1 |
23:58:50 |
eng-ger |
космон. |
space agency |
Raumfahrtagentur |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:03 |
rus-ger |
космон. |
космическое агентство |
Weltraumbehörde (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:08 |
rus-ger |
космон. |
космическое агентство |
Raumfahrtagentur |
Andrey Truhachev |
4 |
23:53:10 |
rus-ger |
станк. |
производственно-ориентированное программирование |
WOP Werkstattorientierte Programmierung |
matecs |
5 |
23:53:06 |
rus-ger |
космон. |
космическое агентство |
Weltraumorganisation |
Andrey Truhachev |
6 |
23:48:55 |
rus-ukr |
общ. |
мелочь |
дрібниця |
Yerkwantai |
7 |
23:42:31 |
rus-ger |
авто. |
данные об автомобиле |
Fahrzeugangaben |
Лорина |
8 |
23:42:14 |
eng-rus |
общ. |
feel privileged |
большая честь (Paul said, "Well, how about that? I feel so privileged to work with these musicians who did such a fantastic job tonight... – для меня большая честь...) |
Lily Snape |
9 |
23:35:43 |
eng-rus |
мед. |
anchor drug |
якорный препарат |
Teofrast |
10 |
23:30:06 |
rus-ger |
топон. |
Оберхаузен |
Oberhausen (город в Германии) |
Лорина |
11 |
23:26:37 |
eng-rus |
пищ. |
sensorial testing |
органолептический анализ |
Ileana Negruzza |
12 |
23:23:18 |
rus-spa |
общ. |
с уважением |
deferentemente |
anna100sea |
13 |
23:21:44 |
eng-rus |
иммун. |
lymphohistiocytic |
гистиолимфоцитарный |
Богданэ |
14 |
23:20:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest juncture |
в ближайшей перспективе |
Игорь Миг |
15 |
23:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в ближайшей перспективе |
Игорь Миг |
16 |
23:18:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в ближайшем будущем |
Игорь Миг |
17 |
23:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
скорейшим образом |
Игорь Миг |
18 |
23:14:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в предельно сжатые сроки |
Игорь Миг |
19 |
23:14:33 |
eng-rus |
бот. |
leaf senescence |
старение листьев |
Libellula |
20 |
23:13:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
максимально быстро |
Игорь Миг |
21 |
23:12:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
наискорейшим образом |
Игорь Миг |
22 |
23:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
по возможности в самое ближайшее время |
Игорь Миг |
23 |
23:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
как можно быстрее |
Игорь Миг |
24 |
23:09:36 |
eng-rus |
фарм. |
IPC |
КПП (in-process control – контроль в процессе производства) |
userbored |
25 |
23:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
предельно оперативно |
Игорь Миг |
26 |
23:07:35 |
rus-ger |
юр. |
дать гарантию |
Garantie übernehmen |
Лорина |
27 |
23:07:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
в ближайшее время |
Игорь Миг |
28 |
23:05:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible date |
в кратчайшие сроки |
Игорь Миг |
29 |
23:05:04 |
eng-rus |
офт. |
elastotic degeneration |
эластоидная дегенерация |
doc090 |
30 |
23:03:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest juncture |
в ближайшее время |
Игорь Миг |
31 |
23:02:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible juncture |
по возможности в наиболее ранние сроки |
Игорь Миг |
32 |
23:00:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
скорейшим образом |
Игорь Миг |
33 |
22:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible juncture |
скорейшим образом |
Игорь Миг |
34 |
22:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible juncture |
как можно скорее |
Игорь Миг |
35 |
22:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible juncture |
оперативно |
Игорь Миг |
36 |
22:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible juncture |
в сжатые сроки |
Игорь Миг |
37 |
22:53:38 |
rus-ger |
станк. |
управляемость |
Handling |
matecs |
38 |
22:43:35 |
eng-rus |
|
mention as an achievement |
иметь в активе |
pelipejchenko |
39 |
22:33:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
в максимально короткий срок |
Игорь Миг |
40 |
22:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest moment |
при ближайшей возможности |
Игорь Миг |
41 |
22:31:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible moment |
при ближайшей возможности |
Игорь Миг |
42 |
22:30:45 |
eng-rus |
|
forego |
оставить |
Kydex |
43 |
22:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest possible moment |
скорейшим образом |
Игорь Миг |
44 |
22:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest moment |
как можно скорее |
Игорь Миг |
45 |
22:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest moment |
в ближайшем будущем |
Игорь Миг |
46 |
22:25:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest moment |
в самое ближайшее время |
Игорь Миг |
47 |
22:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в самое ближайшее время (разг.) |
Игорь Миг |
48 |
22:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в ближайший срок |
Игорь Миг |
49 |
22:22:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
как можно раньше |
Игорь Миг |
50 |
22:20:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest date |
в кратчайшие сроки |
Игорь Миг |
51 |
22:18:55 |
eng-rus |
|
brownout |
падение напряжения в сети (a brownout is a drop in voltage in an electrical power supply)) |
4uzhoj |
52 |
22:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
part-time work |
часы (У нее на кафедре часы) |
Игорь Миг |
53 |
22:18:36 |
eng-rus |
|
meet the idea of |
отвечать представлению о |
pelipejchenko |
54 |
22:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
part-time work |
работа по сокращённому графику/схеме |
Игорь Миг |
55 |
22:15:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
part-time work |
работа на условиях частичной занятости |
Игорь Миг |
56 |
22:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
part-time work |
совместительство |
Игорь Миг |
57 |
22:14:11 |
rus-ukr |
|
влиять |
впливати |
Yerkwantai |
58 |
22:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
part-time work |
работа на условиях неполной занятости |
Игорь Миг |
59 |
22:11:24 |
rus-ger |
мед. |
изотопная оценка клубочковой фильтрации |
IGFR (Isotopen-glomeruläre Filtrationsrate) |
folkman85 |
60 |
22:11:09 |
rus-ger |
мед. |
вспышки медленных волн |
Ausbrüche von langsamen Wellen |
jurist-vent |
61 |
22:10:51 |
rus-ger |
мед. |
вспышки медленных волн |
Ausbrüche von langsamen Wellen (на ЭЭГ) |
jurist-vent |
62 |
22:09:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
при благоприятном раскладе (разг.) |
Игорь Миг |
63 |
21:59:13 |
eng-rus |
|
last in a row |
крайний (занимаюший крайнее положение)) |
4uzhoj |
64 |
21:57:18 |
eng-rus |
муз. |
stirring drum |
балийский ксилофон |
Daria_T |
65 |
21:57:00 |
rus-ita |
|
бить в набат |
suonare le campane a martello |
Assiolo |
66 |
21:56:42 |
rus-ita |
|
набат |
campane a martello |
Assiolo |
67 |
21:55:11 |
eng-rus |
|
nearly |
под (в значении "почти": He was nearly 6 feet tall. – Он был ростом под 6 футов.) |
4uzhoj |
68 |
21:52:21 |
eng-rus |
эвф. |
spill-over |
растекание |
anatoly velikoselsky |
69 |
21:48:44 |
eng-rus |
парикм. |
hard hat hair dryer |
сушуар |
VLZ_58 |
70 |
21:47:15 |
eng-rus |
парикм. |
bonnet hair dryer |
сушуар |
VLZ_58 |
71 |
21:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
при первой же возможности |
Игорь Миг |
72 |
21:44:35 |
eng-rus |
парикм. |
hooded hair dryer |
сушуар |
VLZ_58 |
73 |
21:40:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
как можно раньше |
Игорь Миг |
74 |
21:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
незамедлительно |
Игорь Миг |
75 |
21:37:55 |
eng-rus |
|
across from |
через дорогу (в знач. "по другую сторону улицы": There is a bookstore across from my house. • Their offices are right across from us.) |
4uzhoj |
76 |
21:36:39 |
eng-rus |
комп.сет. |
physical downlink shared channel |
физический уплотнённый канал нисходящей связи |
lxu5 |
77 |
21:35:29 |
eng |
сокр. комп.сет. |
PDSCH |
physical downlink shared channel |
lxu5 |
78 |
21:25:57 |
rus-fre |
мед. |
БАД |
additifs biologiquement actifs |
eugeene1979 |
79 |
21:24:14 |
eng-rus |
брит. |
Copyright Hub |
Хаб авторского права (созданный в 2013 г._ |
Martirosyan |
80 |
21:21:00 |
rus-ger |
тех. |
рычажный принцип действия |
Hebelwirkung |
Nilov |
81 |
21:18:49 |
rus-ger |
тех. |
внутренний фланец |
Innenflansch |
Nilov |
82 |
21:16:08 |
rus-ger |
прогр. |
заголовок документа |
Dokumenttitel |
Nilov |
83 |
21:14:00 |
rus-ger |
тех. |
версия, выпущенная в продажу |
Ausgabestand |
Nilov |
84 |
21:09:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
при первой возможности |
Игорь Миг |
85 |
21:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the earliest |
в кратчайшие сроки |
Игорь Миг |
86 |
21:08:04 |
rus-ger |
тех. |
распилочный |
sägbar |
Nilov |
87 |
21:05:56 |
eng-rus |
произв. |
whirl bag |
мешок с закручивающимся верхом |
iwona |
88 |
21:05:54 |
rus-ger |
тех. |
качество материала |
Werkstoffqualität |
Nilov |
89 |
21:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
address comprehensively |
всесторонне рассмотреть |
Игорь Миг |
90 |
21:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
нанести ущерб |
Игорь Миг |
91 |
21:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
оказывать пагубное воздействие |
Игорь Миг |
92 |
21:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
негативно влиять |
Игорь Миг |
93 |
20:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
являться пагубным фактором |
Игорь Миг |
94 |
20:56:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
являться губительным для |
Игорь Миг |
95 |
20:53:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the bane of |
иметь губительные последствия для |
Игорь Миг |
96 |
20:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
драма |
Игорь Миг |
97 |
20:47:29 |
rus-ger |
тех. |
производительность резки |
Trennrate |
Nilov |
98 |
20:46:13 |
rus-ger |
прогр. |
поле состояния |
Statusfeld |
Nilov |
99 |
20:44:55 |
rus-ger |
тех. |
счётчик резов |
Schnittzähler |
Nilov |
100 |
20:43:36 |
rus-ger |
тех. |
время на перемещение |
Manipulationszeit |
Nilov |
101 |
20:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insanitariness |
неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия |
Игорь Миг |
102 |
20:42:40 |
rus-ger |
тех. |
проход режущим инструментом |
Trennzyklus |
Nilov |
103 |
20:42:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deplorable sanitation |
антисанитарные условия |
Игорь Миг |
104 |
20:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsanitary conditions |
неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия |
Игорь Миг |
105 |
20:40:41 |
eng-rus |
юр. |
pronounce |
оглашать решение |
sankozh |
106 |
20:40:05 |
rus-ger |
прогр. |
поле значения |
Wertefeld |
Nilov |
107 |
20:39:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unhygienic conditions |
неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия |
Игорь Миг |
108 |
20:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insanitary conditions |
неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия |
Игорь Миг |
109 |
20:36:48 |
rus-ger |
тех. |
шлифовальный круг конического профиля |
konische Schleifscheibe |
Nilov |
110 |
20:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deplorable sanitation |
ужасные санитарно-гигиенические условия |
Игорь Миг |
111 |
20:35:54 |
rus-ger |
тех. |
звуковой контроль обстукиванием молотком |
Klangtest |
Nilov |
112 |
20:33:30 |
eng-rus |
|
educated decision |
продуманное решение |
Logofreak |
113 |
20:33:16 |
eng-rus |
экол. |
air pollutant emissions |
выбросы загрязняющих веществ в атмосферу |
twinkie |
114 |
20:31:40 |
eng-rus |
|
fashioning |
формирование (play a more important role in fashioning student teachers' commitment to learning than their comnitment to teaching; reactionists have argued that factors such as age, gender, socioeconomic background, and motivation are critical elements in the fashioning of students' professional identities – by David Mandzuk (University of Manitoba)) |
Tamerlane |
115 |
20:30:57 |
rus-ger |
прогр. |
шаблон поиска |
Suchpattern |
Nilov |
116 |
20:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
причина краха |
Игорь Миг |
117 |
20:28:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
крах |
Игорь Миг |
118 |
20:28:04 |
rus-ger |
тех. |
не оговорённый техническими условиями |
nicht spezifiziert |
Nilov |
119 |
20:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
большая проблема |
Игорь Миг |
120 |
20:24:10 |
rus-ger |
тех. |
опасная ситуация |
Beinaheunfall |
Nilov |
121 |
20:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
горесть |
Игорь Миг |
122 |
20:21:10 |
eng-rus |
комп.сет. |
deliver signal |
выдавать сигнал |
lxu5 |
123 |
20:14:57 |
rus-ger |
тех. |
примечание по работе |
Bedienhinweis |
Nilov |
124 |
20:14:04 |
rus-ger |
прогр. |
параметр списка |
Listenparameter |
Nilov |
125 |
20:13:13 |
rus-ger |
тех. |
характеристическая скорость |
Referenzgeschwindigkeit |
Nilov |
126 |
20:12:58 |
eng-rus |
филател. |
recess printing |
глубокая печать |
Leonid Dzhepko |
127 |
20:12:29 |
rus-ger |
тех. |
допустимый диапазон |
gültiger Bereich |
Nilov |
128 |
20:11:49 |
eng-rus |
мед. |
cartilage covering |
хрящевое покрытие |
lytochka |
129 |
20:06:33 |
eng-rus |
мед. |
Baralgin |
баралгин |
Kkomin |
130 |
20:05:34 |
eng-rus |
юр. |
speak in support of the claim |
поддерживать исковые требования (в судебном заседании) |
sankozh |
131 |
20:05:21 |
rus-ger |
тех. |
коэффициент надёжности по нагрузке |
Lastsicherheitsfaktor |
Nilov |
132 |
20:04:11 |
rus-ger |
тех. |
плоская шлифовка |
Oberflächenschleifen |
Nilov |
133 |
20:02:48 |
rus-ger |
тех. |
холодна резка |
Kalttrennen |
Nilov |
134 |
20:01:30 |
rus-ger |
тех. |
механическое загрязнение |
mechanische Verschmutzung |
Nilov |
135 |
19:45:07 |
rus-ger |
маш. |
несущий конструктивный элемент |
Last tragendes Strukturelement |
Sergei Aprelikov |
136 |
19:38:01 |
eng-rus |
маш. |
load-bearing structural element |
несущий конструктивный элемент |
Sergei Aprelikov |
137 |
19:37:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
пагубный фактор |
Игорь Миг |
138 |
19:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
наказание |
Игорь Миг |
139 |
19:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
сущее наказание |
Игорь Миг |
140 |
19:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bane |
поруха |
Игорь Миг |
141 |
19:19:31 |
rus-ita |
науч.-ис. |
конструктивные условия |
condizioni di design |
Sergei Aprelikov |
142 |
19:19:16 |
rus-ita |
бот. |
пажитник |
fieno greco |
Ealeen |
143 |
19:18:37 |
eng-rus |
|
unbred |
невоспитанный |
Morning93 |
144 |
19:17:44 |
rus-spa |
науч.-ис. |
конструктивные условия |
condiciones de diseño |
Sergei Aprelikov |
145 |
19:15:58 |
eng-rus |
|
age-mate |
сверстник |
Morning93 |
146 |
19:15:47 |
rus-ita |
|
охлаждение |
disaffezione (к кому-л. или чему-л.) |
Avenarius |
147 |
19:14:50 |
rus-ita |
|
утрата чувств |
disaffezione (к кому-л. или чему-л.) |
Avenarius |
148 |
19:14:18 |
rus-ger |
науч.-ис. |
конструктивные условия |
Designbedingungen |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:13:54 |
eng-rus |
мед.тех. |
last man out time delay |
задержка включения оборудования, задержка включения оборудования для выхода персонала (задержка включения оборудования, необходимая для того, чтобы персонал успел покинуть помещение, в котором оно установлено) |
ivanraskum |
150 |
19:12:40 |
rus-ger |
науч.-ис. |
конструктивные условия |
Konstruktionsbedingungen |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:10:22 |
rus-ita |
зоол. |
ламантин |
lamantino |
Avenarius |
152 |
19:10:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
litigation hold |
хранение материалов для судебного разбирательства (A feature that allows the preservation of items in user mailboxes and the protection of the items from deletion by users or automated processes. microsoft.com) |
rvps2001 |
153 |
19:05:06 |
rus-ita |
|
кредитоспособность |
credibilita |
Avenarius |
154 |
19:01:04 |
rus-ita |
авто. |
молдинг |
fregio |
Avenarius |
155 |
18:57:47 |
rus-ger |
дерм. |
Майорка-акне |
Mallorca-Akne |
kreecher |
156 |
18:56:57 |
rus-ger |
|
интрига |
Spannung (Spannung – то, что вызывает интерес, интригует; Intrige – козни, злые происки, интриганство) |
camilla90 |
157 |
18:56:06 |
eng |
сокр. воен. |
OC/T |
Observer Controller/Trainer |
Denis_Sakhno |
158 |
18:44:24 |
eng-rus |
эк. |
end up in a position |
перейти в положение (напр., об экономике) |
A.Rezvov |
159 |
18:39:51 |
eng-rus |
эк. |
the ultimate equilibrium |
итоговое равновесие |
A.Rezvov |
160 |
18:37:10 |
eng-rus |
обр. |
seminar class |
семинарское занятие |
Tamerlane |
161 |
18:30:03 |
pol-ukr |
|
włoski |
італійський |
Musiienko Iryna |
162 |
18:28:26 |
pol-ukr |
|
Włoch |
італієць |
Musiienko Iryna |
163 |
18:21:17 |
eng-rus |
|
restore power |
дать электричество (после аварии на линии, например: The ORPC staff responded to the outage and restored power at 1:59 pm.) |
4uzhoj |
164 |
18:20:41 |
rus |
|
дать свет |
см. дать электричество |
4uzhoj |
165 |
18:13:47 |
eng-rus |
мед. |
external reviewer |
внешний специалист по оценке |
Evgenia Myo |
166 |
18:13:32 |
eng-rus |
мед. |
external reviewer |
внешний эксперт |
Evgenia Myo |
167 |
18:13:05 |
eng-rus |
|
crucially |
решающим образом |
A.Rezvov |
168 |
18:12:45 |
eng-rus |
юр. |
private letter ruling |
письменное разъяснение (налогового органа США) |
Leonid Dzhepko |
169 |
18:11:00 |
eng-rus |
эк. |
fit into an overall structure of capital |
встраиваться в общую структуру капитала |
A.Rezvov |
170 |
18:09:15 |
eng-rus |
с/х. |
rotary sprinkler |
роторный дождеватель |
Xeg |
171 |
18:08:10 |
eng-rus |
эк. |
non-malleability of capital goods |
негибкость капитальных товаров |
A.Rezvov |
172 |
18:07:41 |
rus-spa |
комп. |
выйти из полноэкранного режима |
salir del modo de pantalla completa |
Ileana Negruzza |
173 |
18:07:22 |
pol-ukr |
|
zanikać |
зникати |
Musiienko Iryna |
174 |
18:06:55 |
eng-rus |
|
give |
податься (в значении "уступить под напором") He pushed harder until the door finally gave.) |
4uzhoj |
175 |
18:04:04 |
eng-rus |
|
it is worthwhile to |
сто́ит (употребляется с последующим глаголом) |
A.Rezvov |
176 |
18:03:32 |
pol-ukr |
ист. |
ruski |
руські |
Musiienko Iryna |
177 |
17:59:54 |
pol-ukr |
ист. |
rozbicie dzielnicowe |
роздрібненість |
Musiienko Iryna |
178 |
17:58:03 |
eng-rus |
Макаров. |
give |
проседать (A soldier noticed how earth "gave" as he walked over the shallow trenches.) |
4uzhoj |
179 |
17:58:00 |
rus-ger |
эмбриол. |
8-36 нед. беременности |
Fetalzeit (после эмбриогенеза и до рождения) |
kreecher |
180 |
17:56:57 |
eng-rus |
мед. |
corkscrew thread |
штопорная резьба |
Inmar |
181 |
17:56:13 |
eng-rus |
прям.перен. |
give out |
пришёл конец (When my fan does eventually give out some day, I just hope they are still making the same model.) |
4uzhoj |
182 |
17:55:17 |
rus-ger |
эмбриол. |
созревание |
Heranreifung |
kreecher |
183 |
17:54:56 |
eng-rus |
|
ought to |
следует |
Morning93 |
184 |
17:54:08 |
eng-rus |
комп.сет. |
Evolved Universal Terrestrial Radio Access |
расширенный универсальный наземный доступ |
lxu5 |
185 |
17:53:38 |
pol-ukr |
|
poszczególny |
окремий |
Musiienko Iryna |
186 |
17:53:25 |
eng |
сокр. комп.сет. |
E-UTRA |
Evolved Universal Terrestrial Radio Access |
lxu5 |
187 |
17:50:11 |
eng-rus |
|
give out |
остановиться (о сердце или механизме: Severely weakened, Chester's heart gave out forever the next day. • When the new Bloomer school building was constructed in 1924, it included an electric clock, but the clock gave out and was removed.) |
4uzhoj |
188 |
17:49:54 |
pol-ukr |
|
spójny |
спільний |
Musiienko Iryna |
189 |
17:48:07 |
eng-rus |
эк. |
remain operative |
сохранить пригодность к использованию (применительно к оборудованию и т.п.) |
A.Rezvov |
190 |
17:47:40 |
eng-rus |
|
understand perfectly well |
понимать со всей ясностью |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:45:52 |
eng-rus |
мед. |
false labour |
ложные схватки |
faddyfeme |
192 |
17:45:24 |
eng-rus |
разг. |
give out |
сломаться (on someone; тж. без дополнения: I had that printer for 10 years, and it finally gave out last week. • One day it finally gave out and I had to take it to be fixed at a local "shade-tree" mechanic.) |
4uzhoj |
193 |
17:44:40 |
rus-pol |
|
разнородный |
zróżnicowany |
Musiienko Iryna |
194 |
17:44:17 |
rus-ger |
эмбриол. |
бластогенез |
Blastogenese |
kreecher |
195 |
17:44:12 |
eng-rus |
эк. |
constructed by the means of forced saving |
созданный за счёт вынужденных сбережений |
A.Rezvov |
196 |
17:43:51 |
pol-ukr |
|
zróżnicowany |
неоднорідний |
Musiienko Iryna |
197 |
17:41:26 |
eng-rus |
|
give out |
выйти из строя (Seventeen years of service before it finally gave out and quit. Not bad at all.) |
4uzhoj |
198 |
17:38:47 |
rus-ger |
фарм. |
проходимость через плаценту |
Plazentagängigkeit |
kreecher |
199 |
17:38:10 |
eng-rus |
эк. |
have both permanent and temporary effects |
