1 |
23:59:20 |
eng-rus |
воен. |
individual digitized patient record |
электронная история болезни |
I. Havkin |
2 |
23:58:41 |
eng-rus |
лаб. |
test vessel |
реактор (тк. используемый в экспериментальных целях) |
igisheva |
3 |
23:58:37 |
eng |
разг. |
sneakers |
keds (кроссовки; keds is an American brand of plimsoll-style canvas shoe with rubber soles) |
Val_Ships |
4 |
23:57:59 |
eng-rus |
воен. |
battlefield electronic record |
военно-полевая электронная история болезни |
I. Havkin |
5 |
23:56:05 |
eng-rus |
воен. |
high mobility |
высокая мобильность |
I. Havkin |
6 |
23:55:33 |
eng-rus |
воен. |
go-anywhere mobility |
высокая проходимость |
I. Havkin |
7 |
23:54:56 |
eng-rus |
воен. |
foot mobility |
подвижность при движении в строю |
I. Havkin |
8 |
23:53:33 |
eng-rus |
воен. |
battlefield mobility |
боевая мобильность |
I. Havkin |
9 |
23:52:29 |
eng-rus |
общ. |
round each other out |
дополнять друг друга |
Kroatan |
10 |
23:51:18 |
eng-rus |
микроск. |
phototube |
фототубус |
twinkie |
11 |
23:50:38 |
eng-rus |
труд.прав. |
civil service grade |
классный чин (translator-from-russian.ru) |
mazurov |
12 |
23:49:02 |
eng-rus |
амер. |
abandon ship |
бросить место работы (idiom; as in "he would rather abandon ship now than resign in shame in two years) |
Val_Ships |
13 |
23:45:41 |
eng-rus |
лаб. |
test vessel |
испытательный сосуд |
igisheva |
14 |
23:43:54 |
eng-rus |
лаб. |
slow-stir apparatus |
аппарат с низкооборотной мешалкой |
igisheva |
15 |
23:43:41 |
eng-rus |
воен. |
health-related fitness |
выносливость |
I. Havkin |
16 |
23:43:21 |
eng-rus |
амер. |
abandon |
оставить что-либо в спешке |
Val_Ships |
17 |
23:42:59 |
eng-rus |
воен. |
fitness to win |
способность побеждать |
I. Havkin |
18 |
23:42:16 |
eng-rus |
воен. |
fit & free from infection |
"здоров, инфекционных болезней не обнаружено" |
I. Havkin |
19 |
23:40:06 |
eng-rus |
воен. |
aeromedical flight |
рейс санитарного самолёта |
I. Havkin |
20 |
23:39:28 |
eng-rus |
воен. |
evacuation flight |
звено авиамедицинской эвакуации |
I. Havkin |
21 |
23:35:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sluggish hydraulic operation |
замедление работы гидравлики |
leaskmay |
22 |
23:33:34 |
rus-spa |
лингв. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
23 |
23:33:21 |
rus-spa |
лингв. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
24 |
23:31:37 |
rus-ita |
лингв. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
25 |
23:31:17 |
rus-ita |
лингв. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
26 |
23:31:16 |
eng-rus |
мед. |
postcardiotomy delirium |
посткардиотомический делирий |
jatros |
27 |
23:30:03 |
rus-fre |
лингв. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
28 |
23:29:46 |
rus-fre |
лингв. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
29 |
23:29:16 |
eng-rus |
амер. |
love with abandon |
любить безмерно |
Val_Ships |
30 |
23:28:50 |
eng-rus |
перен. |
contradictio in adiecto |
внутреннее противоречие (лат.) |
I. Havkin |
31 |
23:28:13 |
eng-rus |
лингв. |
contradictio in adiecto |
противоречие между определяемым словом и определением (лат.) |
I. Havkin |
32 |
23:27:33 |
eng-rus |
лингв. |
contradictio in adiecto |
контрадикцио ин адъекто (лат.) |
I. Havkin |
33 |
23:26:16 |
eng-rus |
мед.тех. |
delayed enhancement |
отложенное контрастирование |
Andrey Truhachev |
34 |
23:22:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
enhancement |
контрастирование |
Andrey Truhachev |
35 |
23:21:32 |
eng-rus |
амер. |
with reckless abandon |
с безрассудной лёгкостью (This year holiday shoppers are spending money with reckless abandon.) |
Val_Ships |
36 |
23:16:42 |
eng-rus |
общ. |
dodge |
уворачиваться |
framboise |
37 |
23:14:53 |
eng-rus |
амер. |
with abandon |
с завидной лёгкостью (cut through any material with abandon) |
Val_Ships |
38 |
23:14:47 |
eng-rus |
мед. |
prolonged myocardial ischemia |
длительная ишемия миокарда |
yanadya19 |
39 |
23:10:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bubble skin |
оболочка пузырьков |
leaskmay |
40 |
23:07:55 |
eng-rus |
амер. |
frenzy |
пароксизм (чего-либо; The country was gripped by a frenzy of nationalism.) |
Val_Ships |
41 |
23:07:07 |
eng-rus |
амер. |
frenzy |
прийти в состояние крайнего возбуждения (local football fans who were frenzied by the fact that their team was going to the Super Bowl) |
Val_Ships |
42 |
23:06:48 |
rus-fre |
общ. |
охранять |
faire des tours |
z484z |
43 |
23:05:51 |
rus-fre |
общ. |
да вот ещё |
non mais |
z484z |
44 |
23:05:07 |
rus-fre |
общ. |
да ну! |
non mais |
z484z |
45 |
23:04:26 |
rus-fre |
общ. |
выгуливать |
faire faire à qqn se petite promenade (о собаке) |
z484z |
46 |
23:03:21 |
rus-fre |
общ. |
подлизываться |
faire le beau |
z484z |
47 |
23:01:47 |
rus-fre |
общ. |
сделать будку |
fabriquer une niche |
z484z |
48 |
23:01:16 |
rus-fre |
общ. |
выгонять посторонних |
chasser les intrus (о собаке) |
z484z |
49 |
23:00:46 |
rus-fre |
общ. |
гладить по голове |
caresser la tête |
z484z |
50 |
22:59:45 |
rus-fre |
общ. |
задняя лапа |
la patte de derrière (Le Petit Nicolas. с опред. артиклем. О собаке) |
z484z |
51 |
22:58:23 |
rus-fre |
общ. |
вгрызаться |
mordre dans |
z484z |
52 |
22:57:26 |
rus-fre |
общ. |
вилять хвостом во все стороны |
remuer la queue dans tous les sens |
z484z |
53 |
22:56:55 |
rus-fre |
общ. |
вилять хвостом |
remuer la queue |
z484z |
54 |
22:55:45 |
rus-fre |
общ. |
не высовываться |
ne pas se faire remarquer |
z484z |
55 |
22:53:40 |
eng-rus |
физ.-хим. |
apparent solubility |
кажущаяся растворимость |
igisheva |
56 |
22:50:43 |
eng-rus |
амер. |
frenzy |
истерия (the buying frenzy just before Christmas) |
Val_Ships |
57 |
22:49:47 |
rus-fre |
общ. |
умыть кого-то |
passer de l'eau sur la figure de qqn |
z484z |
58 |
22:48:31 |
rus-fre |
разг. |
врун |
sale menteur |
z484z |
59 |
22:46:43 |
eng-rus |
хим.соед. |
complexation |
связывание (с образованием комплекса) |
igisheva |
60 |
22:46:38 |
rus-fre |
общ. |
не позднее чем |
pas plus tard que |
z484z |
61 |
22:45:45 |
rus-fre |
общ. |
пойти не в то горло |
avaler de travers |
z484z |
62 |
22:45:28 |
eng-rus |
нумизм. |
chalkous |
халк (plural: chalkoi) |
rish |
63 |
22:44:06 |
rus-fre |
общ. |
веселые глаза |
des yeux qui rigolent |
z484z |
64 |
22:43:36 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Interactive Web Response System |
интерактивная система веб-связи |
Andy |
65 |
22:43:12 |
rus-fre |
разг. |
широко улыбаясь |
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях |
z484z |
66 |
22:42:57 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Interactive voice response system |
интерактивная система голосовой связи |
Andy |
67 |
22:42:13 |
eng-rus |
мед.тех. |
hypoenhancement |
гипоконтрастирование |
Andrey Truhachev |
68 |
22:42:09 |
eng-rus |
прям.перен. |
Mephistophelic |
мефистофелевский |
igisheva |
69 |
22:41:47 |
eng-rus |
прям.перен. |
Mephistophelian |
мефистофелевский |
igisheva |
70 |
22:41:13 |
eng-rus |
прям.перен. |
Mephistophelean |
мефистофелевский |
igisheva |
71 |
22:39:58 |
rus-fre |
общ. |
здоровый такой |
gros comme tout |
z484z |
72 |
22:39:35 |
rus-fre |
общ. |
кивнуть |
saluer de la tête |
z484z |
73 |
22:39:08 |
eng-rus |
хим. |
unbuffered water |
безбуферная вода |
igisheva |
74 |
22:38:53 |
rus-fre |
общ. |
жизненный опыт |
vécu |
Iricha |
75 |
22:38:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
hypo-enhancement |
гипоконтрастирование |
Andrey Truhachev |
76 |
22:37:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
hyper-enhancement |
гиперконтрастирование |
Andrey Truhachev |
77 |
22:36:47 |
eng-rus |
хим. |
carbon-treated |
обработанный активированным углём |
igisheva |
78 |
22:36:18 |
rus-fre |
кул. |
голубцы |
feuilles de choux farcies |
z484z |
79 |
22:35:54 |
eng-rus |
авиац. |
training academy |
Школа подготовки пилотов |
Aziz |
80 |
22:35:51 |
eng-rus |
хим. |
carbon treatment |
обработка углём (воды) |
igisheva |
81 |
22:35:14 |
rus-fre |
общ. |
собственно говоря |
donc |
z484z |
82 |
22:30:46 |
rus-spa |
общ. |
повторно верить |
refiar |
extraterrestre |
83 |
22:29:22 |
eng-rus |
амер. |
in a frenzy |
под воздействием (эмоций, злости; In a frenzy of rage she hit him.) |
Val_Ships |
84 |
22:24:39 |
eng-rus |
кард. |
overdrive cardiac pacing |
сверхчастая электрокардиостимуляция |
docpes |
85 |
22:24:07 |
eng-rus |
клиш. |
