73 |
18:32:54 |
eng-bul |
юр. |
recognition of a speaker by the chair |
даване на думата от председателя на събранието на желаещия да говори |
алешаBG |
74 |
18:32:23 |
eng-bul |
юр. |
recognition of a right |
признаване на право |
алешаBG |
75 |
18:31:46 |
eng-bul |
юр. |
recognition of a debt |
признаване на дълг |
алешаBG |
76 |
18:28:30 |
eng-bul |
юр. |
recognition of a claim |
признаване на иск |
алешаBG |
77 |
18:28:24 |
rus |
сокр. Казах. |
СУСН |
социально уязвимые слои населения |
oshkindt |
78 |
18:28:06 |
eng-bul |
юр. |
recognition of a child as a lawful heir |
признаване на дете за законен наследник |
алешаBG |
79 |
18:27:39 |
eng-bul |
юр. |
recognition of danger |
осъзнаване на опасност |
алешаBG |
80 |
18:27:12 |
eng-bul |
юр. |
reclaim a lost property |
изисквам обратно изгубено имущество |
алешаBG |
81 |
18:23:35 |
eng-bul |
юр. |
reclaim an error |
поправям грешка |
алешаBG |
82 |
18:23:04 |
eng-bul |
юр. |
reclaim a criminal |
поправям престъпник |
алешаBG |
83 |
18:22:40 |
rus-ger |
обр. |
непрерывная пропедевтическая практика |
fortlaufendes propädeutisches Praktikum |
dolmetscherr |
84 |
18:22:28 |
eng-bul |
юр. |
reckless driving |
небрежно шофиране (като причина за ПТП) |
алешаBG |
85 |
18:21:56 |
eng-bul |
юр. |
recital of facts |
изложение на фактите по същество |
алешаBG |
86 |
17:49:52 |
eng-rus |
общ. |
defacer |
осквернитель |
Марчихин |
87 |
17:31:30 |
rus-ger |
разг. |
ну, всё |
ist ja gut |
Ремедиос_П |
88 |
17:22:52 |
rus |
сокр. гидравл. |
ГЗМ |
гидравлический замок |
igisheva |
89 |
16:54:48 |
eng |
сокр. д.маш. |
MGB |
manual gearbox |
igisheva |
90 |
16:54:29 |
eng-rus |
д.маш. |
manual gearbox |
механическая коробка переключения передач |
igisheva |
91 |
16:43:38 |
rus-ger |
общ. |
рекламно-информационные технологии |
Werbe- und Informationstechnologien |
dolmetscherr |
92 |
16:40:05 |
rus-ger |
психол. |
социализация личности |
Sozialisation der Persönlichkeit |
dolmetscherr |
93 |
16:30:34 |
eng |
сокр. рентгр. |
PR |
projectional radiography |
Баян |
94 |
16:18:05 |
rus-spa |
общ. |
повторяющийся |
repetitivo (La matriz de frases repetitivas también se está revisando a partir de múltiples interacciones de "emoción negativa" con el personal de CELL.) |
nastfyl |
95 |
16:12:56 |
rus-spa |
общ. |
темпераментный |
temperamental (La complejidad del blindaje aplaca la naturaleza temperamental ocasional del sistema (exactitud 79%).) |
nastfyl |
96 |
16:11:45 |
rus-heb |
анат. |
фиброзное кольцо митрального клапана |
טבעת המסתם המיטרלי |
Баян |
97 |
16:10:18 |
eng-rus |
шоу.биз. |
singles night for over forties |
вечеринка для тех, кому за сорок |
Ivan Pisarev |
98 |
16:09:54 |
rus-por |
пищ. |
чеснокодавилка |
espremedor de alho |
JIZM |
99 |
16:09:21 |
eng-rus |
шоу.биз. |
singles night for over thirties |
вечеринка для тех, кому за тридцать |
Ivan Pisarev |
100 |
16:05:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
immersive reader |
иммерсивное средство чтения |
Andy |
101 |
16:05:32 |
rus-por |
пищ. |
пресс для чеснока |
espremedor de alho |
JIZM |
102 |
15:57:15 |
rus-spa |
общ. |
многоразовый |
reutilizable (Munición reutilizable) |
nastfyl |
103 |
15:56:06 |
rus-por |
пищ. |
инженер пищевой промышленности |
engenheiro de alimentos |
JIZM |
104 |
15:52:26 |
rus-ita |
общ. |
подчинить их своей воле |
imporre agli altri la propria volontà (навязать: подчинять кого-нибудь своей воле; uomini che hanno l'obiettivo di imporre la propria volontà alla donna o ragazza; imporre la propria volontà a una persona che non ti vuole) |
massimo67 |
105 |
15:37:09 |
rus-ita |
общ. |
зажать в кулаке |
stringere in pugno (stringere un oggetto in pugno; afferrare gli oggetti o a tenerli in mano) |
massimo67 |
106 |
15:36:27 |
rus-ger |
психол. |
социально-психологическая помощь |
soziale und psychologische Hilfe |
dolmetscherr |
107 |
15:36:23 |
eng-rus |
ткач. |
home-based crafts |
домашние ремесла |
vbadalov |
108 |
15:27:06 |
rus-ita |
общ. |
сжать руки в кулаки от ярости |
stringere i pugni dalla rabbia (пальцы руки сжатые в кулак: stringere nel pugno) |
massimo67 |
109 |
15:20:09 |
rus-ita |
общ. |
стучать зубами от холода |
battere i denti dal freddo (мёрзнуть, трястись от холода: Non lasciarti battere dal caldo e tuffati nelle nostre cascate d'acqua dolce nella giungla di Tabasco) |
massimo67 |
110 |
15:11:59 |
rus-ita |
полит. |
вотум доверия |
fiducia (f: il governo superò la fiducia parlamentare — правительство получило вотум доверия от парламента) |
Olya34 |
111 |
15:05:47 |
rus-ita |
общ. |
непротоптанная дорожка |
sentiero poco battuto (путь: un sentiero poco battuto; non battuto dalle nostre scarpe) |
massimo67 |
112 |
15:04:24 |
rus-ita |
общ. |
непроторенная дорога |
sentiero poco battuto (путь: un sentiero poco battuto) |
massimo67 |
113 |
15:00:35 |
rus-ita |
общ. |
идти проторённой дорогой |
seguire il sentiero battuto (un sentiero poco battuto) |
massimo67 |
114 |
14:59:44 |
rus-ita |
общ. |
разносить по времени |
scaglionare (сi saranno tre partenze scaglionate, ciascuna da 500 atleti) |
Olya34 |
115 |
14:55:17 |
rus-por |
общ. |
взаимное доверие |
confiança mútua |
JIZM |
116 |
14:50:11 |
rus-por |
тех. |
электронная лампа |
tubo de vácuo |
JIZM |
117 |
14:46:06 |
rus-por |
пищ. |
готовые к употреблению пищевые продукты |
refeições pré-confeccionadas |
JIZM |
118 |
14:45:29 |
rus-ita |
общ. |
протоптанная тропинка |
sentiero battuto (pista battuta: Fai una passeggiata fuori dai sentieri battuti, lontano dalla folla di turisti e ammira il vero lato di Atene; La persuasione è un sentiero battuto nel campo dei nostri pensieri; più viene battuto, più diventa facile da ritrovare in seguito) |
massimo67 |
119 |
14:44:58 |
rus-ita |
общ. |
протоптанная дорожка |
sentiero battuto (pista battuta: Fai una passeggiata fuori dai sentieri battuti, lontano dalla folla di turisti e ammira il vero lato di Atene; La persuasione è un sentiero battuto nel campo dei nostri pensieri; più viene battuto, più diventa facile da ritrovare in seguito) |
massimo67 |
120 |
14:39:07 |
rus-ita |
кул. |
"ушки" |
ventagli (печенье: ventagli di pasta sfoglia — печенье "ушки" из слоёного теста) |
Olya34 |
121 |
14:33:49 |
rus-ita |
общ. |
сенокосное поле |
prato da sfalcio (сенокосные угодья;: Se calpesti i prati da sfalcio rendi impossibile il taglio del fieno ai contadini; prati da sfalcio e pascoli; semi per prato stabile da pascolo, fieno e foraggio senza irrigazione (1 sfalcio all' anno)) |
massimo67 |
122 |
14:33:41 |
rus-ger |
юр. |
Закон Германии о производстве по семейным делам и делам неискового производства |