оказывать как долгосрочное, так и временное воздействие |
A.Rezvov |
200 |
17:36:37 |
eng-rus |
|
give out |
не выдержать (His heart was so big it finally gave out. / After 20 years of pushing my body to it's limits, it finally gave out.) |
4uzhoj |
201 |
17:29:48 |
pol-ukr |
|
kłótliwy |
сварливий |
Musiienko Iryna |
202 |
17:28:11 |
rus-pol |
|
сварливый |
kłótliwy |
Musiienko Iryna |
203 |
17:28:05 |
eng-rus |
|
give way |
податься (в значении "уступить под напором": Then I yanked hard on the handle one more time before the door finally gave way. – ...дверь наконец подалась.) |
4uzhoj |
204 |
17:26:04 |
pol-ukr |
|
gwałtowny |
різький |
Musiienko Iryna |
205 |
17:20:24 |
eng-rus |
науч. |
awkwardly formulated |
неудачно сформулированный |
A.Rezvov |
206 |
17:11:13 |
rus-pol |
|
характер |
usposobienie |
Musiienko Iryna |
207 |
17:10:58 |
eng-rus |
науч. |
forthcoming |
готовящийся к печати |
A.Rezvov |
208 |
17:10:45 |
eng-rus |
науч. |
forthcoming |
готовящийся к публикации |
A.Rezvov |
209 |
17:10:35 |
pol-ukr |
|
usposobienie |
характер |
Musiienko Iryna |
210 |
17:09:45 |
eng-rus |
науч. |
forthcoming |
готовящийся к изданию |
A.Rezvov |
211 |
17:08:53 |
rus-ger |
мед. |
витаминизированный |
vitaminreich |
jurist-vent |
212 |
17:06:01 |
pol-ukr |
ист. |
dynastia |
династія |
Musiienko Iryna |
213 |
17:05:59 |
eng-rus |
науч. |
eschew the concept of |
отказываться от представления о |
A.Rezvov |
214 |
17:05:15 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
ESRI |
Environmental Systems Research Institute |
MichaelBurov |
215 |
17:03:23 |
eng-rus |
анат. |
supraclavicular fossa |
надключичная ямка |
faddyfeme |
216 |
17:03:17 |
rus-fre |
юр. |
разрешение на въезд |
titre de circulation |
ulkomaalainen |
217 |
17:02:47 |
rus-fre |
юр. |
виза |
titre de circulation |
ulkomaalainen |
218 |
17:02:29 |
eng-rus |
науч. |
discontinuity |
внутренняя несогласованность (мыслей, представлений и т.п.; существенная изменчивость во времени) |
A.Rezvov |
219 |
17:01:16 |
eng-rus |
обр. |
high-achieving student |
сильный студент |
Tamerlane |
220 |
16:59:50 |
eng-rus |
науч. |
continuity |
внутренняя согласованность (мыслей, представлений и т.п.; относительное постоянство во времени) |
A.Rezvov |
221 |
16:56:56 |
eng-rus |
эл. |
parasite power |
паразитное питание |
la_tramontana |
222 |
16:51:27 |
rus-ger |
юр. |
Федеральное положение о порядке осуществления врачебной деятельности |
BÄO (Bundesärzteordnung) |
dolmetscherr |
223 |
16:50:57 |
eng-rus |
|
push scooter |
самокат |
Bullfinch |
224 |
16:44:06 |
rus-ger |
мед. |
недостаточность кровообращения в ВВБ |
Durchblutungsstörung im vertebrobasilären Stromgebiet (ВВБ – вертебробазилярный бассейн) |
jurist-vent |
225 |
16:41:53 |
rus-ita |
|
укомплектованный |
completo di (appartamento completo di ogni accessorio) |
armoise |
226 |
16:35:51 |
pol-ukr |
|
wyprawa |
експедиція |
Musiienko Iryna |
227 |
16:32:44 |
eng-rus |
обр. |
student in grade 6 |
ученик 6-го класса |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:32:34 |
rus-pol |
|
разбойные |
łupieżczy |
Musiienko Iryna |
229 |
16:32:28 |
eng-rus |
обр. |
students in grade 6 and up |
ученики 6 класса и старше |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:31:59 |
eng-rus |
прогр. |
localization file |
файл локализации |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:31:31 |
pol-ukr |
|
łupieżczy |
розбійні |
Musiienko Iryna |
232 |
16:29:41 |
pol-ukr |
|
łupieżcze |
розбійні |
Musiienko Iryna |
233 |
16:27:32 |
eng-rus |
обр. |
college-level education |
высшее образование |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:27:05 |
eng-rus |
обр. |
Harvard University lecturer |
преподаватель Гарвардского университета |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:26:33 |
eng-rus |
прогр. |
understand the logic of programming |
понять логику программирования |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:26:17 |
eng-rus |
прогр. |
logic of programming |
логика программирования |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:25:40 |
eng-rus |
мед. |
ventricular mechanical dyssynchrony |
внутрижелудочковая механическая диссинхрония |
Игорь_2006 |
238 |
16:24:47 |
eng-rus |
обр. |
teach the basic background of journalism |
обучать основам журналистики |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:24:19 |
eng-rus |
журн. |
basic background of journalism |
основы журналистики |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:24:16 |
eng-rus |
бот. |
lateral organ |
боковой орган (растения) |
Libellula |
241 |
16:23:09 |
eng-rus |
идиом. |
technological fluency |
подкованность по вопросам в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:22:01 |
eng-rus |
обр. |
informal-learning settings |
внеклассные занятия (кружки и секции) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:21:21 |
eng-rus |
эк. |
the continuity of Hayek's thought with respect to this concept |
внутреннее единство мысли Хайека по данному вопросу |
A.Rezvov |
244 |
16:20:42 |
eng-rus |
этн. |
youth from under-represented groups |
молодёжь из меньшинств (из кн.: Райс Ф., Долджин К. Психология подросткового и юношесткого возраста) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:19:16 |
pol-ukr |
геогр. |
Węgry |
Угорщина |
Musiienko Iryna |
246 |
16:19:05 |
rus-fre |
тех. |
привод индикаторов |
mouvement des indicateurs |
NumiTorum |
247 |
16:18:43 |
rus-pol |
геогр. |
Венгрия |
Węgry |
Musiienko Iryna |
248 |
16:18:01 |
rus-spa |
нефт. |
Автоматический титратор |
titulador automático |
serdelaciudad |
249 |
16:18:00 |
eng-rus |
этн. |
under-represented groups |
меньшинства |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:17:20 |
eng-rus |
разг. |
after-school center |
продлёнка (сокр. от "группа продлённого дня") |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:16:24 |
rus-fre |
тех. |
соединительный клапан |
soupape de communication |
NumiTorum |
252 |
16:15:24 |
rus-spa |
нефт.газ. |
Криоскоп |
crioscopio |
serdelaciudad |
253 |
16:14:44 |
rus-ger |
мед. |
преждевременное заращение Боталлова протока |
vorzeitiger Verschluss des Ductus Botalli |
kreecher |
254 |
16:14:13 |
eng-rus |
космон. |
sensor |
фотокамера |
MichaelBurov |
255 |
16:14:11 |
rus-fre |
тех. |
выключатель машинного телеграфа |
débroyage du volant de mise en train (режима хода) |
NumiTorum |
256 |
16:12:43 |
pol-ukr |
|
byt |
існування |
Musiienko Iryna |
257 |
16:11:53 |
pol-ukr |
|
samodzielny |
самостійний |
Musiienko Iryna |
258 |
16:11:37 |
rus-ita |
юр. |
судебная практика |
orientamento giurisprudenziale |
Timote Suladze |
259 |
16:09:10 |
eng-rus |
ПО. |
in right-to-left mode |
в режиме письма справа налево |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:09:06 |
eng-rus |
ПО. |
in right-to-left mode |
с письмом справа налево |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:08:47 |
eng-rus |
одеж. |
placement print |
крупный принт, привлекающий внимание |
valerchen |
262 |
16:08:12 |
eng-rus |
одеж. |
placement print |
акцентный принт |
valerchen |
263 |
16:07:47 |
eng-rus |
с/х. |
piton |
Сцепка Питон |
Darkin |
264 |
16:07:31 |
eng-rus |
одеж. |
conversational print |
сюжетный принт |
valerchen |
265 |
16:06:59 |
eng-rus |
прогр. |
visual programming editor |
редактор кода на языке визуального программирования (для программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
visual programming editor |
редактор кода с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:05:32 |
eng-rus |
лингв. |
left-to-right and right-to-left languages |
языки с письмом слева направо и справа налево |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
zap |
ударить током (to strike someone with electricity) He zapped me with the stun gun.) |
4uzhoj |
269 |
16:04:55 |
eng-rus |
эк. |
intertemporal disequilibrium |
отсутствие межвременного равновесия |
A.Rezvov |
270 |
16:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
programmatic construct |
программная конструкция |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:04:32 |
pol-ukr |
|
naturalny |
природний |
Musiienko Iryna |
272 |
16:03:52 |
eng-rus |
комп.граф. |
3D modeling tool |
инструментальное средство трёхмерного моделирования |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:03:09 |
rus-ger |
мед. |
скованность движений |
Bewegungssteifigkeit |
jurist-vent |
274 |
16:02:24 |
eng-rus |
прогр. |
block definition |
определение графической фигуры (для языка программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:02:16 |
eng-rus |
одеж. |
coach jacket |
куртка-рубашка |
valerchen |
276 |
16:01:33 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
instruments |
КИПиА |
maystay |
277 |
15:59:20 |
eng-rus |
прогр. |
block's translation to executable code |
компиляция блок-схемы в выполняемый код |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:58:00 |
eng-rus |
прогр. |
make writing code easier |
упростить разработку кода |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:56:50 |
rus-fre |
юр. |
судья по делам опекунства |
juge tutélaire |
ulkomaalainen |
280 |
15:56:28 |
eng-rus |
инт. |
run in a web browser |
выполняться в обозревателе |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:55:57 |
eng-rus |
прогр. |
visual block programming language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:55:39 |
eng-rus |
прогр. |
visual block programming |
программирование с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:55:30 |
eng-rus |
прогр. |
visual block programming editor |
редактор кода с управляющей графикой (говоря о коде на языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:55:25 |
eng-rus |
сл. |
in the red |
в минусе |
Yeldar Azanbayev |
285 |
15:54:49 |
rus-spa |
нефт. |
вибровискозиметр |
viscosímetro de vibración |
serdelaciudad |
286 |
15:54:29 |
pol-ukr |
ист. |
Cesarstwo Bizantyńskie |
Візантійська імперія |
Musiienko Iryna |
287 |
15:54:19 |
eng-rus |
разг. |
do in |
"похоронить" (Jazz's 3-point shooting does in Spurs, 106-91) |
VLZ_58 |
288 |
15:53:03 |
pol-ukr |
|
pod względem |
з точки зору |
Musiienko Iryna |
289 |
15:52:44 |
rus-pol |
|
с точки зрения |
pod względem |
Musiienko Iryna |
290 |
15:51:36 |
pol-ukr |
|
przewaga |
перевага |
Musiienko Iryna |
291 |
15:51:20 |
eng-rus |
сл. |
hoity-toity |
напыщенный |
Yeldar Azanbayev |
292 |
15:49:06 |
eng-rus |
|
reckless |
лихой |
VLZ_58 |
293 |
15:48:34 |
eng-rus |
прогр. |
be imported from external sources |
импортироваться из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:48:09 |
eng-rus |
сл. |
shit list |
