1 |
23:24:23 |
eng-rus |
кадр. |
improve employee retention |
сокращать текучку кадров (nber.org) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:23:23 |
eng-rus |
делов. |
customer support agent |
оператор службы поддержки клиентов (nber.org) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:20:12 |
eng-rus |
делов. |
business process redesign |
пересмотр технологических процессов (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:00:17 |
eng-rus |
комп.игр. |
completionism |
комплеционизм (стремление игрока собрать все медали, трофеи и пр.) |
pelipejchenko |
5 |
22:59:12 |
rus-spa |
гос. |
электронный генератор официальных документов |
GEDO (generador electrónico de documentos oficiales, в Аргентине) |
BCN |
6 |
22:58:40 |
eng-rus |
комп.игр. |
completionist |
комплеционист (игрок, стремящийся собрать все медали, трофеи и пр.) |
pelipejchenko |
7 |
22:37:01 |
eng-rus |
общ. |
tech team |
команда техподдержки |
Taras |
8 |
22:32:20 |
eng-rus |
общ. |
hand-deliver a message |
лично передать послание |
Taras |
9 |
22:22:12 |
eng-rus |
общ. |
love |
зайка (обращение) |
Taras |
10 |
22:00:11 |
eng-rus |
общ. |
resident of Narva |
наровчанин |
Anglophile |
11 |
21:59:39 |
eng-rus |
общ. |
resident of Narva |
нарвитянин |
Anglophile |
12 |
21:42:46 |
eng-rus |
общ. |
throw down some tarot cards |
раскинуть карты |
Taras |
13 |
21:42:10 |
rus-spa |
общ. |
дать волю прихотям |
darse un capricho |
Latvija |
14 |
21:41:08 |
rus-spa |
общ. |
подходящий случай |
ocasión idónea |
Latvija |
15 |
21:34:40 |
eng-rus |
амер. |
pawn off as one's own |
выдавать что-либо за своё (напр. идею) |
Taras |
16 |
21:31:12 |
eng-rus |
общ. |
dye remover |
цветовыводитель |
rosulingua |
17 |
21:20:15 |
rus-rum |
юр. |
снятие судимости |
reabilitarea judecătorească |
Afim |
18 |
21:17:22 |
eng-rus |
полиц. |
cover apartment |
агентурная квартира (квартира агента, работающего под прикрытием; Am.E.) |
Taras |
19 |
21:14:20 |
rus-rum |
юр. |
деяние |
fapta |
Afim |
20 |
21:08:36 |
rus-rum |
юр. |
вынесение приговора |
adoptarea sentinței |
Afim |
21 |
21:03:53 |
eng-rus |
амер. |
soul-crushing |
душераздирающий |
Taras |
22 |
21:02:59 |
rus-rum |
юр. |
осуждение |
condamnare |
Afim |
23 |
20:58:01 |
eng-rus |
амер. |
gut-wrenching |
душераздирающий |
Taras |
24 |
20:49:17 |
eng-rus |
полиц.жарг. |
detecting |
сыск (...that's some good detecting – ...вот это я понимаю сыск) |
Taras |
25 |
20:44:32 |
eng-rus |
амер. |
take a run at |
подкатывать (к кому-л.; the expression is used to describe making a romantic or flirtatious advance towards someone) |
Taras |
26 |
20:42:36 |
eng-rus |
амер. |
Technical Investigation Division |
техотдел (LAPD) |
Taras |
27 |
20:41:52 |
eng-rus |
общ. |
technical division |
техотдел |
Taras |
28 |
20:39:24 |
eng-rus |
амер. |
Technical Investigation Division |
отдел технических расследований (разг. техотдел (LAPD) |
Taras |
29 |
20:35:19 |
eng |
сокр. амер. |
TID |
Technical Investigation Division (LAPD) |
Taras |
30 |
20:00:54 |
rus-ger |
стом. |
реставрационные материалы |
Füllungsmaterialien |
dolmetscherr |
31 |
19:53:29 |
rus-ger |
общ. |
Пожалуйста |
Es ist eine Freude für mich |
Alex Lilo |
32 |
19:52:49 |
eng-ger |
общ. |
It's my pleasure |
Es ist eine Freude für mich |
Alex Lilo |
33 |
19:43:58 |
eng-rus |
фарм. |
microbiological closure integrity test |
микробиологическое испытание на целостность системы упаковки и укупорки |
iwona |
34 |
19:43:00 |
rus-ger |
фин. |
крах рынка |
Marktkollaps (Der Beitrag erläutert, wie es zu einem Marktzusammenbruch kommen kann und welche Auswirkungen bereits die Möglichkeit eines Marktkollapses haben kann. wirtschaftsdienst.eu) |
viktoria001 |
35 |
19:24:04 |
eng-rus |
амер. |
take a run at |
наезжать (is an idiomatic expression that means to make an attempt to criticize, confront, or challenge someone, often in a competitive or aggressive manner. This phrase is commonly used in situations where one person is trying to assert dominance or gain an advantage over another person, such as in sports, business, or personal disputes) |
Taras |
36 |
19:19:49 |
eng-rus |
амер. |
take a run at |
бросать вызов |
Taras |
37 |
19:18:15 |
eng-rus |
амер. |
take a run at |
совершать покушение |
Taras |
38 |
19:17:13 |
eng-rus |
амер. |
take a run at |
нападать |
Taras |
39 |
19:09:58 |
eng-bul |
юр. |
to the contrary evidence |
доказателство за противното |
алешаBG |
40 |
19:09:25 |
eng-bul |
юр. |
the whole of the evidence |
съвкупност от доказателства |
алешаBG |
41 |
19:08:49 |
eng-bul |
юр. |
the information stored for evidence purposes |
