1 |
23:56:45 |
eng-rus |
рел. |
Muslim scholar of the religion of Islam |
мусульманский теолог исламской религии |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:39 |
eng-rus |
ритор. |
state things straightforwardly |
говорить прямо |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:09 |
rus-ger |
общ. |
дурная привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
рел. |
Quranic language |
язык Корана (the ~) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:11 |
eng-rus |
лингв. |
fine nuance |
тонкий нюанс |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:34 |
eng-rus |
цит.афор. |
point out that |
указывать на то, что |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:52 |
eng-rus |
сист.без. |
peaceful method of conflict resolution |
метод мирного разрешения конфликта |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:23 |
eng-rus |
цит.афор. |
here is no point in |
нет смысла в том, чтобы (+ gerund ... – ... + инф.) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:46:21 |
eng |
сокр. окруж. |
PNEC |
predicted no-effect concentration |
igisheva |
10 |
23:46:11 |
rus-ger |
общ. |
дурная привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
11 |
23:46:05 |
eng-rus |
рел. |
ayatullah |
аятолла (один из высших титулов шиитского духовенства) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:47 |
eng-rus |
рел. |
International Institute of Islamic Thought |
Международный институт исламской мысли |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:41:03 |
eng-rus |
науч. |
great scholar |
крупнейший специалист (в предметной области) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:40:02 |
rus-spa |
общ. |
враждовать |
hacer malas migas |
I. Havkin |
15 |
23:39:24 |
rus-spa |
общ. |
поджаренные в масле кусочки хлеба |
migas |
I. Havkin |
16 |
23:37:47 |
rus-spa |
разг. |
сущность |
miga |
I. Havkin |
17 |
23:37:38 |
eng-rus |
текст. |
twisted rib |
скрученная резинка (в трикотажном изделии) |
Иришшь |
18 |
23:37:11 |
eng-rus |
рел. |
hujjat al-Islam |
ходжат-оль-ислам (один из высших титулов шиитского духовенства) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:36:39 |
rus-ger |
психол. |
вредная привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
20 |
23:35:48 |
rus-spa |
общ. |
крупица |
miga |
I. Havkin |
21 |
23:35:08 |
rus-spa |
общ. |
принятие пищи |
ingestión |
I. Havkin |
22 |
23:34:45 |
rus-ger |
психол. |
вредная привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
23 |
23:34:34 |
rus-spa |
общ. |
вмешиваться |
ingerirse |
I. Havkin |
24 |
23:34:21 |
eng-rus |
рел. |
go against the tradition of commentators and interpreters over the centuries |
выступать против многовековой толковательной традиции (говоря о традиции толкования основоположных текстов вероучения) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:34:18 |
rus-spa |
общ. |
переваривать |
ingerir (пищу) |
I. Havkin |
26 |
23:34:02 |
rus-spa |
общ. |
принимать |
ingerir (пищу) |
I. Havkin |
27 |
23:33:05 |
rus-spa |
общ. |
простак |
ingenuo |
I. Havkin |
28 |
23:32:36 |
rus-spa |
общ. |
чистый |
ingenuo |
I. Havkin |
29 |
23:31:03 |
rus-spa |
общ. |
участник забастовки |
huelguista |
I. Havkin |
30 |
23:29:30 |
rus-spa |
общ. |
ширь |
huelgo |
I. Havkin |
31 |
23:27:49 |
rus-spa |
перен. |
красавица |
hurí |
I. Havkin |
32 |
23:26:22 |
rus-spa |
юр., АУС |
одолжить с процентами |
prestar con usura |
I. Havkin |
33 |
23:25:52 |
eng-rus |
общ. |
strap oneself up |
шнуровать себя |
ArthurAN |
34 |
23:24:23 |
rus-spa |
юр., АУС |
консигнант |
consignante |
I. Havkin |
35 |
23:23:53 |
rus-spa |
юр., АУС |
консалтинговая фирма |
firma consultora |
I. Havkin |
36 |
23:23:24 |
rus-spa |
юр., АУС |
консалтинг |
consulta |
I. Havkin |
37 |
23:23:17 |
rus-ger |
психол. |
плохая привычка |
falsche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
38 |
23:23:03 |
rus-spa |
юр., АУС |
консалтинговый |
consultor |
I. Havkin |
39 |
23:22:35 |
eng |
сокр. токсикол. |
SLE |
short-term local effects |
igisheva |
40 |
23:22:29 |
rus-spa |
юр., АУС |
земледелец |
hacendado |
I. Havkin |
41 |
23:22:26 |
eng-rus |
психол. |
fanciful thinking |
фантазийное мышление |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:21:53 |
eng |
сокр. токсикол. |
SSE |
short-term systemic effects |
igisheva |
43 |
23:21:31 |
eng |
сокр. токсикол. |
LSE |
long-term systemic effects |
igisheva |
44 |
23:21:28 |
eng-rus |
ритор. |
rightfully argue that |
обоснованно утверждать, что |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:20:53 |
eng |
сокр. токсикол. |
LLE |
long-term local effects |
igisheva |
46 |
23:20:34 |
eng-rus |
юр. |
communal responsibility |
коллективная ответственность |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:20:22 |
eng-rus |
юр. |
principle of communal responsibility |
принцип коллективной ответственности |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:19:59 |
rus-spa |
юр., АУС |
усилия не пропали даром |
los esfuerzos no fueron vanos |
I. Havkin |
49 |
23:19:42 |
rus-ger |
психол. |
плохая привычка |
schlechte Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
50 |
23:19:17 |
rus-ger |
книжн. |
обыкновение |
Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
51 |
23:19:01 |
rus-spa |
юр., АУС |
биржевик |
dealer |
I. Havkin |
52 |
23:18:59 |
eng-rus |
цит.афор. |
be of the opinion that |
придерживаться мнения, что |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:18:48 |
rus-ger |
маш. |
рисунок соединительных отверстий |
Lochmuster (у деталей, предназначенных для болтовой сборки) |
Ekvlal |
54 |
23:17:59 |
rus-spa |
юр., АУС |
счёт "разное" |
cuenta de varios |
I. Havkin |
55 |
23:17:52 |
eng-rus |
лингв. |
be used in a figurative sense |
употребляться в переносном смысле |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:17:42 |
rus-spa |
юр., АУС |
колонка "разное" |
columna de varios |
I. Havkin |
57 |
23:16:53 |
rus-spa |
юр., АУС |
срочный заём |
préstamo a plazo fijo |
I. Havkin |
58 |
23:16:20 |
rus-spa |
юр., АУС |
ссудный банк |
casa de préstamos |
I. Havkin |
59 |
23:16:17 |
eng-rus |
ритор. |
imaginative explanation |
фантастичное объяснение |
Alex_Odeychuk |
60 |
23:16:02 |
eng-rus |
ритор. |
highly imaginative explanation |
крайне фантастичное объяснение |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:15:19 |
eng-rus |
ритор. |
fanciful assertion |
причудливое утверждение |
Alex_Odeychuk |
62 |
23:14:53 |
eng-rus |
филос. |
reformist discourse |
реформистский дискурс |
Alex_Odeychuk |
63 |
23:14:03 |
rus-spa |
юр. |
лицо, совершающее акт перенесения прав |
cesionista |
I. Havkin |
64 |
23:13:50 |
eng-rus |
юр. |
interpret according to the needs of the time |
толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
65 |
23:12:18 |
rus-ger |
общ. |
занять достойное место |
eine würdige Stelle einnehmen |
Ин.яз |
66 |
23:11:58 |
eng-rus |
лит. |
Encyclopedia of the Quran |
Энциклопедия Корана |
Alex_Odeychuk |
67 |
23:10:59 |
eng-rus |
лингв. |
translate into other languages |
переводить на другие языки |
Alex_Odeychuk |
68 |
23:09:03 |
eng-rus |
геогр. |
Arabic-speaking world |
арабоязычный мир (the ~) |
Alex_Odeychuk |
69 |
23:07:44 |
eng-rus |
ритор. |
highest achievement |
высшее достижение |
Alex_Odeychuk |
70 |
23:07:10 |
eng-rus |
рел. |
traditional Islam |
традиционный ислам |
Alex_Odeychuk |
71 |
23:05:58 |
rus-ger |
общ. |
банкнота пять евро |
Fünfeuroschein |
Ин.яз |
72 |
23:05:40 |
eng-rus |
психол. |
struggle within the self |
