1 |
23:59:44 |
rus-ita |
общ. |
велорикша |
riscio` |
Avenarius |
2 |
23:59:26 |
eng-rus |
археол. |
archeozoology |
архезоология (раздел палеонтологии, изучающий ископаемых животных) |
collegia |
3 |
23:53:52 |
eng-rus |
археол. |
recceology |
наука о средствах и методах ведения войны у древних культур |
collegia |
4 |
23:53:04 |
eng-rus |
археол. |
calceology |
наука об обуви (изучение обуви археологическом, историческим и модном контексте) |
collegia |
5 |
23:47:16 |
eng-rus |
здрав. |
health facility |
лечебное заведение (wikipedia.org) |
Bagrov |
6 |
23:47:14 |
eng-rus |
поясн. |
stop at nothing, not even others' well-being |
идти по головам (ничем не гнушаться (не останавливаться ни перед чем), даже (перед) благосостоянием других) |
Shabe |
7 |
23:44:11 |
rus-ita |
юр. |
обязательное раскрытие информации |
pubblicita legale |
massimo67 |
8 |
23:41:14 |
eng-rus |
разг. |
too much information |
мне это зачем знать? ("We made love three times last night." – "Too much information!") |
Shabe |
9 |
23:41:05 |
eng-rus |
разг. |
too much information |
я не хочу этого знать |
Shabe |
10 |
23:34:29 |
eng-rus |
фарма. |
fully perforated pan coater |
полностью перфорированный дражировочный котёл |
iwona |
11 |
23:34:24 |
rus-ita |
спорт. |
группа активной поддержки |
tifoseria (команды, спортсмена и т.п.) |
Avenarius |
12 |
23:31:18 |
eng-rus |
сл. |
hit me up |
свяжись со мной |
Shabe |
13 |
23:29:00 |
rus-ger |
общ. |
быть обеспокоенным |
besorgt sein |
Littlefuchs |
14 |
23:25:57 |
eng-rus |
мед. |
no dosage missed |
без пропусков (о приёме лекарственного препарата) |
ihorio |
15 |
23:13:27 |
rus-ger |
геогр. |
Скалистые горы |
die Rocky Mountains (США) |
Лорина |
16 |
23:11:32 |
rus-ita |
спорт. |
активный болельщик |
tifoso |
Avenarius |
17 |
23:06:25 |
eng-rus |
междун.торг. |
until the destination point |
до пункта назначения (Costs being assumed by the seller until the destination point uio.no) |
Bagrov |
18 |
23:05:54 |
eng-rus |
фарма. |
drum blender |
барабан смесительный |
iwona |
19 |
23:05:45 |
rus-ger |
коневод. |
игреневый о масти лошадей |
Lichtfuchs (рыжий, со светлой гривой и хвостом) |
marinik |
20 |
22:55:31 |
eng-rus |
археол. |
antiquarianism |
антикварное дело |
collegia |
21 |
22:51:46 |
rus-ger |
мед. |
струйная вентиляция |
Jetventilation |
jurist-vent |
22 |
22:40:19 |
rus-ger |
коневод. |
рабочая упряжь |
Arbeitsgeschirr (сельскохозяйственная или с/х) |
marinik |
23 |
22:24:29 |
rus-ita |
юр. |
роспуск добровольный общества |
scioglimento della societa (суд принял решение о роспуске или ликвидации,общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации, fusione per scioglimento senza liquidazione di una società) |
massimo67 |
24 |
22:23:32 |
rus-ita |
общ. |
стёртый с лица земли |
rasa al suolo (Una foto di Hiroshima rasa al suolo dalla bomba atomica) |
erikkru |
25 |
22:21:46 |
rus-ita |
общ. |
разрушенный до основания |
rasa al suolo (Settant'anni fa venne rasa al suolo l'abbazia) |
erikkru |
26 |
22:14:51 |
rus-ger |
общ. |
тяжеловозная порода лошадей |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
27 |
22:14:26 |
rus-ger |
коневод. |
порода лошадей-тяжеловозов |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
28 |
22:10:08 |
rus-ger |
общ. |
глоток свободы |
Schluck Freiheit |
HolSwd |
29 |
22:07:57 |
rus-ger |
общ. |
десять лет назад |
vor zehn Jahren |
Лорина |
30 |
22:05:20 |
rus-ger |
тюр.жарг. |
гулка |
Spaziergang (жаргонизм только для русского слова) |
HolSwd |
31 |
21:59:01 |
rus-ger |
общ. |
привязаться сердцем к |
Herz an jemanden verlieren |
HolSwd |
32 |
21:55:34 |
eng-rus |
фин. |
small cap premium |
премия за малую капитализацию (при оценке стоимости) |
Araviss |
33 |
21:54:17 |
rus-tur |
авиац.мед. |
