1 |
23:59:06 |
eng-rus |
делов. |
regulatory risk |
риск изменения нормативно-правовой базы (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
эк. |
large and mid-cap Chinese companies |
китайский крупный и средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:01 |
eng-rus |
эк. |
large companies |
крупный бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:01 |
eng-rus |
эк. |
mid-cap companies |
средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:16 |
eng-rus |
эк. |
large and mid-cap companies |
крупный и средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:42:38 |
eng-rus |
мед. |
woman of childbearing potential |
женщина, способная к деторождению |
Andy |
7 |
23:42:37 |
eng |
сокр. гемат. |
FG |
fibrinogen |
igisheva |
8 |
23:41:49 |
rus |
сокр. гемат. |
ФГ |
фибриноген |
igisheva |
9 |
23:41:29 |
eng-rus |
мед. |
weighted mean glucose |
взвешенный средний уровень глюкозы |
Andy |
10 |
23:36:15 |
eng-rus |
мед. |
proton density fat fraction |
протонная плотность жировой фракции (PDFF) |
Andy |
11 |
23:21:13 |
eng-rus |
взрывч. |
stick of dynamite |
динамитная шашка |
Allinory |
12 |
23:09:35 |
eng-rus |
клин.иссл. |
throughout the protocol |
по всему тексту протокола |
Andy |
13 |
23:02:40 |
eng |
сокр. биохим. |
CHL |
cholesterol |
igisheva |
14 |
22:53:13 |
eng-rus |
мед. |
clinical practice guideline |
руководство по клинической практике |
Olga47 |
15 |
22:51:32 |
rus-fre |
социол. |
неразложимый |
irréductible |
intolerable |
16 |
22:42:09 |
rus-ger |
стр. |
химическая капсула |
Mörtelpatrone (составная часть химического анкера) |
Bursch |
17 |
22:35:22 |
eng-rus |
образн. |
back-stabbing |
вероломный |
4uzhoj |
18 |
22:29:07 |
eng |
произв. |
sequenced in-line supply |
SILS |
MichaelBurov |
19 |
22:28:41 |
eng |
сокр. произв. |
SILS |
sequenced in-line supply |
MichaelBurov |
20 |
22:07:40 |
rus-ita |
свет. |
грунтовое освещение |
luce terrena |
Rossinka |
21 |
21:41:40 |
eng-rus |
общ. |
get over a shock |
оправиться от потрясения |
Abysslooker |
22 |
21:34:51 |
eng-rus |
общ. |
ruin |
прерывать (какое-либо состояние, ощущение и т.п.) |
Abysslooker |
23 |
21:34:19 |
eng-rus |
инт. |
click counter |
счетчик переходов (на вебсайтах) |
YuliaO |
24 |
21:30:20 |
eng-rus |
биол. |
anthropogenic activity |
антропогенная деятельность |
iwona |
25 |
21:15:08 |
eng-rus |
клин.иссл. |
research variable |
исследуемая переменная |
Andy |
26 |
21:06:43 |
rus-ita |
одеж. |
втачной рукав |
giromanica ancorato |
Yasmina7 |
27 |
20:53:34 |
rus-ger |
общ. |
он/она наконец понял в чём дело |
der Groschen ist gefallen (er/sie hat es kapiert) |
Gaist |
28 |
20:51:28 |
eng-rus |
сл. |
grunt work |
чёрная работа |
Olya34 |
29 |
20:36:33 |
eng-rus |
мтв. |
cannot |
запрещается (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:34:24 |
rus-fre |
общ. |
антивакцинаторство |
les antivax (общественное движение, оспаривающее эффективность, безопасность и правомерность вакцинации, в частности — массовой вакцинации. Скептическое отношение к вакцинации включает в себя полный отказ от вакцинаций, отказ от отдельных вакцин, а также изменение сроков и схем иммунизации относительно рекомендуемых медицинскими организациями. Согласно заключению экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), доводы антивакцинаторов не подтверждаются научными данными и характеризуются как тревожное и опасное заблуждение. В 2019 году ВОЗ включила недоверие к вакцинации в список десяти глобальных угроз для здоровья населения. Отказ от вакцин часто приводит к вспышкам заболеваний и смертям от болезней, которые можно предотвратить с помощью вакцин. // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:31:17 |
rus-fre |
полит. |
и это ещё более дискредитирует |
et un fait qui décrédibilise encore un peu plus (кого именно // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:30:32 |