список Шиндлера |
Yeldar Azanbayev |
295 |
15:47:51 |
eng-rus |
сл. |
hit list |
список Шиндлера (перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию) |
Yeldar Azanbayev |
296 |
15:47:48 |
pol-ukr |
|
szczytowy |
найвищий |
Musiienko Iryna |
297 |
15:46:08 |
pol-ukr |
ист. |
średniowiecze |
середньовіччя |
Musiienko Iryna |
298 |
15:45:13 |
pol-ukr |
|
wczesny |
ранній |
Musiienko Iryna |
299 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
abandoned |
беспутный |
VLZ_58 |
300 |
15:42:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
client-based |
на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:42:23 |
rus-spa |
нефт. |
тонкослойный хроматограф |
cromatógrafo en capa fina |
serdelaciudad |
302 |
15:40:56 |
pol-ukr |
|
niewątpliwie |
безумовно |
Musiienko Iryna |
303 |
15:39:51 |
eng-rus |
разг. |
squeeze box |
гармошка (разг. или пренебр. об аккордеоне или гармони: "look at that guy playing a squeeze box!") |
Рина Грант |
304 |
15:39:50 |
pol-ukr |
|
wywrzeć |
справляти |
Musiienko Iryna |
305 |
15:38:40 |
rus-spa |
нефт. |
колбонагреватель |
manta calefactora |
serdelaciudad |
306 |
15:36:34 |
rus-ger |
юр. |
подозреваемый |
tatverdächtig |
dolmetscherr |
307 |
15:36:23 |
eng-rus |
комп.граф. |
3D visualization engine |
механизм трёхмерной визуализации |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:36:00 |
eng-rus |
прогр. |
blocks language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:35:22 |
rus-ger |
юр. |
подозреваемый |
dringend tatverdächtig |
dolmetscherr |
310 |
15:35:03 |
rus-spa |
нефт. |
Аппарат Сокслета |
extractor Soxhlet (es un tipo de material de vidrio utilizado para la extracción de compuestos, generalmente de naturaleza lipídica, contenidos en un sólido, a través de un disolvente afín) |
serdelaciudad |
311 |
15:34:45 |
eng-rus |
прогр. |
block |
графическая фигура |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:34:19 |
eng-rus |
сл. |
armpit |
захолустье |
Yeldar Azanbayev |
313 |
15:34:14 |
eng-rus |
прогр. |
block-based graphical language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:34:08 |
eng-rus |
прогр. |
block-based |
с управляющей графикой (говоря о языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:33:29 |
eng-rus |
сл. |
apple polisher |
льстец |
Yeldar Azanbayev |
316 |
15:33:23 |
eng-rus |
рекл. |
TNG |
нового поколения (сокр. от "The Next Generation") |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:32:31 |
eng-rus |
инт. |
be available online |
быть опубликованным в сети |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:31:53 |
eng-rus |
сл. |
Mary Wanna |
название марихуаны |
Yeldar Azanbayev |
319 |
15:31:46 |
eng-rus |
ИИ. |
model the behavior of decentralized systems |
моделирование процессов взаимодействия в децентрализованных системах |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:31:07 |
eng-rus |
эк. |
argue within an intertemporal equilibrium framework |
строить аргументацию на идейной основе межвременного равновесия |
A.Rezvov |
321 |
15:30:13 |
eng-rus |
|
electrocute |
пытать током |
4uzhoj |
322 |
15:29:54 |
rus-ger |
телеком. |
сплайс-кассета |
Spleißkassette |
Soldat Schwejk |
323 |
15:28:49 |
eng-rus |
ИИ. |
agent-based simulation language |
язык имитационного моделирования процессов взаимодействия интеллектуальных агентов (русс. терминологическое словосочетание "имитационное моделирование процессов взаимодействия интеллектуальных агентов" взято из дисс.: Паронджанов С.С. Модели, методы и программные средства организации взаимодействия интеллектуальных агентов: дис. на соиск. учен. степ. канд. тех. наук. – М., 2008. – 185 c.) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:28:34 |
eng-rus |
тех. |
run-out |
"сухое" приводнение (Аквапарки) |
LuckyDucky |
325 |
15:27:53 |
eng-rus |
сл. |
ass kisser |
подхалим |
Yeldar Azanbayev |
326 |
15:27:39 |
eng-rus |
|
be overambitious |
объять необъятное |
englishenthusiast1408 |
327 |
15:26:59 |
eng-rus |
|
for better or for worse |
на свой страх и риск |
englishenthusiast1408 |
328 |
15:26:31 |
eng-rus |
сл. |
airhead |
дурак |
Yeldar Azanbayev |
329 |
15:24:58 |
eng-rus |
сл. |
adult movie |
кино для взрослых (не просто запрещенное, а натуральная порнография) |
Yeldar Azanbayev |
330 |
15:24:42 |
eng-rus |
инт. |
via Wi-Fi |
по беспроводному интернету |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:24:07 |
eng-rus |
инт. |
run within the browser |
выполняться в обозревателе (говоря о коде) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:23:28 |
eng-rus |
прогр. |
blocks editor |
редактор кода с управляющей графикой (говоря о коде на языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:22:59 |
eng-rus |
мед. |
tendon hammer |
неврологический молоточек |
faddyfeme |
334 |
15:22:06 |
eng-rus |
мед. |
tendon hammer |
неврологический молоток |
faddyfeme |
335 |
15:21:45 |
eng-rus |
обр. |
master's thesis research |
магистерская работа |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:21:43 |
eng-rus |
сл. |
three strikes |
трижды попался на (напр., на марихуане) |
Yeldar Azanbayev |
337 |
15:21:26 |
eng-rus |
сл. |
dirty as heck |
грязный как свинья |
maystay |
338 |
15:21:12 |
eng-rus |
прогр. |
visual blocks programming |
программирование с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:21:03 |
eng-rus |
прогр. |
visual blocks programming language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:20:38 |
eng-rus |
прогр. |
visual block |
графическая фигура |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:20:12 |
eng-rus |
тех. |
hose clamp |
хомут обжимной просечной |
TurtleInFurs |
342 |
15:20:05 |
eng-rus |
прогр. |
visual block |
графическая лигатура |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:19:30 |
eng-rus |
сл. |
barebacker |
голожопник |
Yeldar Azanbayev |
344 |
15:16:59 |
eng-rus |
тех. |
single ear O clip |
одинарный ушной хомут |
TurtleInFurs |
345 |
15:16:49 |
eng-rus |
сл. |
positive living |
ВИЧ-инфицированный |
Yeldar Azanbayev |
346 |
15:16:38 |
eng-rus |
тех. |
double ear O clip |
двойной ушной хомут |
TurtleInFurs |
347 |
15:16:30 |
eng-rus |
сл. |
living with HIV |
ВИЧ-инфицированный |
Yeldar Azanbayev |
348 |
15:16:10 |
eng-rus |
тех. |
O Clip |
ушной хомут |
TurtleInFurs |
349 |
15:15:03 |
eng-rus |
обр. |
through active learning |
посредством активного обучения |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:14:57 |
rus-ita |
|
переход права собственности |
passaggio del diritto di proprietà |
armoise |
351 |
15:14:19 |
eng-rus |
сл. |
full-blown AIDS |
полная инвалидность |
Yeldar Azanbayev |
352 |
15:12:08 |
eng-rus |
авто. |
engine starting heater |
предпусковой подогреватель двигателя |
gtr |
353 |
15:08:25 |
eng-rus |
|
concourse |
зал |
WAHinterpreter |
354 |
15:08:08 |
eng-rus |
прогр. |
executable flowchart |
блок-схема, компилируемая в выполняемый код |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:06:54 |
eng-rus |
обр. |
constructionist learning theory |
конструктивистская теория обучения |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:59:10 |
eng-rus |
сл. |
hang loose |
скользи свободно! |
Yeldar Azanbayev |
357 |
14:58:46 |
eng-rus |
комп.граф. |
scalable vector graphics file |
файл масштабируемой векторной графики |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:58:09 |
eng-rus |
одеж. |
blouson sleeve |
рукав "епископ" (обычный втачной рукав, постепенно расширяющийся книзу по всей длине и собранный на манжету) |
valerchen |
359 |
14:58:03 |
eng-rus |
сл. |
quote-unquote |
обратный смысл |
Yeldar Azanbayev |
360 |
14:56:01 |
eng-rus |
прогр. |
graphical authoring tool |
инструментальное средство разработки приложений на языке программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:52:44 |
eng-rus |
комп.граф. |
built-in theme |
встроенная тема (оформления) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:52:06 |
eng-rus |
|
degree of orientation |
ориентированность (And some uncertainties refer to the direction taken by future policies, such as the degree of orientation of rural development policies toward poverty reduction – by Roger D. Norton) |
Tamerlane |
363 |
14:51:54 |
eng-rus |
прогр. |
flowchart symbol |
графическая фигура |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:51:00 |
eng-rus |
прогр. |
graphical shape |
графическая фигура |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:49:40 |
eng-rus |
лингв. |
Castilian dialect |
кастильский диалект (испанского языка) |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:49:30 |
eng-rus |
сл. |
middle finger |
пошёл ты! |
Yeldar Azanbayev |
367 |
14:49:23 |
eng-rus |
лингв. |
Mexican dialect |
мексиканский диалект (испанского языка) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:47:49 |
eng-rus |
сл. |
two thumbs up |
решительное одобрение |
Yeldar Azanbayev |
369 |
14:47:02 |
eng-rus |
мед. |
prodromal symptoms |
продромальные симптомы |
faddyfeme |
370 |
14:46:09 |
eng-rus |
сл. |
thumb up |
отлично |
Yeldar Azanbayev |
371 |
14:45:24 |
eng-rus |
сл. |
thumb down |
я не согласен |
Yeldar Azanbayev |
372 |
14:44:29 |
eng-rus |
сл. |
I am on salary |
я ведь только на одной ставке (Screw it, I am on salary!) |
Yeldar Azanbayev |
373 |
14:43:06 |
eng-rus |
сл. |
ask me if I give a shit |
да насрать мне на это |
Yeldar Azanbayev |
374 |
14:42:50 |
eng-rus |
обр. |
student of middle school age |
ученик среднего школьного возраста |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:41:42 |
eng-rus |
авиац. |
BAC standards |
Авиационные стандарты компании "Boeing" |
draugwath |
376 |
14:41:25 |
eng-rus |
сл. |
eat shit and die |
да пошёл ты! |
Yeldar Azanbayev |
377 |
14:41:11 |
eng-rus |
сл. |
eat shit and die |
хрен тебе и иди на хуй |
Yeldar Azanbayev |
378 |
14:40:22 |
eng-rus |
сл. |
eat shit |
хрен тебе |
Yeldar Azanbayev |
379 |
14:38:45 |
eng-rus |
сл. |
Compassionate Conservatives |
мягкосердечные консерваторы (реакционеры) |
Yeldar Azanbayev |
380 |
14:37:29 |
eng-rus |
сл. |
Senior Citizens |
старичье |
Yeldar Azanbayev |
381 |
14:35:52 |
eng-rus |
|
be of one mind |
быть единомышленниками |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:35:25 |
eng-rus |
сл. |
animal rights movement |
движение за права животных (неолуддиты – экстремисты) |
Yeldar Azanbayev |
383 |
14:35:02 |
eng-rus |
авиац. |
AN standards |
авиационные стандарты армейской и военно-морской авиации (Air Force and Navy Aeronautical Standards) |
draugwath |
384 |
14:34:12 |
eng-rus |
сл. |
dead white men |
белые расисты (сексисты – классики) |