годность к лётной работе |
uçuş görevlerine elverişlilik |
Natalya Rovina |
34 |
21:50:29 |
rus-tur |
авиац. |
сертификат лётной годности |
uçuşa elverişlilik sertifikası |
Natalya Rovina |
35 |
21:49:15 |
rus-tur |
авиац. |
годность к полётам |
uçuşa elverişlilik |
Natalya Rovina |
36 |
21:48:39 |
rus-tur |
общ. |
пригодность |
elverişlilik |
Natalya Rovina |
37 |
21:48:18 |
eng-rus |
фин. |
unlevered beta |
бездолговой коэффициент бета |
Araviss |
38 |
21:43:06 |
rus-tur |
общ. |
первичный |
ilk |
Natalya Rovina |
39 |
21:18:30 |
rus-spa |
общ. |
тюремный режим третьей степени |
tercer grado penitenciario (самый легкий, полусвобода) |
votono |
40 |
21:10:00 |
spa |
разг. |
tercer grado |
tercer grado penitenciario |
votono |
41 |
21:08:30 |
eng-rus |
рел. |
higher priesthood |
жреческая верхушка |
pelipejchenko |
42 |
21:08:17 |
eng-rus |
разг. |
theatre kid |
выступающий в школьном театре (ученик; any high-school aged kid involved with drama and/or theatre at their school urbandictionary.com) |
Shabe |
43 |
20:43:17 |
rus-spa |
мед. |
ребра |
costillas |
m1911 |
44 |
20:41:56 |
rus-spa |
мед. |
ребро |
costilla |
m1911 |
45 |
20:17:25 |
rus |
общ. |
св. |
свыше |
Павел Журавлев |
46 |
20:17:08 |
rus-ger |
ж/д. |
сцепка с центральным буфером |
Mittelpufferkupplung |
xakepxakep |
47 |
19:58:50 |
eng-rus |
стр. |
concrete horizontal band |
железобетонный пояс |
tannin |
48 |
19:52:10 |
eng-rus |
общ. |
erised |
еиналеж (желание наоборот: Mirror of Erised (из саги о Гарри Поттере)) |
Delfuego |
49 |
19:45:11 |
rus-ger |
рел. |
церковный староста |
Kirchenältester (wikipedia.org) |
dimock |
50 |
19:44:32 |
eng-rus |
фарма. |
out of specification |
не соответствует спецификации |
koh777 |
51 |
19:43:42 |
eng-rus |
фарма. |
out of specification |
не соответствующая спецификациям |
koh777 |
52 |
19:26:17 |
rus-pol |
общ. |
шрам |
blizna |
moevot |
53 |
19:05:25 |
eng-rus |
общ. |
bubble away |
варить |
ОльгаВлади |
54 |
18:59:06 |
eng-rus |
рел. |
Ymir |
Аургельмир (In Norse mythology, the first being, a giant who was created from the drops of water that formed when the ice of Niflheim met the heat of Muspelheim) |
Raz_Sv |
55 |
18:56:10 |
rus-tur |
авиац. |
лицензия пилота легкого воздушного судна |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
56 |
18:55:06 |
eng-rus |
рел. |
created being |
творение |
Alex Lilo |
57 |
18:54:40 |
eng-tur |
авиац. |
light aircraft pilot licence |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
58 |
18:53:54 |
rus-ger |
ж/д. |
аутригер |
Outrigger |
Raz_Sv |
59 |
18:53:36 |
eng-rus |
полит. |
Consequences of the Cold War |
последствия Холодной Войны |
Cooper_US |
60 |
18:53:31 |
eng-rus |
ж/д. |
outrigger |
аутригер |
Raz_Sv |
61 |
18:52:15 |
rus-fre |
общ. |
одновременно с |
de manière concomitante à (De manière concomitante au déplacement de l'organe de verrouillage de couverce, l'organe d'entraînement déplace également en rotation la bague rotative.) |
I. Havkin |
62 |
18:51:42 |
eng-rus |
погов. |
punch above one's weight |
не по Сеньке шапка |
Баян |
63 |
18:51:33 |
eng |
сокр. авиац. |
LAPL |
light aircraft pilot licence |
Natalya Rovina |
64 |
18:50:20 |
eng-rus |
погов. |
punch well above one's weight |
брать слишком высокую планку |
Баян |
65 |
18:50:05 |
eng-rus |
погов. |
punch well above one's weight |
браться за непосильную работу |
Баян |
66 |
18:49:40 |
eng-rus |
погов. |
punch well above one's weight |
прыгать выше головы |
Баян |
67 |
18:37:45 |
eng-rus |
общ. |
uptake |
понимание (The action of or capacity for understanding; comprehension. Chiefly in quick in the uptake, quick on the uptake, slow in the uptake, slow on the uptake [= быстро соображать, медленно соображать]. Orig. Scot. E19.