more as it develops |
новые подробности-по мере развития событий |
VLZ_58 |
86 |
22:10:07 |
eng-rus |
патент. |
information search report |
отчёт об информационном поиске |
I. Havkin |
87 |
22:00:06 |
eng-rus |
общ. |
the fruits of one's labours |
плоды своих трудов |
HarryWharton&Co |
88 |
21:52:06 |
eng-rus |
юв. |
bezel pusher |
давчик |
Featus |
89 |
21:50:31 |
eng-rus |
общ. |
the inner recesses of the soul |
закоулки души |
HarryWharton&Co |
90 |
21:38:27 |
eng-rus |
общ. |
self-improvement |
самовоспитание |
HarryWharton&Co |
91 |
21:37:58 |
eng-rus |
ист. |
washroom |
купальня |
Senior Strateg |
92 |
21:36:35 |
eng-rus |
общ. |
it's Christmas time! |
похоже, что приближается полицейская машина с включёнными мигалками (also said when someone else is being/has been pulled over by a patrol car with its light -bar activated (this shouldn't be in Общая л.)) |
Liv Bliss |
93 |
21:36:31 |
eng-rus |
прогр. |
BPR |
модернизация бизнес-процессов |
ssn |
94 |
21:35:07 |
eng-rus |
прогр. |
business process reengineering |
модернизация бизнес-процессов |
ssn |
95 |
21:34:56 |
eng-rus |
хим.соед. |
molecular entity |
соединение (химическое) |
igisheva |
96 |
21:34:43 |
eng |
сокр. прогр. |
BPR |
business process reengineering |
ssn |
97 |
21:33:54 |
eng |
сокр. прогр. |
BPR |
business process re-engineering |
ssn |
98 |
21:33:48 |
eng-rus |
хим.соед. |
low molecular weight |
малый молекулярный вес |
igisheva |
99 |
21:32:34 |
eng-rus |
хим.соед. |
high molecular weight |
большой молекулярный вес |
igisheva |
100 |
21:27:13 |
eng-rus |
прогр. |
compositions of pointcuts |
композиции срезов точек соединения |
ssn |
101 |
21:26:25 |
rus-fre |
мед. |
лапароскопия |
cœlioscopie |
Sherlocat |
102 |
21:26:19 |
eng-rus |
хим. |
enynes |
енины (углеводороды, содержащие в молекуле двойную и тройную углерод-углеродные связи.) |
Traider |
103 |
21:25:27 |
eng-rus |
авиац. |
aircraft radio license |
Лицензия на бортовую радиоэлектронику летательного аппарата |
Aziz |
104 |
21:24:09 |
eng-rus |
прогр. |
a set of join points |
множество точек соединения |
ssn |
105 |
21:23:27 |
eng-rus |
мед. |
nasopharyngeal cavity |
носоглотка |
NSamusev |
106 |
21:18:16 |
eng-rus |
прогр. |
around advice |
сквозное уведомление |
ssn |
107 |
21:15:17 |
eng-rus |
прогр. |
after advice |
последующее уведомление |
ssn |
108 |
21:12:10 |
rus-ger |
мед. |
пневмоцефалия |
Pneumocephalus (проникновение воздуха в полость черепа вследствие травмы) |
YaLa |
109 |
21:11:43 |
eng-rus |
прогр. |
before advice |
заблаговременное уведомление |
ssn |
110 |
21:03:57 |
eng-rus |
прогр. |
predefined points of software composition |
заранее установленные точки композиции ПО |
ssn |
111 |
21:03:45 |
eng-rus |
прогр. |
predefined points of software composition |
заранее установленные точки композиции программного обеспечения |
ssn |
112 |
21:02:20 |
eng-rus |
орг.хим. |
octadecyl bonded silica gel |
октадецилированный силикагель |
igisheva |
113 |
21:01:33 |
eng-rus |
прогр. |
points of software composition |
точки композиции ПО |
ssn |
114 |
21:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
points of software composition |
точки композиции программного обеспечения |
ssn |
115 |
20:59:50 |
eng-rus |
общ. |
everyday topics |
повседневные темы |
HarryWharton&Co |
116 |
20:59:06 |
eng-rus |
орг.хим. |
octadecyl |
октадециловый |
igisheva |
117 |
20:58:44 |
rus-ger |
общ. |
прийти на условленную встречу |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
118 |
20:58:16 |
rus-ger |
общ. |
явиться на условленную встречу |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
119 |
20:57:26 |
eng-rus |
прогр. |
join points |
точки соединения |
ssn |
120 |
20:56:40 |
rus-ger |
мед. |
явиться на приём к врачу в назначенное время |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
121 |
20:54:45 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic weaving |
динамическое сплетение (сплетение аспектов на этапе выполнения программы) |
ssn |
122 |
20:54:44 |
eng |
сокр. связь. |
pound interface |
lb interface |
Andrey250780 |
123 |
20:52:47 |
eng-rus |
авиац. |
FQIC |
Компьютер индикации качества топлива |
Farrukh2012 |
124 |
20:51:07 |
eng-rus |
авиац. |
MSCN |
Уведомление об изменении спецификации производителя (Manufacturer Specification Change Notice) |
Farrukh2012 |
125 |
20:50:09 |
eng-rus |
прогр. |
static weaving |
статическое сплетение (сплетение аспектов на этапе компиляции) |
ssn |
126 |
20:47:26 |
eng-rus |
физ.-хим. |
very lipophilic |
сильно липофильный |
igisheva |
127 |
20:46:26 |
eng-rus |
прогр. |
weaving |
сплетение |
ssn |
128 |
20:45:18 |
eng-rus |
общ. |
vitality |
витальность |
Andrey Truhachev |
129 |
20:41:40 |
eng-rus |
прогр. |
process of software composition |
процесс композиции программного обеспечения |
ssn |
130 |
20:40:54 |
eng-rus |
прогр. |
software composition |
композиция программного обеспечения |
ssn |
131 |
20:35:00 |
eng-rus |
прогр. |
program logic flow |
логический поток программы |
ssn |
132 |
20:34:35 |
eng-rus |
дор.движ. |
trailblazer sign |
указатель маршрута (на скоростных магистралях, автострадах и шоссе) |
Koatl |
133 |
20:33:15 |
eng-rus |
прогр. |
logic flow |
логический поток |
ssn |
134 |
20:32:14 |
eng-rus |
лаб. |
extraction disk apparatus |
мембранный экстрактор |
igisheva |
135 |
20:30:51 |
eng-rus |
лаб. |
extraction disk |
экстракционная мембрана |
igisheva |
136 |
20:29:21 |
eng-rus |
прогр. |
separate aspect code |
отдельный аспектный код |
ssn |
137 |
20:27:54 |
eng-rus |
общ. |
negative people |
пессимистично настроенные люди |
HarryWharton&Co |
138 |
20:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
aspect code |
аспектный код |
ssn |
139 |
20:22:22 |
eng-rus |
прогр. |
aspect weaving |
сплетение аспектов |
ssn |
140 |
20:16:27 |
eng-rus |
авиац. |
service day |
рабочий день |
Aziz |
141 |
20:14:35 |
eng-rus |
общ. |
sad truth |
горькая правда |
Bullfinch |
142 |
20:13:35 |
eng-rus |
прогр. |
lean development |
бережливая разработка (в кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
ssn |
143 |
20:12:15 |
eng-rus |
прогр. |
lean |
минимизированный |
ssn |
144 |
20:11:51 |
eng-rus |
авиац. |
duty activity |
выход на вахту |
Aziz |
145 |
20:11:32 |
eng-rus |
прогр. |
lean |
упрощённый |
ssn |
146 |
20:07:18 |
eng-rus |
общ. |
hypnosis session |
сеанс гипноза |
framboise |
147 |
20:07:17 |
eng-rus |
прогр. |
feature-driven development |
разработка на основе функционала (итеративный и инкрементальный процесс разработки на основе функциональности, определяемой и приоритезируемой клиентом. Разработка на основе функционала в основном используется в гибких методологиях разработки) |
ssn |
148 |
20:06:16 |
eng-rus |
общ. |
lifelike |
реалистический |
Рина Грант |
149 |
20:03:18 |
eng-rus |
лаб. |
extraction disk apparatus |
дисковый экстрактор |
igisheva |
150 |
20:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
intentional programming |
целенаправленное программирование |
ssn |
151 |
19:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
intent of the program |
цель программы |
ssn |
152 |
19:55:29 |
eng-rus |
вело. |
captive fastener |
неразъёмный крепеж (wikipedia.org) |
Don Sebastian |
153 |
19:55:00 |
eng-rus |
воен., брон. |
armor scheme |
схема бронирования |
Рина Грант |
154 |
19:48:18 |
eng-rus |
юр. |
prosecution of |
уголовное преследование в отношении (prosecution of an employee – ... в отношении работника) |
Stas-Soleil |
155 |
19:45:24 |
eng-rus |
юр. |
prosecute |
осуществлять уголовное преследование в отношении |
Stas-Soleil |
156 |
19:41:38 |
eng-rus |
юр. |
certificate granting clearance for access to |
справка о допуске к (напр., к секретным сведениям) |
I. Havkin |
157 |
19:40:36 |
eng-rus |
вело. |
capacity |
разброс количества зубьев (The difference between the number of teeth on the largest chainring and the smallest chainring) |
Don Sebastian |
158 |
19:39:59 |
eng-rus |
общ. |
prosecute |
подвергать уголовному преследованию |
Stas-Soleil |
159 |
19:39:40 |
eng-rus |
общ. |
drink to someone's memory |
выпить за упокой (After the funeral, we all drank to his memory) |
Рина Грант |
160 |
19:36:40 |
eng-rus |
хир. |
adynamic ileus |
динамическая кишечная непроходимость |
trespasser |
161 |
19:35:26 |
rus-ita |
пищ. |
энергетическая ценность |
Potere calorifico (http://it.wikipedia.org/wiki/Potere_calorifico) |
mariya_arzhanova |
162 |
19:33:18 |