информация, съхранявана за целите на предоставяне в качеството на доказателства (по искане на компетентен орган) |
алешаBG |
42 |
19:07:56 |
eng-bul |
юр. |
the sum total of evidence |
пълна съвкупност от доказателства |
алешаBG |
43 |
18:58:07 |
eng-rus |
разг. |
crucial |
страшно важно |
Mikhail11 |
44 |
18:30:23 |
eng-rus |
бухг. |
non-post budget |
бюджет, не связанный с должностями (The OIAI non-post budget has remained largely flat in recent years, despite the growth of the Office and UNICEF.) |
vladibuddy |
45 |
17:52:23 |
eng-ukr |
кард. |
DNACR Do Not Attempt Cardiopulmonary Resuscitation |
не проводити реанімаційних заходів (DNR — Do not resuscitate (не реанімувати), або no code (немає коду)[1] — правовий порядок, складений в письмовій чи усній формі, залежно від країни, щодо утримування від серцево-легеневої реанімації (СЛР) або розширеної підтримки серцевої діяльності відносно до побажань пацієнта в разі зупинки серця або дихання. Сигнал "немає коду" може застосовуватися у лікарнях, що практикують системи кодів для оголошення попереджень реанімаційних команд.: CHANGES TO DNACPR STATUS / DETAILS OF TREATMENT ESCALATION PLAN – Nil wikipedia.org) |
lyupant |
46 |
17:48:53 |
eng-rus |
назв.лек. |
proglumide |
проглумид |
rebecapologini |
47 |
17:47:47 |
rus-ger |
общ. |
близко |
nah ran (reverso.net) |
lunuuarguy |
48 |
17:37:57 |
rus-ger |
общ. |
взобраться |
heraufschießen (Diese alten Wasserspeier sollten mein Gewicht tragen können, falls ich mich da raufschieße.) |
lunuuarguy |
49 |
17:20:53 |
eng-ukr |
общ. |
relatively |
відносно |
Borita |
50 |
17:16:50 |
rus-swe |
общ. |
важно |
viktigt (för ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
51 |
17:03:59 |
rus-ger |
ист. |
древнерусский город |
alte russische Stadt |
dolmetscherr |
52 |
17:01:35 |
rus-ger |
ист. |
историческая хронология |
historische Chronologie |
dolmetscherr |
53 |
16:32:12 |
eng-rus |
сист.без. |
flood resilience |
устойчивость к наводнениям |
MichaelBurov |
54 |
16:05:16 |
eng-rus |
мед. |
RSV |
РСВ (respiratory syncytial virus – респираторно-синцитиальный вирус человека wikipedia.org) |
MichaelBurov |
55 |
16:03:27 |
eng-rus |
мед.-биол. |
respiratory syncytial virus |
респираторно-синцитиальный вирус человека (Respiratory syncytial virus (RSV), also called human respiratory syncytial virus (hRSV) and human orthopneumovirus, is a common, contagious virus that causes infections of the respiratory tract. It is a negative-sense, single-stranded RNA virus. Its name is derived from the large cells known as syncytia that form when infected cells fuse wikipedia.org) |
'More |
56 |
16:01:19 |
rus |
|
респираторный синцитиальный вирус человека |
респираторно-синцитиальный вирус человека |
'More |
57 |
15:58:16 |
eng-rus |
вирусол. |
human orthopneumovirus |
респираторно-синцитиальный вирус человека (Respiratory syncytial virus (RSV), also called human respiratory syncytial virus (hRSV) and human orthopneumovirus, is a common, contagious virus that causes infections of the respiratory tract. It is a negative-sense, single-stranded RNA virus. Its name is derived from the large cells known as syncytia that form when infected cells fuse wikipedia.org) |
'More |
58 |
15:56:32 |
eng-ukr |
общ. |
make aware of |
донести інформацію до |
Borita |
59 |
15:52:28 |
eng |
уст. |
pur |
purr (archaic variant of purr merriam-webster.com) |
'More |
60 |
15:52:26 |
eng-rus |
юр. |
dormant company |
бездействующая компания |
ChingizQ |
61 |
15:44:07 |
eng |
ген. |
pur. |
pyr DNA (tract; участок двухцепочечной молекулы ДНК, одна из цепей которого представлена только пиримидиновыми, а другая - только пуриновыми основаниями; такие участки известны в геномах многих организмов, а в гаплоидном геноме человека их не менее 100 000 при длине 300 и более пар нуклеотидов каждый) |
dimock |
62 |
15:34:18 |
rus-heb |
мед. |
терапевт |
רופא פנימאי |
Баян |
63 |
15:17:20 |
rus-heb |
анат. |
печёночная артерия |
עורק הכבד |
Баян |
64 |
15:16:54 |
rus-fre |
идиом. |
ничего особенного |
pas de quoi fouetter un âne (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne.) |
lunuuarguy |
65 |
15:15:10 |
rus-heb |
общ. |
выход |
מוצא (מוֹצָא) |
Баян |
66 |
15:14:52 |
rus-heb |
анат. |
устье |
מוצא (артерии; מוֹצָא) |
Баян |
67 |
15:03:46 |
rus-fre |
идиом. |
служить в армии |
servir sous les drapeaux (C’est dire que depuis son retour de Corée où il a servi sous les drapeaux, il exerce à titre de détective privé, à Montréal.) |
lunuuarguy |
68 |
14:37:35 |
rus-ara |
психол. |
эксцентричный |
غريب الاطوار |
Alex_Odeychuk |
69 |
14:35:50 |
rus-ara |
|
طور |
أطوار (أَطْوَار – мн.ч. от طَوْر) |
Alex_Odeychuk |
70 |
14:12:27 |
eng-rus |
юр. |