A. Sillitoe In the morning he could be…impossibly slow on the uptake. SOED) |
Alexander Demidov |
68 |
18:32:52 |
eng-rus |
общ. |
on top of one's game |
в отличной форме (The pitcher is completely on top of his game tonight) |
vogeler |
69 |
18:32:12 |
eng-rus |
эк. |
antitrust scrutiny |
анализ на соответствие антимонопольному законодательству (Moreover, since the Frenemy scenario defies the competition authorities’ horizontal, vertical, interlocking, and conglomerate categories, the acquisitions by the super-platforms would likely escape antitrust scrutiny.) |
A.Rezvov |
70 |
18:27:16 |
eng-rus |
торг. |
bundled instrument |
встроенный производный инструмент (производный финансовый инструмент, продаваемый вместе с базовым активом assets.kpmg) |
DRE |
71 |
18:25:16 |
eng-rus |
торг. |
unbundled instrument |
самостоятельный производный инструмент (производные инструменты, торгуемые отдельно, независимо от базового актива assets.kpmg) |
DRE |
72 |
18:25:04 |
rus-ger |
общ. |
турбовентилятор |
Turbo-Lüfter |
dolmetscherr |
73 |
18:24:08 |
eng-rus |
фарм. |
silver manganese paper |
марганцово-серебряная бумага |
Germaniya |
74 |
18:20:58 |
rus-tur |
авиац.мед. |
Центр авиационной медицины |
Havacılık Tıp Merkezi |
Natalya Rovina |
75 |
18:15:51 |
rus-ger |
мед. |
двухкомпонентная |
bimodal (он же бимодальный) |
jurist-vent |
76 |
18:15:40 |
eng |
сокр. авиац.мед. |
AMS |
Aeromedical Section |
Natalya Rovina |
77 |
18:15:23 |
rus-ger |
мед. |
трёхкомпонентный |
trimodal (он же тримодальный) |
jurist-vent |
78 |
18:12:22 |
eng-rus |
архит. |
feature with dominating height |
высотная доминанта (перевод от носителя языка) |
Sweeterbit |
79 |
18:10:27 |
rus-tur |
авиац. |
бортовой инженер |
uçak mühendisi |
Natalya Rovina |
80 |
18:07:41 |
eng-rus |
общ. |
effective action |
действенность |
Agasphere |
81 |
18:06:30 |
rus-tur |
авиац. |
специалист по обеспечению полётов |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
82 |
18:05:33 |
eng-tur |
авиац. |
flight dispatcher |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
83 |
17:56:37 |
rus-tur |
авиац. |
диспетчер |
dispeçer |
Natalya Rovina |
84 |
17:55:58 |
rus-tur |
авиац. |
управление воздушным движением |
hava trafik kontrolü |
Natalya Rovina |
85 |
17:55:23 |
rus-tur |
авиац. |
диспетчер управления воздушным движением |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
86 |
17:53:50 |
rus-ita |
анат. |
базилярная артерия |
arteria basilare |
Raz_Sv |
87 |
17:53:40 |
eng-rus |
общ. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия rg.ru) |
Yakov F. |
88 |
17:52:54 |
rus-spa |
анат. |
базилярная борозда |
surco basilar |
Raz_Sv |
89 |
17:52:14 |
rus-ger |
мед. |
вертебрально-базилярный бассейн |
vertebrobasiläres Stromgebiet |
Raz_Sv |
90 |
17:51:10 |
eng-rus |
общ. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия) |
Yakov F. |
91 |
17:50:20 |
rus-tur |
авиац. |
авиадиспетчер |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
92 |
17:49:53 |
eng-tur |
авиац. |
air traffic controller |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
93 |
17:47:07 |
eng-rus |
агрохим. |
application rate |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
94 |
17:46:55 |
eng-rus |
агрохим. |
flow rate |
норма расхода (в единицу времени) |
RoBaggio |
95 |
17:45:22 |
eng-rus |
агрохим. |
application volume |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
96 |
17:45:09 |
eng-rus |
агрохим. |
application volume |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
97 |
17:44:56 |
eng-rus |
агрохим. |
application rate |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
98 |
17:44:27 |
eng-rus |
агрохим. |
nozzle orifice |
калибр форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
99 |
17:44:10 |
eng-rus |
агрохим. |
nozzle orifice |
размер форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
100 |
17:43:00 |
eng-rus |
с/х. |
arable crops |
полевые культуры |
RoBaggio |
101 |
17:42:40 |
eng-rus |
мед. |
corona fever |
коронавирусное повышение температуры (тела) |
MichaelBurov |
102 |
17:42:23 |
eng-rus |
агрохим. |
swath width |
ширина захвата штанги (опрыскивателя) |
RoBaggio |
103 |
17:40:23 |
eng-rus |
агрохим. |
formulation |
формуляция |
RoBaggio |