FamFG |
SergeyTrushnikov |
123 |
14:33:03 |
rus-ita |
общ. |
пастбище |
prato stabile da pascolo (prato pascolo: prato erboso stabile per pascolo cavalli; prato stabile foraggiero) |
massimo67 |
124 |
14:32:49 |
eng-rus |
эл.тех. |
trigger delay angle |
угол включения |
ROGER YOUNG |
125 |
14:30:46 |
eng-rus |
делов. |
practical problem-solving |
решение практических задач |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:29:05 |
rus-ita |
идиом. |
быть умелым |
essere una spada (о каких-л. навыках: non era mai stato una spada, e venne bocciato) |
Olya34 |
127 |
14:28:50 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
manual trade |
отрасль ручного труда (where workers work with their hands, such as carpenters, electricians, and plumbers) |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:27:20 |
eng-rus |
эл.тех. |
trigger delay angle |
угол задержки включения |
ROGER YOUNG |
129 |
14:24:47 |
rus-ita |
общ. |
поле для покоса травы на сено |
prato da sfalcio (сенокосные угодья: Se calpesti i prati da sfalcio rendi impossibile il taglio del fieno ai contadini; prati da sfalcio e pascoli; semi per prato stabile da pascolo, fieno e foraggio senza irrigazione (1 sfalcio all' anno)) |
massimo67 |
130 |
14:17:42 |
rus-ita |
фин. |
первоначальная цена |
prezzo di listino |
Olya34 |
131 |
14:16:18 |
eng |
сокр. воен. |
LPVO |
Low Power Variable Optic |
Gulden_73 |
132 |
14:15:19 |
eng-rus |
комп., жарг. |
query |
кверюха |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:13:28 |
rus-por |
тех. |
с высокой пропускной способностью |
de alto desempenho |
JIZM |
134 |
14:09:47 |
rus-por |
тех. |
насос подкачки |
bomba de reforço |
JIZM |
135 |
14:04:50 |
eng-rus |
горн. |
cemented joint |
залеченная трещина |
twinkie |
136 |
14:04:42 |
rus-ita |
кул. |
эндивий |
scarola |
Olya34 |
137 |
14:02:23 |
rus-spa |
общ. |
перепроектировать |
rediseñar (La rediseñada arma espora ha demostrado ser eficaz al 100% contra los ceph de Nueva York, pero la guerra no ha terminado.) |
nastfyl |
138 |
13:45:33 |
eng-spa |
общ. |
coed |
mixto |
Scorrific |
139 |
13:41:08 |
rus-heb |
кард. |
мерцательная аритмия |
פרפור פרוזדורים |
Баян |
140 |
13:34:24 |
rus-ita |
общ. |
cбор за оказание услуг административного характера |
diritti di segreteria |
zhvir |
141 |
13:34:10 |
rus-ita |
общ. |
уплачено за оказание услуг административного характера |
diritti di segreteria |
zhvir |
142 |
13:32:04 |
rus-heb |
мед. |
гемофтиз |
המוטפטיזיס |
Баян |
143 |
13:30:51 |
rus-ita |
общ. |
пешеходная и велосипедная дорожка |
pista ciclopedonale (велосипедная дорожка) |
massimo67 |
144 |
13:28:35 |
eng-rus |
общ. |
spread out |
растянуть (It is a one day course but you can spread it out over more days if you like.) |
4uzhoj |
145 |
13:27:06 |
eng-rus |
докум. |
service specialist |
специалист по сервису |
Irina Kondrashina |
146 |
13:24:42 |
rus-ita |
общ. |
национальный реестр постоянного населения |
Anagrafe nazionale della popolazione residente |
zhvir |
147 |
13:23:34 |
ita |
сокр. |
ANPR |
anagrafe nazionale della popolazione residente |
zhvir |
148 |
13:21:24 |
rus-spa |
общ. |
перестроить |
reconfigurar (Lejos de ser un simple "exoesqueleto de combate" como Hargreave Rasch había prometido, el traje se convirtió en realidad en un cóctel volátil de tecnología altamente avanzada y ADN alienígena reconfigurado genéticamente.) |
nastfyl |
149 |
13:17:40 |
eng-bul |
юр. |
reciprocity principle |
принцип на взаимност |
алешаBG |
150 |
13:17:30 |
eng-rus |
межд.отн. |
Buenos Aires Group |
буэнос-айресская группа (International Whaling Commission) |
Ivan Pisarev |
151 |
13:17:10 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal wills |
взаимни завещания |
алешаBG |
152 |
13:16:47 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal understanding |
взаимно разбиране |
алешаBG |
153 |
13:16:22 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal privileges |
равни привилегии |
алешаBG |
154 |
13:14:56 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal negative easement |
взаимен негативен сервитут |
алешаBG |
155 |
13:14:34 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal concessions |
взаимни отстъпки |
алешаBG |
156 |
13:14:04 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal treaty |
двустранен международен договор |
алешаBG |
157 |
13:12:26 |
eng-rus |
утил.отх. |
landfill |
инженерно обустроенный полигон для отходов |
Ivan Pisarev |
158 |
13:11:56 |
eng-bul |
юр. |
reciprocal contract |
двустранен договор |
алешаBG |
159 |
13:11:28 |
eng-bul |
юр. |
recidivist |
рецидивист |
алешаBG |
160 |
13:10:56 |
eng-bul |
юр. |
recharge smb. with a crime |
отново обвинявам някого в престъпление |
алешаBG |
161 |
13:10:29 |
eng-bul |
юр. |
recession from a contract |
отказ от договор |
алешаBG |
162 |
13:09:56 |
eng-bul |
юр. |
recess for deliberation |
оттеглям се за съвещание |
алешаBG |
163 |
13:09:28 |
eng-bul |
юр. |
recess of the jury |
оттегляне на съда за съвещание |
алешаBG |
164 |
13:09:14 |
eng-rus |
утил.отх. |
dispose of in a landfill |
утилизировать отходы на свалке |
Ivan Pisarev |
165 |
13:09:03 |
eng-bul |
юр. |
recess for examination of statement |
прекъсване на заседание за проучване на направено заявление |
алешаBG |
166 |
13:08:40 |
eng-bul |
юр. |
reception under sentence |
постъпване в затвор по присъда |
алешаBG |
167 |
13:08:16 |
eng-bul |
юр. |
reception on conviction |
постъпване в затвор поради осъждане |
алешаBG |
168 |
13:07:51 |
eng-bul |
юр. |
reception of hearsay |
признаване на косвено доказателство |
алешаBG |
169 |
13:07:02 |
eng-bul |
юр. |
receptacle for stolen goods |
място, служещо за укриване на крадени вещи |
алешаBG |
170 |
13:06:35 |
eng-bul |
юр. |
receiving an especially large bribe |
получаване на подкуп в особено голям размер |
алешаBG |
171 |
13:06:09 |
eng-bul |
юр. |
receiving house |
къща, в която се укриват крадени вещи |
алешаBG |
172 |
13:05:35 |
eng-bul |
юр. |
receiving and uttering |
укривателство и пласиране на крадени вещи |
алешаBG |
173 |
13:05:09 |
eng-bul |
юр. |
receiver pendente lite |
лице, назначено от съда да пази предметите на спора до решаването на делото |
алешаBG |
174 |
13:04:42 |
eng-bul |
юр. |
receiver and manager |
назначен от съда синдик |
алешаBG |
175 |
13:04:18 |
eng-bul |
юр. |
receiver in bankruptcy |
синдик, управляващ имуществена маса при несъстоятелност |
алешаBG |
176 |
13:03:50 |
eng-bul |
юр. |
receiver certificate |
удостоверение от съдия-изпълнител, установяващо наличието на наложени възбрани, запорирани и иззети вещи на длъжника по изпълнението |