внутренняя борьба с самим собой (за морально-нравственное улучшение своей личности, своего характера) |
Alex_Odeychuk |
73 |
23:05:24 |
eng |
сокр. окруж. |
DNELs |
derived no-effect levels |
igisheva |
74 |
23:02:46 |
rus-ger |
юр. |
ГК |
Unternehmensgruppe |
Лорина |
75 |
23:02:23 |
rus |
сокр. юр. |
группа компаний |
ГК |
Лорина |
76 |
23:00:26 |
eng-rus |
рел. |
presence of God |
присутствие Божие (the ~) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:59:34 |
eng-rus |
филос. |
disvalues |
антиценности |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:59:19 |
rus-ger |
общ. |
банкнота сто евро |
Hunderteuroschein |
Ин.яз |
79 |
22:58:56 |
rus-ger |
разг. |
прозрачка |
Prospekthülle |
Bedrin |
80 |
22:56:17 |
eng-rus |
рел. |
spiritual advocate |
духовник |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:55:03 |
eng-rus |
ГОСТ. |
exposure controls |
правила и меры по обеспечению безопасности персонала |
igisheva |
82 |
22:51:41 |
rus-ger |
общ. |
силовики |
die Geheimdienstler und Militärs |
Ин.яз |
83 |
22:49:40 |
rus-ger |
общ. |
силовики |
Vertreter der Geheimdienste und der Armee |
Ин.яз |
84 |
22:48:05 |
eng-rus |
лит. |
private library |
частная библиотека |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:47:34 |
rus-fre |
общ. |
все вместе |
sous forme collective (См. пример в статье "совместно".) |
I. Havkin |
86 |
22:47:20 |
rus-fre |
общ. |
вместе |
sous forme collective (См. пример в статье "совместно".) |
I. Havkin |
87 |
22:47:02 |
rus-fre |
общ. |
совместно |
sous forme collective (Les particules s’échappent de Vénus sous forme collective (dans un fluide) tandis que sur Mars elles sont individualisées.) |
I. Havkin |
88 |
22:45:11 |
eng-rus |
рел. |
greater struggle |
великая борьба (с самим собой ради морально-нравственного улучшения своей личности, своего характера; The proofs of one having attained the moral goodness and proper moral balance through self-examination are: 1. When one does not see oneself as superior to anyone else; 2. When one recognize one’s own vulnerabilities; 3. When one is able to struggle for justice for others; 4. And when one manifests, shows, displays, behaves towards others with mercy, compassion, self-sacrifice and forgiveness. It is a struggle between reason and the passions for the attention of the heart. That is, when reason succeeds in attracting the heart towards itself, the self gains control and mastery over the passions – inappropriate desires and anger. Traditionally, each night before going to bed, one reflects upon one’s feelings, thoughts, and actions of that day to overcome vices with virtues. The question becomes: How do I better myself as a human being?) |
Alex_Odeychuk |
89 |
22:44:10 |
eng-rus |
космон. |
nuke pile |
атомный реактор |
chilin |
90 |
22:43:39 |
eng |
сокр. амер. |
BB |
lead pellet size (a standard size of lead pellet used in air rifles) |
Val_Ships |
91 |
22:43:19 |
eng-rus |
араб. |
ummah |
мусульманская религиозная община |
Alex_Odeychuk |
92 |
22:42:45 |
eng-rus |
араб. |
ummah |
сообщество мусульман |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:42:14 |
eng-rus |
рел. |
Muslim community |
сообщество верующих (в ислам) |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:40:44 |
rus-fre |
общ. |
против |
comparativement à (в значении "по сравнению с" (см. пример в статье "по сравнению с")) |
I. Havkin |
95 |
22:40:18 |
eng-rus |
рел. |
pious ruler |
благочестивый правитель |
Alex_Odeychuk |
96 |
22:39:49 |
rus-fre |
общ. |
по сравнению с |
comparativement à (La part affectée aux services publics est très élevée, à 26 %, comparativement à une moyenne OCDE de 14 %.) |
I. Havkin |
97 |
22:39:01 |
eng-rus |
рел. |
study Islamic history |
изучать историю ислама |
Alex_Odeychuk |
98 |
22:38:13 |
eng-rus |
юр. |
be under the threat of being beaten |
подвергаться угрозе побоев |
Alex_Odeychuk |
99 |
22:38:04 |
rus-fre |
общ. |
по сравнению с |
comparativement à (La part affectée aux services publics est très élevée, я 26 %, comparativement я une moyenne OCDE de 14 %.) |
I. Havkin |
100 |
22:37:52 |
eng-rus |
юр. |
under the threat of being beaten |
под угрозой побоев |
Alex_Odeychuk |
101 |
22:36:24 |
eng-rus |
амер. |
soul |
душа (как олицетворение человека: twenty unfortunate souls who died in the collapse of the building) |
Val_Ships |
102 |
22:33:30 |
eng-rus |
ритор. |
in truly a fair and just fashion |
действительно честным и справедливым образом |
Alex_Odeychuk |
103 |
22:32:17 |
eng-rus |
мед. |
primary testicular failure |
первичная тестикулярная недостаточность |
kunya7 |
104 |
22:31:28 |
rus-ger |
общ. |
по окончании |
nachträglich |
yukavit |
105 |
22:30:36 |
eng-rus |
лингв. |
go with the target language |
соблюдать правила языка перевода (при переводе с языка оригинала) |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:29:47 |
eng-rus |
лингв. |
translate from an original text into a target language |
выполнять письменный перевод оригинала на язык перевода |
Alex_Odeychuk |
107 |
22:28:27 |
eng-rus |
общ. |
careless life |
беззаботная жизнь |
Soulbringer |
108 |
22:28:22 |
eng-rus |
общ. |
limitations |
недостаточность |
A.Rezvov |
109 |
22:27:42 |
eng-rus |
цит.афор. |
we are told by jurists that |
учёные-юристы уведомили нас, что |
Alex_Odeychuk |
110 |
22:25:14 |
eng-rus |
цит.афор. |
does this make sense? |
какой в этом смысл? |
Alex_Odeychuk |
111 |
22:25:02 |
eng-rus |
разг. |
snowpack |
нанос снега (a seasonal accumulation of slow-melting packed snow) |
Val_Ships |
112 |
22:24:45 |
eng-rus |
общ. |
brave |
мужественный |
zeusthegr8 |
113 |
22:24:30 |
eng-rus |
сист.без. |
under the threat of being beaten |
под страхом быть избитым |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:21:19 |
eng-rus |
юр. |
general principles and rules |
общие принципы и нормы |
Alex_Odeychuk |
115 |
22:19:08 |
eng-rus |
общ. |
tell relating to this issue |
сказать по этому вопросу |
Alex_Odeychuk |
116 |
22:18:09 |
eng-rus |
психол. |
allow the anger to subside |
позволить гневу утихнуть |
Alex_Odeychuk |
117 |
22:17:17 |
eng-rus |
цит.афор. |
marriage is based on mutual respect and love |
брак основан на любви и взаимном уважении |
Alex_Odeychuk |
118 |
22:17:12 |
eng |
сокр. амер. |
AIM |
Asteroid Impact Mission (Проект по отработке технологии защиты Земли от астероидов) |
Val_Ships |
119 |
22:12:33 |
rus-ger |
общ. |
склад назначения |
Nachlager |
anjutka00 |
120 |
22:09:12 |
eng-rus |
инвест. |
adding governance |
усиление корпоративного управления |
A.Rezvov |
121 |
22:08:54 |
eng-rus |
цит.афор. |
revert back to the interpretation given by |
вернуться к толкованию, которое дано (кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
122 |
22:08:53 |
eng-rus |
общ. |
on your conscience |
на вашей совести |
WiseSnake |
123 |
22:07:08 |
eng-rus |
науч. |
use of intellectual endeavor |
приложение интеллектуальных усилий (the ~) |
Alex_Odeychuk |
124 |
22:06:18 |
eng-rus |
лингв. |
feminist translation |
феминистский перевод |
Alex_Odeychuk |
125 |
22:05:02 |
eng-rus |
филос. |
draw a meaning |
постигать смысл (from ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
126 |
22:03:51 |
eng-rus |
амер. |
hit man |
наёмный убийца (киллер) |
Val_Ships |
127 |
22:03:50 |
eng-rus |
юр. |
it is lawful for everyone |
каждый вправе (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
22:02:36 |
eng-rus |
рел. |
early Islam |
ранний ислам |
Alex_Odeychuk |
129 |
22:02:14 |
eng-rus |
цит.афор. |
it is wrong to believe that |