rus-fre |
ритор. |
ещё более |
encore un peu plus (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:29:50 |
rus-fre |
полит. |
их политические сторонники |
leurs soutiens politiques (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:28:53 |
rus-fre |
ритор. |
это предмет гордости |
c'est une fierté (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:25:00 |
rus-fre |
ист. афган. |
талибы |
les talibans (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:23:44 |
rus-fre |
фин. |
система денежных переводов |
spécialiste des transferts de fonds (Les Echos, 2021: Le spécialiste des transferts de fonds Western Union - система денежных переводов "Western Union") |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:23:30 |
eng-spa |
здрав. |
3'-azido-2', 3'-dideoxythymidine |
retrovir |
chizhikchi |
38 |
20:22:56 |
rus-fre |
фин. |
денежный перевод |
transfert de fonds (мн.ч. - transferts de fonds // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:22:15 |
rus-fre |
фин. |
денежный перевод |
transfert d'argent (мн.ч. - transferts d'argent // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:21:48 |
rus-fre |
фин. |
возобновить операции |
reprendre ses opérations (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:20:35 |
eng |
сокр. кард. |
VES |
ventricular extrasystoles |
igisheva |
42 |
20:02:15 |
eng-rus |
общ. |
fixation dot |
точка фиксации (точка, на которой фиксируется взгляд смотрящего) |
alenushpl |
43 |
19:56:32 |
rus-ger |
общ. |
точка фиксации |
Fixierpunkt (точка, на которой фиксируется взгляд смотрящего) |
alenushpl |
44 |
19:52:19 |
rus-ita |
общ. |
кондиционный |
standard |
spanishru |
45 |
19:43:53 |
rus-ger |
общ. |
колеоптерология |
Käferkunde |
marinik |
46 |
19:43:08 |
rus-ger |
энт. |
колеоптеролог |
Koleopterologe |
marinik |
47 |
19:42:33 |
rus-ger |
энт. |
колеоптерология |
Koleopterologie |
marinik |
48 |
19:41:52 |
rus-ger |
биол. |
колеоптерологический |
koleopterologisch |
marinik |
49 |
19:31:04 |
eng-rus |
общ. |
dismiss a possibility |
исключать возможность |
Abysslooker |
50 |
19:03:51 |
eng-rus |
общ. |
against all odds |
наперекор всему |
Anglophile |
51 |
18:57:42 |
eng-rus |
кул. |
mixing bowl |
дежа |
singeline |
52 |
18:42:04 |
rus-tgk |
общ. |
медальон |
медалион |
В. Бузаков |
53 |
18:39:45 |
rus-tgk |
общ. |
лента ордена |
тасмаи орден |
В. Бузаков |
54 |
18:38:41 |
rus-tgk |
общ. |
маршальская звезда |
ситораи маршал |
В. Бузаков |
55 |
18:37:38 |
rus-tgk |
воен. |
увольнять в запас |
ба эҳтиёт рухсат додан |
В. Бузаков |
56 |
18:22:46 |
eng-rus |
юр. |
website policy |
политика сайта |
Leonid Dzhepko |
57 |
18:13:01 |
eng-rus |
идиом. |
no doubt about it |
вне всяких сомнений (No doubt about it, the fans are disappointed in the team.) |
Shabe |
58 |
18:11:54 |
eng-rus |
юр. |
age rating |
возрастная классификация информационной продукции |
Leonid Dzhepko |
59 |
17:44:34 |
eng-rus |
психол. |
separation distress |
сепарационная тревога |
AnnaFenhel |
60 |
17:43:11 |
eng-rus |
общ. |
that's what I'm talking about |
вот это я понимаю |
SergeiAstrashevsky |
61 |
17:31:37 |
eng-rus |
клин.иссл. |
human repeat insult patch test |
аппликационная кожная проба (используется для оценки сенсибилизирующего потенциала различных веществ) |
Dimpassy |
62 |
17:23:35 |
rus-spa |
юр. |
охотник за головами |
cazarrecompensas (wikipedia.org) |
Guaraguao |
63 |
17:05:24 |
rus-fre |
общ. |
какая сегодня погода? |
quel temps fait-il ? |
sophistt |
64 |
17:00:04 |
eng-rus |
общ. |
forever after |
с тех пор навсегда |
Beforeyouaccuseme |
65 |
16:39:42 |
eng-rus |
психол. |
approach anxiety |
страх подхода (при знакомстве) |
lexicographer |
66 |
16:38:27 |
rus-lav |
обр. |
группа продлённого дня |
pagarinātās dienas grupa |
dkuzmin |
67 |
16:36:12 |
rus-ita |
разг. |
прямиком |
dritto |
Olya34 |