104 |
17:35:08 |
eng-rus |
мед. |
normal fever |
обычное повышение температуры (тела) – в отличие от особых случаев) |
MichaelBurov |
105 |
17:33:59 |
eng-rus |
эк. |
positive output gap |
положительный разрыв выпуска |
gaintolose |
106 |
17:33:15 |
eng-rus |
ген. |
PGM |
мутация гена протромбина |
Ю.Мысловская |
107 |
17:33:01 |
eng-rus |
с/х. |
spray mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
108 |
17:31:48 |
eng-rus |
с/х. |
spraying mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
109 |
17:30:38 |
eng-rus |
с/х. |
green matter |
вегетативная масса |
RoBaggio |
110 |
17:29:37 |
eng-rus |
с/х. |
canopy |
стеблестой |
RoBaggio |
111 |
17:17:23 |
rus-ita |
офт. |
фоторецептор |
fotorecettore |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:16:56 |
rus-pol |
общ. |
фельетонист |
felietonista |
alpaka |
113 |
17:16:36 |
rus-pol |
общ. |
очеркист |
felietonista |
alpaka |
114 |
17:16:27 |
rus-spa |
офт. |
фоторецептор |
fotorreceptor |
Sergei Aprelikov |
115 |
17:08:51 |
eng-rus |
общ. |
talk someone out of something |
убедить не (делать чего-либо: The police managed to talk him out of taking his life.) |
4uzhoj |
116 |
17:05:04 |
rus-ita |
ЕС. |
общая политика безопасности и обороны |
politica di sicurezza e difesa comune |
Raz_Sv |
117 |
17:04:27 |
eng-rus |
ИТ. |
Smart Card Security Kit |
устройство доп. безопасности на основе смарт-карт |
Raz_Sv |
118 |
17:03:28 |
eng-rus |
ИТ. |
secure network security architecture |
архитектура системы безопасности защищённой сети |
Raz_Sv |
119 |
17:02:45 |
rus-fre |
юр. |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
120 |
17:02:22 |
rus-fre |
общ. |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
121 |
17:01:53 |
eng-rus |
общ. |
commitment to safety |
приверженность безопасности |
Raz_Sv |
122 |
17:00:29 |
eng-rus |
фарм. |
Absorption – Infrared Spectrophotometry |
Абсорбционная спектрофотометрия в инфракрасной области |
Germaniya |
123 |
16:53:52 |
eng-rus |
общ. |
subtly |
незаметно |
A.Rezvov |
124 |
16:50:39 |
eng-rus |
общ. |
main |
сутевой (контекстуально. Часто в сочетании "сутевая часть вопроса") |
grafleonov |
125 |
16:23:51 |
rus-fre |
общ. |
необычный образ мышления |
façon de pensée non conventionnelle |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:22:41 |
eng-rus |
сокр. |
HHC |
ТУВ (тяжёлые углеводороды) |
maystay |
127 |
16:22:22 |
eng-rus |
хоз.прав. |
monopolization case |
антимонопольное дело (Obama noted that "in seven years, the Bush Justice Department has not brought a single monopolization case.") |
A.Rezvov |
128 |
16:18:20 |
rus-ger |
общ. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkweise |
Sergei Aprelikov |
129 |
16:16:43 |
rus-ger |
общ. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkart |
Sergei Aprelikov |
130 |
16:12:17 |
eng-rus |
сист.без. |
security environment |
обстановка защиты |
Bagrov |
131 |
16:09:31 |
eng-rus |
общ. |
unconventional way of thinking |
необычный образ мышления |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:08:03 |
eng-rus |
полиц. |
mandatory police escort |
обязательное полицейское сопровождение |
Bagrov |
133 |
16:07:34 |
rus-ita |
юр. |
из числа |
nel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente) |
massimo67 |
134 |
16:07:02 |
eng-rus |
полиц. |
mandatory escort |
обязательное сопровождение |
Bagrov |
135 |
16:05:39 |
eng |
разг. |
I got your 6 |
см. I got your six |
Баян |
136 |
16:05:10 |
eng-rus |
разг. |
I got your six |
я за тебя! (синоним I got your back) |
Баян |
137 |
16:04:50 |
eng-rus |
юр. |
danger of attempt |
опасность покушения (The witness, spouse, relatives in ascending line, children, siblings or other persons in close contact with him face a serious danger of attempt against their lives, physical or psychological integrity, freedom or property of considerable value. unodc.org) |
Bagrov |
138 |
15:56:51 |
rus-ger |
общ. |
описание типа |
Typenbeschreibung |
dolmetscherr |
139 |
15:53:56 |
rus-ita |
пищ. |
пищевая ценность |
valori nutrizionali |
Lantra |
140 |
15:49:00 |
eng-rus |
контр.кач. |
analytical quality control |
контроль качества анализа |
r313 |
141 |
15:41:25 |
eng-rus |
мед. |
facilitation |