будет ошибкой считать, что |
Alex_Odeychuk |
130 |
22:01:46 |
eng-rus |
рел. |
level of Quranic knowledge |
уровень знания Корана |
Alex_Odeychuk |
131 |
22:01:36 |
eng-rus |
рел. |
Quranic knowledge |
знание Корана |
Alex_Odeychuk |
132 |
22:00:46 |
eng-rus |
юр. |
interpretation of jurists |
доктринальное толкование (приводимое в специальной литературе, созданной учёными-юристами) |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:59:20 |
eng-rus |
юр. |
highest legal authority |
высший юрисдикционный орган |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:58:10 |
eng-rus |
разг. |
enforcer |
"смотрящий" (a criminal employed by a crime syndicate) |
Val_Ships |
135 |
21:56:44 |
eng-rus |
рел. |
intellectual tradition of Islam |
интеллектуальная традиция ислама |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:55:52 |
eng-rus |
психол. |
strenuous endeavor to reason an issue |
деятельное стремление разъяснить вопрос |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:54:15 |
eng-rus |
пож. |
industrial fire protection |
пожарная безопасность в промышленности |
igisheva |
138 |
21:53:49 |
rus-ger |
мат. |
правило произведения |
Produktregel |
Amphitriteru |
139 |
21:52:01 |
eng-rus |
рел. |
exegetic work |
толковательный труд |
Alex_Odeychuk |
140 |
21:51:21 |
eng-rus |
амер. |
goon |
мордоворот (He was beat up by a couple of goons.) |
Val_Ships |
141 |
21:50:49 |
eng-rus |
психол. |
remain a suspicion that |
сохраняется подозрение, что |
Alex_Odeychuk |
142 |
21:50:13 |
eng-rus |
рел. |
Islamic perspective |
взгляд с позиций ислама |
Alex_Odeychuk |
143 |
21:48:41 |
eng-rus |
комп. |
electronic license |
электронная лицензия (hp.com) |
4_Serhio |
144 |
21:48:37 |
eng-rus |
рел. |
Islamic perspective |
исламский взгляд (на что-либо) |
Alex_Odeychuk |
145 |
21:46:01 |
eng-rus |
ритор. |
that is a strong enough in argument to be the basis for |
это убедительный аргумент, который позволяет (commentators to suggest that ... – комментаторам полагать, что ...) |
Alex_Odeychuk |
146 |
21:40:52 |
eng-rus |
рел. |
Jewish tradition |
религиозная традиция иудаизма |
Alex_Odeychuk |
147 |
21:38:08 |
eng-rus |
психол. |
be in a state between hope and fear |
находиться в состоянии между надеждой и страхом |
Alex_Odeychuk |
148 |
21:35:10 |
rus-est |
общ. |
геоблокировка |
geoblokeering |
ВВладимир |
149 |
21:34:41 |
rus-ita |
общ. |
прижимать |
premettere |
iludmila |
150 |
21:33:30 |
eng-rus |
рел. |
spiritual value |
духовная ценность |
Alex_Odeychuk |
151 |
21:32:55 |
eng-rus |
лит. |
set of canonical works |
собрание канонических сочинений |
Alex_Odeychuk |
152 |
21:32:43 |
eng-rus |
лит. |
canonical work |
каноническое сочинение |
Alex_Odeychuk |
153 |
21:32:22 |
eng-rus |
лит. |
canonical work |
каноническое произведение |
Alex_Odeychuk |
154 |
21:31:20 |
rus-est |
общ. |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
geoblokeering |
ВВладимир |
155 |
21:30:49 |
eng-rus |
лит. |
poetic tradition |
поэтическая традиция |
Alex_Odeychuk |
156 |
21:30:22 |
eng-rus |
лит. |
oral tradition |
устная литературная традиция |
Alex_Odeychuk |
157 |
21:30:04 |
eng-rus |
рел. |
Islamic tradition |
религиозная традиция ислама |
Alex_Odeychuk |
158 |
21:29:26 |
eng-rus |
лит. |
Arabic literature |
арабская литература |
Alex_Odeychuk |
159 |
21:29:21 |
rus-ita |
тех. |
крестовидный |
a croce |
I. Havkin |
160 |
21:29:09 |
rus-ita |
тех. |
крестовидный |
cruciforme |
I. Havkin |
161 |
21:28:28 |
rus-ita |
полигр. |
кириллица |
caratteri cirillici |
I. Havkin |
162 |
21:27:42 |
rus-ita |
тех. |
киноштатив |
stativo della macchina da presa |
I. Havkin |
163 |
21:26:15 |
rus-ita |
тех. |
искроуловитель |
spegniscintille |
I. Havkin |
164 |
21:25:43 |
eng-rus |
араб. |
tilawah |
рецитация Корана на арабском языке |
Alex_Odeychuk |
165 |
21:24:02 |
rus-ita |
тех. |
искробезопасность |
sicurezza antiscintillio |
I. Havkin |
166 |
21:23:41 |
eng-rus |
психолингв. |
unity of language |
языковая гармония |
Alex_Odeychuk |
167 |
21:23:30 |
eng-rus |
психолингв. |
sense of unity of language |
чувство языковой гармонии |
Alex_Odeychuk |
168 |
21:23:10 |
eng-rus |
психолингв. |
possess a sense of unity of language |
обладать чувством языковой гармонии |
Alex_Odeychuk |
169 |
21:21:59 |
rus-ita |
тех. |
искожа |
cuoio artificiale |
I. Havkin |
170 |
21:21:10 |
rus-ita |
тех. |
расстекловывание |
divetrificazione |
I. Havkin |
171 |
21:20:22 |
rus-ita |
тех. |
зарухание |
devetrificazione (расстекловывание) |
I. Havkin |
172 |
21:19:34 |
eng-rus |
рел. |
Oneness of God |
единобожие (the ~) |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:19:16 |
rus-ita |
бизн. |
на основании вышеизложенного |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
174 |
21:19:12 |
rus-ita |
тех. |
выталкиватель |
eiettore |
I. Havkin |
175 |
21:18:56 |
rus-ita |
бизн. |
с учётом вышеизложенного |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
176 |
21:18:29 |
rus-ita |
бизн. |
принимая во внимание вышеизложенное |
tenuto conto di quanto sopra |
Валерия 555 |
177 |
21:13:52 |
rus-ita |
общ. |
обильно |
generosamente (Il carburante fuoriesce generosamente.) |
I. Havkin |
178 |
21:11:49 |
rus-ita |
тех. |
вытекать |
effluire |
I. Havkin |
179 |
21:07:52 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
self-contained respiratory protective device |
автономный респиратор |
igisheva |
180 |
20:56:39 |
eng-rus |
общ. |
heads-up display |
проекционный дисплей на лобовое стекло автомобиля (auto-hud.ru) |
Elina Semykina |
181 |
20:55:24 |
eng-rus |
общ. |
heads-up display |
HUD-дисплей |
Elina Semykina |
182 |
20:53:28 |
rus-ita |
бизн. |
занимать должность |
ricoprire l'incarico |
Валерия 555 |
183 |
20:52:46 |
eng-rus |
сист.без. |
personal precautions |
меры личной безопасности |
igisheva |
184 |
20:51:51 |
eng-rus |
окруж. |
accidental release measures |
порядок действий при возникновении аварийных утечек |
igisheva |
185 |
20:47:17 |
eng-rus |
фин. |
CQS |
отбор консультанта на основе квалификаций (Consultant Qualifications' Selection) |
Hot-Ice |
186 |
20:44:42 |
eng-rus |
нпз. |
undercutting |
получение узкого фракционного состава |
paderin |
187 |
20:44:38 |
eng-rus |
общ. |
groundwater survey |
инженерно-гидрологические изыскания (Groundwater survey and sampling, including: water sampling, in-situ gas sampling, groundwater ecology sampling, sampling for aquifer properties analysis ...) |
Alexander Demidov |
188 |
20:43:13 |
eng-rus |
общ. |
environmental survey |
инженерно-экологические изыскания |
Alexander Demidov |
189 |
20:43:05 |
eng-rus |
общ. |
environmental surveying |
проведение инженерно-экологических изысканий (Environmental surveying is the title of a profession within the wider field of surveying, the practitioners of which are known as environmental surveyors. Environmental surveyors use surveying techniques to understand the potential impact of environmental factors on real estate and construction developments, and conversely the impact that real estate and construction developments will have on the environment. WK) |
Alexander Demidov |
190 |
20:40:37 |
eng-rus |
окруж. |
accidental release measures |
меры по устранению последствий аварийной утечки |
igisheva |
191 |
20:38:30 |
eng-rus |
общ. |
chain of title records |
учётные документы (This is simply because these boundary disputes were previously resolved by searching chain of title records and dividing property according to ...) |
Alexander Demidov |
192 |
20:37:22 |
eng-rus |
физ. |