алешаBG |
177 |
13:03:32 |
eng-rus |
онк. |
multidisciplinary meeting |
многопрофильный консилиум |
Баян |
178 |
13:03:14 |
eng-bul |
юр. |
receive special permission |
получавам специално разрешение |
алешаBG |
179 |
13:02:53 |
eng-bul |
юр. |
receive someone coldly |
посрещам хладно нкг. |
алешаBG |
180 |
13:02:29 |
eng-bul |
юр. |
receive satisfaction |
получавам компенсация |
алешаBG |
181 |
13:02:11 |
eng |
сокр. онк. |
MDM |
multidisciplinary meeting |
Баян |
182 |
13:02:04 |
eng-bul |
юр. |
receive sanction |
получавам одобрение |
алешаBG |
183 |
13:01:39 |
eng-bul |
юр. |
receive ransom |
получавам откуп |
алешаBG |
184 |
13:01:20 |
eng-bul |
юр. |
receive protection |
получавам защита |
алешаBG |
185 |
13:00:58 |
eng-bul |
юр. |
receive thirty days |
получавам 30 дни (затвор) |
алешаBG |
186 |
13:00:30 |
eng-bul |
юр. |
receive a severe beating |
жестоко съм пребит |
алешаBG |
187 |
12:58:49 |
eng-rus |
экол. |
normalized difference vegetation index |
нормализованный разностный вегетационный индекс |
peuplier_8 |
188 |
12:57:45 |
rus-heb |
анат. |
правый изгиб |
כפף הכבד (толстой (поперечной ободочной) кишки) |
Баян |
189 |
12:55:36 |
eng-bul |
юр. |
receive sentence |
осъден съм |
алешаBG |
190 |
12:55:06 |
eng-bul |
юр. |
receive a punishment |
изтърпявам наказание |
алешаBG |
191 |
12:54:43 |
eng-bul |
юр. |
receive a mortal wound |
смъртоносно съм ранен |
алешаBG |
192 |
12:54:18 |
eng-bul |
юр. |
receive insults |
подложен съм на оскърбления |
алешаBG |
193 |
12:53:48 |
eng-bul |
юр. |
receiptee |
лице, на което е издадена разписка за получаване |
алешаBG |
194 |
12:53:18 |
eng-bul |
юр. |
receipt of summons |
разписване при получаване на призовка за явяване в съда |
алешаBG |
195 |
12:52:42 |
eng-bul |
юр. |
receipt voucher |
разписка за получаване |
алешаBG |
196 |
12:52:18 |
eng-bul |
юр. |
recapture clause |
клауза за възвръщане на нещо (в договор) |
алешаBG |
197 |
12:51:46 |
eng-bul |
юр. |
recant convictions |
отказвам се от убеждения |
алешаBG |
198 |
12:51:21 |
eng-bul |
юр. |
recant an accusation |
отказвам се от обвинение |
алешаBG |
199 |
12:50:55 |
eng-bul |
юр. |
recant one's testimony |
отказвам се от своите показания |
алешаBG |
200 |
12:50:28 |
eng-bul |
юр. |
recant a design |
отказвам се от замисъл |
алешаBG |
201 |
12:50:05 |
eng-bul |
юр. |
recant a promise |
отричам се от обещание |
алешаBG |
202 |
12:49:40 |
eng-bul |
юр. |
recant of a deputy |
отзоваване на депутат |
алешаBG |
203 |
12:49:18 |
eng-bul |
юр. |
recant of defense attorney |
отказ от защита |
алешаBG |
204 |
12:48:54 |
eng-bul |
юр. |
recall an edict |
отменям указ |
алешаBG |
205 |
12:48:33 |
eng-bul |
юр. |
recall a sentence |
отменям присъда |
алешаBG |
206 |
12:46:42 |
eng-bul |
юр. |
recall a loan |
изисквам погасяване на заем |
алешаBG |
207 |
12:45:49 |
eng-bul |
юр. |
recall a license |
отменям лиценз |
алешаBG |
208 |
12:45:19 |
eng-bul |
юр. |
recall a judge |
отзовавам съдия |
алешаBG |
209 |
12:44:54 |
eng-bul |
юр. |
recall a loan |
прекратявам заем |
алешаBG |
210 |
12:44:30 |
eng-bul |
юр. |
recall a judgment |
отменям присъда |
алешаBG |
211 |
12:44:11 |
eng-bul |
юр. |
recall from circulation |
изваждам от обръщение (за пари) |
алешаBG |
212 |
12:43:12 |
eng-bul |
юр. |
recall of witness |
повторно призоваване на свидетел |
алешаBG |
213 |
12:42:50 |
eng-bul |
юр. |
rebut evidence |
опровергавам доказателство |
алешаBG |
214 |
12:42:13 |
eng-bul |
юр. |
rebut charges |
отхвърлям обвинения |
алешаBG |
215 |
12:41:52 |
eng-bul |
юр. |
rebutting party |
опровергаваща страна |
алешаBG |
216 |
12:41:29 |
eng-bul |
юр. |
rebutting evidence |
опровергаващи доказателства |
алешаBG |
217 |
12:41:05 |
eng-bul |
юр. |
rebuttal with proof |
опровержение с доказателство |
алешаBG |
218 |
12:40:43 |
eng-bul |
юр. |
rebuttal evidence |
оборващо доказателство |
алешаBG |
219 |
12:40:22 |
eng-bul |
юр. |
rebuttable presumption |
опровержима презумпция |
алешаBG |
220 |
12:40:11 |
eng-rus |
общ. |
booboo |
ранка (a minor injury (Oxford Languages)) |
all78all |
221 |
12:39:59 |
eng-bul |
юр. |
rebut arguments |
отхвърлям доводи |
алешаBG |
222 |
12:39:38 |
eng-bul |
юр. |
rebut a presumption |
опровергавам презумпция |
алешаBG |
223 |
12:39:16 |
eng-bul |
юр. |
rebut a prosecution |
отхвърлям доводите на обвинението |
алешаBG |
224 |
12:38:53 |
eng-bul |
юр. |
rebut an offer |
отхвърлям предложение |
алешаBG |
225 |
12:38:31 |
rus-ita |
общ. |
дорожка |
camminamento (тропинка, дорожка садовая: vialetto del (da) giardino; Vedremo 8 tipologie di camminamenti realizzati con 8 materiali diversi adatti a realizzare vialetti o stradine nei giardini; Per la realizzazione di un camminamento; realizzare, creare, costruire un vialetto in giardino) |
massimo67 |
226 |
12:38:27 |
eng-bul |
юр. |
rebellious temperament |
бунтарски нрав |
алешаBG |
227 |
12:38:05 |
eng-bul |
юр. |
rebellious spirit |
бунтарска натура |
алешаBG |
228 |
12:37:41 |
eng-bul |
юр. |
rebellious people |
въстанал народ |
алешаBG |
229 |
12:37:39 |
rus-ita |
общ. |
дорожка |
vialetto (тропинка, дорожка садовая: vialetto del (da) giardino; Vedremo 8 tipologie di camminamenti realizzati con 8 materiali diversi adatti a realizzare vialetti o stradine nei giardini; Per la realizzazione di un camminamento; realizzare, creare, costruire un vialetto in giardino) |
massimo67 |
230 |
12:37:18 |
eng-bul |
юр. |
rebellious party |
въстанала страна |
алешаBG |
231 |
12:35:03 |
rus-ita |
общ. |
тропинка |
vialetto (тропинка, дорожка садовая: vialetto del (da) giardino; Vedremo 8 tipologie di camminamenti realizzati con 8 materiali diversi adatti a realizzare vialetti o stradine nei giardini; Per la realizzazione di un camminamento) |
massimo67 |
232 |
12:34:35 |
eng-bul |
юр. |
rebellious assembly |
размирна група |
алешаBG |
233 |
12:34:11 |
eng-bul |
юр. |
rebellious behavior |
бунтарско поведение |
алешаBG |
234 |
12:33:49 |
eng-bul |
юр. |
reave of life |
лишавам от живот |
алешаBG |
235 |
12:33:10 |
eng-bul |
юр. |
reauthorization |
преупълномощаване |
алешаBG |
236 |
12:32:26 |
eng-bul |
юр. |
reassignment |
обратно прехвърляне (на право, вещ, вземане и др.) |
алешаBG |
237 |
12:32:22 |
eng-rus |
общ. |
outlook on the world |
взгляд на мир |
Ivan Pisarev |
238 |
12:31:19 |
eng-bul |
юр. |
reasons that do not make sense |
неубедителни доводи |
алешаBG |
239 |
12:31:00 |
eng-bul |
юр. |
reasons of appeal |
обосновка за обжалване |
алешаBG |
240 |
12:30:39 |
eng-bul |
юр. |
reasons in writing for refusal |