Federal Register Notice |
уведомление Федерального реестра |
Rada0414 |
71 |
14:00:01 |
eng-rus |
кул. |
tots |
драники |
dossoulle |
72 |
13:59:28 |
eng-rus |
комп. |
data exchange protocol |
протокол обмена информацией |
dolmetscherr |
73 |
13:37:23 |
eng-rus |
разг. |
uncle |
дядя, прости засранца |
pelipejchenko |
74 |
13:27:46 |
eng-rus |
школа |
magnet status |
уровень успеваемости и поведения учащегося, дающий право на зачисление в программу специализированного обучения |
BabaikaFromPechka |
75 |
13:12:30 |
eng |
сокр. здрав. |
ICDC |
Institute for Chemical Drug Control (Beijing, China) |
CRINKUM-CRANKUM |
76 |
13:08:24 |
eng-rus |
США, Кан. |
Port Authority pass |
проездной на региональные виды транспорта |
BabaikaFromPechka |
77 |
13:06:11 |
eng-rus |
геол. |
Station of geological and technological studies |
СГТИ (Станция геолого-технологических исследований) |
lew3579 |
78 |
12:54:51 |
eng-rus |
ритор. |
oh my gosh! |
святые угодники! (выражение для передачи сильного удивления) |
Alex_Odeychuk |
79 |
12:28:01 |
rus-lav |
общ. |
встать не с той ноги |
izkāpt no gultas ar nepareizo kāju |
Anglophile |
80 |
12:27:06 |
eng-bul |
юр. |
guilty verdict by a jury |
обвинителна присъда на съдебни заседатели |
алешаBG |
81 |
12:26:38 |
eng-bul |
юр. |
give in one's verdict |
гласувам в качеството на съдебен заседател |
алешаBG |
82 |
12:26:10 |
eng-bul |
юр. |
greater sentence |
присъда, предвиждаща по-строго наказание |
алешаBG |
83 |
12:25:10 |
eng-bul |
юр. |
give sentence |
произнасям присъда |
алешаBG |
84 |
12:24:28 |
eng-bul |
юр. |
give a X-year suspended sentence |
осъждам на х-години лишаване от свобода условно |
алешаBG |
85 |
12:23:21 |
eng-bul |
юр. |
get a remission of the sentence |
получавам съкращаване на срока на присъда |
алешаBG |
86 |
12:03:14 |
eng-bul |
юр. |
flexible sentence |
наказание, определено по усмотрение на съда (в установените от закона предели) |
алешаBG |
87 |
12:02:17 |
eng-bul |
юр. |
fixing a sentence |
определяне на наказание |
алешаBG |
88 |
12:01:31 |
eng-bul |
юр. |
fixed by sentence |
назначен по присъда |
алешаBG |
89 |
12:01:06 |
eng-bul |
юр. |
federal sentence |
присъда на федерален съд |
алешаBG |
90 |
11:55:24 |
eng-bul |
юр. |
formal verdict |
протоколирана присъда (на съдебни заседатели) |
алешаBG |
91 |
11:54:47 |
eng-bul |
юр. |
finding verdict |
произнасяне на присъда (от съдебни заседатели) |
алешаBG |
92 |
11:53:05 |
eng-bul |
юр. |
find verdict |
произнасям присъда (съдебни заседатели) |
алешаBG |
93 |
11:52:23 |
eng-bul |
юр. |
final verdict |
окончателна присъда (на съдебни заседатели) |
алешаBG |
94 |
11:51:26 |
eng-bul |
юр. |
find an indictment |
произнасям обвинителен акт |
алешаBG |
95 |
11:50:45 |
eng-bul |
юр. |
file an indictment |
представям обвинителен акт |
алешаBG |
96 |
11:49:52 |
eng-bul |
юр. |
fleeing criminal |
бягащ престъпник (от местопрестъплението, от полицията) |
алешаBG |
97 |
11:49:14 |
eng-bul |
юр. |
file a criminal charge |
заявявам обвинение в престъпление |
алешаBG |
98 |
11:48:11 |
eng-bul |
юр. |
Federal Rules of Criminal Procedure |
Наказателно-процесуален кодекс на САЩ |
алешаBG |
99 |
11:47:49 |
eng-bul |
юр. |
fast-track criminal trial |
съкратена форма за съдебно разбирателство по наказателно дело |
алешаBG |
100 |
11:47:31 |
eng-rus |
назв.лек. |
malaridine |
пиронаридин (противомалярийное средство) |
rebecapologini |
101 |
11:44:38 |
rus-heb |
мед. |
контраст |
חומר ניגוד (разг. рус, в смысле вещество) |
Баян |
102 |
11:43:56 |
rus-heb |
мед. |
см. ⇒ חומר ניגוד |
.ח.נ |
Баян |
103 |
11:43:24 |
rus-heb |
мед. |
см. ⇒ חומר ניגוד |
ח"נ |
Баян |
104 |
11:43:14 |
heb |
мед. |
ח"נ |
см. ⇒ חומר ניגוד |
Баян |
105 |
11:42:38 |
eng |
сокр. ООН. |
HSHAP |
Harassment, Sexual Harassment and Abuse of Authority |
Игорь_2006 |
106 |
11:27:56 |
eng-rus |
назв.лек. |
scopolamine butylbromide |
скополамина бутилбромид |
rebecapologini |
107 |
11:14:08 |
rus-ita |
юр. |
уступить права требования задолженности |
cedere il diritto di credito (La cessione del credito (disciplinata dagli artt. 1260 e ss. del Codice civile) è il contratto con il quale il creditore (cedente) trasferisce ad un altro soggetto (cessionario) la titolarità del credito vantato nei confronti del debitore (ceduto), dietro versamento di un corrispettivo dal cessionario al cedente.: уступка права требования задолженности; уступка права требования долга к должнику La cessione del credito è un accordo attraverso il quale viene ceduto il diritto di credito di un soggetto ad un terzo) |
massimo67 |
108 |
11:12:51 |
rus-heb |
мед. |
телемедицина |
טלרפואה |
Баян |
109 |