von Karman constant |
коэффициент Кармана |
Millie |
193 |
20:37:05 |
eng-rus |
физ. |
Karman constant |
коэффициент Кармана |
Millie |
194 |
20:29:54 |
eng-rus |
общ. |
enabling paperwork |
распорядительные акты (On top of this they found that, unlike in the UK, a real emphasis was placed on physical work and not on the enabling paperwork. | Initially the successful candidate will produce all of the enabling paperwork for the Managing Director. The aim is to take over reviews at the end of the six month ...) |
Alexander Demidov |
195 |
20:27:31 |
eng-rus |
пож. |
fire debris |
пожарные завалы |
igisheva |
196 |
20:27:14 |
rus-ger |
мед. |
Глазницы |
Orbitatrichter |
folkman85 |
197 |
20:23:23 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
self-contained respiratory protective device |
автономный противогаз |
igisheva |
198 |
20:22:39 |
eng-rus |
общ. |
central office |
главное управление (usually plural) the office that serves as the administrative center of an enterprise. WN3) |
Alexander Demidov |
199 |
20:21:02 |
eng-rus |
мтв. |
self interstitial atom |
собственный междоузельный атом (A self interstitial atom is an extra atom that has crowded its way into an interstitial void in the crystal structure.) |
GeOdzzzz |
200 |
20:13:57 |
eng-rus |
материаловед. |
alcohol-resistant |
спиртостойкий |
igisheva |
201 |
20:09:28 |
eng-rus |
пож. |
extinguishing agent |
огнетушащий состав |
igisheva |
202 |
20:09:11 |
eng-rus |
пож. |
extinguishing powder |
огнегасящий порошок |
igisheva |
203 |
20:07:37 |
eng-rus |
общ. |
front-end deliverables |
материалы предпроектных разработок |
Alexander Demidov |
204 |
20:06:32 |
rus-ger |
мед. |
ночные ортезы |
Nachtorthesen |
folkman85 |
205 |
20:02:37 |
eng-rus |
инж. |
basis of design |
задание на разработку проекта |
Alexander Demidov |
206 |
20:01:43 |
eng-rus |
общ. |
vegetation clearance |
вырубка зелёных насаждений (Vegetation Clearance. Although vegetation control is our core business, we are often called on to completely clear a site of all vegetation in preparation for ... | Minor enabling works and vegetation clearance around structures and earthworks can be very complex and challenging, especially with limited access.) |
Alexander Demidov |
207 |
20:01:36 |
rus-ger |
общ. |
исследователь общественного мнения |
Meinungsforscher |
Ин.яз |
208 |
20:00:57 |
rus-ger |
общ. |
исследователь общественного мнения |
Demoskop |
Ин.яз |
209 |
19:56:26 |
eng-rus |
общ. |
remedial landscaping |
компенсационное озеленение (Whilst the industry had for many years voluntarily adopted a range of remedial landscaping techniques, such as the hydro-seeding of its steep sided bench ...) |
Alexander Demidov |
210 |
19:51:49 |
rus-ita |
бизн. |
по сути дела |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
211 |
19:51:35 |
rus-ita |
бизн. |
фактически |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
212 |
19:51:06 |
rus-ita |
бизн. |
во всех отношениях и с любой точки зрения |
per quanto occorrer possa |
Валерия 555 |
213 |
19:50:31 |
eng-rus |
общ. |
public easement |
общественный сервитут (any easement enjoyed by the public in general (as the public's right to use public streets). WN3) |
Alexander Demidov |
214 |
19:48:56 |
eng-rus |
инвест. |
shareholder value |
стоимость акционерного капитала |
A.Rezvov |
215 |
19:45:58 |
eng-rus |
стат. |
Volcano Plot |
график рассеяния для большого массива данных (wikipedia.org) |
ileen |
216 |
19:34:37 |
eng-rus |
инвест. |
firm- and time-specific environmental attributes |
параметры внешней среды конкретной фирмы в конкретный момент времени |
A.Rezvov |
217 |
19:26:33 |
rus-ger |
разг. |
не то |
verkehrt |
Bedrin |
218 |
19:24:15 |
rus-ger |
разг. |
не та |
verkehrt |
Bedrin |
219 |
19:22:58 |
rus-ger |
разг. |
не тот |
verkehrt |
Bedrin |
220 |
19:22:48 |
eng-rus |
бирж. |
Challenger Job Cuts |
отчёт по сокращению рабочих мест от Challenger (выпускается ежемесячно Бюро по трудоустройству Challenger, Grey & Christmas) |
TransUz |
221 |
19:14:49 |
eng-rus |
топон. |
Masdar |
Масдар (ОАЭ) |
Роман Охотников |
222 |
19:08:20 |
eng-rus |
общ. |
front-end study |
предпроектное предложение (BioPharma Engineering was appointed to carry out Front End Study for site utilities and future requirements for a leading pharmaceutical company.) |
Alexander Demidov |
223 |
19:08:02 |
ger |
сокр. ОТиТБ. |
Arbeitsstättenverordnung |
ArbStättV |
ВВладимир |
224 |
19:08:01 |
rus-ger |
юр. |
дать согласие |
genehmigen |
Лорина |
225 |
19:00:37 |
eng-rus |
черч. |
mathematical compass |
циркуль |
chrisstine |
226 |
18:59:10 |
eng |
сокр. ЕС. |
EC number |
European Community number |
igisheva |
227 |
18:52:57 |
rus-ger |
юр. |
давать согласие |
genehmigen |
Лорина |
228 |
18:52:08 |
eng-rus |
хим. |
Blue Bottle Experiment |
демонстрационный эксперимент по обесцвечиванию щелочного раствора метиленовой сини и глюкозы с последующим восстановлением окраски на воздухе |
ileen |
229 |
18:50:55 |
rus-lav |
спорт. |
скандинавская ходьба |
nūjošana |
bellb1rd |
230 |
18:50:16 |
rus-ger |
юр. |
с местонахождением |
mit dem Amtssitz |
Лорина |
231 |
18:49:43 |
rus-ger |
юр. |
с местонахождением |
mit Amtssitz |
Лорина |
232 |
18:47:44 |
rus-lav |
общ. |
удалённый |
attālināts (на расстояние) |
bellb1rd |
233 |
18:47:43 |
eng-rus |
офиц. |
flags at half-mast |
приспущенные флаги |
Andrey Truhachev |
234 |
18:47:39 |
rus-ger |
констр. |
правильная плашка |
Richtdüse |
EHermann |
235 |
18:47:24 |
eng-rus |
тех. |
joint meshing |
зацепление соединения |
eugeene1979 |
236 |
18:43:57 |
rus-ger |
констр. |
правильный барабан |
Richtkörper |
EHermann |
237 |
18:43:53 |
rus-ger |
разг. |
переворачиваться в гробу |
sich im Grab herumdrehen (jemand würde sich im Grab herumdrehen) |
Ин.яз |
238 |
18:39:29 |
eng-rus |
мед. |
SMT |
СМТ (Soft Tissue Sarcoma) |
Oksanut |
239 |
18:38:02 |
rus-ger |
стр. |
строительно-технологический |
bautechnisch (Отраслевые строительно-технологические нормы на монтаж сооружений и устройств связи, радиовещания и телевидения) |
ВВладимир |
240 |
18:31:38 |
eng-rus |
юр. |
statutory provision |
законодательное положение |
pelipejchenko |
241 |
18:28:20 |
eng-rus |
бизн. |
online community |
онлайновое сообщество (напр., – Всероссийское онлайновое сообщество выпускников вузов) |
Rori |
242 |
18:18:40 |
rus-fre |
общ. |
стержень ручки |
cartouche d'encre |
EnglishAbeille |
243 |
18:17:44 |
eng |
сокр. окруж. |
vPvB |
very persistent and very bioaccumulative |
igisheva |
244 |
18:17:31 |
eng-rus |
общ. |
take good care of oneself |
заниматься собой |
WiseSnake |
245 |
18:16:25 |
rus-ger |
зоол. |
амбарный клещ |
Modermilbe (Tyrophagus putrescentiae) |
Siegie |
246 |
18:16:07 |
eng-rus |
общ. |
be preoccupied with oneself |
заниматься собой |
WiseSnake |
247 |
18:13:50 |
rus-ger |
офиц. |
муниципальный чиновник |
Stadtbeamte |
Andrey Truhachev |
248 |
18:13:33 |
rus-ger |
офиц. |
муниципальный чиновник |
Stadtbeamter |
Andrey Truhachev |
249 |
18:05:35 |
eng-rus |
свар. |
welding mirror |
сварочное зеркало |
Харламов |
250 |
18:05:02 |
rus-ger |
общ. |
сбор за аннуляцию |
Stornogebühr |
SKY |
251 |
18:04:26 |
eng-rus |
офиц. |
chain of office |
должностная цепь |
Andrey Truhachev |
252 |
17:57:05 |
rus-ita |
общ. |
аквапарк |
acquapark |
alboru |
253 |
17:54:18 |
rus-ita |
общ. |
пофамильный перечень |
la lista dei nominativi |
vpp |
254 |
17:47:43 |
rus-ger |
мед. |
пластика крыши ветлужной впадины |
PDP (Pfannendachplastik) |
folkman85 |
255 |
17:45:38 |
eng-rus |