писмен мотивиран отказ |
алешаBG |
241 |
12:26:25 |
eng-bul |
юр. |
reasons for downtime |
причини за престой |
алешаBG |
242 |
12:26:04 |
eng-bul |
юр. |
reasoning of the court |
мотивировка на решението на съда |
алешаBG |
243 |
12:25:41 |
eng-bul |
юр. |
reasoning of judgment |
основание за произнасяне на съдебно решение |
алешаBG |
244 |
12:20:30 |
rus-heb |
рентг. |
помутнение жировой ткани |
עכירות שומן |
Баян |
245 |
12:17:43 |
rus-ita |
общ. |
проложит тропинку |
tracciare un percorso (È stato così tracciato un percorso verso un’economia basata sulla conoscenza, competitiva e solidale, che offrisse una risposta) |
massimo67 |
246 |
12:14:05 |
rus-ita |
общ. |
проложить маршрут |
tracciare un percorso (построить: traccia un percorso utilizzando Google Maps; una app per tracciare percorsi di trekking; Per tracciare un itinerario a tappe su Google Maps) |
massimo67 |
247 |
12:13:53 |
rus-ita |
общ. |
проложить маршрут |
creare un percorso (создать; построить: Creare un percorso su Google Maps; Se vuoi creare un itinerario per Google Maps) |
massimo67 |
248 |
11:56:20 |
rus-ita |
вульг. |
друг с привилегиями |
trombamico (trombo amici; friend with benefits) |
massimo67 |
249 |
11:55:49 |
rus-ita |
вульг. |
дружба с привилегиями |
trombamicizia (секс на одну ночь; amici di letto; friend with benefits) |
massimo67 |
250 |
11:55:45 |
eng |
сокр. микробиол. |
PDL1 |
programmed death ligand 1 |
Баян |
251 |
11:54:56 |
eng |
сокр. ген. |
ROS1 |
repressor of silencing 1 |
Баян |
252 |
11:53:28 |
rus-ita |
вульг. |
отношения без обязательств |
trombamicizia |
massimo67 |
253 |
11:49:08 |
rus-ita |
разг. |
дай пять! |
dammi il cinque (Dare il cinque, battere il cinque, o batti cinque: La nostra è una scommessa: per vincerla non dovrete far altro che battere il cinque! Si batte un Cinque per condividere un'emozione, un successo, un'intenzione comune. Nel battere un cinque ci sentiamo insieme, alleati, più forti) |
massimo67 |
254 |
11:41:17 |
rus-ita |
вульг. |
свободные отношения |
trombamicizia (секс на одну ночь; amici di letto) |
massimo67 |
255 |
11:40:28 |
rus-heb |
анат. |
крестец |
סקרום |
Баян |
256 |
11:40:00 |
rus-heb |
анат. |
крестец |
עצם העצה (עָצֶה) |
Баян |
257 |
11:35:59 |
rus-heb |
мед. |
инъекция под рентген-контролем |
זריקה תחת שיקוף (как правило внутрисуставная) |
Баян |
258 |
11:34:43 |
rus-ita |
вульг. |
подруга с привилегиями |
trombo amica |
massimo67 |
259 |
11:31:45 |
eng-rus |
общ. |
polished |
натёртый (polished floor) |
Abysslooker |
260 |
11:18:56 |
eng-rus |
эл.тех. |
oil natural/air forced cooling |
принудительная циркуляция воздуха и естественная циркуляция масла |
ROGER YOUNG |
261 |
11:18:29 |
rus-heb |
общ. |
плитка |
חפיסה (шоколада) |
Баян |
262 |
11:18:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
ONAN |
естественная циркуляция воздуха и масла |
ROGER YOUNG |
263 |
11:17:16 |
rus-heb |
общ. |
пачка |
חפיסה (сигарет) |
Баян |
264 |
11:11:11 |
rus-heb |
мед. |
шунтирование |
מעקף |
Баян |
265 |
11:10:15 |
rus-heb |
мед. |
аорто-бедренное шунтирование |
מעקף אאורטו-פמורלי |
Баян |
266 |
10:51:04 |
eng-rus |
идиом. |
hard |
по полной |
Abysslooker |
267 |
10:50:46 |
eng-rus |
утил.отх. |
disposed in a landfill |
выброшенный на помойку |
Ivan Pisarev |
268 |
10:49:27 |
eng-rus |
зоол. |
Californian-Chukchi population of gray whales |
Чукотско-калифорнийская популяция серых китов |
Ivan Pisarev |
269 |
10:47:59 |
eng-rus |
зоол. |
feeding grounds |
район нагула |
Ivan Pisarev |
270 |
10:46:44 |
eng-rus |
зоол. |
Eastern gray whale population |
Восточная популяция серых китов |
Ivan Pisarev |
271 |
10:44:16 |
eng-rus |
зоол. |
Okhotsk-Korean gray whales |
Охотско-корейская популяция серых китов |
Ivan Pisarev |
272 |
10:41:42 |
eng-rus |
зоол. |
Chukotka-Alaska polar bear population |
чукотско-аляскинская популяция белых медведей |
Ivan Pisarev |
273 |
10:38:32 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
зона кормления |
Ivan Pisarev |
274 |
10:37:06 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
кормовая база |
Ivan Pisarev |
275 |
10:36:33 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
район кормежки |
Ivan Pisarev |
276 |
10:35:51 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
кормовая площадка |
Ivan Pisarev |
277 |
10:34:50 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
место прокорма |
Ivan Pisarev |
278 |
10:34:16 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
место для кормления |
Ivan Pisarev |
279 |
10:33:15 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
район нагула |
Ivan Pisarev |
280 |
10:31:53 |
eng-rus |
зоол. |
feeding area |
место регулярного нагула |
Ivan Pisarev |
281 |
10:30:11 |
eng-rus |
гидробиол. |
feeding area |
нагульный район (about whales) |
Ivan Pisarev |
282 |
10:28:02 |
eng-rus |
идиом. |
fake it till you make it |
претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится |
Ivan Pisarev |
283 |
10:21:26 |
eng-rus |
общ. |
scare the life out of |
напугать до смерти (someone) |
Harry Johnson |
284 |
10:09:49 |
rus-ger |
эк. |
завод шампанских вин |
Unternehmen des Sekts |
dolmetscherr |
285 |
9:51:07 |
eng-bul |
юр. |
reasoned statement |
аргументирано заявление |
алешаBG |
286 |
9:50:43 |
eng-bul |
юр. |
reasoned refusal |
мотивиран отказ |
алешаBG |
287 |
9:50:16 |
eng-bul |
юр. |
reasonable excuse |
уважителна причина |
алешаBG |
288 |
9:49:30 |
eng-bul |
юр. |
reasonable and probable cause |
логичен и правдоподобен мотив |
алешаBG |
289 |
9:48:59 |
eng-bul |
юр. |
reasonable claim |
обоснована претенция |
алешаBG |
290 |
9:48:12 |
eng-bul |
юр. |
reasonable ground to believe |
достатъчни основания за предположение |
алешаBG |
291 |
9:47:45 |
eng-bul |
юр. |
reasonable belief |
твърдо убеждение |
алешаBG |
292 |
9:46:43 |
eng-bul |
юр. |
reasonable time |
съответстващ период от време |
алешаBG |
293 |
9:45:45 |
eng-bul |
юр. |
reasonable force |
разумна сила |
алешаBG |
294 |
9:45:19 |
eng-bul |
юр. |
reasonable fee |
справедлив хонорар |
алешаBG |
295 |
9:44:45 |
eng-bul |
юр. |
reasonable doubt |
основателно съмнение |
алешаBG |
296 |
9:43:57 |
eng-bul |
юр. |
reasonable contemplation |
разумни очаквания |
алешаBG |
297 |
9:43:27 |
eng-bul |
юр. |
reasonable ground |
разумен мотив |
алешаBG |
298 |
9:42:12 |
eng-bul |
юр. |
reasonable care |
разумна загриженост |
алешаBG |
299 |
9:41:46 |
eng-bul |
юр. |
reason for termination |
основание за прекратяване (на договор) |
алешаBG |
300 |
9:41:13 |
eng-bul |
юр. |
reason for rejection |
основания за отказ |
алешаBG |
301 |