eng-rus |
с/х. |
typhlodromus pyri |
Клещ галловый грушевый |
Helwa |
163 |
19:30:07 |
eng-rus |
мед. |
vascularized |
васкуляризованный |
Andrey Truhachev |
164 |
19:24:56 |
ger |
проф.жарг. |
ZI |
Zollinspektor (Zollbeamte im gehobenen Dienst (Stufe A 9/A 9g, g - Abk. für Gehobener Dienst)) |
Fesh de Jour |
165 |
19:24:10 |
eng-rus |
мед. |
vascularize |
васкуляризировать |
Andrey Truhachev |
166 |
19:23:09 |
ger |
проф.жарг. |
ZAM |
Zollamtmann (Zollbeamte im gehobenen Dienst (Stufe A 11)) |
Fesh de Jour |
167 |
19:15:04 |
eng-rus |
хроматогр. |
sample cone |
пробоотборный конус |
white_canary |
168 |
19:09:27 |
rus-ita |
общ. |
подогреватель для бутылочек |
scaldabiberon |
Itarus |
169 |
19:09:00 |
eng-rus |
общ. |
beneficiary |
получатель выгоды |
Stas-Soleil |
170 |
19:08:13 |
rus-ita |
общ. |
ДФП, бисфенол-А |
BPA |
Itarus |
171 |
19:00:00 |
rus-ita |
общ. |
дождевик |
parapioggia |
Itarus |
172 |
18:57:14 |
eng-rus |
б.д. |
isEmpty |
сообщение "список пуст" |
Dmitry_Arch |
173 |
18:56:09 |
rus |
сокр. хим.соед. |
КССА |
количественное соотношение структура - активность" |
igisheva |
174 |
18:52:04 |
rus-ger |
комп.граф. |
индицироваться |
angezeigt werden |
Andrey Truhachev |
175 |
18:46:36 |
eng-rus |
эл. |
Wire bonding |
Распайка выводов |
Serge_K |
176 |
18:44:46 |
eng-rus |
хим.соед. |
high-molecular-weight |
тяжёлый (тк. о химическом соединении) |
igisheva |
177 |
18:44:23 |
eng-rus |
орг.хим. |
high-molecular-weight |
высший (тк. о членах определённого гомологического ряда) |
igisheva |
178 |
18:43:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
circular tanks |
цилиндрический резервуар |
leaskmay |
179 |
18:42:44 |
eng-rus |
орг.хим. |
low-molecular-weight |
низший (тк. о членах определённого гомологического ряда) |
igisheva |
180 |
18:31:13 |
eng-rus |
рентгр. |
Shortest exposure |
Кратчайшая выдержка |
Serge_K |
181 |
18:30:01 |
eng-rus |
авто. |
Sway warning |
Предупреждение о пересечении линий разметки (система безопасности EyeSight) |
LinaKiev |
182 |
18:28:34 |
eng-rus |
патент. |
through reliance on one's words or deeds |
опираясь на чьи-то слова или поступки |
Wolfskin14 |
183 |
18:25:11 |
eng-rus |
юр. |
examination of a request |
рассмотрение ходатайства |
I. Havkin |
184 |
18:22:33 |
rus-ita |
общ. |
язвительность |
acrimonia |
Tumatutuma |
185 |
18:18:24 |
eng-rus |
общ. |
cumulative income |
общая сумма доходов (Пособие "") |
Tayafenix |
186 |
18:17:34 |
eng-rus |
общ. |
total living space |
общая жилая площадь (Пособие "") |
Tayafenix |
187 |
18:15:47 |
eng-rus |
общ. |
genius unrecognized in his own lifetime |
непризнанный при жизни гений |
HarryWharton&Co |
188 |
18:14:18 |
eng-rus |
общ. |
motivation |
мотивирующий фактор (e.g. "This is his main motivation") |
Рина Грант |
189 |
18:13:37 |
eng-rus |
юр. |
bringing the matter before the court |
обращение в суд (Пособие "") |
Tayafenix |
190 |
18:13:19 |
eng-rus |
юр. |
initiation of legal action |
обращение в суд (Пособие "") |
Tayafenix |
191 |
18:13:05 |
eng-rus |
общ. |
unrecognized genius |
непризнанный гений |
HarryWharton&Co |
192 |
18:12:26 |
eng-rus |
прогр. |
another name for interface inheritance |
синоним наследования интерфейса |
ssn |
193 |
18:12:16 |
eng-rus |
идиом. |
be all ears |
обращаться в слух (Пособие "") |
Tayafenix |
194 |
18:11:34 |
eng-rus |
общ. |
squander money |
небрежно обращаться с деньгами (Пособие "") |
Tayafenix |
195 |
18:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
another name |
синоним |
ssn |
196 |
18:08:17 |
eng-rus |
идиом. |
pave the way to success |
обеспечить успех (Пособие "") |
Tayafenix |
197 |
18:07:39 |
eng-rus |
общ. |
meet the demand for |
обеспечить потребность (Пособие "") |
Tayafenix |
198 |
18:04:28 |
eng-rus |
комп.игр. |
ballistic |
реактивный (бешено метаюшийся во все стороны) |
Artjaazz |
199 |
18:03:43 |
eng-rus |
прогр. |
tag value |
значение дескриптора |
ssn |
200 |
18:01:33 |
eng |
сокр. гост. |
Self-Booking Tool |
SBT (инструмент самостоятельного бронирования (гостиничных услуг в онлайновом режиме)) |
Agasphere |
201 |
18:01:29 |
eng-rus |
комп.игр. |
Multiballs |
Мультишары |
Artjaazz |
202 |
18:00:34 |
eng-rus |
прогр. |
UML extension mechanism |
механизм расширения в языке UML |
ssn |
203 |
17:57:22 |
rus-ita |
с/х. |
санпропускник |
zona filtro automezzi, uomini (на свинокомплексе) |
tanvshep |
204 |
17:57:10 |
eng-rus |
общ. |
sleeping car |
мягкий вагон (Пособие "") |
Tayafenix |
205 |
17:55:41 |
eng-rus |
общ. |
peaceable landscape |
мирный пейзаж (Пособие "") |
Tayafenix |
206 |
17:52:54 |
eng-rus |
общ. |
peaceful uses |
использование в мирных целях (Пособие "") |
Tayafenix |
207 |
17:50:54 |
eng-rus |
общ. |
public |
неопределённый круг лиц |
Stas-Soleil |
208 |
17:50:09 |
eng-rus |
общ. |
start from scratch |
начинать с пустого места (Пособие "") |
Tayafenix |
209 |
17:48:28 |
eng-rus |
общ. |
rank high among |
занимать видное место в (Пособие "") |
Tayafenix |
210 |
17:46:49 |
eng-rus |
мед.тех. |
contrast enhancer |
контрастный усилитель |
Andrey Truhachev |
211 |
17:44:48 |
eng-rus |
разг. |
take a personal interest |
проявить личную заинтересованность (Пособие "") |
Tayafenix |
212 |
17:43:40 |
eng-rus |
разг. |
reveal one's true identity |
показать своё истинное лицо (Пособие "") |
Tayafenix |
213 |
17:42:26 |
eng-rus |
разг. |
put up a good show |
не ударить лицом в грязь (Пособие "") |
Tayafenix |
214 |
17:42:20 |
eng |
сокр. мед.тех. |
Sonovue |
a new ultrasound contrast medium |
Andrey Truhachev |
215 |
17:40:20 |
eng-rus |
прогр. |
profile: defines limited extensions to a reference metamodel with the purpose of adapting the metamodel to a specific platform or domain |
профиль: определяет ограниченные расширения ссылочной метамодели для адаптации метамодели к конкретной платформе или предметной области (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
216 |
17:39:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
ultrasound contrast medium |
ультразвуковое контрастное вещество |
Andrey Truhachev |
217 |
17:38:01 |
eng-rus |
общ. |
staff profile |
штатное расписание |
v_tsvetkova |
218 |
17:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
limited extensions to a reference metamodel |
ограниченные расширения ссылочной метамодели |
ssn |
219 |
17:35:18 |
eng-rus |
прогр. |
limited extensions |
ограниченные расширения |
ssn |
220 |
17:33:44 |
eng-rus |
прогр. |
adapting the metamodel to a specific platform or domain |
адаптация метамодели к конкретной платформе или предметной области |
ssn |
221 |
17:32:57 |
eng-rus |
прогр. |
specific platform |
конкретная платформа |
ssn |
222 |
17:29:13 |
eng-rus |
прогр. |
adapting the metamodel |
адаптация метамодели |
ssn |
223 |
17:26:40 |
eng-rus |
мед. |
suspicious for malignancy |
подозрительный на наличие злокачественного образования |
Andrey Truhachev |
224 |
17:25:44 |
eng-rus |
прогр. |
limited extension |
ограниченное расширение |
ssn |
225 |
17:25:16 |
eng-rus |
мед. |
suspicious for malignancy |
подозрительный на злокачественность |
Andrey Truhachev |
226 |
17:23:48 |
eng-rus |
прогр. |
reference metamodel |
ссылочная метамодель |
ssn |
227 |
17:21:42 |
eng-rus |
мед. |
polysaccharidosis |
полисахаридоз |
jaeger |
228 |
17:21:17 |
eng-rus |
тех. |
Electricity Distribution Facility |
Система электроснабжения |
Валерия 555 |
229 |
17:16:31 |
rus-fre |
общ. |
доброжелательность |
bénévolence |
Tatlasserre |
230 |
17:13:35 |
eng-rus |
прогр. |
interaction use: A reference to an interaction within the definition of another interaction |
использование взаимодействия: ссылка на взаимодействие в определении другого взаимодействия (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
231 |
17:10:59 |
rus-ger |
мед.тех. |
эхография в А-режиме |
A-Bild-Sonographie |
Andrey Truhachev |
232 |
17:10:10 |
eng-rus |
прогр. |
reference to an interaction |
ссылка на взаимодействие |
ssn |
233 |
17:04:06 |
eng-rus |
прогр. |
tagged value: A name-value pair that may be attached to a model element that uses a stereotype containing a tag definition |
меченое значение: пара "имя-значение", которую можно присоединить к элементу модели, использующему стереотип, содержащий определение дескриптора (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
234 |
17:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
model element that uses a stereotype containing a tag definition |