Yeldar Azanbayev |
385 |
14:33:44 |
eng-rus |
рел. |
murtad |
отступивший от ислама |
mayeristvan |
386 |
14:32:57 |
eng-rus |
сл. |
afrocentrist |
афроцентрист |
Yeldar Azanbayev |
387 |
14:32:55 |
eng-rus |
араб. |
ilhad |
уклон (unbelief; неверие, безверие, атеизм) |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:32:32 |
eng-rus |
араб. |
Ilhad |
безверие |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:31:52 |
eng-rus |
сл. |
vertically challenged |
карлик |
Yeldar Azanbayev |
390 |
14:31:10 |
eng-rus |
араб. |
ilhad |
безверие (unbelief) |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:30:50 |
eng-rus |
араб. |
ilhad |
неверие (unbelief) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:29:55 |
eng-rus |
рел., христ. |
live my faith |
жить по вере |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:28:59 |
eng-rus |
сл. |
Family Planning Center |
центр планирования семьи |
Yeldar Azanbayev |
394 |
14:28:58 |
eng-rus |
ГЭС. |
semi-spiral case |
неполноохватная спиральная камера (гидротурбины) |
alexikit |
395 |
14:28:44 |
eng-rus |
рел., христ. |
Arabic-speaking church |
церковь, проводящая службы на арабском языке |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:28:31 |
eng-rus |
сл. |
secular humanist |
атеист |
Yeldar Azanbayev |
397 |
14:26:36 |
eng-rus |
сл. |
non-traditional partners |
нетрадиционное партнёрство |
Yeldar Azanbayev |
398 |
14:23:34 |
rus-ger |
эк. |
экономический эксперт член Совета экономических экспертов при правительстве Германии |
Wirtschaftsweise |
nerdie |
399 |
14:23:23 |
eng-rus |
|
ramrod straight |
как кол проглотил, как истукан (иронично об осанке) |
DEniZZrus |
400 |
14:20:22 |
eng-rus |
мед. |
abnormal gait |
аномальная походка |
faddyfeme |
401 |
14:19:45 |
eng-rus |
ист. |
out of their historical context |
вне исторического контекста |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:19:44 |
eng-rus |
воен. |
knee smash |
удар коленом |
4uzhoj |
403 |
14:18:15 |
eng-rus |
араб. |
malahida |
уклонисты (those who left Islam and had become nonbelievers) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:17:12 |
eng-rus |
|
at the appointed times |
в предписанное время |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:17:02 |
eng-rus |
|
at the appointed times |
в положенное время |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:13:28 |
rus-ita |
вент. |
карманный фильтр |
filtro a sacco |
ryba744 |
407 |
14:12:45 |
eng-rus |
комп.граф. |
tile-based |
состоящий из плиток |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:11:35 |
rus-ger |
мед. |
иммунохроматографический |
immunchromatographisch |
Орешек |
409 |
14:06:47 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven |
событийно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:06:39 |
eng-rus |
банк. |
event-driven |
основанный на событиях |
Alik-angel |
411 |
14:06:28 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven model of programming |
модель событийно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:02:03 |
eng-rus |
ПО. |
dragging and dropping tiles |
перетаскивание плиток (напр., на экране) |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:00:49 |
eng-rus |
произв. |
under preparation |
ведётся подготовка |
Yeldar Azanbayev |
414 |
13:59:32 |
rus-ita |
квант.мех. |
принцип неопределённости Гейзенберга |
principio di indeterminazione di Heisenberg |
Avenarius |
415 |
13:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
production language |
язык разработки промышленного кода |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:56:50 |
eng-rus |
прогр. |
drag and drop |
с поддержкой перетаскивания объектов мышью |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:56:36 |
eng-rus |
прогр. |
drag and drop environment |
среда с поддержкой перетаскивания объектов мышью |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:56:21 |
rus-ita |
|
неопределённость |
indeterminazione |
Avenarius |
419 |
13:51:05 |
eng-rus |
футб. |
touchline ban |
запрет на руководство игрой команды из технической зоны (lingvolive.com) |
aldrignedigen |
420 |
13:48:13 |
eng-rus |
|
in a non-intrusive kind of way |
ненавязчиво |
Alex_Odeychuk |
421 |
13:47:39 |
eng-rus |
ИИ. |
conversational programming agent |
агент поддержки интерактивного программирования (a conversational programming agent will tell: Is this condition true right now? Would this rule fire? Why does that rule fail? and more in a non-intrusive kind of way) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:47:30 |
eng-rus |
ИИ. |
conversational programming agent |
агент поддержки диалогового программирования |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:47:11 |
eng-rus |
ИИ. |
conversational programming agent |
агент поддержки программирования в диалоговом режиме |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:46:50 |
eng-rus |
мед. |
catarrhal stage |
катаральная стадия |
faddyfeme |
425 |
13:44:20 |
eng-rus |
комп.граф. |
3D plotting |
построение трёхмерных диаграмм |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:43:05 |
eng-rus |
тех. |
interaction modalities |
способы взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:37:49 |
eng-rus |
|
with the support of |
при поддержке (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:37:36 |
eng-rus |
|
monthly limit |
ежемесячный лимит |
gtr |
429 |
13:35:56 |
eng-rus |
|
monthly limit |
месячный лимит |
gtr |
430 |
13:31:57 |
rus-ger |
юр. |
применимые правила и нормы |
geltende Vorschriften und Normen |
dolmetscherr |
431 |
13:31:42 |
eng-rus |
марк. |
drive value |
повышать эффективность (напр., бизнеса) To win budget for your programs, you must show how they drive value for your business.) |
rvps2001 |
432 |
13:26:57 |
eng-rus |
мед. |
drug prophylaxis |
лекарственная профилактика |
faddyfeme |
433 |
13:22:18 |
ger |
сокр. мед. |
REM |
Rapid-Eye-Movement (фаза сна, БДГ) |
kreecher |
434 |
13:19:32 |
eng-rus |
логист. |
Automated Broker Interface |
Автоматизированная брокерская система |
Alan_Agnayev |
435 |
13:19:25 |
eng-rus |
маш. |
design conditions |
конструктивные условия |
Sergei Aprelikov |
436 |
13:15:49 |
eng-rus |
рел. |
dowry payment |
махр |
margarita09 |
437 |
13:12:50 |
rus-fre |
тех. |
передняя соединительная коробка |
boite de raccord avant |
NumiTorum |
438 |
13:11:20 |
rus-ger |
мед. |
зоб |
Jodmangelkropf |
kreecher |
439 |
13:10:32 |
rus-fre |
тех. |
двойная батарея труб |
éléments doubles en tubes |
NumiTorum |
440 |
13:09:28 |
rus-fre |
тех. |
задняя соединительная коробка |
boite de raccord arrière |
NumiTorum |
441 |
13:06:42 |
eng-rus |
эк. |
as applying to |
если применить его, её к |
A.Rezvov |
442 |
13:06:32 |
eng |
сокр. произв. |
DHE |
downhole equipment |
Yeldar Azanbayev |
443 |
13:05:40 |
rus-fre |
тех. |
колено для выхода пара |
coude de sortie de vapeur |
NumiTorum |
444 |
13:05:32 |
rus-ita |
спорт. |
вымпел |
gagliardetto |
Avenarius |
445 |
13:00:08 |
rus-ita |
|
переговорщик |
negoziatore |
Avenarius |
446 |
12:59:41 |
eng-rus |
эк. |
commodity own rates |
собственные товарные ставки (теоретическая концепция, возникающая при рассмотрении процентных платежей в чисто бартерной экономике) |
A.Rezvov |
447 |
12:56:17 |
rus-lav |
воен. |
ракетница |
signālpistole |
Axamusta |
448 |
12:49:18 |
rus-ita |
|
просветительский |
illuministico |
Avenarius |
449 |
12:48:33 |
eng-rus |
фин. |
year-over-year |
год к году |
Dana2727 |
450 |
12:48:28 |
rus-ita |
|
просветительский |
illuminista |
Avenarius |
451 |
12:48:21 |
rus-fre |
тех. |
колено для выхода воды из дежектора |
coude de sortie d'eau du déjecteur |
NumiTorum |
452 |
12:47:26 |
eng-rus |
воен. |
bombs away! |
бомбы пошли |
sever_korrespondent |
453 |
12:44:55 |
rus-ita |
перен. |
оценивать |
soppesare |
Avenarius |
454 |
12:44:07 |
rus-ita |
|
прикидывать вес |
soppesare |
Avenarius |
455 |
12:41:28 |
eng-rus |
ИИ. |
rule-based visual programming language |
язык визуального программирования, основанного на правилах |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:39:04 |
eng-rus |
|
rinse one's mouth |
полоскать рот |
4uzhoj |
457 |
12:34:27 |
eng-rus |
|
State self-supporting enterprise. Certification testing center of heating equipment |
ДГП СВЦОО |
ROGER YOUNG |
458 |
12:31:51 |
eng-rus |
ИИ. |
programming by analogous examples |
программирование обучения на аналогичных примерах |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:30:22 |
eng-rus |
ИИ. |
semantical rewrite rule |
семантическое правило замены |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:29:42 |
eng-rus |
тех. |
local qualification commission |
местная квалификационная комиссия |
Anatoli Lag |
461 |
12:29:11 |
rus-spa |
нефт. |
коэффициент подвижности |
coeficiente de mobilidad |
serdelaciudad |
462 |
12:24:56 |
eng-rus |
комп.игр. |
AI-based game |
игра, основанная на использовании системы искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:23:54 |
eng-rus |
обр. |
STEM education |
образование в области точных наук (STEM – сокр. от "science, technology, engineering and mathematics") |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:23:00 |
eng-rus |
обр. |
STEM education |
STEM-образование (S – science, T – technology, E – engineering, M – mathematics. Или по-русски: естественные науки, технология, инженерное дело, математика. направление в образовании, при котором в учебных программах усиливается естественнонаучный компонент + инновационные технологии. Технологии используют даже в изучении творческих, художественных дисциплин. STEM is a curriculum based on the idea of educating students in four specific disciplines – science, technology, engineering and mathematics – in an interdisciplinary and applied approach. Rather than teach the four disciplines as separate and discrete subjects, STEM integrates them into a cohesive learning paradigm based on real-world applications.) |
VLZ_58 |
465 |
12:22:31 |
eng-rus |
ПО. |
computational science application |
приложение для научных вычислений |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:21:47 |
rus-ita |
бот. |
опунция |
fico d'India (Opuntia ficus-indica) |
Avenarius |
467 |
12:20:12 |
eng-rus |
ИИ. |
agent-based simulations |
имитационное моделирование процессов взаимодействия интеллектуальных агентов (русс. перевод взят из дисс.: Паронджанов С.С. Модели, методы и программные средства организации взаимодействия интеллектуальных агентов: дис. на соиск. учен. степ. канд. тех. наук. – М., 2008. – 185 c.) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:19:10 |