эк. |
cumulative influence |
кумулятивное влияние |
maksfandeev |
256 |
17:42:49 |
eng-rus |
эк. |
cross-indicator |
кросс-индикатор |
maksfandeev |
257 |
17:37:28 |
rus-ger |
воен. |
старший офицер |
hoher Offizier |
Andrey Truhachev |
258 |
17:34:50 |
rus-ger |
мед. |
деротационная варизирующая остеотомия |
DVO (Derotationsvarisierungsosteotomie) |
folkman85 |
259 |
17:32:44 |
rus-ger |
менедж. |
дизайн среды |
Umgebungsdesign |
lora_p_b |
260 |
17:30:58 |
eng-rus |
хим. |
fixanal |
фиксанал |
Oleksiy Savkevych |
261 |
17:30:20 |
eng-rus |
тех. |
pin arrangement |
распайка |
Racooness |
262 |
17:23:36 |
eng-rus |
общ. |
PPF-Production Possibilitions Frontier |
граница производственных возможностей |
Azio95 |
263 |
17:23:03 |
rus-ger |
мед. |
катетеризация мочевого пузыря |
Katheterismus |
BelobraAP |
264 |
17:22:48 |
eng-rus |
общ. |
the power came back on |
снова дали электричество |
VLZ_58 |
265 |
17:22:08 |
eng-rus |
общ. |
rink board |
бортик (на катке) |
WiseSnake |
266 |
17:17:57 |
eng-rus |
общ. |
the power went out |
отключили электричество |
VLZ_58 |
267 |
17:12:47 |
rus-spa |
бет. |
кассетная форма |
encofrado en batería |
Sergei Aprelikov |
268 |
17:12:09 |
eng-rus |
тех. |
helix screw |
шнек |
Marinade |
269 |
17:10:54 |
rus-fre |
бет. |
кассетная форма |
batterie de coffrage |
Sergei Aprelikov |
270 |
17:08:40 |
eng-rus |
общ. |
National Poisons Information Service |
Национальная информационная токсикологическая служба |
igisheva |
271 |
17:08:34 |
eng-rus |
общ. |
balance outstanding |
остаток долга (Can I pay off the balance outstanding on my loan at any time ...) |
Alexander Demidov |
272 |
17:08:25 |
rus-ita |
общ. |
сделки с объектами промышленной собственности |
operazioni industriali |
massimo67 |
273 |
17:07:16 |
eng-rus |
бет. |
battery mould |
кассетная форма |
Sergei Aprelikov |
274 |
17:04:42 |
eng-rus |
сл. |
garms |
одежда |
juggo |
275 |
17:03:57 |
eng-rus |
хроматогр. |
Calibration Blend Standard |
эталон калибровочной смеси |
leaskmay |
276 |
17:03:45 |
eng-rus |
мед. |
idiopathic thrombocytopenic purpura |
ИТП |
Oksanut |
277 |
17:02:21 |
rus-ger |
мед. |
коротко-стержневой протез или протез с короткой ножкой |
Kurzschaftprothese (ортопедия, эндопротезирование) |
Rabkin |
278 |
17:01:56 |
rus-ger |
юр. |
право на доход от объекта |
Fruchtgenuss |
Андрей Клименко |
279 |
16:57:32 |
eng-rus |
общ. |
judgment enforcement |
исполнение решения суда в принудительном порядке |
Alexander Demidov |
280 |
16:51:04 |
eng-rus |
полим. |
co-monomer |
сомономер |
igisheva |
281 |
16:49:28 |
rus-ita |
общ. |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы разработки |
attivita di ricerca e sperimentazione (НИОКР) |
massimo67 |
282 |
16:47:04 |
eng-rus |
хим.соед. |
raw material for industrial applications |
сырьё для промышленного производства |
igisheva |
283 |
16:45:02 |
eng-rus |
хроматогр. |
Stock Calibration Blend |
основная калибровочная смесь |
leaskmay |
284 |
16:44:39 |
rus-ger |
общ. |
отсрочка |
Karenzfrist |
MissFortune |
285 |
16:44:26 |
eng-rus |
образн. |
far worse |
гораздо хуже |
AlexandraM |
286 |
16:44:09 |
rus-ger |
воен. |
оркестровый взвод |
Musikkorps |
Andrey Truhachev |
287 |
16:43:03 |
eng-rus |
хим.соед. |
uses advised against |
рекомендуемые ограничения в использовании |
igisheva |
288 |
16:41:12 |
rus-fre |
общ. |
россиянин |
Russe (Не только в бизнесе (см. соответствующую помету в этой статье). Le mot Russes désigne aussi les citoyens de la Russie, indépendamment de leur appartenance ethnique.) |
I. Havkin |
289 |
16:39:18 |
rus-ger |
общ. |
траурное шествие |
Leichenprozession |
Andrey Truhachev |
290 |
16:38:20 |
rus-ger |
общ. |
траурное шествие |
Trauerzug |
Andrey Truhachev |
291 |
16:35:21 |
rus-fre |
общ. |
российский |
russe (Не только в бизнесе (см. соответствующую помету в этой статье). La contribution des participants russes au colloque de Berlin a été fort utile.) |
I. Havkin |
292 |
16:35:01 |
eng-rus |
общ. |
stake in the future |
место в будущем (Learning the Past for a Stake in the Future-учить своё прошлое, чтобы найти своё место в будущем) |
VLZ_58 |
293 |
16:34:40 |
eng-rus |
общ. |
in or before |
не позднее (The indictment charges that both the conspiracy alleged in Count I and the conspiracy alleged in Count II existed sometime in or before June, 1972 ...) |
Alexander Demidov |
294 |
16:32:33 |
eng-rus |
хроматогр. |
Calibration Blend |
калибровочная смесь |
leaskmay |
295 |
16:27:31 |
rus-ger |
театр. |
действо |
Inszenierung |
Andrey Truhachev |
296 |
16:25:32 |
eng-rus |
образн. |
family |
родство |
AlexandraM |
297 |
16:25:00 |
eng-rus |
ИТ. |
corrupted data |
повреждённые данные |
N.Zubkova |
298 |
16:22:15 |
eng-rus |
посл. |
a witless head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт |
'More |
299 |
16:21:41 |
eng-rus |
эк. |
regulatory capital to total assets ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала и совокупных активов |
ksenyka |
300 |
16:21:13 |
eng-rus |
эк. |
regulatory capital to commitments ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала и обязательств |
ksenyka |
301 |
16:20:50 |
eng-rus |
посл. |
a witless head makes weary feet |
дурная голова ногам покоя не даёт |
'More |
302 |
16:19:29 |
rus-ger |
логист. |
научное общество по изучению и развитию комбинированного транспорта Германия |
Studiengesellschaft für den Kombinierten Verkehr |
jenky |
303 |
16:19:08 |
eng-rus |
общ. |
stop-start pattern |
неравномерное изменение (некоторой величины во времени, с чередованием подъемов и спадов) |
A.Rezvov |
304 |
16:16:17 |
eng-rus |
эк. |
regulatory capital to total assets ratio |
коэффициент соотношения регулятивного капитала к совокупным активам |
ksenyka |
305 |
16:10:49 |
rus-ger |
мед. |
Иссечение производилось со всех сторон до здоровых тканей |
die Exzision erfolgte allseits weit im Gesunden |
SKY |
306 |
16:02:28 |
rus-dut |
общ. |
распоряжение |
lastbrief |
Сова |
307 |
16:02:22 |
eng-rus |
произв. |
non-dripping sediment |
неподтекаемый осадок |
Yeldar Azanbayev |
308 |
16:01:47 |
eng-rus |
общ. |
banking products |
банковские продукты (one of the various services offered by a bank to its customers: mortgages, loans, insurance etc.: We offer a full range of banking products, from current and saving accounts to loans and mortgages. Collins) |
Alexander Demidov |
309 |
16:01:44 |
eng-rus |
общ. |
departure of subscribers |
отток абонентов |
Ремедиос_П |
310 |
16:01:13 |
rus-ger |
с/х. |
культиватор |
Beetfräse |
Aprela |
311 |
16:01:05 |
rus-dut |
общ. |
приказ, предписание |
lastbrief |
Сова |
312 |
16:01:02 |
rus-ger |
мед. |
смешанный невус |
Compoundnävus |
SKY |
313 |
15:59:35 |
eng-rus |
хроматогр. |
Calibration Standard Blends |
калибровочные эталонные смеси |
leaskmay |
314 |
15:54:25 |
eng-rus |
обр. |
expert in teaching methodology |
методист |
snowleopard |
315 |
15:54:03 |
eng-rus |
общ. |
loss of subscribers |
отток абонентов |
Ремедиос_П |
316 |
15:53:48 |
eng-rus |
произв. |
stripping nozzle |
зачистной патрубок |
Yeldar Azanbayev |
317 |
15:50:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
detector baseline |
нулевая линия детектора |
leaskmay |
318 |
15:47:42 |
rus-ger |
мед. |
тяжи |
Stränge |
SKY |
319 |
15:42:04 |
rus-ger |
стр. |
арматурный каркас |
Bewehrungskörper |
Сергей Крапивин |
320 |
15:35:49 |
eng-rus |
хим. |
covalent attachment |
ковалентное присоединение |
Andy |
321 |
15:35:47 |
rus-ita |
бизн. |
занять место президента или председательствующего |
Assumere la presidenza |