11:11:52 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine |
дистанционные медицинские услуги |
Баян |
110 |
11:11:04 |
eng-rus |
мед. |
International Rare Cancers Initiative IRCI |
Международный комитет по изучению редких форм рака |
mairev |
111 |
10:54:55 |
eng-rus |
банк. |
CIPS |
трансграничная межбанковская платёжная система CIPS международная китайская система банковских переводов (Cross-Border Interbank Payment System) |
evene |
112 |
10:52:57 |
rus-heb |
мед. |
прослушиваться |
לְהִימּוֹשׁ (контекстуальн., напр. пульс) |
Баян |
113 |
10:51:06 |
rus-heb |
мед. |
эдема |
בצקת |
Баян |
114 |
10:49:18 |
rus-ita |
юр. |
меры по принудительному взысканию задолженности |
azioni di recupero forzoso del credito (Il recupero coattivo consiste nell'azione esecutiva finalizzata al recupero di un credito; esecuzione forzata: Le azioni di recupero del credito possono essere poste in essere dal soggetto creditore nei confronti del debitore) |
massimo67 |
115 |
10:48:32 |
eng |
обр. |
S/D of |
son/daughter of (в индийских дипломах) |
peuplier_8 |
116 |
10:45:59 |
rus-heb |
невр. |
уровень потери чувствительности |
פלס תחושתי (уровень буквальный, вдоль позвоночника) |
Баян |
117 |
10:45:37 |
rus-heb |
невр. |
уровень чувствительности |
פלס תחושתי (уровень буквальный, вдоль позвоночника) |
Баян |
118 |
10:45:26 |
rus-heb |
невр. |
сенсорный уровень |
פלס תחושתי (уровень буквальный, вдоль позвоночника) |
Баян |
119 |
10:30:19 |
eng-rus |
фарма. |
diphenhydramine hydrochloride |
дифенгидрамина гидрохлорид (антигистаминный препарат) |
rebecapologini |
120 |
10:14:58 |
eng |
сокр. онк. |
FOLFIRINOX |
leucovorin calcium (folinic acid), fluorouracil, irinotecan hydrochloride, oxaliplatin (комбинация препаратов для химотерапии) |
Баян |
121 |
10:07:11 |
eng-rus |
стат. |
combined standard deviation |
объединенное стандартное отклонение |
capricolya |
122 |
10:05:33 |
eng |
сокр. атом.эн. |
NERHQ |
Nuclear Emergency Response Headquarters |
Boris54 |
123 |
9:58:43 |
eng-rus |
фарма. |
preparation of blood components |
заготовка компонентов крови |
ProtoMolecule |
124 |
9:55:20 |
eng-bul |
юр. |
the compendium of evidence |
всички събрани доказателства |
алешаBG |
125 |
9:54:30 |
eng-bul |
юр. |
testamentary instrument |
завещателен документ |
алешаBG |
126 |
9:53:49 |
eng-bul |
юр. |
testation |
доказателство |
алешаBG |
127 |
9:52:23 |
eng-bul |
юр. |
taking evidence |
лице, приемащо доказателства |
алешаBG |
128 |
9:52:07 |
eng-rus |
назв.лек. |
anisodamine |
анисодамин |
rebecapologini |
129 |
9:52:04 |
rus-heb |
конт. |
затяжной характер |
התמשכות |
Баян |
130 |
9:51:44 |
eng-bul |
юр. |
taking of evidence |
събиране на доказателства |
алешаBG |
131 |
9:51:31 |
eng |
сокр. обр. |
ECODE |
Enrollment Code (в индийских дипломах) |
peuplier_8 |
132 |
9:51:07 |
eng-bul |
юр. |
the available evidence indicates that |
събраните доказателства потвърждават, че |
алешаBG |
133 |
9:50:22 |
eng-bul |
юр. |
trace evidence |
трасологични доказателства |
алешаBG |
134 |
9:49:52 |
eng-bul |
юр. |
take part in the examination of evidence |
участвам в изследването на доказателства |
алешаBG |
135 |
9:49:10 |
eng-bul |
юр. |
traffic infraction fine |
глоба за нарушение на правилата за движение по пътищата |
алешаBG |
136 |
9:49:05 |
eng-rus |
назв.лек. |
quinestrol |
квинестрол |
rebecapologini |
137 |
9:46:37 |
eng-bul |
юр. |
traffic court |
съд по дела за нарушения на безопасността на движение по пътищата |
алешаBG |
138 |
9:46:11 |
eng-bul |
юр. |
transaction carried out in violation of the requirements |
сделка, извършена в нарушение на изискванията |
алешаBG |
139 |
9:45:37 |
eng-bul |
юр. |
termination with cause |
прекратяване във връзка с нарушение на условията на договора |
алешаBG |
140 |
9:43:55 |
eng-bul |
юр. |
trespassed |
потърпевш от нарушение (на обективно или субективно право
) |
алешаBG |
141 |
9:43:18 |
eng-bul |
юр. |
trespassed |
лице, понесло вреди от противоправно нарушение на владение |
алешаBG |
142 |
9:36:23 |
eng-bul |
юр. |
traffic violation |
нарушение на правилата за движение по пътищата |
алешаBG |
143 |
9:35:33 |
eng-rus |
разг. |
stringy |
худосочный (lean and sinewy in build, WIRY) |
epoost |
144 |
9:35:03 |
eng-bul |
юр. |
trespass quare clausum fregit |
иск срещу противоправно нарушение на владение на недвижимост |
алешаBG |
145 |
9:34:38 |
eng-bul |
юр. |
trespass de bonis asportatis |
иск срещу противоправно нарушение на владение на движима вещ |
алешаBG |
146 |
9:34:08 |
eng-bul |
юр. |
trespass |
нарушение (на обективно или субективно право) |
алешаBG |
147 |
9:33:35 |
eng-bul |
юр. |
trespass |
иск за нарушение на владение |
алешаBG |
148 |