eng-rus |
контр.кач. |
advancement of the employee's rank |
повышение разряда |
Alex_UmABC |
469 |
12:16:32 |
eng-rus |
контр.кач. |
device designation |
наименование изделия |
Moiseeva |
470 |
12:13:28 |
eng-rus |
|
engage |
принять бой |
Рина Грант |
471 |
12:09:57 |
rus-fre |
тех. |
сдвоенные коробки |
boites jumelles |
NumiTorum |
472 |
12:09:50 |
eng-rus |
|
self-sabotaging |
вредящий себе |
AKarp |
473 |
12:07:11 |
rus-fre |
тех. |
направляющая доска для нарезки |
tôle guide pour le taraudage |
NumiTorum |
474 |
12:05:45 |
eng-rus |
соц.сети. |
bullet journal |
пунктовик (ежедневник, в котором записываются планы, задачи, идеи) |
EnglishAbeille |
475 |
12:05:38 |
rus-fre |
тех. |
направляющая доска |
tôle guide |
NumiTorum |
476 |
12:02:38 |
eng-rus |
электрич. |
push-pull test |
испытание на проталкивание-вытягивание |
Racooness |
477 |
12:00:01 |
rus-ger |
стом. |
стоматологический центр |
zahnmedizinisches Zentrum |
dolmetscherr |
478 |
11:56:40 |
eng-rus |
обр. |
learning through play |
игровое обучение |
Tamerlane |
479 |
11:55:00 |
eng-rus |
ИИ. |
agent-based simulations |
моделирование процессов взаимодействия интеллектуальных агентов |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:54:20 |
rus-ger |
телеком. |
кабельный органайзер телекоммуникационного шкафа |
Rangierkamm |
Soldat Schwejk |
481 |
11:54:11 |
eng-rus |
зуб.импл. |
regeneration firing |
регенерационный обжиг |
AndreiKitsei |
482 |
11:51:19 |
eng-rus |
обр. |
case problem |
ситуационная задача (Case study interviews require candidates to solve a case problem using analytical, problem solving and communication skills – The College of Liberal Arts, The University of Texas at Austin) |
Tamerlane |
483 |
11:48:11 |
eng-rus |
прогр. |
programming background |
специальная подготовка в области программирования |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:47:19 |
eng-rus |
прогр. |
drag-and-drop language |
язык программирования посредством перетаскивания визуальных управляющих конструкций на чертёж алгоритма (говоря о среде и языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:44:28 |
eng-rus |
социол. |
across gender as well as ethnicity |
независимо от половой и этнической принадлежности |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:43:57 |
eng-rus |
разг. |
dirty so-and-so |
редиска (вместо ругательств) |
4uzhoj |
487 |
11:43:48 |
eng-rus |
социол. |
across gender |
независимо от половой принадлежности |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:42:49 |
eng-rus |
полит. |
underrepresented community |
недостаточно представленное меньшинство |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:40:16 |
eng-rus |
комп.игр. |
game authoring tool |
инструмент авторской разработки игр |
Alex_Odeychuk |
490 |
11:39:45 |
eng-rus |
комп.игр. |
game authoring |
авторская разработка игр |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:39:11 |
eng-rus |
филос. |
conscious experience |
процесс сознания (заключительный этап процесса познания, который представляет собой многоэтапный психофизиологический феномен восприятия, обработки и создания новой информации, на каждом из этапов которого складываются определенные формы детерминации, обнаруживаются причинно-следственные связи, закономерности в информации об окружающем мире. С точки зрения отражения окружающей действительности в сознании, формы деятельности головного мозга человека сводятся к непрерывному анализу элементов окружающего мира и последующему синтезу их в виде целостного восприятия в целях адаптации поведения на основе достаточно точного, верного отражения окружающей действительности в сознании человека) |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:29:41 |
eng-rus |
микробиол. |
pooter |
эксгаустер |
Alexgrus |
493 |
11:29:20 |
rus-fre |
тех. |
вспомогательная паровая машина |
petit-cheval |
NumiTorum |
494 |
11:27:28 |
eng-rus |
спецсл. |
reliably sourced |
с указанием надёжного источника |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:26:37 |
eng-rus |
разг. |
one |
очень (от one hell of: He was one bad motherfucker. • Me, I'm thinking that this Daniella is one good looking dame.) |
4uzhoj |
496 |
11:23:46 |
eng-rus |
сист.без. |
suspicious activity |
подозрительная активность (напр., в аккаунте, на компьютере) |
dimock |
497 |
11:22:05 |
rus-fre |
тех. |
трубы излишнего пара |
vanne de trop plein de vapeur |
NumiTorum |
498 |
11:18:24 |
eng-rus |
разг. |
everything that moves |
все живое (в контексте) |
Рина Грант |
499 |
11:12:21 |
eng-rus |
прогр. |
visual programming language |
язык визуального программирования (язык программирования, позволяющий пользователям создавать программы графически, манипулируя программными элементами на чертеже алгоритма) |
ssn |
500 |
11:10:52 |
eng-rus |
тех. |
Hydraulic Power Unit |
гидравлический силовой агрегат |
Post Scriptum |
501 |
11:07:31 |
eng-rus |
тех. |
tighten to a torque |
затягивать моментом (Tighten to a torque of 40 Nm...) |
InnArt |
502 |
11:05:41 |
eng-rus |
ИТ. |
ANR |
Приложение не отвечает (ошибка) |
omsksp |
503 |
11:03:58 |
eng-rus |
прогр. |
allow automatic parallelization |
обеспечивать автоматическое распараллеливание программы |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:03:45 |
rus-fre |
тех. |
проводка поршневого штока |
guide de la tige piston |
NumiTorum |
505 |
11:03:13 |
eng-rus |
прогр. |
automatic program generation and documentation |
автоматическая генерация кода и документации |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:01:23 |
eng-rus |
ИТ. |
automatic program generation |
автоматическое получение объекта информатизации |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:01:12 |
eng-rus |
прогр. |
automatic program generation |
автоматическое получение кода |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:00:48 |
eng-rus |
прогр. |
online debugging |
интерактивная отладка |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:00:06 |
eng-rus |
прогр. |
visual programming approach |
подход к построению алгоритмов с позиции визуального программирования |
Alex_Odeychuk |
510 |
10:59:23 |
eng-rus |
прогр. |
visually transformed |
с управляющей графикой (говоря о языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
visually transformed language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
512 |
10:58:48 |
eng-rus |
прогр. |
program construction |
построение алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
513 |
10:58:21 |
eng-rus |
прогр. |
spatial grammar |
визуальный синтаксис (языка программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
514 |
10:57:50 |
eng-rus |
прогр. |
in an interactive way |
интерактивно |
Alex_Odeychuk |
515 |
10:57:17 |
eng-rus |
прогр. |
graphical element |
графическая фигура |
Alex_Odeychuk |
516 |
10:56:48 |
eng-rus |
|
production test equipment |
оборудование для испытаний серийного изделия |
Post Scriptum |
517 |
10:56:04 |
eng-rus |
прогр. |
icon-based language |
язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
518 |
10:49:52 |
eng-rus |
сл. |
hopped up |
под кайфом |
oliversorge |
519 |
10:49:32 |
eng-rus |
сл. |
hopped up |
под наркотой |
oliversorge |
520 |
10:45:19 |
eng-rus |
бизн. |
scienter |
умысел |
Ying |
521 |
10:42:44 |
eng-rus |
прогр. |
visual 2D programming |
двумерное визуальное программирование |
Alex_Odeychuk |
522 |
10:36:01 |
rus-fre |
|
обездвиженный |
paralysé |
Dehon Hэlгne |
523 |
10:31:12 |
eng-rus |
|
items |
выкладки (из статьи) |
MonkeyLis |
524 |
10:30:00 |
eng-rus |
прогр. |
flowchart-based programming |
программирование обработки потоков данных |
Alex_Odeychuk |
525 |
10:29:48 |
eng-rus |
|
kick up the backside |
наподдать под зад |
MonkeyLis |
526 |
10:29:31 |
eng-rus |
|
good purposes |
благие цели |
SirReal |
527 |
10:29:16 |
eng-rus |
прогр. |
icon-based programming |
программирование с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
528 |
10:28:42 |
eng-rus |
филос. |
represent relations |
представлять собой отношения |
Alex_Odeychuk |
529 |
10:28:07 |
rus-fre |
|
коммерческий адрес |
adresse professionnelle |
ROGER YOUNG |
530 |
10:26:50 |
eng-rus |
прогр. |
dataflow programming |
программирование с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
531 |
10:25:40 |
eng-rus |
прогр. |
secondary notation |
вторичная нотация |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:25:24 |
eng-rus |
прогр. |
elements of syntax |
элементы синтаксиса |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:24:46 |
eng-rus |
прогр. |
programming with visual expressions |
программирование с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:24:27 |
eng-rus |
прогр. |
visual expressions |
управляющая графика (в языке программирования с управляющей графикой) |
Alex_Odeychuk |
535 |
10:23:35 |
eng-rus |
прогр. |
VPL |
язык программирования с управляющей графикой (сокр. от "visual programming language") |
Alex_Odeychuk |
536 |
10:23:15 |
eng-rus |
прогр. |
VPL |
язык визуального программирования (сокр. от "visual programming language") |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:23:08 |
eng-rus |
произв. |
facilities modernization |
модернизация мощностей |
Salabayos |
538 |
10:22:18 |
eng-rus |
мед. |
white-to-white |
от белого до белого (расстояние) |
вася1191 |
539 |
10:22:13 |
rus-fre |
|
адрес компании |
adresse professionnelle |
ROGER YOUNG |
540 |
10:21:56 |
rus-fre |
|
служебный адрес |
adresse professionnelle |
ROGER YOUNG |
541 |
10:19:40 |
eng |
сокр. мед. |
WTW |
white-to-white |
вася1191 |
542 |
10:17:36 |
eng-rus |
произв. |
assume control over |
брать контроль на себя |
Yeldar Azanbayev |
543 |
10:15:45 |
eng-rus |
воен. |
functional |
небоевой (Когда речь идёт о functional units, то имеются в виду формирования, задачей которых является выполнение функций по одному из видов обеспечения (инженерные, технического обеспечения и т.п.), противопоставляются боевым формированиям) |
Киселев |
544 |
10:14:56 |
rus-ita |
|
подвести |
fallire nell'incarico |
Assiolo |
545 |
10:14:27 |
rus-ita |
|
расквасить нос |
spaccare la faccia (более широкое, перен.) |
Assiolo |
546 |
10:13:41 |
rus-ita |
|
расквасить нос |
spaccare il naso |
Assiolo |
547 |
10:11:23 |
eng-rus |
произв. |
causes of incident |
причины инцидента |
Yeldar Azanbayev |
548 |
10:09:56 |
eng-rus |
произв. |
investigation into the circumstances surrounding |
расследование обстоятельств |
Yeldar Azanbayev |
549 |
10:09:48 |
eng-rus |
трансп. |
long-distance trucker |
дальнобойщик (Am.) |
Andrey Truhachev |
550 |
10:07:35 |
rus-ita |
|
подвести |