элемент модели, использующий стереотип, содержащий определение дескриптора |
ssn |
235 |
17:00:58 |
eng-rus |
амер. |
Ride on! |
Проезжай мимо! (1960 masterpiece "The Magnificent Seven" and AC/DC big hit "Ride On" are among some other examples of this meaning) |
Raxwell |
236 |
16:59:42 |
rus-ger |
юр. |
совершенные по совокупности преступления |
tateinheitlich |
Fesh de Jour |
237 |
16:59:23 |
eng |
сокр. |
unless the context otherwise requires |
unless the context requires otherwise |
Валерия 555 |
238 |
16:52:35 |
eng |
сокр. мед. |
ASSR |
Auditory steady-state response |
NSamusev |
239 |
16:49:40 |
eng-rus |
прогр. |
stereotype containing a tag definition |
стереотип, содержащий определение дескриптора |
ssn |
240 |
16:40:08 |
eng-rus |
нефт. |
oil residues |
нефтеостатки |
Himera |
241 |
16:37:52 |
eng-rus |
общ. |
in short |
иными словами |
ivoninsky |
242 |
16:35:04 |
eng-rus |
общ. |
solid food waste |
твёрдые пищевые отходы |
Himera |
243 |
16:27:48 |
rus-ger |
юр. |
в чистом и освобождённом от имущества состоянии |
geräumt |
Fesh de Jour |
244 |
16:26:49 |
eng-rus |
эк. |
commercial sample |
коммерческий образец (gov.uk) |
Ася Кудрявцева |
245 |
16:26:17 |
eng-rus |
тех. |
eyepiece reticle |
окулярная сетка |
twinkie |
246 |
16:25:10 |
eng-rus |
эк. |
Bankarization |
охват населения банковскими услугами |
Adill |
247 |
16:22:42 |
rus-ita |
перен. |
оцепенение |
stupore |
Tumatutuma |
248 |
16:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
tag definition |
определение дескриптора |
ssn |
249 |
16:19:55 |
eng-rus |
юр. |
umbrella clause |
зонтичная оговорка |
Tayafenix |
250 |
16:19:02 |
eng-rus |
общ. |
as an aside |
между прочим |
Zen1 |
251 |
16:15:23 |
eng-rus |
архит. |
internal drainage system |
внутреннее водоотведение (с плокой крыши здания) |
yevsey |
252 |
16:10:41 |
rus-lav |
общ. |
щедрость |
dāsnums |
Lexica |
253 |
16:09:13 |
rus-ger |
бухг. |
страховой взнос на отпускные выплаты |
Urlaubskassenbeitrag (термин обычно используется во множественном числе (Urlaubskassenbeiträge – страховые взносы на отпускные выплаты)) |
Fesh de Jour |
254 |
16:07:20 |
eng-rus |
прогр. |
attribute of a class rectangle that contains the stereotype declaration |
атрибут в прямоугольнике класса, содержащем объявление стереотипа |
ssn |
255 |
16:06:08 |
eng-rus |
прогр. |
class rectangle that contains the stereotype declaration |
прямоугольник класса, содержащий объявление стереотипа |
ssn |
256 |
16:05:24 |
eng-rus |
прогр. |
class rectangle |
прямоугольник класса |
ssn |
257 |
16:04:54 |
rus-ger |
общ. |
полуденная страна |
das Land der mittaeglichen Sonne |
vitoscha |
258 |
16:04:07 |
eng-rus |
юр. |
self contained contract |
самодостаточный договор |
Tayafenix |
259 |
16:02:47 |
eng-rus |
мор. |
gallows dance |
плясать на рее |
Махонский |
260 |
16:02:32 |
rus-fre |
эзот. |
аджна |
Ajna (Chakra) |
Tati55 |
261 |
15:59:18 |
eng-rus |
юр. |
EU Insolvency Regulation |
Регламент ЕС "О процедурах несостоятельности" |
Lavrov |
262 |
15:57:57 |
eng-rus |
лингв. |
computer-assisted translation tool |
среда автоматизированного перевода |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:57:23 |
eng-rus |
прогр. |
property of a stereotype |
свойство стереотипа |
ssn |
264 |
15:57:15 |
eng-rus |
разг. |
wholesome and alive |
живой и здоровый |
yurych |
265 |
15:51:54 |
eng-rus |
литейн. |
die-half |
полуштамп |
ujin8 |
266 |
15:48:48 |
eng-rus |
прогр. |
stereotype declaration |
объявление стереотипа |
ssn |
267 |
15:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
structural piece of an interaction |
структурная часть взаимодействия |
ssn |
268 |
15:39:46 |
eng-rus |
прогр. |
structural piece |
структурная часть |
ssn |
269 |
15:15:35 |
rus-lav |
лесозаг. |
дробилка |
šķeldotājs (напр. щепы) |
feihoa |
270 |
15:14:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
on-line flowmeter |
встраиваемый потоковый расходомер |
semfromshire |
271 |
15:13:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
multiphase flowmeter |
многофазный расходомер |
semfromshire |
272 |
15:12:59 |
eng-rus |
анат. |
maldevelopment |
нарушение развития |
alariono |
273 |
15:09:57 |
rus-spa |
логист. |
рич-трак |
carretilla retráctil |
Vence |
274 |
15:06:47 |
rus-spa |
логист. |
рич-трак |
retráctil |
Vence |
275 |
15:05:07 |
rus-spa |
логист. |
сайдшифтер |
desplazador lateral |
Vence |
276 |
15:03:53 |
eng-rus |
бизн. |
fire-proof coating |
огнезащитное покрытие |
elena.kazan |
277 |
15:03:00 |
eng-rus |
воен. |
dry ration |
сухой паек |
A.Filonenko |
278 |
15:02:38 |
rus-spa |
логист. |
каретка вилочного погрузчика |
tablero |
Vence |
279 |
15:00:31 |
eng-rus |
архит. |
silicone thin-layer plaster on lath |
тонкослойная силиконовая штукатурка по сетке |
yevsey |
280 |
14:59:33 |
rus-spa |
логист. |
Каретка вилочного погрузчика |
Portahorquillas |
Vence |
281 |
14:53:26 |
eng-rus |
анат. |
tangled cluster |
сложное сплетение (речь идёт о сосудах в АВМ) |
alariono |
282 |
14:48:24 |
eng-rus |
стр.мт. |
thermal extension |
терморасширение |
elena.kazan |
283 |
14:48:08 |
eng-rus |
физ. |
Lienard-Wiechert potential |
потенциал Лиенара-Вихерта |
LOlga |
284 |
14:43:58 |
eng-rus |
лат. юр. |
criminal intent |
преступный умысел (т.е. субъективная сторона преступления) |
алешаBG |
285 |
14:40:38 |
rus-ger |
прогр. |
буфер передачи |
Sendebuffer |
Amphitriteru |
286 |
14:33:56 |
eng-rus |
тех. |
process tomography |
томография процесса |
semfromshire |
287 |
14:28:19 |
eng-rus |
тех. |
validation instrumentation |
проверочное оборудование |
semfromshire |
288 |
14:28:10 |
eng-rus |
дор.стр. |
rubblized concrete |
ощебененный бетон |
Харламов |
289 |
14:27:56 |
eng-rus |
общ. |
Multiple load-Single fire |
полуавтоматический (об оружии) |
4uzhoj |
290 |
14:27:38 |
eng-rus |
дор.стр. |
perpetual pavement |
вечная дорожная одежда |
Харламов |
291 |
14:26:18 |
eng-rus |
общ. |
Repeater Pistol |
полуавтоматический пистолет (see Multiple load-Single fire) |
4uzhoj |
292 |
14:18:34 |
eng-rus |
тех. |
tomometry |
томометрия (набор данных об основных параметрах какого-либо процесса, получаемый в результате промышленной томографии) |
semfromshire |
293 |
14:17:02 |
eng-rus |
бизн. |
in the established amount |
в установленном размере (напр., об уплате пошлин) |
I. Havkin |
294 |
14:16:04 |
eng-rus |
тех. |
multi-modality system |
мультимодальная система |
semfromshire |
295 |
14:15:14 |
eng-rus |
тех. |
multimodality system |
мультимодальная система |
semfromshire |
296 |
14:13:47 |
eng-rus |
архит. |
frame-core structure |
каркасно-ствольная конструкция |
yevsey |
297 |
14:05:33 |
rus-ger |
трансп. |
автоколонна |
Verkehrsbetrieb (как автотранспортное предприятие) |
teren |
298 |
14:03:01 |
eng-rus |
архит. |
unshadowed by trees |
незатенённый деревьями |
yevsey |
299 |
14:00:21 |
eng-rus |
общ. |
be practically tested and endorsed |
пройти практическую апробацию |
anyname1 |
300 |
14:00:07 |
eng-rus |
с/х. |
fermentation extract |
экстракт продукта ферментации |
sheetikoff |
301 |
13:57:57 |
eng-rus |
общ. |
video testimony |
видео протокол |
anyname1 |
302 |
13:56:25 |
rus-spa |
логист. |
биг-бэг |
Maxisaco |
Vence |
303 |
13:54:44 |
rus-fre |
общ. |
за один глоток |
d'un seul trait |
anastasia1986931 |
304 |
13:52:32 |
rus-ita |
общ. |
конкубинат |
contubernio |
Avenarius |
305 |
13:49:46 |
rus-ita |
ист. |
общий шатер |
contubernio (в древнеримской армии) |
Avenarius |
306 |
13:47:35 |
rus-fre |
общ. |
в процессе |
en train de |
anastasia1986931 |
307 |
13:34:45 |
eng-rus |
рыбал. |
taper |
кончик вершинка удилища |
artoffighters |
308 |
13:28:08 |
eng-rus |
общ. |
be available |
можно получить (Economic substantiation of the amount is available upon request – Экономическое обоснование суммы можно получить по запросу) |
anyname1 |
309 |
13:27:10 |
eng-rus |
общ. |
chickpea soup. |
гороховый суп по-турецки |
Genned |
310 |
13:17:43 |
rus-fre |
эзот. |
Самадхи |
Samadhi, m |
Tati55 |
311 |
13:12:23 |
eng-rus |
космон. |
under assembly |
находящийcя в процессе сборки |
Labutina Marina |
312 |
13:11:36 |
eng-rus |
ЕБРР. |
account dormancy |
отсутствие движения остатка на счёте |
oVoD |
313 |
13:11:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
account details |
наименование счета |
oVoD |
314 |
13:10:52 |
rus-ita |
общ. |
вязкость/растяжимость мука |
P/L |
armoise |
315 |
13:09:56 |
rus-ita |
общ. |