9:40:49 |
eng-bul |
юр. |
reason for filing a claim |
основание за подаване на иск |
алешаBG |
302 |
9:40:26 |
eng-bul |
юр. |
reason for distrust |
повод за недоверие |
алешаBG |
303 |
9:40:02 |
eng-bul |
юр. |
reason for delay |
причина за забава |
алешаBG |
304 |
9:39:36 |
eng-bul |
юр. |
reason for an obligation |
основание за възникване на задължение |
алешаBG |
305 |
9:25:02 |
rus-ger |
эк. |
компьютерный аудит |
computergestützte Buchprüfung |
dolmetscherr |
306 |
9:20:42 |
eng-bul |
юр. |
reason for complaint |
основание за предявяване на претенция |
алешаBG |
307 |
9:20:21 |
eng-bul |
юр. |
reason differentiates man from other animals |
разумът отличава човека от другите живи същества |
алешаBG |
308 |
9:19:59 |
eng-bul |
юр. |
reason and restraint |
сдържаност |
алешаBG |
309 |
9:17:28 |
eng-bul |
юр. |
reason and critical thinking |
разум и критично мислене |
алешаBG |
310 |
9:17:05 |
eng-bul |
юр. |
reason someone into accepting a proposal |
уговарям някого да приеме предложение |
алешаBG |
311 |
9:15:00 |
eng-bul |
юр. |
reason a case |
аргументирам позиция |
алешаBG |
312 |
9:14:32 |
eng-bul |
юр. |
reason away |
логически опровергавам |
алешаBG |
313 |
9:14:05 |
eng-bul |
юр. |
reason smb. into doing smth. |
убеждавам някого да направи нещо' |
алешаBG |
314 |
8:29:30 |
eng-bul |
юр. |
reasons adduced |
мотиви за съдебно постановление |
алешаBG |
315 |
8:28:55 |
eng-bul |
юр. |
reason to suspect smb. |
причина да подозирам някого |
алешаBG |
316 |
8:28:27 |
eng-bul |
юр. |
reasons of the judgment |
мотиви на съдебното решение |
алешаBG |
317 |
8:27:54 |
eng-bul |
юр. |
reason of arrest |
основания за арест |
алешаBG |
318 |
8:27:30 |
eng-bul |
юр. |
reargue a case |
повторно разглеждам дело в съда |
алешаBG |
319 |
8:27:06 |
eng-bul |
юр. |
realty |
недвижимост |
алешаBG |
320 |
8:26:40 |
eng-bul |
юр. |
realtor |
посредник при продажба на недвижими имоти |
алешаBG |
321 |
7:40:23 |
eng-rus |
общ. |
with sensitivity |
прислушиваясь к мнению собеседника (communicate with sensitivity – вести диалог, прислушиваясь ко мнению другой стороны) |
ART Vancouver |
322 |
7:29:27 |
eng-rus |
клиш. |
native composure |
прирождённая выдержка (But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
323 |
7:02:14 |
eng-rus |
клиш. |
talk about something |
так и хочется (Talk about a punchable face. – Так и хочется вмазать по морде. twitter.com) |
ART Vancouver |
324 |
6:11:54 |
eng-rus |
перен. |
tune in to |
прислушиваться к (Canadians are tuning in to these trends.) |
ART Vancouver |
325 |
6:09:17 |
eng-rus |
разг. |
throw a scare into |
припугнуть (кого-либо: The girl she roomed with--in her set any woman who works out is a girl--was taking money out of her purse. A dollar here, four bits there, but it added up. She figured she was out close to twenty dollars in all. (...) She thought I ought to be willing to throw a scare into the roommate just on the telephone like, not mentioning any names. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
326 |
6:06:55 |
eng-rus |
общ. |
stashed away |
припрятанный (Fewer deliveries in the winter months. Luckily I have literally hundreds of bottles stashed away. Here's one such vintage bottle from the vault. – у меня припрятано) |
ART Vancouver |
327 |
6:06:42 |
eng-rus |
общ. |
tucked away |
припрятанный (He's got a decent amount tucked away in the Cayman Islands. – У него припрятан солидный капиталец) |
ART Vancouver |
328 |
5:39:17 |
eng-rus |
общ. |
you can't argue about fellows' tastes |
о вкусах не спорят (P.G. Wodehouse) |
ART Vancouver |
329 |
5:18:37 |
eng-rus |
офиц. |
so I trust |
надеюсь (" "So I trust, Watson, so I trust," said Holmes, gravely." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
330 |
5:18:07 |
eng-rus |
офиц. |
I trust |
надеюсь (I trust we can resolve the outstanding issues in the next few weeks.) |
ART Vancouver |
331 |
5:18:02 |
eng-rus |
ИИ. |
chain of thought exemplar |
пример цепочки мыслей (arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
332 |
5:16:00 |
eng-rus |
ИИ. |
chain of thought prompting |
подсказка в виде цепочки мыслей (arxiv.org, nornickel.digital) |
Alex_Odeychuk |
333 |
5:15:11 |
eng-rus |
ИИ. |
perform complex reasoning |
выполнять сложные рассуждения (arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
334 |
5:11:10 |
eng-rus |
общ. |
out of the question |
ни в коем случае |
TranslationHelp |
335 |
5:10:00 |
eng-rus |
лингв. ИИ. |
low-resource language |
редкий язык (such as Latvian, Welsh, and Swahili openai.com) |
Alex_Odeychuk |
336 |
5:08:40 |
eng-rus |
общ. |
get a message |
передать сообщение (I need to get a message to my father.
) |
TranslationHelp |
337 |
5:07:35 |
eng |
сокр. ИТ. |
SOTA |
State of the Art |
Alex_Odeychuk |
338 |
5:02:14 |
eng-rus |
ИИ. |
automated evaluation of artificial intelligence model performance |
автоматизированная оценка производительности модели искусственного интеллекта (Artificial intelligence model performance refers to the ability of an artificial intelligence model to accurately perform its intended task. The performance of an artificial intelligence model is typically evaluated using various metrics that measure its accuracy, precision, recall, F1 score, and other statistical measures openai.com) |
Alex_Odeychuk |
339 |
4:58:29 |
eng-rus |
ИТ. |
reliable scaling |
надёжное масштабирование (the process of expanding the capacity and capabilities of a software system to handle increased workloads without compromising performance or availability. It involves designing and implementing a system that can handle increased traffic or usage, while maintaining or improving its overall performance, reliability, and availability. When a software system is designed for reliable scaling, it can handle increased demand without experiencing downtime, performance degradation, or other issues that could negatively impact users.) |
Alex_Odeychuk |
340 |
4:56:31 |
eng-rus |
ИИ. |
deep learning stack |
набор технологий машинного обучения (a collection of software tools, frameworks, and libraries that are used to build and deploy deep learning models. It typically includes tools for data pre-processing, model training, and model deployment: e.g., TensorFlow, PyTorch, Keras, Caffe, and MXNet openai.com) |
Alex_Odeychuk |
341 |
4:44:36 |
eng-rus |
общ. |
be worried about |
переживать (о чём-либо, за кого-то) |
TranslationHelp |
342 |
4:36:44 |
eng-rus |
общ. |
grow angry with |
разгневаться (на кого-либо) |
TranslationHelp |
343 |
4:36:07 |
eng-rus |
общ. |
grow angry |