deludere le aspettative (кого-л. - di qc) |
Assiolo |
551 |
10:07:07 |
rus-ita |
|
подводить |
non essere all'altezza del compito affidato |
Assiolo |
552 |
10:01:07 |
rus-spa |
обр. |
МБОУ |
Institución Educacional Municipal Presupuestaria |
Catalina26 |
553 |
9:56:33 |
rus-ger |
тех. |
обратный инжиниринг |
Rückentwicklung |
Александр Рыжов |
554 |
9:52:06 |
eng-rus |
СМИ. |
backchannel |
втайне передавать "сливать" информацию (из ленты MSN:The cable network accepted Brazile's resignation on Oct. 14 after it learned about her undisclosed role in back-channeling questions intended for a CNN-sponsored primary debate to Hillary Clinton's campaign.) |
andreon |
555 |
9:51:34 |
eng-rus |
произв. |
give warning |
объявлять выговор |
Yeldar Azanbayev |
556 |
9:42:39 |
eng-rus |
кул. |
canard magnifique |
манифик из утки |
Technical |
557 |
9:41:25 |
rus-ita |
|
печатать |
battere (на машинке, на компьютере) |
gorbulenko |
558 |
9:41:01 |
eng-rus |
кул. |
high-end fish species |
ценные породы рыб |
Technical |
559 |
9:39:08 |
eng-rus |
кул. |
prime fish |
ценные породы рыб |
Technical |
560 |
9:38:44 |
eng-rus |
маш. |
tie-bar-less technology |
бесколонная технология (технология литья фирмы Engel, Австрия) |
BabaikaFromPechka |
561 |
9:34:01 |
rus-ita |
перен. |
ждать |
cercare (Cerco l’estate tutto l’anno.) |
gorbulenko |
562 |
9:32:15 |
eng-rus |
мед. |
speckle-tracking |
спекл-трекинг (методика оценки глобальной и локальной кинетики и деформации миокарда при Эхо-КГ) |
Игорь_2006 |
563 |
9:24:04 |
rus-fre |
мор. |
подвижная переборка |
cloison mobile |
NumiTorum |
564 |
9:22:14 |
rus-fre |
тех. |
крышка на трубы |
obturateur du dessus des tubes |
NumiTorum |
565 |
9:21:45 |
rus-fre |
тех. |
передняя филёнка |
montant de façade |
NumiTorum |
566 |
9:21:16 |
rus-fre |
тех. |
задняя филёнка |
panneau arrière |
NumiTorum |
567 |
9:19:23 |
rus-fre |
тех. |
крайняя филёнка |
panneau extrème |
NumiTorum |
568 |
9:18:46 |
rus-fre |
тех. |
задняя крестовина |
croisillon arrière |
NumiTorum |
569 |
9:18:07 |
rus-fre |
мор. |
крайняя переборка |
cloison extrème |
NumiTorum |
570 |
9:16:34 |
rus-fre |
|
зольниковый ящик |
coffre de cendrier |
NumiTorum |
571 |
9:10:50 |
eng-rus |
разг. |
keep a low profile |
молчать и не высовываться (Until his appointment becomes official, Ted is keeping a low profile.) |
Val_Ships |
572 |
9:08:13 |
eng-rus |
мед. |
regional stroke-volume |
регионарный систолический объём (proz.com) |
Игорь_2006 |
573 |
9:06:32 |
eng-rus |
разг. |
keep a low profile |
не привлекать излишнего внимания (The local people are not always pleasant to strangers, who are warned to keep a low profile while visiting.) |
Val_Ships |
574 |
8:57:32 |
eng-rus |
разг. |
keep a low profile |
не мозолить глаза |
Val_Ships |
575 |
8:55:01 |
eng-rus |
разг. |
keep a low profile |
не светиться (перен.) |
Val_Ships |
576 |
8:51:40 |
eng-rus |
разг. |
go after |
гнаться по пятам (pursue or hunt down someone) |
Val_Ships |
577 |
8:47:51 |
eng-rus |
бизн. |
for variety |
для разнообразия |
Johnny Bravo |
578 |
8:46:15 |
eng-rus |
разг. |
go after |
гоняться за (кем-либо; to chase or follow someone in order to catch) |
Val_Ships |
579 |
8:45:50 |
rus-ger |
мед. |
синовиальная оболочка сустава |
Synovialis (Synonyme: Gelenkschleimhaut, Gelenkinnenhaut, Membrana synovialis, Gelenkmembran, Synovialmembran, Synovialschleimhaut) |
folkman85 |
580 |
8:40:35 |
eng-rus |
разг. |
go after |
подвергать преследованиям (he never went after saints, only sinners) |
Val_Ships |
581 |
8:38:11 |
eng-rus |
кул. |
smoked in-house |
собственного копчения |
Technical |
582 |
8:31:55 |
eng-rus |
образн. |
lower the boom on |
перейти дорогу (кому-либо; someone/something) |
Andrey Truhachev |
583 |
8:31:02 |
eng-ger |
обр. |
lower the boom on sb./sth. |
Einhalt gebieten |
Andrey Truhachev |
584 |
8:30:11 |
rus-ger |
обр. |
перейти дорогу кому-либо |
Einhalt gebieten jemandem/etwas |
Andrey Truhachev |
585 |
8:29:45 |
eng-rus |
|
shaved down to a scalp |
бритый наголо |
Val_Ships |
586 |
8:23:07 |
eng-rus |
журн. |
embedded journalist |
журналист, прикомандированный к военному подразделению в зоне конфликта (a journalist attached to a military unit during a conflict) |
Val_Ships |
587 |
8:15:27 |
eng-rus |
|
have along |
внимательно смотреть (телепередачу) |
YudinMS |
588 |
8:02:57 |
eng-rus |
журн. |
embedded |
прикомандированный к военному подразделению (в зоне конфликта: an embedded journalist) |
Val_Ships |
589 |
7:51:38 |
eng-rus |
|
seat of the regional government |
административный центр (в контексте)) |
4uzhoj |
590 |
7:31:17 |
eng-rus |
нефт. |
running tool |
"спускатель" |
Johnny Bravo |
591 |
7:12:34 |
rus-spa |
обр. |
ловить журавля в небе |
buscar pan de trastrigo |
Alena_V-Z |
592 |
6:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
suck out all or a quantity of |
повысосать |
Gruzovik |
593 |
6:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
show oneself |
повысовываться |
Gruzovik |
594 |
6:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put out one after another |
повысовывать |
Gruzovik |
595 |
6:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jump out of all or many |
повыскакивать |
Gruzovik |
596 |
6:08:49 |
eng-rus |
|
papered over |
заклеенный (бумагой) |
4uzhoj |
597 |
6:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
повыситься |
Gruzovik |
598 |
6:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
heighten |
повысить (pf of повышать) |
Gruzovik |
599 |
6:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
augmenter |
повыситель |
Gruzovik |
600 |
5:54:07 |
eng-rus |
авто. |
automatic traction control system |
система автоматического управления тяговым усилием |
VASILY PRO |
601 |
5:51:46 |
eng-rus |
разг. |
the gloves came off |
они развязали нам руки (Earlier that year, President Bush declared that the Geneva conventions do not protect Taliban and al-Qaida suspects in US custody. "After 9/11," as the CIA's then counterterror chief Cofer Black infamously put it, "the gloves came off.") |
4uzhoj |
602 |
5:47:14 |
eng-rus |
|
bend someone's head back |
запрокинуть голову (кому-либо) His Communist captors, he said, "would bend my head back, put a towel over my face and pour water over the towel. I could not breathe.") |
4uzhoj |
603 |
5:32:50 |
rus-ger |
мед. |
радикальность |
Radikalität |
Лорина |
604 |
5:31:36 |
rus-ger |
онк. |
узловая стадия |
nodales Stadium |
Лорина |
605 |
5:27:53 |
eng-rus |
воен. |
bombs away! |
огонь! |
sever_korrespondent |
606 |
5:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crawl out one after another of all or many |
повылазить (= повылезать) |
Gruzovik |
607 |
5:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw out all or a number of |
повыкидывать |
Gruzovik |
608 |
5:09:48 |
rus-ger |
онк. |
саркома Капоши |
Kaposi-Sarkom |
Лорина |
609 |
4:51:10 |
eng-rus |
профс. |
pay inequality |
различия в оплате труда |
Кунделев |
610 |
4:46:30 |
eng-rus |
|
lean |
облокотить (Colin and Quinn jerked Horst up off the floor, leaned him against a wall, and stepped aside. // She lifted him and leaned him against a wall. Then she put her back to him and pulled his arms over her shoulders.) |
4uzhoj |
611 |
4:46:09 |
eng-rus |
бизн. |
proxy statement/prospectus |
единый перечень вопросов для голосования/проспект |
Ying |
612 |
4:40:50 |
eng-rus |
|
headfirst |
лбом (I keep running headfirst into a wall and hoping the wall gives.) |
4uzhoj |
613 |
4:40:35 |
eng-rus |
|
headfirst |
головой (I keep running headfirst into a wall and hoping the wall gives.) |
4uzhoj |
614 |
4:32:20 |
rus-ger |
|
прилагать усилия |
sich Dat. die Mühe machen |
Andrey Truhachev |
615 |
4:30:56 |
rus-ger |
разг. |
утруждаться |
sich Dat. die Mühe machen |
Andrey Truhachev |
616 |
4:29:49 |
eng-rus |
разг. |
take the trouble |
заморачиваться |
Andrey Truhachev |
617 |
4:28:18 |
rus-ger |
разг. |
заморачиваться |
sich Dat. Gedanken machen |
Andrey Truhachev |
618 |
4:21:56 |
eng-rus |
логист. |
LSS |
Надбавка за низкое содержание серы в топливе (экологический сбор; Low Surplur Surcharge/Low Surplur Fuel Surcharge; взято с сайта vdnk.ru) |
aranyes |
619 |
4:13:14 |
rus-ger |
мед. |
явка |
Vorstellung |
Лорина |
620 |
4:12:10 |
eng-rus |
идиом. |
everything is relative |
всё относительно (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
621 |
4:07:50 |
rus-ger |
станк. |
планка нижнего зацепления |
Untergriffleiste |
matecs |
622 |
4:06:49 |
eng-rus |
|
return to consciousness |
прийти в сознание (He returned to consciousness once more and asked for prayer. // When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds.) |
4uzhoj |
623 |
4:03:37 |
rus-ger |
фарм. |
банеоцин |
Baneocin |
Лорина |
624 |
4:01:16 |
rus-ger |
мед. |
ЛЭК |
therapeutische Elektrokoagulation |
Лорина |
625 |
4:00:59 |
rus |
мед. |
лечебная электрокоагуляция |
ЛЭК |
Лорина |
626 |
4:00:45 |
rus-ger |
мед. |
лечебная электрокоагуляция |
therapeutische Elektrokoagulation |
Лорина |
627 |
3:59:59 |
rus |
сокр. мед. |
ЛЭК |
лечебная электрокоагуляция |
Лорина |
628 |
3:44:22 |
eng-rus |
стр. |
process column |
технологическая колонна |
Serge1985 |
629 |
3:42:22 |
eng-rus |
анат. |
first digit |
большой палец (Не путать с "first finger" (указательным пальцем) – the first digit is the thumb | За примечание спасибо пользователю moevot) |
4uzhoj |
630 |
3:37:43 |
eng-rus |
|
cadastral surveying |
идентификация земель |
Habarovka |
631 |
3:34:55 |
eng-rus |
ИТ. |
hacker attack |
хакерский взлом |
Andrey Truhachev |
632 |
3:34:36 |
rus-ger |
ИТ. |
атака хакеров |
Hacker-Angriff |
Andrey Truhachev |
633 |
3:34:22 |
rus-ger |
ИТ. |
атака хакеров |
Hackerangriff |
Andrey Truhachev |
634 |
3:34:06 |
eng-rus |
ИТ. |
hacker attack |
атака хакеров |
Andrey Truhachev |
635 |
3:32:01 |
rus-ger |
ИТ. |
хакерская атака |
Hackerangriff |
Andrey Truhachev |
636 |
3:20:19 |
eng-rus |
|
multiple |
несколько (Sometimes I had multiple appointments scheduled in both Seneca and Greenville on the same day.) |
4uzhoj |
637 |
3:19:52 |
eng-rus |
|
multiple |
много (в значении "несколько", "больше двух") The Hotel & Staff have good potential. However I had multiple issues during my stay.) |
4uzhoj |
638 |
3:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
invent |
повыдумывать |
Gruzovik |
639 |
3:07:28 |
eng-rus |
страх. |
medically necessary |
необходимый по медицинским показаниям |
DC |
640 |
3:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pull out one after another |
повыдёргивать |
Gruzovik |
641 |
2:54:11 |
eng |
сокр. |