хлебопекарная способность |
W |
armoise |
316 |
13:07:53 |
eng-rus |
ЕБРР. |
accident prevention |
предотвращение травм |
oVoD |
317 |
13:07:25 |
eng-rus |
общ. |
phenotypic confirmation test |
фенотипические тесты для подтверждения продукции БЛРС |
Millie |
318 |
13:05:49 |
eng-rus |
ЕБРР. |
accession strategy |
стратегия расширения состава ЕС |
oVoD |
319 |
13:05:26 |
eng-rus |
ЕБРР. |
accession negotiations |
переговоры о вступлении в ЕС |
oVoD |
320 |
12:59:58 |
rus-ita |
биол. |
природоведение |
studio della storia della natura |
МаринаО |
321 |
12:58:21 |
eng-rus |
мат. |
of size |
размером (Then the set P is a subset of R5 of size c, из рус.-англ. научн.-тех. словаря переводчика Циммермана и Веденеевой) |
cgbspender |
322 |
12:57:18 |
eng |
сокр. |
Public Sector Undertaking |
PSU (Индия) |
olga garkovik |
323 |
12:46:05 |
eng-rus |
общ. |
die cut handles |
вырезанные ручки |
Morning93 |
324 |
12:39:12 |
eng-rus |
тех. |
elevation |
высота расположения |
Phyloneer |
325 |
12:32:15 |
eng-rus |
с/х. |
rumen degradable protein |
протеин, разлагающийся в рубце |
sheetikoff |
326 |
12:24:42 |
eng-rus |
комп.игр. |
screen tearing |
разрыв изображения на экране (когда в одном кадре кадре видно сразу несколько кадров) |
nelly the elephant |
327 |
12:16:59 |
eng-rus |
вело. |
OLD |
разнос вилки (Over Locknut Dimension) |
Don Sebastian |
328 |
12:13:56 |
eng-rus |
архит. |
regular pattern of fenestration |
регулярно расположенные оконные секции |
yevsey |
329 |
12:11:43 |
eng-rus |
нефтепром. |
electric diaphragm pump |
УЭДН (установка электродиафрагменного насоса) |
oshkindt |
330 |
12:07:44 |
eng-rus |
нефтепром. |
electric progressive cavity pump |
УЭВН (установка электровинтового насоса) |
oshkindt |
331 |
12:05:23 |
eng-rus |
мор. |
Lighthouse Signalization fee |
маяковый сбор |
gerasymchuk |
332 |
12:05:05 |
eng-rus |
мор. |
Hull & Machinery Policy |
полис по страхованию корпуса и оборудования судна |
gerasymchuk |
333 |
12:03:53 |
eng-rus |
общ. |
dot dress |
платье в горошек |
Morning93 |
334 |
12:02:30 |
eng-rus |
общ. |
dot |
горох (узор на ткани) |
Morning93 |
335 |
12:02:25 |
eng-rus |
с/х. |
dry distillers grain |
дистиллированное сухое зерно |
sheetikoff |
336 |
12:01:43 |
rus-lav |
собес. |
тревожная кнопка |
trauksmes poga |
Axamusta |
337 |
12:01:00 |
eng-rus |
мед. |
synovial chondromatosis |
синовиальный хондроматоз, хондроматоз внутрисуставной |
Vorbild |
338 |
11:57:47 |
eng-rus |
общ. |
standard setter |
учредитель стандарта |
Бруклин Додж |
339 |
11:56:56 |
eng-rus |
амер. |
Home Equity Conversion Mortgage |
ипотека с конверсией собственного капитала домовладельца (разновидность обратной ипотеки, поддерживаемая Федеральным жилищным управлением США и Федеральной национальной ипотечной ассоциацией; позволяет лицам в возрасте 62 лет и старше получать регулярные платежи в счет стоимости их дома) |
Hirudora |
340 |
11:50:13 |
eng-rus |
юр. |
liability to |
ответственность возлагается |
gerasymchuk |
341 |
11:49:13 |
eng-rus |
архит. |
primary architectural forms and building elements |
основные архитектурные формы и элементы здания |
yevsey |
342 |
11:48:20 |
rus-spa |
дор.движ. |
велодорожка |
ciclovía |
pocajodas |
343 |
11:47:46 |
eng-rus |
архит. |
secondary architectural forms and building elements |
второстепенные архитектурные формы и элементы здания |
yevsey |
344 |
11:47:41 |
eng-rus |
мед. |
subcapsular |
субкапсулярный |
Andrey Truhachev |
345 |
11:46:58 |
rus-ger |
мед. |
субкапсулярный |
subkapsulär |
Andrey Truhachev |
346 |
11:46:10 |
rus-spa |
анат. |
лестничная мышца |
escaleno (músculo escaleno) |
paghjella |
347 |
11:41:33 |
eng-rus |
геол. |
tail end |
3'-конец ДНК |
Pustelga |
348 |
11:39:59 |
eng-rus |
мед. |
pre-treated |
лечившийся ранее |
Andrey Truhachev |
349 |
11:38:45 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
FRC |
огнезащитный костюм (fire retardant clothing) |
konstmak |
350 |
11:37:37 |
eng-rus |
мед. |
pretreated |
пролеченный ранее |
Andrey Truhachev |
351 |
11:31:50 |
eng-rus |
фин. |
FICO score |
рейтинг кредитоспособности потенциального заёмщика в США |
KroshkaTse |
352 |
11:25:46 |
rus-spa |
эл.тех. |
сечение |
diámetro |
otrebuh |
353 |
11:24:55 |
eng-ger |
мед.тех. |
B-scan sonography |
B-Bild-Sonographie |
Andrey Truhachev |
354 |
11:23:48 |
eng-rus |
юр. |
conduct |
приведение в действие |
Анна Ф |
355 |
11:21:56 |
eng-rus |
склад. |
pallet gate |
паллетные ворота (The Sherwood Pallet Gate, or mezzanine gate, affords fall protection for personnel working at levels above ground, when engaged in loading or unloading goods by any means, but in particular by forklifts with palletised loads, this gate protects the operator from the open edge at all times.) |
el360 |
356 |
11:16:43 |
eng-rus |
общ. |
fundial |
мелодия вместо гудков (при вызове с мибильного) |
4uzhoj |
357 |
11:15:41 |
eng-rus |
общ. |
spryly |
живо, энергично |
bumble_bee |
358 |
11:14:40 |
eng-rus |
юр. |
be held liable |
быть привлечённым к ответственности |
Leonid Dzhepko |
359 |
11:06:37 |
eng-rus |
общ. |
TEM- and SHV-derived lactamases |
лактамазы ТЕМ-и SHV-типа |
Millie |
360 |
10:54:26 |
eng-rus |
сл. |
drag |
фиговая вещь |
Barmogloth |
361 |
10:53:24 |
eng-rus |
фин. |
negative amortisation |
отрицательная амортизация |
KroshkaTse |
362 |
10:52:32 |
eng-rus |
пож. |
public address and evacuation control system |
система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре |
lapudzi |
363 |
10:51:26 |
eng-rus |
унив. |
tenured professor |
штатный профессор |
Andrey Truhachev |
364 |
10:51:22 |
eng-rus |
орг.пр. |
complexity |
структурная сложность (компании) |
YGA |
365 |
10:51:04 |
eng-rus |
унив. |
full professor |
штатный профессор |
Andrey Truhachev |
366 |
10:45:38 |
eng-rus |
общ. |
cold shot |
плевок в душу |
Barmogloth |
367 |
10:45:17 |
eng-rus |
общ. |
Ambler |
классификация Ambler (бета лактамаз) |
Millie |
368 |
10:43:59 |
rus-spa |
общ. |
смелость |
osadura |
AlexanderGerasimov |
369 |
10:37:46 |
eng-rus |
стр. |
fire damper |
огнезащитный клапан |
lapudzi |
370 |
10:34:48 |
eng-rus |
нпз. |
DWO |
депарафинизированное масло (dewaxed oil) |
konstmak |
371 |
10:33:49 |
eng-rus |
хроматогр. |
RGA |
анализатор заводских газов (refinery gas analyzer) |
konstmak |
372 |
10:29:53 |
eng-rus |
общ. |
oxyimino-beta-lactam |
оксиимино-b-лактама |
Millie |
373 |
10:26:19 |
rus-ger |
мед. |
хроническая почечная недостаточность |
chronische Nierenkrankheit |
Andrey Truhachev |
374 |
10:20:57 |
eng-rus |
авиац. |
contract provisions of catering |
Положение договора об организации питания |
Uchevatkina_Tina |
375 |
10:18:47 |
eng-rus |
мед. |
hepatocellular carcinoma |
ГЦК (Гепатоцеллюлярная карцинома) |
Andrey Truhachev |
376 |
10:18:29 |
eng-rus |
мед. |
HCC |
ГЦР |
Andrey Truhachev |
377 |
10:07:54 |
eng-rus |
авиац. |
performing pest control program |
выполняется программа борьбы с вредителями |
Uchevatkina_Tina |
378 |
10:06:13 |
eng-rus |
общ. |
aid combustion |
способствовать горению |
Dude67 |
379 |
10:04:07 |
eng-rus |
общ. |
verify information |
проверять сведения |
Ying |
380 |
10:04:00 |
eng-rus |
авиац. |
if there are roofs, it should have pedal operation |
если крышки имеются, то они должны иметь ножной привод |
Uchevatkina_Tina |
381 |
10:02:55 |
eng-rus |
авиац. |
Recycle bins set at necessary areas, furnished with bags and clean |
Корзины для мусора установлены в нужных местах, оборудованы мешками и чистые |
Uchevatkina_Tina |
382 |
10:00:35 |
eng-rus |
авиац. |
waste treatment zone |
Зона удаления мусора |
Uchevatkina_Tina |
383 |
9:58:12 |
rus-ger |
разг. |
почта |
Postamt |
Andrey Truhachev |
384 |
9:57:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
slickwater |
"скользкая вода" (жидкость гидроразрыва с понизителем трения, позволяющим осуществлять быструю закачку больших объёмов воды) |
Igor2013 |
385 |
9:55:33 |
rus-ita |
спорт. |
выйти вперёд |
passare in vantaggio |
alesssio |
386 |
9:54:25 |
eng-rus |
контр.кач. |
conformity confirmation module |
модуль подтверждения соответствия |
YGA |
387 |
9:53:25 |
eng-rus |
контр.кач. |
conformity assessment module |
модуль оценки соответствия |
YGA |
388 |
9:52:05 |
eng-rus |
амер. |
closing agent |
агент по закрытию сделки |
Hirudora |
389 |
9:50:59 |
eng-rus |
общ. |
Available and performing procedure of dish drying, dish passed by drying kept separately |