Валерия 555 |
322 |
15:34:09 |
eng-rus |
мед. |
high-tech medical care sector |
сектор ВМП (сектор высокотехнологичной медпомощи vademec.ru) |
Oksanut |
323 |
15:30:31 |
rus-ita |
бизн. |
Инструкция о порядке голосования |
Istruzioni di voto |
Валерия 555 |
324 |
15:30:26 |
eng-rus |
идиом. |
Dutch act |
самоубийство (It was the Dutch act. He ate his gun.) |
Anglophile |
325 |
15:30:06 |
eng-rus |
бот. |
Valeriana fauriei |
валериана Фори |
Miss_Madness |
326 |
15:29:47 |
eng-rus |
хроматогр. |
Mobile Phase Reservoir |
Емкость для подвижной фазы |
leaskmay |
327 |
15:29:27 |
eng-rus |
общ. |
blessing |
подарок судьбы (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
328 |
15:28:07 |
eng-rus |
нпз. |
Ammonia Dynamic Mixer |
динамический смеситель аммиака |
leaskmay |
329 |
15:27:00 |
eng-rus |
идиом. |
take the Dutch cure |
покончить с собой (Well, Ken took the Dutch cure last week. So sad.) |
Anglophile |
330 |
15:25:55 |
rus-ger |
воен. |
почётный эскорт |
Ehrenabteilung |
Andrey Truhachev |
331 |
15:21:53 |
eng-rus |
хим. |
hydrophobic amino acid |
гидрофобная аминокислота |
Andy |
332 |
15:18:59 |
eng-rus |
произв. |
technological residue |
технологический остаток |
Yeldar Azanbayev |
333 |
15:17:25 |
eng-rus |
амер. |
do a fade |
"линять" |
Anglophile |
334 |
15:15:45 |
eng-rus |
общ. |
circular indication |
округлый индикаторный след |
Dude67 |
335 |
15:14:49 |
eng-rus |
кул. |
beetroot cube |
свекольный кубик (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
336 |
15:13:30 |
eng-rus |
кул. |
silverskin onion |
маринованный лук в фольге (Дневник Бриджит Джонс) |
kate.white@mail.ru |
337 |
15:10:53 |
eng-rus |
произв. |
vertical storage tank cleaning |
зачистка резервуара |
Yeldar Azanbayev |
338 |
15:10:24 |
eng-rus |
ген. |
highly variable transcriptional activation function-1 domain |
высоковариабельный домен с функцией активации транскрипции-1 (AF-1) |
Andy |
339 |
15:08:44 |
eng-rus |
произв. |
oil release |
отпуск нефти |
Yeldar Azanbayev |
340 |
15:07:13 |
eng-rus |
произв. |
oil metering |
учёт нефти |
Yeldar Azanbayev |
341 |
15:06:23 |
eng-rus |
общ. |
linear indication |
протяжённый индикаторный след |
Dude67 |
342 |
15:04:39 |
eng-rus |
амер. |
change the channel |
сменить пластинку (тему разговора) |
Anglophile |
343 |
15:01:54 |
rus-ger |
юр. |
иным образом |
sonst wie |
Лорина |
344 |
14:52:19 |
eng-rus |
авто. |
clutch disk |
фередо (диск сцепления ведомый – на сленге технарей фередо, от искаженного наименования фирмы Ferodo (Феродо) – wikipedia.org) |
Лео |
345 |
14:50:35 |
rus-ger |
воен. |
военный оркестр |
Musikkapelle |
Andrey Truhachev |
346 |
14:47:38 |
eng-rus |
бизн. |
not earlier than X days before the date |
не ранее чем за Х дней до даты |
Alexander Matytsin |
347 |
14:44:01 |
eng-rus |
психиатр. |
confused thinking |
спутанное мышление |
Скоробогатов |
348 |
14:43:10 |
eng-rus |
банк. |
global bank |
всемирный банк |
Alexander Matytsin |
349 |
14:43:07 |
rus-ger |
мед. |
меланоцитарная опухоль |
melanozytärer Tumor |
SKY |
350 |
14:40:53 |
rus-ger |
воен., авиац. |
авиационная комендатура |
Fliegerhorstkommandantur |
Andrey Truhachev |
351 |
14:39:57 |
rus-ger |
налог. |
вычет предварительного налога из общей суммы задолженности по уплате налогов |
Vorsteuerabzug |
Лорина |
352 |
14:36:43 |
rus-ita |
общ. |
транзитный зал |
sala di transito |
iludmila |
353 |
14:32:43 |
eng-rus |
энерг. |
Back Pressure Transducer |
датчик противодавления |
Meduza |
354 |
14:30:22 |
rus-ger |
авто. |
габаритные огни |
Standlicht (ПДД) |
Den Leon |
355 |
14:30:15 |
rus-ita |
общ. |
Министерство образования, университетов и научных исследований |
Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca |
armoise |
356 |
14:28:22 |
rus-ger |
бет. |
домкрат для натяжения пучков арматуры |
Bündelspannpresse |
Sergei Aprelikov |
357 |
14:26:21 |
rus-ger |
юр. |
налоговое уголовное дело |
Steuerstrafsache |
Лорина |
358 |
14:25:51 |
eng-rus |
рел. |
faith-based community |
религиозная община |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:22:30 |
eng-rus |
общ. |
sit lazily |
сидеть сложа руки |
Ремедиос_П |
360 |
14:22:21 |
eng-rus |
амер. |
bee bites |
следы от инъекций (наркотиков) |
Anglophile |
361 |
14:19:34 |
rus |
сокр. хим. |
полиэтилен терефталат сополимер |
ПТС |
bigmaxus |
362 |
14:17:42 |
eng-rus |
плав. |
stroke cycle |
цикл гребка |
SBSun |
363 |
14:14:54 |
eng-rus |
мед. |
inflow occlusion |
пережатие входящих сосудов органа (при оперативных вмешательствах) |
aksolotle |
364 |
14:11:22 |
rus-ger |
фин. |
единая оценка имущества |
Einheitsbewertung |
Лорина |
365 |
14:09:24 |
eng-rus |
общ. |
spinning ride |
карусели |
Дарья 79 |
366 |
14:05:12 |
rus-ger |
мед. |
отсроченный фаза контрастирования |
postinitial |
Nikita S |
367 |
14:02:04 |
eng-rus |
инвест. |
option pricing approach |
метод опционного ценообразования (один из подходов к оцениванию) |
A.Rezvov |
368 |
14:00:38 |
eng-rus |
инвест. |
binomial tree approach |
метод биномиальных деревьев (один из подходов к оцениванию) |
A.Rezvov |
369 |
13:58:47 |
rus-fre |
общ. |
пожалеть |
prendre en pitié (de qn - кого-либо) |
TheWyld |
370 |
13:58:44 |
eng-rus |
мат. |
binomial tree |
биномиальное дерево |
A.Rezvov |
371 |
13:56:11 |
eng-rus |
общ. |
problem loan |
кредит, требующий повышенного внимания (A bad debt is an amount owed by a debtor that is unlikely to be paid due, for example, to a company going into liquidation. There are various technical definitions of what constitutes a bad debt, depending on accounting conventions, regulatory treatment and the institution provisioning. In the USA, bank loans with more than ninety days' arrears become "problem loans". WK) |
Alexander Demidov |
372 |
13:55:52 |
eng-rus |
общ. |
problem asset |
актив, требующий повышенного внимания (A growing portfolio of problem assets will unfavorably impact a bank's earnings performance and capital adequacy.) |
Alexander Demidov |
373 |
13:55:45 |
eng-rus |
произв. |
steppe plain area |
степная равнинная часть |
Yeldar Azanbayev |
374 |
13:55:16 |
eng-rus |
инвест. |
valuation methodologies |
методики оценивания (стоимости компании) |
A.Rezvov |
375 |
13:53:03 |
eng-rus |
произв. |
additional assisting group |
страхующее звено |
Yeldar Azanbayev |
376 |
13:52:51 |
eng-rus |
произв. |
additional standby group |
страхующее звено |
Yeldar Azanbayev |
377 |
13:52:20 |
eng-rus |
спорт. |
push-up on fingers |
отжимание на пальцах |
dewi |
378 |
13:52:19 |
eng-rus |
тех. |
RI |
индекс стабильности Ризнара (Ryznar Stability Index, RSI (значение индекса стабильности Ризнара показывает, склонна ли вода к коррозии, стабильна или склонна к образованию накипи) |
Jannywolf |
379 |
13:52:17 |
eng-rus |
полит. |
big tent |
открытый подход к проблемам (подход, при котором некоторая партия заявляет о своей открытости для широкого спектра избирателей и групп) |
A.Rezvov |
380 |
13:51:27 |
rus-ger |
мед. |
в начале артериальной фазы при контрастном усилении |
früharteriell |
Nikita S |
381 |
13:50:46 |
eng-rus |
спорт. |
push-up on one hand |
отжимание на одной руке |
dewi |
382 |
13:47:52 |
eng-rus |
произв. |
rescue group |
спасательная группа |
Yeldar Azanbayev |
383 |
13:46:48 |
rus-ger |
мед. |
вынужденный кашель |
Zwangshusten |
Aprela |
384 |
13:46:00 |
eng-rus |
мед. |
sonohysterosalpingography |
соногистеросальпингография |
vitatel |
385 |
13:45:32 |
rus-ger |
общ. |
униженный |
gedemütigt |
Carotid |
386 |
13:43:05 |
rus-spa |
общ. |
возрастание |