68 |
16:35:35 |
rus-ita |
разг. |
уматывать |
tagliare la corda |
Olya34 |
69 |
16:34:27 |
rus-ita |
одеж. |
вырез лодочка |
collo a schiffer |
Yasmina7 |
70 |
16:28:45 |
rus-ita |
общ. |
промахнуться |
mancare (il giocatore ha mancato il bersaglio) |
Olya34 |
71 |
16:26:29 |
rus-ita |
общ. |
промахиваться |
mancare (cerca di afferrare la palla, ma la manca) |
Olya34 |
72 |
16:26:06 |
rus-ita |
общ. |
заворожённый |
affascinato |
Olya34 |
73 |
16:25:57 |
eng-rus |
перен. |
sit in judgment |
выступать в роли судьи |
Баян |
74 |
16:25:28 |
rus-ita |
общ. |
завораживать |
affascinare |
Olya34 |
75 |
16:25:27 |
eng-rus |
перен. |
sit in judgment |
брать на себя роль судьи (~ over) |
Баян |
76 |
16:23:10 |
eng-rus |
фарм. |
keyhole limpet hemocyanin |
гемоцианин морского блюдечка |
peregrin |
77 |
16:23:04 |
rus-ita |
разг. |
выкатить глаза |
strabuzzare gli occhi |
Olya34 |
78 |
16:20:44 |
rus-ita |
общ. |
расползаться |
espandersi |
Olya34 |
79 |
16:19:51 |
rus-ita |
разг. |
пичуга |
uccellino |
Olya34 |
80 |
16:19:44 |
rus-ger |
меб. |
изножье |
Fußteil (кровати) |
massana |
81 |
16:19:03 |
rus-ita |
общ. |
беспомощный |
impotente |
Olya34 |
82 |
16:17:07 |
rus-ger |
юр. |
с заключением трудового договора |
auf Basis eines regulären Arbeitsvertrages |
dolmetscherr |
83 |
16:16:18 |
rus-ita |
общ. |
становиться |
trasformarsi |
Olya34 |
84 |
16:15:39 |
rus-ita |
общ. |
оборачиваться |
trasformarsi (становиться) |
Olya34 |
85 |
16:15:09 |
rus-ita |
общ. |
истончаться |
assottigliarsi |
Olya34 |
86 |
16:14:15 |
rus-ita |
общ. |
обглоданный |
rosicchiato |
Olya34 |
87 |
16:07:31 |
eng-rus |
физиол. |
toxicity series |
ряд токсичности |
iwona |
88 |
16:00:19 |
rus-ita |
общ. |
подобраться |
raccogliersi |
Olya34 |
89 |
15:59:31 |
rus-ita |
общ. |
скорбеть |
soffrire |
Olya34 |
90 |
15:59:14 |
rus-ita |
общ. |
самозабвенно |
con trasporto |
Olya34 |
91 |
15:58:51 |
rus-ita |
общ. |
исключительность |
eccezionalità |
Olya34 |
92 |
15:58:33 |
rus-ita |
общ. |
всенародно |
pubblicamente |
Olya34 |
93 |
15:57:27 |
rus-ita |
общ. |
выходить |
risultare (e così risulta che... — вот и выходит, что...) |
Olya34 |
94 |
15:55:27 |
rus-ita |
общ. |
поддаваться |
soggiacere |
Olya34 |
95 |
15:54:36 |
rus-ita |
возвыш. |
вещать |
sentenziare |
Olya34 |
96 |
15:54:24 |
eng-rus |
психол. |
effective dependency |
эффективная зависимость |
AnnaFenhel |
97 |
15:54:01 |
rus-ita |
общ. |
менторский тон |
tono saccente |
Olya34 |
98 |
15:53:28 |
rus-ita |
общ. |
выборочно |
in maniera selettiva |
Olya34 |
99 |
15:51:34 |
rus-ita |
разг. |
доставать |
dare sui nervi |
Olya34 |
100 |
15:49:02 |
rus-ita |
перен. |
кислый |
malmostoso (con espressione malmostosa — с кислым выражением лица) |
Olya34 |
101 |
15:45:11 |
rus-ita |
фр. |
по пути |
en passant |
Olya34 |
102 |
15:44:03 |
rus-ita |
фр. |
на ходу |
en passant |
Olya34 |
103 |
15:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
catching exceptions |
перехват ошибок (Python) |
denton |
104 |
15:42:56 |
rus-ita |
общ. |
подцеплять |
arpionare |
Olya34 |
105 |
15:38:39 |
rus-ita |
общ. |
предназначение |
destino |
Olya34 |
106 |
15:36:34 |
rus-ita |
общ. |
теребить |
cincischiare |
Olya34 |
107 |
15:35:27 |
rus-ita |
общ. |
заслуженный |
meritato |
Olya34 |
108 |
15:34:54 |
rus-ita |
общ. |
загораться |
prendere fuoco |
Olya34 |
109 |
15:34:14 |
rus-ita |
общ. |
отстраняться |
staccarsi |
Olya34 |
110 |
15:33:09 |
rus-ita |
общ. |
скорбить |
addolorarsi |
Olya34 |
111 |
15:32:28 |
rus-ita |
общ. |
бугорок |
montagnola |
Olya34 |
112 |
15:31:53 |
rus-ita |
общ. |
осязать |
percepire |
Olya34 |
113 |
15:11:54 |
eng-rus |
юр. |
shadow docket |
теневое судебное разбирательство (Термин относится к решениям Верховного суда Соединенных Штатов, которые принимаются вне его обычного судебного разбирательства без устных аргументов.