разгневаться |
TranslationHelp |
344 |
4:33:20 |
eng-rus |
общ. |
turn on each other |
напасть друг на друга |
TranslationHelp |
345 |
4:33:01 |
eng-rus |
общ. |
turn on each other |
нападать друг на друга |
TranslationHelp |
346 |
4:03:05 |
eng-rus |
перен. |
flavour |
колорит (After the First World War, Grandview began to take on an ethnic flavour, as well, with the arrival of many Italians, East Europeans, and Chinese. (Ron Phillips) -- также начал приобретать этнический колорит) |
ART Vancouver |
347 |
3:52:32 |
eng-rus |
пром. |
tradesman |
квалифицированный рабочий (прошедший профобучение и сертификацию для работы в определённом секторе промышленности или строительства: In the boom period of 1905-12, Grandview filled in rapidly and many substantial homes were built, but the area has always had a working-class feel with most development occurring as comfortable tradesmen's houses on small lots. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
348 |
3:50:15 |
eng-rus |
ист. |
tradesmen |
мастеровые (In the boom period of 1905-12, Grandview filled in rapidly and many substantial homes were built, but the area has always had a working-class feel with most development occurring as comfortable tradesmen's houses on small lots. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
349 |
3:42:04 |
eng-rus |
эк. |
boom period |
период бурного роста (In the boom period of 1905-12, Grandview filled in rapidly and many substantial homes were built (...) (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
350 |
3:38:50 |
eng-rus |
ж/д. |
building of a railway |
постройка железной дороги (The building of the Vancouver-New Westminster interurban railway in 1891 opened up the Grandview area for settlement (...) (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
351 |
3:33:46 |
eng-rus |
геогр. |
shore of an inlet |
берег залива (Though Hastings can claim to have had the first hotel, post office, and telephone in the area, the opening of the CPR line to its rival Granville effectively ended its pre-eminent position on the south shore of the inlet. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
352 |
3:26:56 |
eng-rus |
общ. |
fashionable holiday spot |
модный курорт (Throughout the 1920s and 1930s it was a fashionable holiday spot.) |
ART Vancouver |
353 |
3:25:47 |
eng-rus |
общ. |
throughout the 1920s |
в 1920-ых годах (Throughout the 1920s and 1930s it was a fashionable holiday spot.) |
ART Vancouver |
354 |
3:21:46 |
eng-rus |
общ. |
change the name to |
переименовать в (In 1869 a second hotel was added and the name of the young community was changed to Hastings to honour the visit of Admiral George Hastings of the Royal Navy. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
355 |
3:18:05 |
eng-rus |
трансп. |
floating wharf |
плавучая пристань (Oliver Hocking soon added a hotel and floating wharf to his holdings and New Brighton, as it came to be called, became British Columbia's first resort. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
356 |
3:12:28 |
eng-rus |
общ. |
cut a trail |
прорубить тропу (в тайге: The Douglas Road originally was a trail cut by the Royal Engineers from New Westminster to Burrard Inlet.) |
ART Vancouver |
357 |
2:32:27 |
eng-rus |
радио. |
play an audio clip |
дать прослушать фрагмент (записи, плёнки: Hunt also played an audio clip of his father's deathbed confession. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
358 |
2:27:53 |
eng-rus |
тлв. |
entertainment company |
развлекательная телекомпания (No one from HBO communicated with Hunt about the series they were producing about his family, so he got in touch with the entertainment company and was told they had excellent researchers and did not need his consultation. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
359 |
2:20:04 |
eng-rus |
общ. |
get something accomplished |
чего-то добиться (According to Hunt, a common CIA tactic is to kill a target with multiple victims so the ensuing investigation does not single out one person and potentially lead back to the agency. "They make no bones about killing as many people as they need to get something accomplished," he suggested. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
360 |
2:18:41 |
eng-rus |
общ. |
common tactic |
обычный тактический приём (*countable*: She had an interview set to blow the lid off of Watergate and Nixon but was killed in a plane crash that Hunt believes was a CIA hit. According to Hunt, a common CIA tactic is to kill a target with multiple victims so the ensuing investigation does not single out one person and potentially lead back to the agency. -- обычный тактический приём ЦРУ coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
361 |
2:08:28 |
eng-rus |
общ. |
was carrying documents |
при себе были документы (Hunt described Dorothy as a strong woman with a liberal bend, and revealed the day she boarded Flight 553 she was carrying documents that could prove Nixon's culpability in the assassination attempt on Cuban leader Fidel Castro. -- у неё при себе были документы coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
362 |
2:08:27 |
eng-rus |
защ.дан. |
network intrusion prevention system |
система предотвращения попыток вторжения в сеть (A security solution designed to safeguard an organization's network from potential threats, unauthorized access, and malicious activities. It actively monitors, analyzes, and controls network traffic in real-time. By detecting and blocking suspicious or malicious behavior, it prevents intrusions and attacks from causing harm to the network or its resources before they have the chance to inflict damage) |
Alex_Odeychuk |
363 |
2:08:00 |
eng |
сокр. защ.дан. |
NIPS |
network intrusion prevention system (A security solution designed to safeguard an organization's network from potential threats, unauthorized access, and malicious activities. It actively monitors, analyzes, and controls network traffic in real-time. By detecting and blocking suspicious or malicious behavior, it prevents intrusions and attacks from causing harm to the network or its resources before they have the chance to inflict damage) |
Alex_Odeychuk |
364 |
2:04:30 |
eng-rus |
защ.дан. |
intrusion detection and prevention |
обнаружение и предотвращение попыток вторжения (actively monitoring, analyzing, and controlling network traffic, identifying and blocking suspicious or malicious activities in real-time to safeguard a network from potential threats, unauthorized access, and attacks) |
Alex_Odeychuk |
365 |