9:32:28 |
eng-bul |
юр. |
trespass law |
закон за нарушение на правата на владение на собственост |
алешаBG |
149 |
9:32:02 |
eng-bul |
юр. |
test of proof |
критерии за доказаност |
алешаBG |
150 |
9:31:32 |
eng-bul |
юр. |
take proof |
получавам доказателства |
алешаBG |
151 |
9:31:19 |
eng-rus |
разг. |
be out of juice |
сесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter)) |
ART Vancouver |
152 |
9:31:05 |
eng-bul |
юр. |
these suspicions are confirmed by the most direct proof |
тези подозрения се потвърждават от най-преки доказателства |
алешаBG |
153 |
9:29:56 |
rus-ita |
патент. |
в связи с истечением срока полномочий |
a causa della scadenza del mandato (scadenza del termine; si estingue con la scadenza del termine prefissato dalle parti: L'incarico termina alla scadenza del mandato del Direttore Generale ed è revocabile in qualunque momento.Il contratto di mandato si può estinguere per scadenza del termine e compimento del mandato, per revoca da parte del mandante o rinuncia del mandatario) |
massimo67 |
154 |
9:29:38 |
eng-bul |
юр. |
the submission of proof |
предоставяне на доказателства |
алешаBG |
155 |
9:29:28 |
eng |
атом.эн. |
ReSCA |
Remediation Strategies after the Chernobyl Accident |
Boris54 |
156 |
9:28:41 |
eng-bul |
юр. |
the prosecutor furnished convincing proof that the accused could have been at the scene of the crime |
прокурорът приведе убедително доказателство, че обвиняемият е могъл да бъде на местопрестъплението |
алешаBG |
157 |
9:27:57 |
eng-bul |
юр. |
the proof which you desire has been already furnished |
нужното ви доказателство вече е получено |
алешаBG |
158 |
9:25:51 |
eng-bul |
юр. |
this requires no proof |
за това не са необходими доказателства |
алешаBG |
159 |
9:25:26 |
eng-bul |
юр. |
there is abundant proof that |
има доста доказателства за това, че |
алешаBG |
160 |
9:24:47 |
eng-bul |
юр. |
there can be no sure proof |
абсолютни доказателства не може да има |
алешаBG |
161 |
9:23:31 |
eng-bul |
юр. |
the submission of proof of identity |
представяне на доказателства за установяване на самоличност |
алешаBG |
162 |
9:22:57 |
eng-bul |
юр. |
that is some proof |
това в някаква степен може да служи за доказателство |
алешаBG |
163 |
9:21:39 |
eng-bul |
юр. |
trial for an offense |
съд за правонарушение |
алешаBG |
164 |
9:21:02 |
eng-bul |
юр. |
theft offense |
кражба |
алешаBG |
165 |
9:20:21 |
eng-bul |
юр. |
target offense |
обектно престъпление |
алешаBG |
166 |
9:19:46 |
eng-bul |
юр. |
tyrannical ruler |
тираничен управник |
алешаBG |
167 |
9:19:02 |
eng-bul |
юр. |
typescript |
машинописен документ |
алешаBG |
168 |
9:04:53 |
eng-rus |
вин. |
vintage |
урожай (вина, с указанием года: The 1994 vintage was the first Australian wine to sell for $100 a bottle and, unfortunately, it hasn't gotten any cheaper. blogspot.com) |
ART Vancouver |
169 |
9:03:22 |
eng-rus |
ирон. |
vintage |
классический образец ("Though she is promoting the book in her persona of Mrs. Ted Turner (...), it is vintage Fonda." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
170 |
9:01:12 |
rus-ita |
патент. |
общеизвестный торговый знак |
marchio notoriamente conosciuto (широко распространённый знак) |
massimo67 |
171 |
8:47:03 |
eng |
сокр. атом.эн. |
ICSA |
intensive contamination survey area |
Boris54 |
172 |
8:42:59 |
eng-bul |
юр. |
adversary procedure |
състезателен процес |
алешаBG |
173 |
8:37:15 |
eng-bul |
юр. |
trial type hearing |
състезателен процес |
алешаBG |
174 |
8:36:29 |
eng-bul |
юр. |
type of punishments |
вид наказания |
алешаBG |
175 |
8:35:54 |
eng-bul |
юр. |
type of law |
вид на правото |
алешаBG |
176 |
8:34:55 |
eng-bul |
юр. |
type of judgments |
вид присъди |
алешаBG |
177 |
8:34:28 |
eng-bul |
юр. |
type of incorporation |
начин на учредяване (на дружество) |
алешаBG |
178 |
8:33:55 |
eng-bul |
юр. |
type of company |
организационно-правна форма на дружество |
алешаBG |
179 |
8:33:30 |
eng-bul |
юр. |
type of business entity |
организационно-правна форма (на юридическо лице) |
алешаBG |
180 |
8:32:47 |
eng-bul |
юр. |
type of business authorized |
вид икономическа дейност |
алешаBG |
181 |
8:31:53 |
eng-bul |
юр. |
type of activity |
вид дейност |
алешаBG |
182 |
8:31:28 |
eng-bul |
юр. |
type of action |
форма на иска |
алешаBG |
183 |
8:31:11 |
eng-rus |
мет. |
taper |
Конусность гильзы кристаллизатора (МНЛЗ) |
allp1ne |
184 |
8:28:24 |
eng-bul |
юр. |
two-way deal |
двустранна сделка |
алешаBG |
185 |
8:27:59 |
eng-bul |
юр. |
twist the law |
изопачавам закона |
алешаBG |
186 |
8:27:35 |
eng-bul |
юр. |
take tutorship |
вземам под опека |
алешаBG |
187 |
8:18:58 |