: Justice Elena Kagan criticized the court's practice of deciding important issues in rushed decisions without full briefing or oral argument – on what Supreme Court specialists call its "shadow docket. dworkenlaw.com) |
MagicLuka |
114 |
15:10:47 |
eng-rus |
клин.иссл. |
common treatment end date |
общая дата окончания лечения |
Andy |
115 |
15:08:46 |
rus-ger |
юр. |
оплата труда в период профессионального обучения |
Ausbildungsgehalt |
H. I. |
116 |
14:54:10 |
eng-rus |
мтв. |
must |
быть обязанным (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:53:17 |
eng-rus |
мед. |
worksheet |
регистрационный лист |
amatsyuk |
118 |
14:52:53 |
eng-rus |
мтв. |
report |
указывать (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
119 |
14:52:30 |
eng-rus |
общ. |
green energy |
зелёная энергетика |
Ремедиос_П |
120 |
14:50:36 |
eng-rus |
юр. труд.прав. |
exit package |
увольнительные выплаты |
Leonid Dzhepko |
121 |
14:48:21 |
eng-rus |
мтв. |
values |
содержание (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. –
Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
122 |
14:47:49 |
eng-rus |
фарм. |
Indications and Usage |
Особенности применения (proz.com) |
Lifestruck |
123 |
14:45:40 |
eng-rus |
мед.тех. |
leg plate |
опора для ног (операционного стола) |
iwona |
124 |
14:45:39 |
eng-rus |
мтв. |
Ni value |
содержание никеля (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:45:14 |
eng-rus |
мтв. |
Cu value |
содержание меди (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:44:48 |
eng-rus |
комп. |
Fitzpatrick skin type |
тип кожи по Фитцпатрику |
amatsyuk |
127 |
14:44:47 |
eng-rus |
мтв. |
Cu & Ni values |
содержание меди и никеля (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:44:12 |
eng-rus |
мтв. |
MTR |
отчёт об испытаниях материалов (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:42:46 |
eng-rus |
мтв. |
trace |
следовая концентрация (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
130 |
14:42:26 |
eng-rus |
мтв. |
residual |
остаточная концентрация (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:41:54 |
rus-ita |
общ. |
изображать |
inscenare (inscenare il dolore — изображать скорбь) |
Olya34 |
132 |
14:39:43 |
rus-ita |
разг. |
кавардак |
casino |
Olya34 |
133 |
14:38:52 |
rus-ita |
разг. |
зарёванный |
piangente |
Olya34 |
134 |
14:38:05 |
rus-ita |
общ. |
неучастие |
estraneità |
Olya34 |
135 |
14:36:51 |
rus-ita |
разг. |
мелюзга |
marmaglia |
Olya34 |
136 |
14:36:24 |
rus-ita |
общ. |
успокаиваться |
placarsi |
Olya34 |
137 |
14:34:55 |
eng-rus |
юр. труд.прав. |
Rail, Maritime and Transport Union |
Профсоюз работников железнодорожного, морского и прочих видов транспорта (Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
138 |
14:33:48 |
rus-ita |
разг. |
стукачество |
delazione |
Olya34 |
139 |
14:33:19 |
rus-ita |
общ. |
злопамятный |
rancoroso |
Olya34 |
140 |
14:32:18 |
rus-ita |
разг. |
недалёкий |
ottuso |
Olya34 |
141 |
14:32:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
supine head positioner |
супинальный позиционер для головы |
iwona |
142 |
14:31:43 |
rus-ita |
общ. |
жениться |
convolare a nozze |
Olya34 |
143 |
14:30:17 |
rus-ita |
общ. |
стариться |
invecchiare |
Olya34 |
144 |
14:24:23 |
rus-ita |
мед. |
онемение |
intorpidimento |
Avenarius |
145 |
14:22:22 |
rus-ita |
общ. |
макробиотика |
macrobiotica (система питания и образа жизни, направленная на физическое оздоровление и духовный рост) |
Avenarius |
146 |
14:20:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
chest roll |
валик для грудной клетки (для операционного стола) |
iwona |
147 |
14:19:21 |
rus-ita |
общ. |
ванна для ног |
pediluvio (процедура) |
Avenarius |
148 |
14:16:26 |
eng-rus |
библ. |
profaneness |
нечестие ("..For from the prophets of Jerusalem profaneness has gone out into all the land." (JER 23:15)) |
ZVP |
149 |
14:14:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