Имеется в наличии и выполняется процедура сушки посуды, посуда, прошедшая сушку хранится отдельно |
Uchevatkina_Tina |
390 |
9:50:31 |
eng-rus |
телеком. |
internal mail system |
система внутренней связи |
Andrey Truhachev |
391 |
9:48:15 |
eng |
сокр. телеком. |
internal mail |
inhouse mail |
Andrey Truhachev |
392 |
9:46:56 |
eng |
сокр. телеком. |
interoffice mail |
inter-office mail |
Andrey Truhachev |
393 |
9:45:59 |
eng-rus |
авиац. |
Dishwashers provide for temperature appropriate for disinfection of dinner ware |
Посудомоечные машины обеспечивают температуру, подходящую для дезинфекции столовой посуды |
Uchevatkina_Tina |
394 |
9:45:18 |
eng-rus |
общ. |
well-funded |
хорошо финансируемый |
Азери |
395 |
9:43:39 |
eng-rus |
тех. |
sanitary hose |
сантехнический шланг |
Himera |
396 |
9:41:23 |
eng-rus |
тех. |
shower hose |
сантехнический шланг |
Himera |
397 |
9:39:20 |
eng-rus |
авиац. |
walls and floors are smooth, washable, pollution-free |
стены и потолки гладкие, моющиеся, свободные от загрязнений |
Uchevatkina_Tina |
398 |
9:38:21 |
eng-rus |
авиац. |
Building interior structure are clean and powered by working order |
Внутренние конструкции здания чистые и поддерживаются в рабочем состоянии |
Uchevatkina_Tina |
399 |
9:32:28 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of agreement with subcontracting organization for sanitation of blankets, pillowcases, textile napkins |
Наличие договора с субподрядной организацией на санитарную обработку пледов, наволочек, тканевых салфеток |
Uchevatkina_Tina |
400 |
9:29:43 |
rus-fre |
архит. |
детский развлекательный парк |
parc d'attractions pour enfants |
Sergei Aprelikov |
401 |
9:29:04 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of documentation for exchange fleet traffic records |
Наличие документации по учёту движения обменного фонда |
Uchevatkina_Tina |
402 |
9:27:45 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of stall and rack for exchange fleet storage |
Наличие отдельного помещения и стеллажа для хранения обменного фонда |
Uchevatkina_Tina |
403 |
9:27:40 |
rus-fre |
архит. |
детский развлекательный парк |
parc d'amusement pour enfants |
Sergei Aprelikov |
404 |
9:25:57 |
eng-rus |
авиац. |
recovery procedure for flight catering during flight delay |
процедура возврата бортового питания при задержке рейса |
Uchevatkina_Tina |
405 |
9:25:24 |
eng-rus |
стр.мт. |
low conductivity |
низкая теплопроводность |
elena.kazan |
406 |
9:24:50 |
eng-rus |
авиац. |
Flight catering return |
Возврат бортового питания |
Uchevatkina_Tina |
407 |
9:23:56 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of procedure for checking during flight catering moving to sterile area |
Имеется процедура досмотра при перемещении бортового питания в стерильную зону |
Uchevatkina_Tina |
408 |
9:21:54 |
rus-fre |
науч.-ис. |
процесс разработки продукта |
procédé d'élaboration du produit |
Sergei Aprelikov |
409 |
9:20:58 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of special transportation equipment |
Наличие специального оборудования для транспортировки |
Uchevatkina_Tina |
410 |
9:20:16 |
eng-rus |
авиац. |
Transportation to aircraft |
Транспортировка к ВС |
Uchevatkina_Tina |
411 |
9:19:35 |
eng-rus |
авиац. |
Packaging equipment is available and in working order |
Оборудование для упаковки имеется в наличии и находится в работоспособном состоянии |
Uchevatkina_Tina |
412 |
9:18:33 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of documents evidencing the quality of packing material |
Наличие документов, подтверждающих качество упаковочных материалов |
Uchevatkina_Tina |
413 |
9:17:41 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of serving meal scheme |
Наличие схемы сервировки питания |
Uchevatkina_Tina |
414 |
9:16:39 |
eng-rus |
мед. |
infectiology |
инфектология |
Andrey Truhachev |
415 |
9:15:53 |
rus-fre |
науч.-ис. |
процесс разработки продукта |
processus de développement de produit |
Sergei Aprelikov |
416 |
9:14:44 |
eng-rus |
авиац. |
Packing material timely clear off working area |
Упаковочные материалы своевременно удаляются из зоны обработки |
Uchevatkina_Tina |
417 |
9:08:10 |
eng-rus |
авиац. |
product core temperature |
температура внутри продукта |
Uchevatkina_Tina |
418 |
9:06:16 |
eng-rus |
ген. |
missing heritability |
утерянная наследуемость |
meranna |
419 |
9:03:39 |
eng-rus |
унив. |
Department of Internal Medicine |
кафедра терапии |
Andrey Truhachev |
420 |
9:00:41 |
eng-rus |
авиац. |
product surface temperature |
температура поверхности продукта |
Uchevatkina_Tina |
421 |
8:58:19 |
eng-rus |
авиац. |
surface temperature of defrosted product not exceeding |
температура поверхности размороженного продукта не превышает |
Uchevatkina_Tina |
422 |
8:57:27 |
eng-rus |
авиац. |
compliance with production time |
соблюдение производственного времени |
Uchevatkina_Tina |
423 |
8:56:35 |
eng-rus |
мед. |
Department of Internal Medicine |
терапевтическое отделение |
Andrey Truhachev |
424 |
8:56:21 |
eng-rus |
общ. |
Procedure of products deicing fulfilled, records conducted, defrost methods kept |
Соблюдается процедура размораживания продуктов, ведутся записи, соблюдены способы размораживания |
Uchevatkina_Tina |
425 |
8:56:03 |
eng-rus |
мед. |
Clinic for Internal Medicine |
терапевтическое отделение |
Andrey Truhachev |
426 |
8:54:13 |
eng-rus |
авиац. |
Appropriate sanitation of fruits and vegetables, documentation maintenance, correct concentration of sanitizers |
Соответствующая санитарная обработка фруктов и овощей, ведение документации, правильная концентрация дезинфицирующих средств |
Uchevatkina_Tina |
427 |
8:51:05 |
eng-rus |
авиац. |
Processed and whole foods properly divided during meal preparation |
Обработанные и сырые продукты соответствующим образом разделены во время приготовления питания |
Uchevatkina_Tina |
428 |
8:48:11 |
eng-rus |
авиац. |
Cold and freezing store furnished with storage shelfs |
Холодильные и морозильные камеры оборудованы стеллажами |
Uchevatkina_Tina |
429 |
8:46:54 |
eng-rus |
СМИ. |
contradict the reality |
не соответствовать действительности (These statements contradict the reality.) |
ART Vancouver |
430 |
8:45:06 |
eng-rus |
авиац. |
furnished with conspicuous intact thermometers |
оборудованы хорошо видимыми исправными термометрами |
Uchevatkina_Tina |
431 |
8:42:04 |
eng-rus |
авиац. |
Products marked with storage time and delivery date |
Продукты имеют маркировку по срокам хранения и дате поступления |
Uchevatkina_Tina |
432 |
8:36:51 |
eng-rus |
воен. |
carrier-based aircraft |
палубная авиация |
palomnik |
433 |
8:35:16 |
eng-rus |
авиац. |
Processed products kept upward of unprocessed |
Обработанные продукты хранятся выше необработанных |
Uchevatkina_Tina |
434 |
8:33:26 |
eng-rus |
авиац. |
Raw material storage space equipped with storage shelfs and pallets |
Помещения для хранения сырья оборудованы стеллажами и паллетами |
Uchevatkina_Tina |
435 |
8:30:08 |
eng-rus |
авиац. |
Performance control of recovery procedure for production, availability of specially indicated zone "inappropriate products" |
Контроль выполнения процедуры возврата продукции, наличие специально обозначенной зоны "несоответствующие продукты" |
Uchevatkina_Tina |
436 |
8:27:17 |
rus |
мед. |
имплантант |
имплантат |
Andrey Truhachev |
437 |
8:19:58 |
rus-spa |
общ. |
водитель грузовика |
camionero |
extraterrestre |
438 |
8:13:46 |
eng-rus |
авиац. |
Raw material delivery area equipped with weigher and temperature meter |
Зона приёмки сырья оборудована весами и измерителями температуры |
Uchevatkina_Tina |
439 |
8:11:06 |
eng-rus |
бизн. |
PC per CT |
количество штук, единиц в коробке |
sergeidorogan |
440 |
8:10:28 |
eng |
сокр. |
PC per CT |
pieces per carton |
sergeidorogan |
441 |
8:03:34 |
eng-rus |
авиац. |
Storage space for used one-time clothing and gloves are defined and isolated |
Места для хранения использованной разовой одежды и перчаток определёны и изолированы |
Uchevatkina_Tina |
442 |
7:53:27 |
eng-rus |
авиац. |
Policy for wearing one-time clothing and gloves |
Политика в отношении ношения разовой одежды и перчаток |
Uchevatkina_Tina |
443 |
7:52:56 |
eng-rus |
анат. |
prominent |
выступающий вперёд |
Andrey Truhachev |
444 |
7:52:39 |
eng-rus |
анат. |
prominent |
выпирающий |
Andrey Truhachev |
445 |
7:50:53 |
rus-ger |
анат. |
выступающий вперёд |