eng-rus |
клин.иссл. |
IRB |
ЭСО (Institutional Review Board – экспертный совет организации: «экспертный совет организации, ЭСО» (Institutional Review Board; IRB) – независимый орган, который состоит из лиц, работающих в области медицины, в том числе научной, а также имеющие не относящиеся к медицине специальности, обеспечивает защиту прав, безопасности и благополучия субъектов исследования и предоставляет общественную
гарантию такой защиты, в том числе путем рассмотрения, одобрения (выдачи заключения) протокола клинического исследования и поправок к нему, а также материалов и методов, которые предполагается использовать для получения и документирования информированного согласия субъектов исследования. Данный термин применяется в отношении клинических исследований, выполненных на территории государств, не имеющих независимых этических комитетов eaeunion.org) |
mairev |
188 |
8:09:37 |
eng-rus |
мед. |
puffer |
ингалятор |
ButThereIsANuance |
189 |
8:06:57 |
rus-ger |
обр. |
бизнес-курс |
Business-Kurs |
dolmetscherr |
190 |
8:02:02 |
eng-rus |
патент. |
informal drawing |
неправильно составленные чертежи (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
191 |
7:57:57 |
eng-rus |
патент. |
renumber the claims |
изменить неудачную нумерацию пунктов (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
192 |
7:56:48 |
eng-rus |
патент. |
multiplicity of claims |
избыточность формулы (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
193 |
7:22:06 |
eng-rus |
патент. |
process of manufacture |
способ производства |
YGA |
194 |
6:39:52 |
eng-rus |
общ. |
pursue other options |
рассматривать иные варианты |
Ivan Pisarev |
195 |
6:25:21 |
eng-rus |
общ. |
principle of self-help |
принцип "помоги себе сам" |
Ivan Pisarev |
196 |
6:24:34 |
eng-rus |
общ. |
principle of self-help |
самопомощь |
Ivan Pisarev |
197 |
6:22:12 |
eng-rus |
общ. |
self-help |
полагание только на свои силы |
Ivan Pisarev |
198 |
5:42:04 |
eng-rus |
общ. |
insatiable thirst for |
неутолимая тяга |
Ivan Pisarev |
199 |
5:39:25 |
eng-rus |
общ. |
insatiable thirst for |
ненасытная жажда |
Ivan Pisarev |
200 |
5:26:13 |
eng-bul |
юр. |
tutor in law |
законовед |
алешаBG |
201 |
5:25:43 |
eng-bul |
юр. |
try the defendant for robbing |
съдя обвиняем за извършване на грабеж |
алешаBG |
202 |
5:25:18 |
eng-bul |
юр. |
try the claim |
разглеждам иск |
алешаBG |
203 |
5:24:50 |
eng-bul |
юр. |
try the case in court |
провеждам разбирателство на делото в съда |
алешаBG |
204 |
5:24:21 |
eng-bul |
юр. |
try on inquisition |
разглеждам или разследвам дело по дознание |
алешаBG |
205 |
5:23:52 |
eng-bul |
юр. |
try on information |
разглеждам дело по заявление за обвинение |
алешаBG |
206 |
5:23:29 |
eng-bul |
юр. |
try on indictment |
разглеждам дело по обвинителен акт |
алешаBG |
207 |
5:22:59 |
eng-bul |
юр. |
try on complaint |
разглеждам дело по жалба |
алешаBG |
208 |
5:22:32 |
eng-bul |
юр. |
try inquisition |
разглеждам дело по дознание |
алешаBG |
209 |
5:22:07 |
eng-bul |
юр. |
try information |
разглеждам дело по заявление за обвинение |
алешаBG |
210 |
5:21:31 |
eng-bul |
юр. |
try indictment |
разглеждам дело по обвинителен акт |
алешаBG |
211 |
5:17:31 |
eng-bul |
юр. |
try complaint |
разглеждам дело по жалба |
алешаBG |
212 |
5:17:01 |
eng-bul |
юр. |
tutorship by will |
настойничество по завещание |
алешаBG |
213 |
5:16:20 |
eng-bul |
юр. |
tutorship by nature |
настойничество по природа (на майка, баща) |
алешаBG |
214 |
5:15:47 |
eng-bul |
юр. |
tutor nominate |
попечител по завещание |
алешаBG |
215 |
5:15:17 |
eng-bul |
юр. |
tutor-at-law |
законен попечител |
алешаBG |
216 |
5:14:48 |
eng-bul |
юр. |
tutor |
попечител |
алешаBG |
217 |
5:14:18 |
eng-bul |
юр. |
tutelary authority |
покровителстващо влиятелно лице |
алешаBG |
218 |
5:13:05 |
eng-bul |
юр. |
turned to a right |
превърнат в право (принцип, определящ, че лице, чийто имот е узурпиран, не може да изпъди собственика, а трябва да прибегне до имуществен и законен иск) |
алешаBG |
219 |
5:12:27 |
eng-bul |
юр. |
try summarily |
разглеждам дело по реда на бързата процедура |
алешаBG |
220 |
5:10:32 |
eng-bul |
юр. |
try credit |
проверявам надеждността (на свидетел
) |
алешаBG |
221 |
5:09:39 |
eng-bul |
юр. |
try a case |
водя процес (за съдия) |
алешаBG |
222 |
5:08:52 |
eng-bul |
юр. |
try on accusation |
разглеждам дело по обвинение |
алешаBG |
223 |
5:08:16 |
eng-bul |
юр. |
try in absentia |
съдя задочно |
алешаBG |
224 |
5:07:43 |
eng-bul |
юр. |
try a criminal |
съдя престъпник |
алешаBG |
225 |
4:52:24 |
eng-bul |
юр. |
standstill and waiver agreement |