D-pillow |
полукруглая подушка |
iwona |
150 |
14:13:13 |
eng-rus |
мед. |
historical evidence |
анамнестическое доказательство |
szalinka |
151 |
14:05:48 |
rus-ita |
общ. |
каморка |
stanzuccia |
Avenarius |
152 |
14:01:54 |
eng-rus |
юр. обр. |
Qualified Lawyers Transfer Test |
трансферный тест для квалифицированных юристов (QLTT) |
Leonid Dzhepko |
153 |
14:01:39 |
rus-ita |
общ. |
повседневность |
trantran |
Avenarius |
154 |
13:59:16 |
eng-rus |
юр. обр. |
Glasgow Graduate School of Law |
Магистратура при юридическом факультете Университета Глазго |
Leonid Dzhepko |
155 |
13:53:44 |
rus-ita |
одеж. |
окрашенное волокно |
tinto filo |
Yasmina7 |
156 |
13:53:36 |
eng |
сокр. мед. |
AIT |
aromatase inhibitor therapy |
ННатальЯ |
157 |
13:45:59 |
eng-rus |
общ. |
within a time limit |
в назначенный срок |
Alex_Odeychuk |
158 |
13:34:04 |
eng-rus |
инт. |
enhance site navigation |
улучшить навигацию по сайту |
Alex_Odeychuk |
159 |
13:31:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
width extender |
расширяющая секция (операционного стола) |
iwona |
160 |
13:29:31 |
rus |
сокр. |
ГГДМ |
геолого-гидродинамическая модель |
Ремедиос_П |
161 |
13:24:02 |
eng-rus |
общ. |
expectations have not been met |
ожидания не оправдались (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected) |
'More |
162 |
13:21:42 |
eng-rus |
общ. |
Bazhenov Shale |
Баженовская свита |
Ремедиос_П |
163 |
13:06:31 |
rus-ita |
юр. |
орган |
organismo ufficiale (certificazione da organismo ufficiale competente del paese in cui il fornitore) |
massimo67 |
164 |
13:04:01 |
rus-ita |
одеж. |
твил |
saglia |
Yasmina7 |
165 |
13:01:08 |
rus-ita |
юр. |
орган, осуществляющий |
autorita competente in materia di (autorità competente in materia di registrazione dei marchi) |
massimo67 |
166 |
13:00:14 |
rus-fre |
общ. |
с трудом |
avoir de la peine à (avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année — с трудом сводить концы с концами dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:00:01 |
rus-ita |
юр. |
орган, осуществляющий |
autorita incaricata a |
massimo67 |
168 |
12:57:59 |
rus-fre |
общ. |
с трудом сводить концы с концами |
avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année (dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
169 |
12:53:20 |
rus-fre |
общ. |
научить жить |
apprendre le monde (H. de Balzac, Eugénie Grandet: J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. — Мне будет очень трудно научить вас жить.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
12:53:06 |
eng-rus |
кино. |
New York Film Critics Circle |
Сообщество кинокритиков Нью-Йорка (wikipedia.org) |
sodeepinlove |
171 |
12:52:34 |
rus-fre |
общ. |
очень трудно |
avoir bien de la peine à (H. de Balzac, Eugénie Grandet: J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. — Мне будет очень трудно научить вас жить.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
12:50:28 |
eng-rus |
кино. |
National Society of Film Critics |
Национальное общество кинокритиков США (wikipedia.org) |
sodeepinlove |
173 |
12:49:30 |
rus-fre |
общ. |
прийти в бешенство |
entrer en fureur |
Alex_Odeychuk |
174 |
12:48:28 |
eng-rus |
юр. |
Remuneration Code |
Кодекс оплаты труда (в Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
175 |
12:48:26 |
rus-fre |
общ. |
делать что-л. с большим трудом |
avoir assez de peine à (Stendhal, La Chartreuse de Parme: À ces mots, le général entra en fureur; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole. — При этих словах генерал пришел в ярость, и Клелии с большим трудом удалось снова заговорить.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
12:47:48 |
rus-fre |
общ. |
снова заговорить |
reprendre la parole |
Alex_Odeychuk |
177 |
12:45:48 |
rus-fre |
дип. |
вернуть себе прежний авторитет |
se remettre d'aplomb |
Alex_Odeychuk |
178 |
12:44:35 |
rus-fre |
общ. |
с трудом что-л. делать |
avoir peine à |