2:04:01 |
eng |
сокр. защ.дан. |
IDP |
intrusion detection and prevention |
Alex_Odeychuk |
366 |
2:02:39 |
eng-rus |
спецсл. |
covert agent |
тайный агент (Saint John Hunt is the eldest son of "super-spy" E. Howard Hunt, the CIA covert agent best known as the leader of the White House "plumbers" black bag team, whose botched burglary and arrest led to the impeachment and resignation of then President Richard Nixon. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
367 |
2:01:11 |
eng |
сокр. защ.дан. |
HIP |
host intrusion prevention |
Alex_Odeychuk |
368 |
1:58:14 |
eng-rus |
клиш. |
we were lied to |
нас обманывали ("I know and I've seen the body cam footage that was released by the court when the SWAT team entered Stephen Craig Paddock's room... one of the team members, Corey was his name, is going from window to window saying, 'We have no broken window,'" he reported. They enter a connected room and find guns stacked neatly, but no shells anywhere, he continued. According to Mark, after Paddock has been dead for 90 minutes the sound of machine gun fire by commandos can be heard. "We were lied to" about the shooting and Paddock was a Patsy, Mark suggested. -- Нас обманывали. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
369 |
1:56:43 |
eng-rus |
спорт. |
muscular joy |
мышечная радость |
MichaelBurov |
370 |
1:56:11 |
eng |
сокр. защ.дан. |
HIPS |
host intrusion prevention system |
Alex_Odeychuk |
371 |
1:54:13 |
eng-rus |
защ.дан. |
host intrusion prevention |
автономное предотвращение попыток вторжения в сеть (Protecting individual hosts or devices, such as servers, workstations, and other endpoints within a network, involves safeguarding them from potential threats, unauthorized access, and malicious activities. This is achieved by monitoring and controlling activities on a host, preventing intrusions and attacks through the detection and blocking of suspicious or malicious behavior) |
Alex_Odeychuk |
372 |
1:53:28 |
eng-rus |
защ.дан. |
host intrusion prevention system |
система автономного предотвращения попыток вторжения в сеть (a security solution designed to protect individual hosts or devices, such as servers, workstations, and other endpoints within a network, from potential threats, unauthorized access, and malicious activities by monitoring and controlling activities on the host, preventing intrusions and attacks through the detection and blocking of suspicious or malicious behavior) |
Alex_Odeychuk |
373 |
1:49:51 |
eng-rus |
защ.дан. |
host-based intrusion detection system |
система автономного обнаружения попыток вторжения в сеть (software for monitoring activity on individual hosts or devices within the network in order to identify and prevent unauthorized access, misuse, or attacks on a computer network) |
Alex_Odeychuk |
374 |
1:47:45 |
eng |
сокр. защ.дан. |
HIDS |
host-based intrusion detection system (software for monitoring activity on individual hosts or devices within the network in order to identify and prevent unauthorized access, misuse, or attacks on a computer network) |
Alex_Odeychuk |
375 |
1:46:02 |
eng-rus |
защ.дан. |
network intrusion detection system |
система обнаружения попыток вторжения в сеть (specialized software designed to detect suspicious activity, potential threats, and intrusions in real-time, helping to safeguard an organization's network infrastructure and resources) |
Alex_Odeychuk |
376 |
1:44:57 |
eng |
защ.дан. |
NIDS |
network intrusion detection system |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:42:06 |
eng-rus |
защ.дан. |
network intrusion detection |
обнаружение попыток вторжения в сеть (the process of monitoring and analyzing network traffic to identify and prevent unauthorized access, misuse, or attacks on a computer network) |
Alex_Odeychuk |
378 |
1:41:07 |
eng-rus |
защ.дан. |
network intrusion detection and prevention device |
устройство обнаружения и предотвращения попыток проникновения в сеть (a security solution that combines the functionalities of both detection and prevention systems to protect a network from potential threats and attacks. It actively monitors, analyzes, and controls network traffic in real-time, identifying and blocking suspicious or malicious activities to safeguard the network and its resources) |
Alex_Odeychuk |
379 |
1:38:50 |
eng-rus |
защ.дан. |
password guessing |
подбор пароля |
Alex_Odeychuk |
380 |
1:34:24 |
eng-rus |
защ.дан. |
security incident response and management |
реагирование и управление инцидентами безопасности (the process of identifying, investigating, containing, and resolving security incidents or breaches in a systematic and timely manner. It involves coordinating resources, developing action plans, and implementing effective strategies to mitigate the impact of security threats and restore normal operations within an organization) |
Alex_Odeychuk |
381 |
1:33:22 |
eng-rus |
защ.дан. |
real-time alerting |
оповещение о тревоге в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
382 |
1:28:29 |
eng-rus |
защ.дан. |
log collection and normalization |
сбор и нормализация журнальных сообщений (collecting logs from various sources, such as firewalls, intrusion detection systems, servers, and applications, and normalize them into a consistent format for analysis) |
Alex_Odeychuk |
383 |
1:27:48 |
eng-rus |
защ.дан. |
Security Event Management |
управление событиями безопасности (analyzing the collected data in real-time, identifying patterns and correlations that may indicate a security incident or potential threat by using rules, policies, and heuristics to detect anomalies, flagging them for further investigation and generating alerts for security personnel) |
Alex_Odeychuk |
384 |
1:26:33 |
eng |
сокр. защ.дан. |
SEM |
security event management |
Alex_Odeychuk |
385 |
1:25:10 |
eng-rus |
защ.дан. |
security-related information |
информация по вопросам обеспечения безопасности |
Alex_Odeychuk |
386 |
1:24:32 |
eng-rus |
защ.дан. |
log data |
журнальные данные |
Alex_Odeychuk |
387 |
1:24:01 |
eng-rus |
защ.дан. |
security information management |
управление информацией о безопасности (collecting and storing log data generated by various devices, applications, and systems within the organization. This data includes event logs, system logs, network logs, and other security-related information) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:22:20 |
eng |
сокр. защ.дан. |
SIM |
security information management |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:18:22 |