фасилитация (снижение сопротивления нервного пути к импульсу: Most axons from the vestibular nuclei project to the spinal cord via the ipsilateral lateral vestibulospinal tract to influence extensor tone by facilitation on the ipsilateral extensor muscles and inhibition on the ipsilateral flexor muscles. thefreedictionary.com) |
ioji9ika |
142 |
15:40:13 |
rus-ger |
общ. |
питейное заведение |
Schankhaus |
Mookys |
143 |
15:33:40 |
rus-ger |
общ. |
трущобы мн. |
Elendsquartieren |
Mookys |
144 |
15:23:02 |
eng-rus |
юр. |
affected party |
сторона, право которой нарушено |
andrew_egroups |
145 |
15:07:55 |
eng-rus |
фин. |
liquidity shortfall |
дефицит ликвидности |
Maxim Prokofiev |
146 |
15:03:12 |
eng-rus |
общ. |
self-care |
самолечение |
Yakov F. |
147 |
15:02:35 |
eng-rus |
мед. |
incidence |
частота случаев |
amatsyuk |
148 |
14:58:23 |
eng-rus |
общ. |
in community with |
совместно с (This fundamental right includes freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching.) |
aldrignedigen |
149 |
14:57:30 |
rus-pol |
общ. |
огорчение |
zgryzota |
alpaka |
150 |
14:52:27 |
rus-fre |
общ. |
противно |
contrairement (contrairement à son habitude - противно (своему) обыкновению) |
Stas-Soleil |
151 |
14:51:42 |
rus-fre |
общ. |
против |
contrairement (contrairement à son habitude - против (своего) обыкновения) |
Stas-Soleil |
152 |
14:47:42 |
rus-fre |
общ. |
вразрез с |
contrairement à |
Stas-Soleil |
153 |
14:47:04 |
eng-rus |
воен. |
slow fuse |
запал замедленного действия |
ellie_flores |
154 |
14:46:13 |
rus-fre |
общ. |
чтобы ... гарантированно |
pour assurer que (pour assurer que le montant n'excède pas ... - чтобы сумма гарантированно не превышала ...) |
Stas-Soleil |
155 |
14:45:11 |
rus-fre |
общ. |
обыкновение |
habitude |
Stas-Soleil |
156 |
14:39:22 |
rus-ger |
общ. |
отвечать |
gerecht werden (требованиям) |
Aleksandra Pisareva |
157 |
14:31:50 |
eng-rus |
спектр. |
GFAAS |
ЭТААС (электротермическая атомно-абсорбционная спектроскопия с графитовой кюветой) |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
14:29:30 |
eng-rus |
тех. |
untethered from the constraints of an internal combustion engine |
освобождённый от ограничений, накладываемых двигатель внутреннего сгорания |
Raz_Sv |
159 |
14:27:43 |
rus-ita |
общ. |
электрическая конфорка |
fornello elettrico |
massimo67 |
160 |
14:19:26 |
eng-rus |
общ. |
be stuck on a treadmill |
выполнять нескончаемую и скучную работу |
robin0509 |
161 |
14:15:41 |
rus-ita |
общ. |
механическое повреждение |
danneggiamento a seguito di azioni meccaniche |
massimo67 |
162 |
14:15:00 |
rus-ita |
общ. |
механическое повреждение |
danno meccanico (per evitare danni elettrici e meccanici) |
massimo67 |
163 |
14:10:09 |
eng-rus |
хим. |
molar mass ratio |
соотношение молярных масс |
iwona |
164 |
14:08:49 |
eng-rus |
разг. |
a ways back |
давно (Эта форма применяется в определенных кругах американских носителей языка как вариант way back.: She'd already passed the turnoff to her house a ways back.) |
ellie_flores |
165 |
14:06:27 |
eng-rus |
разг. |
what crap is he saying? |
что за дичь он несёт? что за хрень он порет? |
Soulbringer |
166 |
13:57:39 |
rus-ita |
общ. |
средства по уходу за мебелью |
prodotti per la cura dei mobili |
massimo67 |
167 |
13:56:11 |
eng-rus |
публиц. образн. |
enshrine |
лелеять (воспоминание и т.п.) |
В.И.Макаров |
168 |
13:52:35 |
rus |
сокр. эл.тех. |
УДТ |
Устройство дифференциального тока |
Brücke |
169 |
13:51:02 |
rus-ita |
общ. |
миткаль |
mussolina (ткань) |
massimo67 |
170 |
13:46:32 |
rus-ger |
трансп. |
убирающийся ремень безопасности |
Rollgurt |
xakepxakep |
171 |
13:46:21 |
eng-rus |
спектр. |
cyclonic spray chamber |
циклонная распылительная камера |
CRINKUM-CRANKUM |
172 |
13:44:50 |
eng-rus |
спектр. |
Scott double-pass spray chamber |
двухпроходная распылительная камера Скотта |
CRINKUM-CRANKUM |
173 |
13:41:37 |
rus-ita |
меб. |
влажная уборка |
pulizia con trattamento umido |
massimo67 |
174 |
13:40:54 |
rus-ger |
общ. |
медицина на основе лекарственных трав |
Pflanzenheilkunde |
Александр Рыжов |
175 |
13:38:27 |
eng-rus |
общ. |
in a holistic way |
как единое целое (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
176 |
13:37:54 |
eng-rus |
общ. |