договор за отсрочка на плащания и неосъществяване на действия |
алешаBG |
226 |
4:51:45 |
eng-bul |
юр. |
suspended waiver of prosecution |
преустановяване на съдебно разбирателство |
алешаBG |
227 |
4:28:33 |
eng-rus |
Китай. |
wooden ox |
деревянный вол (тип тачки или телеги, придуманной в древнем Китае) |
Ivan Pisarev |
228 |
4:25:03 |
eng-rus |
недвиж. |
prime land |
дорогой земельный участок (под застройку: The bowling alley sits on 4.3 acres of prime land that has been sold for $94 million to a developer with plans to rezone it for condo towers vancouversun.com) |
ART Vancouver |
229 |
4:23:11 |
eng-rus |
Китай. |
Three Kingdoms |
Троецарствие |
Ivan Pisarev |
230 |
4:12:04 |
eng-rus |
недвиж. |
prime land |
ценная земля (под застройку: The bowling alley sits on 4.3 acres of prime land that has been sold for $94 million to a developer with plans to rezone it for condo towers • Методика оценки градостроительной ценности земель под жилую застройку. ..... исходя из полученных взвешенных значений показателей проводится объединение земельных участков в три ценовые зоны: очень ценные земли, ценные земли, малоценные земли ....... (cyberleninka.ru›article/n/metodika…pod…zastroyku) vancouversun.com) |
ART Vancouver |
231 |
3:55:27 |
eng-rus |
распр. |
take the peak strain off the power grid |
снизить потребление электроэнергии в часы пиковой нагрузки (In effect, BC Hydro would charge five cents less per kilowatt-hour for any power used in the overnight hours — 11 p.m. to 7 a.m. — and five cents more for what is used during peak hours — from 4 p.m. to 9 p.m. The idea is to take the peak strain off the power grid, take advantage of cheaper times to produce and transmit electricity, and allow customers who are able to charge their car or use appliances like a dishwasher or laundry overnight to save money. reddit.com) |
ART Vancouver |
232 |
3:15:40 |
eng-rus |
общ. |
aside from |
если не считать (Aside from my own carelessness in falling, I had nothing to complain about. • Aside from the negatives listed above, the advantages of this model aren't that great.) |
ART Vancouver |
233 |
2:50:47 |
eng-rus |
общ. |
size up mentally |
мысленно оценить (противника, незнакомого человека и т.п.: "There was one lady who specialised in determining medical conditions," Knapp added. "She could size you up mentally and figure out what's going on with you physically. "And she was pretty right-on with me, I'm not going to go into details on that but there are some things you can look at me and figure out without being a psychic but she got some stuff that she shouldn't have known." mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
234 |
2:35:22 |
eng-rus |
парапсихол. |
psychic abilities |
экстрасенсорное восприятие (Scientists in Russia are feared to have "contacted aliens" and collected "cosmic intelligence" using psychic abilities. US journalist and UFO investigator George Knapp claims the country developed a practice called 'remote viewing' which allowed them to essentially see into the minds of aliens and harness their technology. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
235 |
2:35:08 |
eng-rus |
парапсихол. |
psychic abilities |
экстрасенсорные способности (Scientists in Russia are feared to have "contacted aliens" and collected "cosmic intelligence" using psychic abilities. US journalist and UFO investigator George Knapp claims the country developed a practice called 'remote viewing' which allowed them to essentially see into the minds of aliens and harness their technology. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
236 |
1:58:47 |
eng-rus |
ист.личн. |
under one's reign |
под властью (Initially, Sobekneferu ruled with her brother Amenemhat IV and may have been involved in killing him off in a dispute over the borders of the country being too open under his reign, Collins shared. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
237 |
1:54:25 |
eng-rus |
рел. |
drive out demons |
изгонять бесов (Author Danny Frigulti is a deliverance minister who has encountered over 100 demon-possession situations and slept in a haunted house to drive out demons. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
238 |
1:54:14 |
eng-rus |
рел. |
drive out demons |
изгнать бесов (Author Danny Frigulti is a deliverance minister who has encountered over 100 demon-possession situations and slept in a haunted house to drive out demons. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
239 |
1:52:59 |
eng-rus |
рел. |
expelled demons |