Alex_Odeychuk |
179 |
12:43:14 |
rus-fre |
общ. |
грустить |
avoir de la peine |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:38:49 |
rus-fre |
ритор. |
всё, что он может сделать, это |
tout ce qu'il peut faire c'est de (+ inf.: Il est fort gêné et tout ce qu’il peut faire c’est de joindre les deux bouts. dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:35:40 |
eng-rus |
юр. |
notice pay |
выплата компенсации за увольнение без предварительного уведомления |
Leonid Dzhepko |
182 |
12:34:53 |
rus-fre |
общ. |
или просто |
ou simplement |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:30:24 |
rus-fre |
общ. |
едва |
avoir du mal à (avoir du mal à joindre les deux bouts — едва сводить концы с концами) |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:30:20 |
rus-ita |
общ. |
девственница |
pulzella |
Avenarius |
185 |
12:30:02 |
rus-fre |
общ. |
с трудом |
avoir du mal à (avoir du mal à joindre les deux bouts — с трудом сводить концы с концами) |
Alex_Odeychuk |
186 |
12:27:17 |
eng-rus |
мед. |
advanced oxidation protein product |
продукты глубокого окисления белков |
Maggotka |
187 |
12:26:49 |
eng |
сокр. мед. |
AOPP |
advanced oxidation protein product |
Maggotka |
188 |
12:26:14 |
rus-fre |
недвиж. |
арендная плата |
les loyers (за аренду объектов недвижимости // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:25:03 |
rus-fre |
общ. |
сохранение |
persistance |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:24:32 |
eng-rus |
общ. |
winter period |
зимний период |
xakepxakep |
191 |
12:24:30 |
rus-fre |
эк. |
очень низкий |
très bas (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:24:07 |
eng-ukr |
США. |
United States Department of Homeland Security |
Міністерство національної безпеки США |
Yuriy Sokha |
193 |
12:23:48 |
rus-fre |
эк. |
на самом высоком уровне |
en haut de l'échelle (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:22:51 |
rus-fre |
конт. |
несмотря на |
face à (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
195 |
12:21:02 |
rus-fre |
эк. |
рентабельность недвижимости |
rendement locatif (от сдачи в аренду // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
196 |
12:19:22 |
ger-ukr |
пренебр. |
Liebhaber |
бахур |
Brücke |
197 |
12:19:13 |
eng-rus |
общ. |
meat delicacies |
мясные деликатесы |
Ремедиос_П |
198 |
12:18:05 |
ger-ukr |
пренебр. |
Gesocks |
шушваль |
Brücke |
199 |
12:17:48 |
ger-ukr |
пренебр. |
Gesocks |
шушера |
Brücke |
200 |
12:17:05 |
rus-fre |
геогр. |
крупные города Франции |
les principales villes de l'Hexagone (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:16:52 |
rus-ita |
физ. |
темпоральный кристалл |
cristallo temporale |
Sergei Aprelikov |
202 |
12:16:37 |
ger-ukr |
рел. |
gottesfürchtig |
богобоязний |
Brücke |
203 |
12:12:13 |
eng-rus |
общ. |
on a legal recourse basis |
в регрессном порядке |
Oksana-Ivacheva |
204 |
12:04:38 |
rus-ger |
общ. |
невзирая на это |
doch |
massana |
205 |
12:01:41 |
eng |
сокр. защ.дан. |
JWE |
JSON Web Encryption |
kmaal |
206 |
12:01:25 |
rus-fre |
физ. |
темпоральный кристал |
cristal temporel |
Sergei Aprelikov |
207 |
11:57:39 |
rus-fre |
бизн. |
консультант по экономике |
consultant économique |
sophistt |
208 |
11:56:56 |
rus-heb |
общ. |
предпринять |
לנקוט |
Баян |
209 |
11:56:29 |
rus-ger |
общ. |
и без того |
doch |
massana |
210 |
11:55:12 |
rus-ger |
общ. |
несмотря на это |
doch |
massana |
211 |
11:54:42 |
rus-ger |
общ. |
зато |
doch |
massana |
212 |
11:53:36 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
safety distance |
расстояние безопасности (cntd.ru) |
Ася Кудрявцева |
213 |
11:46:02 |
rus-ger |
физ. |
темпоральный кристалл |
Zeitkristall |
Sergei Aprelikov |
214 |
11:44:41 |
eng-rus |
бизн. |
economic consultant |
консультант по экономическим вопросам |
sophistt |
215 |
11:43:27 |
eng-rus |
бизн. |
economic consultant |
консультант по экономике |
sophistt |
216 |