in a holistic way |
комплексно (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
177 |
13:37:06 |
eng-rus |
общ. |
in a holistic way |
в целом (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
178 |
13:34:10 |
eng-rus |
материаловед. |
linear sweep voltametry |
вольтамперометрия с линейной развёрткой потенциала |
eugeene1979 |
179 |
13:32:20 |
rus-ita |
меб. |
шкаф-сушка для посуды |
mobile scolapiatti |
massimo67 |
180 |
13:30:13 |
eng |
сокр. |
RULER |
Remaining Useful Life Evaluation Routine |
eugeene1979 |
181 |
13:29:25 |
rus-ger |
общ. |
лечебная эвритмия |
Heileurythmie |
Александр Рыжов |
182 |
13:29:05 |
rus-ger |
общ. |
масляно-дисперсионные ванны |
Öldispersionsbadetherapie |
Александр Рыжов |
183 |
13:28:39 |
eng |
сокр. |
particle qualification index |
PQ |
eugeene1979 |
184 |
13:28:12 |
eng-rus |
материаловед. |
particle qualification index |
индекс квалификации частиц |
eugeene1979 |
185 |
13:27:59 |
eng-rus |
сокр. |
EMEH electromagnetic energy harvester |
электромагнитный сборщик энергии |
Алитет |
186 |
13:25:05 |
rus-ita |
эк. |
ресурс развития |
risorsa di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
187 |
13:21:09 |
rus-spa |
эк. |
ресурс развития |
recurso de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:19:04 |
rus-fre |
эк. |
ресурс развития |
ressources du développement |
Sergei Aprelikov |
189 |
13:13:29 |
rus-ger |
эк. |
ресурс развития |
Entwicklungsressource |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:10:34 |
eng-rus |
эк. |
development resource |
ресурс развития |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:10:09 |
rus-heb |
банк. |
выписывать чек |
למשוך שיק |
Баян |
192 |
13:09:11 |
rus-heb |
банк. |
лицо, на имя которого выписан чек |
נפרע |
Баян |
193 |
13:08:31 |
rus-heb |
банк. |
организация-адресат распоряжения о погашении чека |
נמשך (как правило банк) |
Баян |
194 |
13:06:58 |
rus-heb |
банк. |
лицо, выписывающее чек |
מושך |
Баян |
195 |
13:02:53 |
eng-rus |
этн. |
shared ethnicity |
общая этническая принадлежность (In common discussion, however, very strong ethnic consciousness in a group might well be noted as "tribal" and certainly a tribal identity would meet any of the (less restrictive) criteria for shared ethnicity.) |
aldrignedigen |
196 |
12:59:33 |
eng-rus |
вульг. поясн. |
lose one's shit |
потерять самообладание |
Ремедиос_П |
197 |
12:58:18 |
rus-spa |
мед. |
водно-электролитный баланс |
equilibrio hidroelectrolítico |
DiBor |
198 |
12:55:02 |
eng-rus |
общ. |
chirpily |
щебечущим голосом |
AKarp |
199 |
12:52:09 |
eng-rus |
общ. |
Face a grilling |
Быть заваленным вопросами |
LiBrrra |
200 |
12:44:35 |
rus-heb |
ЦБ. |
гарантийный вексель |
שטר חוב |
Баян |
201 |
12:42:54 |
rus-ger |
общ. |
коленный выключатель |
Knieschaltbetätigung |
dolmetscherr |
202 |
12:35:01 |
eng-rus |
общ. |
masonry |
кладка стен (из камня) |
4uzhoj |
203 |
12:33:21 |
eng-rus |
общ. |
into oblivion |
до потери памяти |
vogeler |
204 |
12:32:33 |
rus |
сокр. налог. Россия. |
КПП |
код причины постановки на учёт |
Vasq |
205 |
12:28:01 |
rus-ita |
общ. |
лужа |
pozza d'acqua |
massimo67 |
206 |
12:19:37 |
eng-rus |
мед. |
multifactorial disease |
полиэтиологическое заболевание |
amatsyuk |
207 |
12:11:47 |
eng-rus |
общ. |
in line with |
в духе |
4uzhoj |
208 |
12:09:15 |
eng-rus |
общ. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
209 |
12:08:18 |
rus-ita |
тепл. |
запал горелки |
accenditore |
Незваный гость из будущего |
210 |
12:07:36 |
eng-rus |
коневод. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
211 |
12:06:44 |
eng-rus |
мед. |
clinical research associate |
контролёр клинического исследования (он же монитор клинического исследования, но эти термины часто нужно различать сугубо формально в тексте) |
amatsyuk |
212 |
12:05:56 |
eng-rus |
обр. |
student status certification |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
213 |
11:56:59 |
eng-rus |
обр. |
confirmation of student status |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
214 |
11:51:24 |
eng |
сокр. спектр. |
HECFMN |
High-efficiency Cross-flow Micronebulizer |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
11:50:01 |
eng-rus |
мед. |