изгнанные бесы (Frigulti stated that he conducts a prayer in advance so that the expelled demons cannot return to a household or family members. The audio he presented of the possessed included a bizarre set of multiple voices said to simultaneously emerge from a single person who was unconscious and a woman who produced growling savage sounds reminiscent of a big cat. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
240 |
1:47:29 |
eng-rus |
рел. |
expulsion of demons |
изгнание бесов (He described witnessing the expulsion of demons, which can take different forms and shapes. These include very small people perhaps a foot and a half tall, an expanding cloud, a funnel of dark gray air coming out of the mouth, and a wide and flat entity that exploded out of the bottom of a leg. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
241 |
1:44:18 |
eng-rus |
рел. |
conduct a prayer |
совершить молитву (Frigulti stated that he conducts a prayer in advance so that the expelled demons cannot return to a household or family members. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
242 |
1:25:04 |
eng-rus |
бирж. |
resistance true breakout |
истинный пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
243 |
1:24:48 |
eng-rus |
бирж. |
resistance level true breakout |
истинный пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
244 |
1:21:34 |
eng-rus |
рел. |
demonic activity |
бесовщина (But what is necessary for him is that when he goes into a situation with demonic activity, he has authority in the name of Jesus to pray for the afflicted person and drive out the evil spirit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
245 |
1:19:32 |
eng-rus |
рел. |
drive out the evil spirit |
изгонять злой дух (But what is necessary for him is that when he goes into a situation with demonic activity, he has authority in the name of Jesus to pray for the afflicted person and drive out the evil spirit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
246 |
1:19:16 |
eng-rus |
рел. |
drive out the evil spirit |
изгонять нечистую силу (But what is necessary for him is that when he goes into a situation with demonic activity, he has authority in the name of Jesus to pray for the afflicted person and drive out the evil spirit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
247 |
1:06:33 |
eng-rus |
общ. |
contrary to how |
вопреки тому, как (Recalling his conversation with the ET that brought him aboard the craft by removing him from his truck, the man asserted that "he said he’s not there to harm me. He wanted to do an examination." Nelson also stressed that, contrary to how they are sometimes depicted in the media, the aliens that he encountered were gray and not green. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
248 |
0:31:56 |
eng-rus |
бирж. |
resistance level true breakout |
истинный пробой сопротивления |
MichaelBurov |
249 |
0:30:28 |
eng-rus |
бирж. |
resistance true breakout |
истинный пробой сопротивления |
MichaelBurov |
250 |
0:29:15 |
eng-rus |
бирж. |
support true breakout |
истинный пробой уровня поддержки |
MichaelBurov |
251 |
0:28:43 |
eng-rus |
бирж. |
support true breakout |
истинный пробой поддержки |
MichaelBurov |
252 |
0:12:36 |
eng-rus |
бирж. |
resistance fakeout |
ложный пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
253 |
0:10:11 |
eng-rus |
бирж. |
support fakeout |
ложный пробой уровня поддержки |
MichaelBurov |
254 |
0:09:46 |
eng-rus |
разг. |
monotonous |
нуднообразный |
ART Vancouver |
255 |
0:09:09 |
eng-rus |
амер. |
hammer out the details |
утрясти детали |
Taras |
256 |
0:08:52 |
eng-rus |
бирж. |
support fakeout |
ложный пробой поддержки |
MichaelBurov |
257 |
0:08:06 |
eng-rus |
бирж. |
resistance fakeout |
ложный пробой сопротивления |
MichaelBurov |
258 |
0:07:26 |
eng-rus |
сл. |
rave-up |
рэйв-ап – расширенная рэйв-песня (Расширенная, "выходящая за рамки" рэйв-песня или рэйв-вечеринка, расширенный вариант танцевальной песни или музыкального трека в стиле рэйв. urbandictionary.com) |
suburbian |
259 |
0:07:14 |
eng-rus |
амер. |
hammer out the details |
утрясать детали (разг.) |
Taras |
260 |
0:07:06 |
eng-rus |
бирж. |
resistance false breakout |
ложный пробой сопротивления |
MichaelBurov |
261 |
0:06:49 |
eng-rus |
бирж. |
resistance false breakout |
ложный пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
262 |
0:05:54 |
eng-rus |
бирж. |
support false breakout |
ложный пробой поддержки |
MichaelBurov |
263 |
0:05:09 |
eng-rus |
бирж. |
support false breakout |
ложный пробой уровня поддержки |
MichaelBurov |
264 |
0:00:25 |
eng-rus |
бирж. |
level fakeout |
ложный пробой уровня |
MichaelBurov |
265 |
0:00:05 |
eng-rus |
бирж. |
level false breakout |
ложный пробой уровня |
MichaelBurov |