repunte |
Alexander Matytsin |
387 |
13:42:10 |
rus-ger |
общ. |
упасть в изнеможении, устать до смерти |
tot zusammenbrechen |
Carotid |
388 |
13:39:24 |
eng-rus |
общ. |
trade financing portfolio |
портфель сделок торгового финансирования |
Alexander Demidov |
389 |
13:34:47 |
rus-ger |
общ. |
орущая толпа, поющая пьяные песни |
grölenden Mengen |
Carotid |
390 |
13:33:02 |
eng-rus |
мед. |
telocyte |
телоцит |
SvetlanaC |
391 |
13:30:11 |
eng-rus |
инвест. |
multiple |
финансовый коэффициент |
A.Rezvov |
392 |
13:28:12 |
eng-rus |
образн. |
keep on track |
держаться правильного пути |
AlexandraM |
393 |
13:25:58 |
rus-ger |
мед. |
замедленный о контрастировании |
protrahiert |
Nikita S |
394 |
13:25:51 |
eng-rus |
юр. |
formalities |
официальные процедуры |
pelipejchenko |
395 |
13:25:26 |
rus-ger |
мед. |
плантиградное положение |
plantigrade Stellung |
folkman85 |
396 |
13:24:34 |
eng-rus |
эл.тех. |
setting schedule |
карта уставок |
YGA |
397 |
13:22:41 |
eng-rus |
образн. |
guide |
путеводная нить |
AlexandraM |
398 |
13:14:34 |
rus-ita |
с/х. |
Ультразвуковая установка для отпугивания грызунов |
Scacciatopi ad Ultrasuoni |
tanvshep |
399 |
13:12:10 |
fre |
сокр. телеком. |
COSAEL |
COMITE POUR LE CONTROLE DE LA QUALITE DE LA RECEPTION DES SIGNAUX AUDIOVISUELS |
julia.udre |
400 |
13:10:52 |
eng-rus |
делов. |
REM – roentgen equivalent man |
биологический эквивалент рентгена |
mep08060 |
401 |
13:06:31 |
eng-rus |
геол. |
phantom fault |
псевдо сброс |
Petr Krap |
402 |
13:05:54 |
rus-ger |
общ. |
ближайшее будущее |
nähere Zukunft |
bluemchen_yuliya |
403 |
13:02:07 |
rus-ger |
общ. |
книга регистрации актов о рождении |
Geburtenregister |
bluemchen_yuliya |
404 |
12:57:58 |
eng-rus |
геол. |
revelation fault |
раскрытый сброс (в положительных "цветковых" структурах) |
Petr Krap |
405 |
12:56:14 |
rus-spa |
с/х. |
микоплазмоз |
micoplasmosis |
Tundruk |
406 |
12:55:41 |
eng-rus |
делов. |
to be confirmed |
предварительно (напр., о работах, исполнитель которых ещё не подтвержден) |
Kate Alieva |
407 |
12:55:06 |
rus-ger |
мед. |
лёгкая косолапость |
Klumphaltung (arcor.de) |
folkman85 |
408 |
12:54:58 |
eng-rus |
общ. |
metal globules |
круглые капли металла |
Dude67 |
409 |
12:51:57 |
rus-spa |
мед. |
энцефаломиелит |
encefalomielitis |
Tundruk |
410 |
12:46:59 |
eng-rus |
общ. |
metal globules |
капли металла |
Dude67 |
411 |
12:44:43 |
eng-rus |
тех. |
project data sheet |
паспорт проекта |
sergiosever |
412 |
12:42:55 |
rus |
сокр. акуш. |
УВ |
угроза выкидыша |
Андрей72 |
413 |
12:42:12 |
eng-rus |
хроматогр. |
analyte composition |
состав аналита |
leaskmay |
414 |
12:41:38 |
eng-rus |
мед. |
PTC |
паратубарная киста (paratubal cyst) |
Pilgrimman |
415 |
12:40:53 |
eng-rus |
мед. |
paratubal cyst |
паратубарная киста |
Pilgrimman |
416 |
12:40:05 |
eng-rus |
араб. |
rajm |
публичное побиение камнями |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:38:51 |
rus-ger |
тех. |
электрическое управление |
Elektrosteuerung |
ВВладимир |
418 |
12:35:03 |
eng-rus |
общ. |
the first thing |
первым делом ('The first thing on arrival everyone went out and bought white linen suits and we all look like a bunch of broken–down Ambassadom,' wrote Lynn Shores. • Of course I called on Sir William Willcox the first thing on arrival in Cairo.) |
AlexandraM |
419 |
12:33:04 |
eng-rus |
мед. |
necrotising fasciitis |
некротический фасциит |
grafleonov |
420 |
12:29:23 |
eng-rus |
инвест. |
sharing deals |
проведение совместных сделок (с участием других инвесторов) |
A.Rezvov |
421 |
12:27:17 |
rus-spa |
общ. |
я в твоём распоряжении |
ya sabes dónde tienes la casa |
kopeika |
422 |
12:26:58 |
rus-spa |
общ. |
я в твоём распоряжении |
ya sabes dónde me tienes |
kopeika |
423 |
12:25:30 |
rus-spa |
общ. |
будь как дома |
estás en tu casa |
kopeika |
424 |
12:23:59 |
rus-spa |
общ. |
обращаться на "ты" |
tratar de tú |
kopeika |
425 |
12:23:38 |
rus-spa |
общ. |
обращаться на "вы" |
tratar de usted |
kopeika |
426 |
12:23:23 |
eng-rus |
хроматогр. |
conductivity suppressor device |
устройство подавления кондуктивных помех |
leaskmay |
427 |
12:22:03 |
rus-ita |
идиом. |
передвигать ноги |
muovere le gambe |
Himera |
428 |
12:19:28 |
eng-rus |
хроматогр. |
Analyte column retention |
Удержание аналита в колонке |
leaskmay |
429 |
12:18:59 |
eng-rus |
общ. |
take off |
выходить |
AlexandraM |
430 |
12:17:56 |
eng-rus |
разг. |
a deal? |
договорились? |
AlexandraM |
431 |
12:17:53 |
eng-rus |
опт. |
push-in connector |
вставной соединитель |
shergilov |
432 |
12:17:41 |
eng-rus |
мед. |
scarlatina |
стёртая форма скарлатины |
grafleonov |
433 |
12:15:39 |
eng-rus |
мед. |
scarlatina |
легчайшая форма скарлатины (scarlatina often refers to a milder form of scarlet fever) |
grafleonov |
434 |
12:03:57 |
eng-rus |
общ. |
debonus |
лишить премии |
SAKHstasia |
435 |
12:02:29 |
eng-rus |
США. |
tax estimator |
программа для расчёта налога |
bigmaxus |
436 |
12:01:33 |
eng-rus |
общ. |
de-bonus |
лишить премии |
SAKHstasia |
437 |
11:58:24 |
rus-ger |
разг. |
надорвать животики |
sich wegschmeißen |
finita |
438 |
11:56:17 |
eng-rus |
общ. |
guarantee funds |
гарантийные фонды (A sum of money pledged as a contingent indemnity for loss. EXAMPLE SENTENCES This has given new life to the concept of the ‘narrow bank': in return for confining its funds to high-quality, marketable assets, only the narrow bank would be permitted access to the payments system and to the deposit guarantee fund. A guarantee fund with a starting capital of 20 million leva allocated from the 2002 budget will partially or completely cover the collateral of credits extended to socially disadvantaged people. OD. One of two funds established for the protection of customers' monies; the clearing members contribute a percentage of their gross revenues to the guarantee fund. See also surplus fund. The CENTER ONLINE Futures Glossary. An offshore fund in which the investor's initial investment is guaranteed. OB&M) |
Alexander Demidov |
439 |
11:52:38 |
rus-fre |
общ. |
Лето обещает быть жарким. |
L'été s'annonce chaud. |
Iricha |
440 |
11:49:41 |
rus-ita |
общ. |
аквапарк |
parco acquatico |
alboru |
441 |
11:47:05 |
rus-ger |
невр. |
повышенная судорожная готовность |
erhöhte Erregungsbereitschaft |
schoenfeld |
442 |
11:45:25 |
rus-ger |
юр. |
не представлять интерес |
ohne Interesse ist |
Лорина |
443 |
11:42:59 |
eng-rus |
общ. |
real property-secured loan |
кредит, обеспеченный залогом недвижимого имущества (the Fourth Circuit held that the 1995 amendment not only raised the statutory damages recoverable for TILA violations involving real-property-secured loans, | requirements to include residential real property-secured loans. | affects not only real estate practitioners but many other lawyers who are asked to advise clients who occasionally make or obtain real property secured loans.) |
Alexander Demidov |
444 |
11:42:44 |
eng-rus |
общ. |
this past |
прошлый (This past February 19 made a year since I lost our home.) |
4uzhoj |
445 |
11:41:55 |
eng-rus |
бот. |
sieve cells |
ситовидные клетки |
Cruzial |
446 |
11:39:04 |
eng |
сокр. пищ. |
GN |
gastronorm (Стандартные размеры кухонной посуды. Например, GN2/1 = 650 × 530 мм. В переводе, как правило, сохраняется в начальном виде ( http://master-ua.com/userfiles/file/OZTI/OZTI_2014_rus-katalog.pdf).) |
Pashkovsky |
447 |
11:37:12 |
eng-rus |
общ. |
deposit sourcing |