11:37:13 |
rus-ger |
уст. |
прободать |
durchbohren (пронзать, прокалывать) |
massana |
217 |
11:31:55 |
eng-rus |
физ. |
temporal crystal |
темпоральный кристалл |
Sergei Aprelikov |
218 |
11:29:16 |
rus-ger |
общ. |
как насчёт чего-либо |
wie steht es mit etwas |
massana |
219 |
11:22:21 |
eng |
юр. сокр. |
SMCR |
Senior Managers and Certification Regime (в Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
220 |
11:20:37 |
rus-ger |
общ. |
из этого видно |
es erhellt daraus |
massana |
221 |
11:20:17 |
eng-rus |
юр. труд.прав. |
Senior Managers and Certification Regime |
режим руководителей высшего звена и сертификации (в Великобритании: The SMCR is part of the UK regulators' drive to improve culture, governance and accountability within financial services firms. It aims to deter misconduct by improving individual accountability and awareness of conduct issues across firms (Linklaters)) |
Leonid Dzhepko |
222 |
11:19:34 |
rus-ger |
общ. |
быть очевидным |
erhellen |
massana |
223 |
11:18:51 |
eng-rus |
общ. |
of first-rate importance |
первоочередной важности |
Alex_Odeychuk |
224 |
11:15:06 |
eng-rus |
тех. |
selfcontained |
автономный |
sophistt |
225 |
11:12:27 |
eng-rus |
комп., жарг. инт. |
grid |
грида |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:05:29 |
rus-ger |
общ. |
ни единым слогом |
mit keiner Silbe |
massana |
227 |
11:04:02 |
eng-rus |
страх. |
care, custody and control |
хозяйственное ведение, хранение или оперативное управление (юр.) понятия вещного права, означающие ограниченное право собственности на страхуемое движимое и недвижимое имущество напр., Property in Care, Custody and Control) с) Insuror.: Care, custody, or control (CCC) is a term that prevents an insured individual from claiming compensation on property not owned by them that was damaged while in their care. General liability policies typically cover property that is owned by the insured party and not third-party property.) |
'More |
228 |
11:01:43 |
eng-rus |
ж/д. |
reversing loop |
разворотная петля (A reverse loop sometimes called a balloon track because of its shape, allows a train to change direction without going in reverse. On the prototype, these tracks consume a lot of land as trains cannot handle sharp turns.) |
Евгений Челядник |
229 |
10:46:30 |
rus-ger |
общ. |
я предпочел бы |
ich möchte lieber |
massana |
230 |
10:28:46 |
eng-rus |
мор. |
staple plate building way |
околостапельная плита (ОСП; название применяется в отечественном судостроении для обозначения места, где строятся корабли. В европейском судостроении, как правило, строительная площадка называется слипом.) |
Rusya 21 |
231 |
10:15:12 |
rus-fre |
обр. |
ученики начальной, основной и старшей школы |
écoliers, collégiens et lycéens (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
232 |
10:12:07 |
rus-fre |
обр. |
обеспечить возврат к очной форме обучения учеников начальной, основной и старшей школы |
assurer le retour en présentiel des écoliers, collégiens et lycéens (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
10:11:19 |
rus-ita |
фарм. |
микромельница |
micromacinatrice |
spanishru |
234 |
9:59:58 |
rus-ger |
общ. |
даже вовсе не |
gar nicht einmal |
massana |
235 |
9:58:09 |
eng-rus |
офт. |
suction ophthalmodynamometry |
вакуумная офтальмодинамометрия |
doc090 |
236 |
9:58:04 |
rus-heb |
общ. |
наилучший |
מיטבי (из возможных) |
Баян |
237 |
9:55:39 |
eng-rus |
физ. |
meta-atom |
мета-атом |
Sergei Aprelikov |
238 |
9:43:23 |
rus-ger |
тех. |
фиксированный крутящий момент |
Festdrehmoment |
dolmetscherr |
239 |
9:39:33 |
eng-rus |
юр. |
bullying |
агрессивное преследование |
Kovrigin |
240 |
9:18:47 |
ger-dut |
юр. |
Begleitschreiben |
kantschrift |
Алексей Панов |
241 |
9:17:20 |
ger-dut |
юр. |
Notizennummer |
notitienummer |
Алексей Панов |
242 |
9:00:24 |
rus-ger |
общ. |
вообще всем известный |
allgemein bekannt |
massana |
243 |