Ethical Principles for Medical Research Involving Human Subjects |
Этические принципы медицинских исследований с участием человека в качестве объекта исследования |
amatsyuk |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
ИТ. |
hackathon |
хакерский марафон |
grafleonov |
217 |
11:41:17 |
eng-rus |
ИТ. |
hackathon |
хакатон |
grafleonov |
218 |
11:41:07 |
eng-rus |
ИТ. |
hackathon |
хакафон |
grafleonov |
219 |
11:36:55 |
eng-rus |
мед. |
terminal patient |
паллиативный больной (one who cannot be cured of his illness, one who is sick with an illness that has no cure as of yet.BED: Паллиативный больной – это человек, на котором официальная медицина поставила крест. Он неизлечим, а значит, его как бы нет. This book is intended to help the counselor learn to work with terminal patients.ESD) |
Alexander Demidov |
220 |
11:31:17 |
eng-rus |
хроматогр. |
chromatography resins |
хроматографические сорбенты |
baloff |
221 |
11:23:41 |
rus-ita |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
veicolo utilitario sportivo |
Sergei Aprelikov |
222 |
11:22:26 |
rus-spa |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
vehículo utilitario deportivo |
Sergei Aprelikov |
223 |
11:21:07 |
rus-fre |
авто. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
véhicule utilitaire sport |
Sergei Aprelikov |
224 |
11:13:59 |
rus-spa |
мед. |
асцитическая жидкость |
líquido ascítico |
DiBor |
225 |
11:11:11 |
rus-pol |
рел. |
обряд |
ryt |
alpaka |
226 |
11:09:00 |
rus-pol |
общ. |
спесивый |
pysznych |
alpaka |
227 |
11:08:47 |
rus-pol |
общ. |
надменный |
pysznych |
alpaka |
228 |
11:05:05 |
rus-pol |
ист. |
святыня |
przybytek |
alpaka |
229 |
11:01:09 |
rus-bul |
общ. |
пиджак |
сако |
DiBor |
230 |
11:00:27 |
rus-bul |
общ. |
очки |
очила |
DiBor |
231 |
11:00:13 |
rus-pol |
общ. |
умилостивить |
udobruchać |
alpaka |
232 |
10:50:00 |
eng-rus |
назв.лек. |
Certolizumab pegol |
Цертолизумаба пэгол (rlsnet.ru) |
LaFee |
233 |
10:49:43 |
rus-ger |
общ. |
источник электропитания |
elektrische Stromversorgung |
dolmetscherr |
234 |
10:44:34 |
eng-rus |
социол. |
social construct |
социальный конструкт (A social construct or construction concerns the meaning, notion, or connotation placed on an object or event by a society, and adopted by the inhabitants of that society with respect to how they view or deal with the object or event.) |
aldrignedigen |
235 |
10:40:38 |
eng-rus |
этн. |
collective identity |
коллективная идентичность (Collective identity refers to a person's sense of belonging to a group. The identity of the group, or the 'collective,' becomes a part of the person's individual identity. The idea here is that by participating in social activities, a person can develop a sense of belonging and an identity that goes beyond the person.) |
aldrignedigen |
236 |
10:35:02 |
eng |
сокр. цифр.вал. |
PTV |
percentage of transactions to be verified |
oshkindt |
237 |
10:29:39 |
rus-ger |
юр. |
отчисление в резерв резервный фонд |
Einstellung in die Rücklagen |
viktorlion |
238 |
9:58:16 |
rus-tur |
общ. |
конвертировать |
çevirmek |
Natalya Rovina |
239 |
9:57:10 |
eng |
сокр. воен. |
NLMARSOF |
Netherlands Maritime Special Operations Forces |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
9:55:33 |
eng-rus |
юр. |
certificate of incorporation |
справка о регистрации компании |
sankozh |
241 |
9:49:53 |
rus |
сокр. |
немерной длины |
ндл |
Baykus |
242 |
9:48:23 |
eng-rus |
общ. |
raid |
обыск |
Ремедиос_П |
243 |
9:43:28 |
eng-rus |
общ. |
I'll be on my way |
я пошёл (при прощании) |
Ремедиос_П |
244 |
9:37:50 |
eng-rus |
общ. |
run interest |
зарабатывать проценты (о вкладе, инвестиции: But the money's tied up, Charlotte. It's safe, running interest. (сериал Ozark)) |
Ремедиос_П |
245 |
9:37:39 |
eng-rus |
ист. |
agit-train |
агитационный поезд |
Tamerlane |
246 |
9:37:18 |
eng-rus |
журн. |
agit-train |
агитпоезд (поезд, специально оборудованный и приспособленный для ведения агитационно-пропагандистской и культурно-просветительной работы среди населения и войсковых частей отдалённых районов) |
Tamerlane |
247 |
9:32:48 |
eng-rus |
общ. |
judgment of character |
умение судить о людях |
Ремедиос_П |
248 |
9:25:35 |
eng-rus |
мед. |
non-hospital setting |