prominent |
Andrey Truhachev |
446 |
7:50:15 |
rus-ger |
анат. |
выступающий вперёд подбородок |
prominentes Kinn |
Andrey Truhachev |
447 |
7:49:53 |
eng-rus |
авиац. |
washing material availability |
наличие моющих средств |
Uchevatkina_Tina |
448 |
7:49:04 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of noncontact posts for handwashing, their cleanness |
Наличие бесконтактных постов для мойки рук, их чистота |
Uchevatkina_Tina |
449 |
7:46:55 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of procedure containing correct handwashing method for workers and visitors |
Наличие процедуры, содержащей правильный способ мытья рук для работников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
450 |
7:44:28 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of toilet cabins, cleanness of toilet cabins, sanitary facilities accuracy |
Наличие туалетных кабин, чистота туалетных кабин, исправность санитарно-технического оборудования |
Uchevatkina_Tina |
451 |
7:44:02 |
rus-ita |
общ. |
субъект экономической деятельности |
operatore economico |
livebetter.ru |
452 |
7:42:39 |
eng-rus |
авиац. |
Cleanness and maintaining of toilet rooms and dressing rooms |
Чистота и поддержание в рабочем состоянии туалетов и раздевалок |
Uchevatkina_Tina |
453 |
7:41:43 |
rus-ger |
общ. |
выдаваться |
hervorstehen |
Andrey Truhachev |
454 |
7:41:21 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of conditions for work clothes sanitation |
Наличие условий для санитарной обработки рабочей одежды |
Uchevatkina_Tina |
455 |
7:40:20 |
eng-rus |
авиац. |
clean uniform, no jewellery, hair cover |
чистая униформа, отсутствие ювелирных украшений, покрытие волос |
Uchevatkina_Tina |
456 |
7:38:37 |
eng-rus |
авиац. |
Personnel comply with appearance policy |
Персонал соблюдает политику внешнего вида |
Uchevatkina_Tina |
457 |
7:38:02 |
rus-ger |
мед. |
выступ |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
458 |
7:36:53 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of medical kits at accessible spaces in working area |
Наличие аптечек в доступных местах в зонах обработки |
Uchevatkina_Tina |
459 |
7:34:56 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of procedure for provision of assistance in case of cuttings and injuries |
Наличие процедуры оказания помощи при порезах и ранах |
Uchevatkina_Tina |
460 |
7:33:17 |
eng-rus |
авиац. |
Injuries and infections control |
Контроль ран и инфекций |
Uchevatkina_Tina |
461 |
7:32:03 |
eng-rus |
авиац. |
Medical screening/examination performance for employees and visitors going into working area |
Проведение медицинских скринингов осмотров для сотрудников и посетителей, входящих в зону обработки |
Uchevatkina_Tina |
462 |
7:29:47 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of checklists/forms on the status of employees and visitors health |
Наличие чек-листов анкет о состоянии здоровья сотрудников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
463 |
7:26:53 |
eng-rus |
авиац. |
Medical screening of workers and visitors |
Медицинский скрининг работников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
464 |
7:22:33 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of procedure for removal of nonconformity perceived due to audit |
Наличие процедуры по устранению несоответствий, выявленных в результате проверок |
Uchevatkina_Tina |
465 |
7:20:48 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of Quality Assurance Program that provides for checking functions in the context of flight catering production |
Наличие программы обеспечения качества, которая предусматривает проверку функций в рамках производства бортового питания |
Uchevatkina_Tina |
466 |
7:15:12 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of running contracts with subcontractors |
Наличие действующих договоров с субподрядчиками |
Uchevatkina_Tina |
467 |
7:09:12 |
eng-rus |
мед. |
normal in size |
обычных размеров |
Andrey Truhachev |
468 |
7:05:30 |
eng-rus |
авиац. |
worker list who had special instruction |
перечень работников, прошедших специальное обучение |
Uchevatkina_Tina |
469 |
7:03:03 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of annual schedule, staff training programs of rules for productional and personal care, food safety |
Наличие годового графика, программы обучения персонала правилам производственной и личной гигиены, безопасности пищевых продуктов |
Uchevatkina_Tina |
470 |
6:56:25 |
rus-dut |
юр. |
солидарная ответственность |
hoofdelijke aansprakelijkheid |
Ying |
471 |
6:54:07 |
eng-rus |
авиац. |
Manufacturing documentation availability |
Наличие производственной документации |
Uchevatkina_Tina |
472 |
6:53:23 |
eng-rus |
авиац. |
Organization structure availability |
Наличие организационной структуры |
Uchevatkina_Tina |
473 |
6:52:37 |
eng-rus |
авиац. |
Availability of compliance current certificate for activity |
Наличие действующего сертификата соответствия на деятельность |
Uchevatkina_Tina |
474 |
6:42:12 |
rus-ger |
мед. |
интрагепатический |
intrahepatisch |
Andrey Truhachev |
475 |
6:39:43 |
eng-rus |
психол. |
pent-in |
скопившийся (о чувствах) |
Andrey Truhachev |
476 |
6:36:41 |
rus-ita |
общ. |
публично-правовое образование |
soggetto pubblico |
livebetter.ru |
477 |
6:36:14 |
eng-rus |
торг. |
DSANZ |
Ассоциации прямых продаж Новой Зеландии (сокр. от Direct Selling Association of New Zealand) |
webber |
478 |
6:33:53 |
rus-ita |
общ. |
именуемый |
recante (например, Legge recante "Norme per ...") |
livebetter.ru |
479 |
6:22:11 |
eng-ger |
общ. |
dammed up |
aufgestaut |
Andrey Truhachev |
480 |
6:12:00 |
eng-rus |
торг. |
EGCC |
Комиссия по рассмотрению жалоб потребителей электрической энергии и газа (Новая Зеландия; сокр. от Electricity and Gas Complaints Commission) |
webber |
481 |
6:08:01 |
eng-rus |
профс. |
citizens' rights |
права населения |
Кунделев |
482 |
5:58:44 |
eng-rus |
профс. |
campaigning organisation |
протестная организация |
Кунделев |
483 |
5:51:25 |
eng-rus |
мат. |
to modulo |
по модулю |
miss_cum |
484 |
5:45:17 |
eng-rus |
эк. |
in terms of financing |
с финансовой точки зрения |
Andrey Truhachev |
485 |
5:41:36 |
eng-rus |
общ. |
senior scholar |
старший научный сотрудник |
DimmiRus |
486 |
5:40:56 |
eng-rus |
общ. |
no transom |
безымпостный |
rechnik |
487 |
5:28:39 |
rus-ger |
мед. |
несколько ограничен |
leichtgradig eingeschränkt |
Andrey Truhachev |
488 |
5:21:25 |
eng-rus |
общ. |
walk-around balconies |
обходные балконы |
rechnik |
489 |
5:13:00 |
rus-dut |
банк. |
право, возникшее в целях предоставления обеспечения |
goederenrechtelijk zekerheidsrecht |
Ying |
490 |
5:11:26 |
rus-dut |
банк. |
право на возврат товаров |
recht van reclame |
Ying |
491 |
5:10:53 |
rus-dut |
банк. |
право удержания |
recht van retentie |
Ying |
492 |
5:09:44 |
eng-rus |
общ. |
habitable |
обжитость |
rechnik |
493 |
5:03:39 |
eng-rus |
общ. |
delimitable |
поддающейся разграничению |
Andrey Truhachev |
494 |
4:57:30 |
rus-ita |
общ. |
Президиум Совета Министров |
Presidenza del Consiglio dei Ministri |
livebetter.ru |
495 |
4:56:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
undispersed |
недиспергированный |
leaskmay |
496 |
4:46:13 |
eng-rus |
общ. |
delimitation |
разграниченность |
Andrey Truhachev |
497 |
4:39:06 |
eng-rus |
общ. |
delimitable |
разграничиваемый |
Andrey Truhachev |
498 |
4:23:43 |
eng-rus |
банк. |
conversion of loan into equity |
конверсия кредита в собственный капитал (конвертация долга в собственный капитал должника) |
Ying |
499 |
4:19:13 |
eng-rus |
лат. |
Lobus hepatis dexter |
правая доля печени |
Andrey Truhachev |
500 |
4:18:19 |
rus-ger |
лат. |
левая доля печени |
Lobus hepatis sinister |
Andrey Truhachev |
501 |
4:17:52 |
eng-rus |
лат. |
Lobus hepatis sinister |
левая доля печени |
Andrey Truhachev |
502 |
4:17:32 |
eng-rus |
мед. |
left hepatic lobe |
левая доля печени |
Andrey Truhachev |
503 |
4:15:59 |
eng-rus |
мед. |
right hepatic lobe |
правая доля печени (Lobus hepatis dexter) |
Andrey Truhachev |
504 |
4:12:34 |
eng-rus |
мед. |
cyst formation |
кистозное образование |
Andrey Truhachev |
505 |
3:55:35 |
eng-rus |
орг.хим. |
di-nonyl phthalate |
динонилфталат |
igisheva |
506 |
3:52:29 |
rus-epo |
общ. |
сердечно - |
kardi- |
urbrato |
507 |
3:49:10 |
rus-epo |
общ. |
карди - |
kardi- |
urbrato |
508 |
3:48:55 |
rus |
орг.хим. |