ENEA |
East and North-East Asia |
Ying |
642 |
2:52:38 |
eng-rus |
общ.орг. |
NEASPEC |
Субрегиональная программа по экологическому сотрудничеству в Северо-Восточной Азии (North-East Asian Subregional Programme for Environmental Cooperation) |
Ying |
643 |
2:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
howl from time to time of animals, the wind, etc |
повывать |
Gruzovik |
644 |
2:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
throw out all or a quantity of |
повыбрасывать |
Gruzovik |
645 |
2:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wear oneself out |
повыбиться из сил |
Gruzovik |
646 |
2:48:12 |
eng-rus |
|
associate |
окружающий |
Andrew Goff |
647 |
2:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
knock the nonsense out of |
повыбить дурь из кого-либо (someone) |
Gruzovik |
648 |
2:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
knock out one after another all or a number of |
повыбивать |
Gruzovik |
649 |
2:39:28 |
rus-ger |
ИТ. |
время печати |
Druckzeitpunkt |
Лорина |
650 |
2:39:13 |
eng-rus |
мор. |
opening port |
открываемый иллюминатор |
ClaudiaM |
651 |
2:37:45 |
eng-rus |
|
state |
уровня штата |
DC |
652 |
2:35:45 |
eng-rus |
мор. |
batten main |
грот с латами |
ClaudiaM |
653 |
2:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
like yesterday |
по-вчерашнему |
Gruzovik |
654 |
2:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
reiterate |
повторять (impf of повторить) |
Gruzovik |
655 |
2:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
repetition rate |
повторяемость |
Gruzovik |
656 |
2:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
reafforestation |
повторное облесение |
Gruzovik |
657 |
2:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
flowering again |
повторно-цветущий |
Gruzovik |
658 |
2:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
trichotomous |
повторно-трёхвильчатый |
Gruzovik |
659 |
2:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
symmetrical repetition |
симметрическая повторность |
Gruzovik |
660 |
2:27:53 |
eng-rus |
мор. |
secondary winch |
вспомогательная лебёдка |
ClaudiaM |
661 |
2:27:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
frequency |
повторность |
Gruzovik |
662 |
2:27:20 |
eng-rus |
мор. |
primary winch |
основная лебёдка |
ClaudiaM |
663 |
2:25:55 |
rus-est |
|
стороннее лицо |
väline isik |
ВВладимир |
664 |
2:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
decompound |
повторно-сложный |
Gruzovik |
665 |
2:23:41 |
eng-rus |
мор. |
fixed port |
глухой иллюминатор |
ClaudiaM |
666 |
2:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittent |
повторно-кратковременный |
Gruzovik |
667 |
2:20:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
resublime |
повторно перегонять |
Gruzovik |
668 |
2:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
battologize |
повториться (pf of повторяться; keep repeating needlessly) |
Gruzovik |
669 |
2:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
refresher course |
повторительный курс |
Gruzovik |
670 |
2:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
recapitulatory |
повторительный |
Gruzovik |
671 |
2:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
repeated |
повторительный |
Gruzovik |
672 |
2:08:19 |
eng-rus |
|
low-achieving student |
слабый студент (Teachers also reported sharp increases in writing levels – particularly amongst low-achieving students and learners from low-income families – alongside increased attainment in subjects across the curriculum, not just in English and drama – by Royal Shakespeare Company) |
Tamerlane |
673 |
2:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rehearser |
повторитель |
Gruzovik |
674 |
1:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
rote review |
механическое повторение |
Gruzovik |
675 |
1:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rerun |
повторение |
Gruzovik |
676 |
1:54:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reiteration |
повтор |
Gruzovik |
677 |
1:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik тлв. |
double image |
повтор |
Gruzovik |
678 |
1:51:38 |
eng-rus |
|
survived to our days |
дошедший до наших дней |
Windystone |
679 |
1:51:01 |
eng-rus |
бизн. |
business controller |
бизнес-контролёр (The Business Controller oversees the business and financial operations of an institution and shares responsibility for the organization’s economic and financial performance. They perform financial analysis, develop financial planning processes and design and implement overall business plans. Business Controllers work as partners with the financial department, sometimes working directly with the Chief Financial Officer, and play a key role in supporting them. They work in a variety of industries, both public and private.) |
gtr |
680 |
1:50:29 |
eng-rus |
сокр. |
RN |
прямо сейчас (right now) |
maystay |
681 |
1:37:03 |
eng-rus |
|
tricky decision |
сложное решение |
maystay |
682 |
1:35:51 |
eng-rus |
лесозаг. |
Тimber! |
Бойся! (Предупреждение о падении срубленного/спиленного дерева) |
leonidych |
683 |
1:12:51 |
eng-rus |
уст. |
con |
ботан |
mainbrain |
684 |
1:11:07 |
eng-rus |
онк. |
EIN |
Эндометриальная интраэпителиальная неоплазия |
aguane |
685 |
1:10:34 |
eng-rus |
сл. |
con |
шулер |
MichaelBurov |
686 |
1:06:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
universal |
повсюдный |
Gruzovik |
687 |
1:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
meet |
повстречаться |
Gruzovik |
688 |
1:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
meet |
повстречать |
Gruzovik |
689 |
1:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get up of all or many |
повстать |
Gruzovik |
690 |
1:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebellion |
повстанчество |
Gruzovik |
691 |
0:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
insurrectional |
повстанский (= повстанческий) |
Gruzovik |
692 |
0:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebellious |
повстанский (= повстанческий) |
Gruzovik |
693 |
0:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
revolt |
повстание |
Gruzovik |
694 |
0:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get up of all or many |
повставать |
Gruzovik |
695 |
0:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jump up one after another |
повскакивать (= повскакать) |
Gruzovik |
696 |
0:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jump up one after another |
повскакать |
Gruzovik |
697 |
0:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
hourly |
повсечасный |
Gruzovik |
698 |
0:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
in all places |
повсеместный |
Gruzovik |
699 |
0:49:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
universality |
повсеместность |
Gruzovik |
700 |
0:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
in all places |
повсеместно |
Gruzovik |
701 |
0:44:48 |
eng-rus |
|
downhill runs |
спуски (The track is made up entirely of bends, steep uphill climbs and fast downhill runs.) |
4uzhoj |
702 |
0:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
everyday occurrence |
повседневный случай |
Gruzovik |
703 |
0:43:58 |
eng-rus |
|
uphill climbs |
подъёмы (The track is made up entirely of bends, steep uphill climbs and fast downhill runs.) |
4uzhoj |
704 |
0:43:57 |
eng-rus |
|
topple |
положить конец |
SirReal |
705 |
0:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
daily occurrence |
повседневность |
Gruzovik |
706 |
0:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
everyday |
повседневно |
Gruzovik |
707 |
0:41:29 |
eng-rus |
|
unmistakable |
специфический (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
708 |
0:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the hour, day, week, etc |
повременная плата |
Gruzovik |
709 |
0:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
periodic |
повременный |
Gruzovik |
710 |
0:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
periodically |
повременно |
Gruzovik |
711 |
0:31:50 |
rus-fre |
авто. |
автотренажёр |
simulateur de conduite |
Lena2 |
712 |
0:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wait a little with |
повременить |
Gruzovik |
713 |
0:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
mentally-deranged person |
повреждённая |
Gruzovik |
714 |
0:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
mentally-deranged person |
повреждённый |
Gruzovik |
715 |
0:26:05 |
eng-rus |
|
know your enemy |
познай врага своего |
SirReal |
716 |
0:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
mentally deranged |
повреждённый в уме |
Gruzovik |
717 |
0:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
deranged |
повреждённый |
Gruzovik |
718 |
0:25:06 |
eng-rus |
собак. |
hyper |
гиперактивная собака |
VLZ_58 |
719 |
0:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
inoperable |
повреждённый |
Gruzovik |
720 |
0:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
combat damage |
боевое повреждение |
Gruzovik |
721 |
0:21:17 |
eng-rus |
тех. |
oscillating U-tube method |
метод с применением осциллирующей U-образной трубки (при измерении плотности) |
svetroom |
722 |
0:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
vitiation |
повреждение |
Gruzovik |
723 |
0:20:35 |
eng-rus |
|
virtuous circle |
благотворный цикл (с) Птенчик) |
SirReal |
724 |
0:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
damage |
повреждать (impf of повредить) |
Gruzovik |
725 |
0:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
fault rate |
повреждаемость |
Gruzovik |
726 |
0:14:37 |
eng-rus |
мед. |
condition |
болезнь |
VLZ_58 |
727 |
0:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become mentally deranged |
повредиться в уме |
Gruzovik |
728 |
0:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fail |
повредиться (pf of повреждаться) |
Gruzovik |
729 |
0:09:21 |
eng-rus |
сл. |
jerk off |
шкурку гонять |
VLZ_58 |
730 |
0:08:30 |
eng-rus |
сл. |
prostitute |
шкура |
VLZ_58 |
731 |
0:07:48 |
eng-rus |
нарк.жарг. поясн. |
inject drugs |
ширяться |
VLZ_58 |
732 |
0:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
harm |
повредить |
Gruzovik |
733 |
0:05:44 |
eng-rus |
разг. |
ants in one's pants |
шило в жопе |
VLZ_58 |
734 |
0:03:02 |
eng-rus |
сл. |
prick |
шершавый |
VLZ_58 |
735 |
0:02:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
wrecker |
повредитель |
Gruzovik |
736 |
0:01:20 |
eng-rus |
|
know one's way around |
ориентироваться на местности |
4uzhoj |