амбулаторные условия |
iwona |
249 |
9:24:11 |
rus-ger |
тех. |
термопланка для сушильных цилиндров |
Störleiste |
Io82 |
250 |
9:19:35 |
rus-ger |
юр. |
не заполнять |
freilassen |
Александр Рыжов |
251 |
9:03:29 |
eng-rus |
мед. |
general |
больница общего профиля (сокращение в документах фразы "General Hospital") |
iwona |
252 |
8:30:07 |
eng-rus |
гинек. |
cervical brush |
цервикальная щётка |
tothestarlight |
253 |
8:26:02 |
rus-tgk |
ж/д. |
приватный вагон |
вагони шахсӣ |
В. Бузаков |
254 |
8:25:29 |
rus-tgk |
ж/д. |
инвентарный вагон |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
255 |
8:25:15 |
rus-tgk |
ж/д. |
вагон инвентарного парка |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
256 |
8:22:39 |
eng-rus |
общ. |
concave panel |
вогнутая панель |
Translate_Me |
257 |
8:14:17 |
rus-ger |
общ. |
паттерн голосования |
Abstimmungsverhalten, Wahlverhalten |
Natalyaa |
258 |
8:05:31 |
eng-rus |
мед. |
insufficient sleep syndrome |
синдром недостаточного сна |
Glebova |
259 |
8:02:06 |
rus-ger |
коневод. |
арденец |
Ardenner |
marinik |
260 |
8:01:14 |
eng-rus |
общ. |
among |
одни из (prices among the lowest) |
Stas-Soleil |
261 |
7:25:52 |
eng-rus |
возвыш. |
be worth to be treated with love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
262 |
7:25:24 |
eng-rus |
общ. |
be worth of love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
263 |
7:23:27 |
eng-rus |
узк. |
snap some shots |
пощёлкать фотоаппаратом |
ART Vancouver |
264 |
7:04:54 |
eng-rus |
общ. |
rest will follow |
остальное приложится |
freedomanna |
265 |
6:33:08 |
eng-rus |
общ. |
take a critical look at |
критически взглянуть на |
freedomanna |
266 |
6:32:29 |
eng-rus |
общ. |
take a critical look at |
критически оценить |
freedomanna |
267 |
6:24:30 |
eng-rus |
общ. |
from a variety of perspectives |
с разных точек зрения |
freedomanna |
268 |
5:50:15 |
eng-rus |
психиатр. |
neurodevelopmental disorder |
нарушение нейроонтогенеза ("нейроонтогенез" – процесс развития нервной системы) |
CopperKettle |
269 |
5:37:30 |
rus-ger |
обр. |
студенческое самоуправление |
studentische Selbstverwaltung |
viktorlion |
270 |
5:10:45 |
eng |
сокр. констр. |
BEP |
BEP ⇒ BIM Execution Plan ⇒ План реализации BIM-проекта |
pawlow |
271 |
3:26:03 |
eng-rus |
общ. |
answer a question with a question |
ответить вопросом на вопрос (This method of answering questions with questions, in order to let the questioner realize that he can find the answer by reasoning (Socrates would say that the answer was in him all along), is called maieutics (the related adjective being maieutic). stack exchange) |
Dominator_Salvator |
272 |
2:36:19 |
rus-ita |
общ. |
соглашательский |
possibilista |
Avenarius |
273 |
2:34:52 |
rus-ita |
общ. |
соглашатель |
possibilista |
Avenarius |
274 |
2:34:14 |
rus-ita |
ист. |
поссибилист |
possibilista |
Avenarius |
275 |
2:29:10 |
rus-ita |
опт. |
мультифокальная линза |
lente multifocale |
Avenarius |
276 |
2:24:42 |
eng |
общ. |
frappy |
frantically happy (комментарии надо писать в секции комментарии) |
Sphex |
277 |
1:41:27 |
rus-ita |
перен. |
заступник |
nume tutelare (Ah, Figaro, amico mio, tu sarai il mio idolo, il mio liberatore, il mio nume tutelare.) |
Avenarius |
278 |
1:39:37 |
eng-rus |
обр. |
reading teacher |
учитель чтения ("Still looking for the meaning of the video." – "Just ask my reading teacher, he'll give you some kind of reasoning even if it has none." thefreedictionary.com) |
Shabe |
279 |
1:37:52 |
rus-ita |
рел. |
бог-покровитель |
nume tutelare |
Avenarius |
280 |
1:15:43 |
rus-ger |
общ. |
возвышающийся |
aufragend |
Katrin_Kinn |
281 |
1:12:01 |
rus-ita |
уст. |
торговец тканями |
baldigraro |
Avenarius |
282 |
1:04:59 |
eng-rus |
разг. |
on my own |
самостоятельно |
sophistt |
283 |
1:02:28 |
rus-ita |
кул. |
брюшко и спинка тунца в масле |
sorra |
Avenarius |
284 |
0:20:50 |
rus-dut |
общ. |
высокомерный |
hautain |
tet-a-tet |
285 |
0:19:23 |
rus-fre |
разг. |
отличный ресторан |
super restaurant |
sophistt |
286 |
0:14:03 |
eng-rus |
разг. |
great restaurant |
отличный ресторан |
sophistt |
287 |
0:02:59 |
eng-rus |
патол. |
protein-energy deficiency |
белково-энергетическая недостаточность |
Min$draV |