ДОФ |
диоктилфталат |
igisһeva |
509 |
3:48:12 |
rus-ger |
мед. |
обосновывающий |
rechtfertigend |
Andrey Truhachev |
510 |
3:47:26 |
rus-ger |
мед.тех. |
обосновывающие показания |
rechtfertigende Indikation |
Andrey Truhachev |
511 |
3:47:10 |
eng-rus |
мед. |
justifying indication |
обосновывающие показания |
Andrey Truhachev |
512 |
3:45:39 |
rus-epo |
общ. |
кардио - |
kardio- |
urbrato |
513 |
3:43:32 |
eng-rus |
орг.хим. |
di-n-nonyl phthalate |
ди-н-нонилфталат |
igisheva |
514 |
3:43:03 |
eng |
сокр. орг.хим. |
DnNP |
di-n-nonyl phthalate |
igisheva |
515 |
3:34:31 |
eng |
сокр. хим.пром. |
DOP |
di-octyl phthalate |
igisheva |
516 |
3:33:07 |
eng-rus |
орг.хим. |
di-methyl phthalate |
диметилфталат |
igisheva |
517 |
3:32:38 |
eng |
сокр. орг.хим. |
DMP |
di-methyl phthalate |
igisheva |
518 |
2:34:07 |
rus-epo |
общ. |
кардио - |
kardi- |
urbrato |
519 |
2:33:16 |
rus |
ГОСТ. |
РТД |
руководящий технический документ |
igisһeva |
520 |
2:27:56 |
rus-epo |
общ. |
пере - |
trans- |
esperanto |
521 |
2:27:25 |
rus |
ГОСТ. |
НТД |
нормативная техническая документация |
igisһeva |
522 |
2:25:18 |
eng-rus |
ГОСТ. |
technical guidance document |
нормативно-технический документ |
igisheva |
523 |
2:12:16 |
eng-rus |
сл. |
borg |
поглощать (o 2003, "Microsoft trying to borg google.", New York Times) |
VLZ_58 |
524 |
2:09:20 |
rus-epo |
эспер. |
низкий |
mal (Приставка) |
Kreolz |
525 |
2:08:42 |
rus |
орг.хим. |
ДДФ |
дидецилфталат |
igisһeva |
526 |
2:06:47 |
eng-rus |
орг.хим. |
di-n-decyl phthalate |
ди-н-децилфталат |
igisheva |
527 |
2:06:23 |
eng |
сокр. орг.хим. |
DnDP |
di-n-decyl phthalate |
igisheva |
528 |
1:49:49 |
rus |
сокр. хим. |
СОУ |
суммарный органический углерод |
igisһeva |
529 |
1:43:37 |
rus |
сокр. хим. |
ОСОУ |
общее содержание органического углерода |
igisһeva |
530 |
1:22:56 |
eng-rus |
хроматогр. |
in selected ion mode |
в режиме селективного ионного детектирования |
igisheva |
531 |
1:22:55 |
eng-rus |
хроматогр. |
in selected ion mode |
в режиме масс-селективного детектирования |
igisheva |
532 |
1:20:52 |
eng-rus |
прогр. |
phase-encoded recording |
двоичная запись с фазовым кодированием |
ssn |
533 |
1:19:05 |
eng-rus |
хроматогр. |
selected ion mode |
режим масс-селективного детектирования |
igisheva |
534 |
1:17:33 |
eng-rus |
прогр. |
phase-driven testing |
тестирование, основанное на фазах |
ssn |
535 |
1:15:26 |
eng-rus |
хроматогр. |
selected ion mode |
режим масс-фрагментографии |
igisheva |
536 |
1:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
phase-driven |
основанный на фазах |
ssn |
537 |
1:11:57 |
eng-rus |
хроматогр. |
selected ion mode |
режим селективного детектирования ионов |
igisheva |
538 |
1:11:14 |
eng-rus |
хроматогр. |
selected ion mode |
режим селективного ионного детектирования |
igisheva |
539 |
1:10:08 |
eng-rus |
прогр. |
risk-driven testing |
тестирование, основанное на рисках |
ssn |
540 |
1:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
risk-driven |
основанный на рисках |
ssn |
541 |
1:07:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
application exit |
закрытие приложения |
Andy |
542 |
1:02:08 |
eng-rus |
прогр. |
goal-driven testing |
тестирование на основе целей |
ssn |
543 |
0:55:36 |
eng-rus |
мед. |
pathology facilities |
лабораторные службы |
Gri85 |
544 |
0:53:21 |
eng-rus |
хим. |
radiotracer |
радиоиндикаторный |
igisheva |
545 |
0:53:09 |
eng-rus |
прогр. |
structure-driven testing |
тестирование, основанное на структуре |
ssn |
546 |
0:52:52 |
eng-rus |
хим. |
radiotracer method |
радиоиндикаторный метод |
igisheva |
547 |
0:48:57 |
rus-ger |
хлеб. |
бумажная форма для выпечки кексов |
Papierkapsel |
daring |
548 |
0:46:31 |
eng |
сокр. прогр. |
requirements-based testing |
requirements-driven testing |
ssn |
549 |
0:43:53 |
eng-rus |
прогр. |
requirements-based testing |
тестирование с учётом требований (подход к тестированию, при котором тестовые примеры выбираются или проектируются в зависимости от целей и условий, извлечённых из соответствующих технических требований; примеры – тесты для проверки конкретных функций или определения таких нефункциональных атрибутов, как надёжность или удобство использования) |
ssn |
550 |
0:41:38 |
eng-rus |
общ. |
carbike |
веломобиль |
Artjaazz |
551 |
0:41:37 |
eng-rus |
тех. |
deploy phase |
фаза работы |
Gri85 |
552 |
0:39:20 |
eng-rus |
тех. |
oversized |
слишком крупный |
Gri85 |
553 |
0:38:49 |
rus-ger |
общ. |
среднее образование |
Schulabschluss |
IrinaH |
554 |
0:37:35 |
eng-rus |
тех. |
non-valuable time |
время простоя |
Gri85 |
555 |
0:36:58 |
eng-rus |
тех. |
valuable time |
время в работе |
Gri85 |
556 |
0:35:34 |
eng-rus |
коллоид. |
micro-droplet |
микрокапелька |
igisheva |
557 |
0:35:15 |
eng-rus |
мед. |
portray oneself as |
позиционироваться как |
Gri85 |
558 |
0:34:04 |
eng-rus |
общ. |
put differently |
иными словами |
Stas-Soleil |
559 |
0:33:58 |
eng-rus |
мед. |
assay panel |
панель методов определения |
Gri85 |
560 |
0:32:39 |
eng-rus |
мед. |
patient's care management |
оказание помощи пациентам |
Gri85 |
561 |
0:29:52 |
eng-rus |
тех. |
equipment benchmark |
стандарт работы для оборудования |
Gri85 |
562 |
0:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
logic of the program |
логика исполнения программы |
ssn |
563 |
0:27:32 |
eng-rus |
тех. |
walk-away time |
время, когда не требуется нахождение персонала у прибора |
Gri85 |
564 |
0:24:35 |
eng-rus |
общ. |
make a case for |
претендовать |
VLZ_58 |
565 |
0:23:26 |
eng-rus |
физиол. |
Receptor antagonism |
антагонизм на уровне рецептора |
iwona |
566 |
0:22:54 |
eng-rus |
тех. |
turnaround time |
время цикла работы |
Gri85 |
567 |
0:22:26 |
eng-rus |
рел. |
Grand Ayatollah |
Великий аятолла |
Valoir |
568 |
0:22:18 |
eng-rus |
тех. |
Voice Coil Motor |
Короткоходовой линейный voice-coil мотор (VCM) |
Vitaly Lavrov |
569 |
0:19:47 |
eng-rus |
общ. |
available for use |
готов для использования, готов к использованию |
Gri85 |
570 |
0:19:23 |
eng-rus |
прогр. |
string of procedural statements |
последовательность процедурных операторов |
ssn |
571 |
0:18:37 |
eng-rus |
тех. |
Voice Coil Motor |
Линейный двигатель (В отличие от обычных электродвигателей, двигатель Voice Coil Motor (VCM) имеет ротор с медной обмоткой вместо магнита, которая гораздо легче. В связи с этим малоинерционная катушка является единственной движущейся деталью привода. Специализированный линейный койл мотор. Представляет собой подвижную катушку, перемещаемую в поле постоянных магнитов, на линейных подшипниках. Максимально возможный ход – 40 мм. Оптимальное решение для построения короткоходовых и сверхбыстродействующих приводов и механизмов.) |
Vitaly Lavrov |
572 |
0:18:33 |
eng-rus |
прогр. |
procedural statement |
процедурный оператор |
ssn |
573 |
0:17:03 |
eng-rus |
хим. |
secondary reagent |
вспомогательный реагент |
Gri85 |
574 |
0:16:33 |
eng-rus |
тех. |
voice coil pump |
электродинамический насос (В отличие от обычных электродвигателей, двигатель Voice Coil Motor (VCM) имеет ротор с медной обмоткой вместо магнита, которая гораздо легче. В связи с этим малоинерционная катушка является единственной движущейся деталью привода.) |
Vitaly Lavrov |
575 |
0:13:33 |
eng-rus |
мед. |
daily routine |
повседневная работа |
Gri85 |
576 |
0:13:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Unicode data |
данные в кодировке Юникод |
Andy |
577 |
0:13:05 |
eng-rus |
прогр. |
declared table |
таблица объявлений |
ssn |
578 |
0:11:33 |
eng-rus |
мед. |
mixed screening |
объединённый скрининг |
Gri85 |
579 |
0:10:11 |
eng-rus |
стр. |
metal structures chamber |
КМК (камера металлоконструкций yasenevo2.ru) |
helen_ar |
580 |
0:08:38 |
eng-rus |
мед. |
challenge |
основная задача |
Gri85 |
581 |
0:08:37 |
eng-rus |
прогр. |
logic of a task |
логика задачи |
ssn |
582 |
0:06:27 |
eng-rus |
кул. |
tasty facts |
вкуснофакты |
Амбарцумян |
583 |
0:06:08 |
eng-rus |
прогр. |
table-driven code |
программный код с табличным описанием данных |
ssn |
584 |
0:05:44 |
eng-rus |
мед. |
study methodology |
методика исследования |
Gri85 |
585 |
0:05:34 |
eng-rus |
прогр. |
table-driven |
с табличным описанием данных |
ssn |
586 |
0:03:27 |
eng-rus |
мед. |
random access analyzer |
анализатор, работающий с произвольным числом проб |
Gri85 |
587 |
0:01:20 |
eng-rus |
мед. |
routine sample |
рутинная проба |
Gri85 |