8:59:02 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
wooden sole pad |
деревянная подкладка (For scaffolding support jackscrews.: Каждый домкрат должен быть установлен на деревянную подкладку на стальную опорную плиту размерами не менее 150×150 мм. толщиной не менее 5.0 мм. /
Each jackscrew shall be installed on the steel base plate (placed on a wooden sole pad) at least 150×150 mm in size and at least 5.0 mm thick.) |
DRE |
244 |
8:46:27 |
rus-ger |
общ. |
детали адреса |
Adressierungszusätze |
SKY |
245 |
8:02:09 |
eng-rus |
полигр. |
Low Surface Energy |
низкая поверхностная энергия |
OlaSh |
246 |
7:44:27 |
eng-rus |
общ. |
hamlet |
небольшое поселение |
KotPoliglot |
247 |
7:42:46 |
eng-rus |
полигр. |
thermal transfer printing |
термотрансферная печать |
OlaSh |
248 |
7:38:37 |
rus-ger |
кино. |
фильм для ограниченного показа |
Vorbehaltsfilm (касается фильмов нацистского периода. За пошлину их можно посмотреть в просмотровом зале комиссии самоконтроля в Висбадене, каждый может заказать их на просмотр, но не каждому их могут выдать (напр., праворадикальным организаторам), а показ предполагает обязательное вступительное слово и последующую дискуссию.) |
Dominator_Salvator |
249 |
7:18:43 |
eng-rus |
мед. |
dysfunction |
нарушенная функция |
Alexey Lebedev |
250 |
5:55:45 |
eng-rus |
общ. |
bootloop |
уйти в циклическую перезагрузку (Depending on which recovery you use, you may be prompted to install additional apps and services. We strongly advise you to opt out of installing these, as they may cause your device to bootloop, as well as attempt to access or corrupt your data.) |
4uzhoj |
251 |
5:34:22 |
eng-rus |
эк. |
the Federal Office for Economic Affairs and Export Control |
Федеральное ведомство экономики и экспортного контроля |
yerbolka |
252 |
4:37:04 |
rus-chi |
рел. |
рассуждение |
論斷 |
Alex Lilo |
253 |
4:36:16 |
rus-chi |
рел. |
судить |
論斷 |
Alex Lilo |
254 |
4:30:34 |
rus-chi |
рел. |
осудить |
定罪 |
Alex Lilo |
255 |
4:30:20 |
rus-chi |
рел. |
осуждать |
定罪 |
Alex Lilo |
256 |
4:28:19 |
rus-chi |
рел. |
осуждать |
论断 (друг друга, закон, Бога, т.д.) |
Alex Lilo |
257 |
4:26:41 |
rus-chi |
рел. |
Не судите, да не судимы будете |
你 們 不 要 論斷 人 、 免得 你 們被論斷 |
Alex Lilo |
258 |
4:26:03 |
rus-chi |
рел. |
судить |
论断 (你 們 不 要 論斷 人 、 免得 你 們被論斷
Не судите, да не судимы будете) |
Alex Lilo |
259 |
3:51:15 |
rus-ger |
общ. |
в течение длительного срока |
dauernd |
Лорина |
260 |
3:29:00 |
rus-chi |
идиом. |
не щадить сил |
卧薪尝胆 |
Alex Lilo |
261 |
1:41:58 |
rus-ita |
угол.жарг. |
нарушение кодекса чести |
sgarro (мафии, преступной среды: per quello sgarro i suoi compari lo uccisero) |
Avenarius |
262 |
1:26:12 |
rus-ita |
разг. |
невыполнение своих обязанностей |
sgarro (non ammetto nessuno sgarro) |
Avenarius |
263 |
1:20:01 |
eng-rus |
общ. |
in a better place |
в лучшем состоянии (cambridge.org) |
ispeaksuahili |
264 |
1:13:04 |
ger-ukr |
общ. |
Denker |
думкар |
Brücke |
265 |
1:05:07 |
rus-ita |
зоол. |
оцелот |
ozelot (Felis pardalis) |
Avenarius |
266 |
0:56:55 |
rus-ita |
общ. |
оцелот |
ocelot |
Avenarius |
267 |
0:39:40 |
rus-chi |
рел. |
прельстить |
迷惑 |
Alex Lilo |
268 |
0:39:05 |
rus-ita |
общ. |
писатель-сказочник |
favolista |
Avenarius |
269 |
0:35:02 |
rus-ita |
перен. |
прагматик |
utilitarista |
Avenarius |
270 |
0:16:53 |
eng-rus |
полиц. |
law enforcement intelligence |
оперативно-розыскные мероприятия |
igisheva |
271 |
0:16:32 |
eng |
сокр. полиц. |
LEI |
law enforcement intelligence |
igisheva |
272 |
0:12:43 |
rus |
сокр. полиц. |
ОРМ |
оперативно-розыскное мероприятие |
igisheva |
273 |
0:07:51 |
rus-ita |
общ. |
отбеливающий раствор |
varechina |
Avenarius |
274 |
0:01:40 |
rus-ger |
юр. |
городской районный совет |
städtischer Bezirksrat |
Лорина |
275 |
0:01:15 |
rus-ita |
общ. |
формочка |
formina (piccolo stampo con il quale i bambini formano per gioco figure di sabbia o di terra bagnate) |
Avenarius |