eng-rus |
комп.сет. |
network hardware |
сетевые устройства |
Alex_Odeychuk |
390 |
1:14:48 |
eng-rus |
защ.дан. |
security information and event management |
управление информацией о безопасности и событиями безопасности (a set of tools and practices aimed at collecting, aggregating, analyzing, and correlating security-related data from various sources in an organization's IT environment in order to provide real-time monitoring, detection, and alerting of security events or incidents, helping security teams to identify and respond to potential threats effectively) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:14:21 |
eng |
сокр. прогр. |
SIEM |
security information and event management |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:06:14 |
eng-rus |
прогр. |
software testing team |
команда тестирования программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
393 |
1:06:08 |
rus-dut |
общ. |
покрывало |
sprei |
Wieringa |
394 |
1:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
test case prioritization |
назначение приоритетов для тестовых примеров (a technique used in software testing to determine the order in which test cases should be executed. The main goal is to maximize the effectiveness of the testing process by prioritizing the most important or high-impact test cases. This can lead to faster detection of faults, better utilization of testing resources, and improved overall test efficiency.) |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:49:53 |
rus-por |
мед. |
палочкоядерный нейтрофил |
neutrófilo com núcleo em bastonete |
Simplyoleg |
396 |
0:35:18 |
rus-dut |
недвиж. |
жильё |
accomodatie |
Wieringa |
397 |
0:28:41 |
rus-dut |
общ. |
смывать |
doorspoelen (воду в туалете) |
Wieringa |
398 |
0:27:49 |
eng-rus |
прогр. |
test case management |
управление тестовыми примерами (the process of creating, organizing, and tracking test cases for a software system. Test cases are specific scenarios or situations that are designed to test the functionality, performance, and behavior of a software system. Test case management involves creating and managing a set of test cases that cover all aspects of the system, from basic functionality to more complex features and interactions. Test case management typically involves the use of specialized software tools that allow software testing teams to create and organize test cases, assign them to team members, and track their progress and results. Effective test case management is critical to ensuring that a software system meets the desired quality standards and functions correctly. By organizing and managing test cases, software testing teams can ensure that all aspects of the system are thoroughly tested and that any issues or errors are identified and addressed before the system is released to end users perforce.com) |
Alex_Odeychuk |
399 |
0:26:25 |
eng-rus |
ИТ. |
test automation tool |
инструмент автоматизации тестирования (software application that is used to automate the execution of software tests. It is designed to simplify the process of creating, executing, and analyzing software tests, and it can help improve the speed and efficiency of the testing process while reducing errors and improving the accuracy of test results. It can support a variety of testing types, such as functional testing, regression testing, load testing. It can also automate the testing of user interfaces, APIs, databases, and other components of a software system: e.g., Selenium, Appium, TestComplete, JMeter, and SoapUI) |
Alex_Odeychuk |
400 |
0:22:15 |
eng-rus |
прогр. |
test dataset |
тестовый набор данных (a set of test data that is used to test a software system or application. A test dataset is usually a subset of the actual data that the system will be processing in production. It is designed to simulate realistic scenarios and user interactions, as well as to uncover any potential issues or errors in the system. The data may be generated manually or automatically, depending on the needs of the testing process. Test datasets may also be created based on specific test cases, which define the input values and expected outputs for a particular feature or function of the system. By testing with different datasets, software testers can identify and address issues such as data corruption, incorrect formatting, missing or incomplete data) |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:18:43 |
eng-rus |
прогр. |
test data management |
управление тестовыми данными (the process of creating and managing test data used in software testing processes. Test data is the data that is used to test the functionality, performance, and behavior of a software system, and it can include inputs, outputs, and other information that is required for testing purposes. It includes tasks such as creating and maintaining test datasets, managing data dependencies, identifying data conflicts, and ensuring the security and privacy of sensitive data.) |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
automated testing framework |
инфраструктура автоматизированного тестирования (a set of automation tools, guidelines, and coding standards that are used to develop and execute software tests automatically. It provides a standardized way of creating and running automated tests, which allows software testers to perform testing more efficiently and consistently. Automated testing frameworks can include a variety of tools and features, such as test case management, test automation tools, test data management, and reporting and analysis capabilities: e.g., Selenium, Appium, TestComplete, JUnit, NUnit) |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
code under development |
разрабатываемый код (code that is currently being written or created to meet new requirements or to add new features to an existing software system, or code that is being modified or updated to fix bugs or improve its functionality. Typically, the code under development is not yet ready for release or deployment and is still in the testing and development phase. As such, it may undergo various iterations and revisions before it is considered stable and ready for use by end-users) |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:07:53 |
eng-rus |
прогр. |
code under maintenance |
сопровождаемый код (code that is currently being updated, modified, or fixed to meet new requirements or to fix bugs, or being reviewed or refactored to improve its quality or performance) |
Alex_Odeychuk |