привлечение депозитов (marketing, customer relationship management, deposit sourcing, credit risk assessment/analysis, loan/debt recovery, customer service, business consultancy .. | Multinational banks operate in many countries, trying to balance their deposit sourcing and loan demand wherever possible.) |
Alexander Demidov |
448 |
11:36:18 |
rus-fre |
общ. |
коллизионная привязка дела к иностранному государству |
facteur de rattachement à un pays étranger |
ROGER YOUNG |
449 |
11:34:23 |
eng-rus |
гистол. |
endochondrial bone |
эндохондральная кость |
Wolfskin14 |
450 |
11:32:46 |
eng-rus |
мед. |
stromal edema |
отёк стромы |
Pilgrimman |
451 |
11:32:30 |
eng-rus |
мед. |
stromal swelling |
отёк стромы |
Pilgrimman |
452 |
11:31:03 |
eng-rus |
бот. |
seedless vascular plants |
сосудистые споровые растения (или сосудистые тайнобрачные (Pteridophyta) – папоротники, хвощи и плауны) |
Cruzial |
453 |
11:30:49 |
eng-rus |
мед. |
circumferential |
циркулярный |
aksolotle |
454 |
11:30:35 |
eng-rus |
перен. |
deal |
решение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
455 |
11:30:20 |
eng-rus |
угол. |
overthrow the civilian government |
свергать гражданское правительство |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:30:06 |
eng-rus |
общ. |
SMBs |
субъекты МСБ |
Alexander Demidov |
457 |
11:29:56 |
eng-rus |
общ. |
armed men |
вооружённые люди (Armed men have hoisted a Russian flag above the Crimean parliament building in Simferopol.) |
4uzhoj |
458 |
11:29:53 |
eng-rus |
полит. |
civilian government |
гражданское правительство |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:29:51 |
eng-rus |
перен. |
deal |
прецедент (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
460 |
11:26:42 |
eng-rus |
юр. |
be attended by |
входить в состав членов (комитета, комиссии; e.g., the committee is headed by the first vice-president and is attended by the minister of education, minister of ... – комитет возглавляет первый вице-президент, в состав его членов входят министр образования, министр ...) |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:24:43 |
eng-rus |
юр. |
Public Assistance Act |
Закон "О социальном обеспечении" |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:23:46 |
eng-rus |
собес. |
measures aimed at assisting single-parent families |
меры помощи семьям с одним родителем |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:23:14 |
eng-rus |
социол. |
women-headed households |
возглавляемые женщинами домашние хозяйства |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:22:42 |
eng-rus |
социол. |
households headed by women |
возглавляемые женщинами домашние хозяйства |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:21:48 |
eng-rus |
с/х. |
landless person |
безземельный крестьянин |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:21:01 |
eng-rus |
психол. |
headedness |
хладнокровие |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:20:51 |
eng-rus |
перен. |
deliver a wake-up call |
оказать отрезвляющее действие |
Ремедиос_П |
468 |
11:20:42 |
eng-rus |
кадр. |
quality of the staff |
уровень подготовки персонала (the ~) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:20:17 |
eng-rus |
культур. |
cultural loadedness |
культурная загруженность |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:19:41 |
eng-rus |
психиатр. |
loadedness |
загруженность (состояние, определяющееся обилием психопатологических расстройств, в связи с чем пациент целиком поглощен ими и не реагирует на окружающее) |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:19:33 |
eng-rus |
плав. |
2 beat kick |
двуударный (кроль; техника плавания в кроле или кроле на спине) |
SBSun |
472 |
11:17:30 |
eng-rus |
спорт. |
Strokes Per Length |
количество гребков на дистанцию (плавание: напр., 15 SPL for 25m – 15 гребков на 25 метров) |
SBSun |
473 |
11:13:51 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jongmans |
Джонманс |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:13:03 |
eng-rus |
общ. |
deliver |
смочь обеспечить |
Alexander Demidov |
475 |
11:12:49 |
eng-rus |
имен.фам. |
Yawar |
Явар |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:12:20 |
eng |
сокр. фарма. |
WEU |
well established use |
Игорь_2006 |
477 |
11:12:05 |
rus-spa |
авиац. |
беспилотный ударный летательный аппарат |
vehículo no tripulado de combate aéreo |
Alexander Matytsin |
478 |
11:11:45 |
rus-fre |
общ. |
обход закона |
contournement de la loi |
ROGER YOUNG |
479 |
11:11:31 |
eng-rus |
сист.без. |
SWIFT sanctions screening |
проверка участников финансовых операций по санкционным спискам в системе SWIFT |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:10:32 |
eng-rus |
общ. |
customer management |
клиентская работа |
Alexander Demidov |
481 |
11:06:36 |
eng-rus |
общ. |
pension savings |
средства пенсионных накоплений |
Alexander Demidov |
482 |
11:05:04 |
rus-ita |
общ. |
не входить в компетенцию |
esulare |
Avenarius |
483 |
11:03:17 |
eng-rus |
хроматогр. |
allowable differences |
допустимые различия |
leaskmay |
484 |
10:59:53 |
eng-rus |
мед. |
seroma |
лимфоцеле |
aksolotle |
485 |
10:59:21 |
eng-rus |
сист.без. |
sanctions screening |
проверка по санкционным спискам |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:58:16 |
eng-rus |
экол. |
aeration grid |
аэрационная решётка |
Ася Кудрявцева |
487 |
10:57:47 |
eng-rus |
психол. |
stressful milieu |
стрессогенная среда |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:57:35 |
eng-rus |
психол. |
stressful |
стрессогенный |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:56:49 |
eng-rus |
психол. |
stressful milieu |
стрессовая среда |
Alex_Odeychuk |
490 |
10:55:30 |
eng-rus |
тех. |
masked image |
рисунок шаблона |
sixthson |
491 |
10:55:22 |
eng-rus |
социол. |
social milieu |
социальная среда |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:55:20 |
rus-ger |
дерев. |
система быстрой замены принадлежностей/ оснастки без использования инструмента |
Quick-System |
marinik |
493 |
10:55:12 |
eng-rus |
гинек. |
uterine sounding |
зондирование полости матки |
Pilgrimman |
494 |
10:54:17 |
rus-ger |
дерев. |
система быстрой замены принадлежностей/ оснастки без использования инструмента |
Quick-System (фирмы Metabo) |
marinik |
495 |
10:53:09 |
eng-rus |
мед. |
lymphatic leakage |
истечение лимфы |
aksolotle |
496 |
10:52:36 |
eng-rus |
мед. |
lymphatic leakage |
лимфорея |
aksolotle |
497 |
10:49:41 |
rus-spa |
психол. |
патологический нарцисс |
narcisista maligno |
Alexander Matytsin |
498 |
10:43:34 |
rus-spa |
общ. |
транш |
tramo |
nerdie |
499 |
10:40:51 |
rus-ger |
оруж. |
магазинный предохранитель |
Magazinsicherung |
Dimka Nikulin |
500 |
10:38:29 |
eng-rus |
тех. |
machine control |
управление оборудованием |
sixthson |
501 |
10:35:46 |
eng-rus |
корп.упр. |
holacracy |
холакратия |
Ремедиос_П |
502 |
10:35:04 |
eng-rus |
общ. |
loan loss provisioning |
формирование резервов на возможные потери по ссудам |
Alexander Demidov |
503 |
10:30:16 |
eng-rus |
общ. |
the trumpet calls |
труба зовёт (goo.gl) |
4uzhoj |
504 |
10:27:44 |
eng-rus |
тех. |
edge tracing mode |
режим контурного слежения |
sixthson |
505 |
10:26:40 |
rus-ger |
комп. |
сервис веб-аналитики |
Webanalysedienst (веб-анализ, напр., google analytics) |
hagzissa |
506 |
10:24:35 |
eng-rus |
кул. |
taco |
тако (Мексиканская кухня: сандвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. wikipedia.org) |
Franka_LV |
507 |
10:20:59 |
rus |
сокр. геол. |
МСШ |
Международная стратиграфическая шкала |
ArcticFox |
508 |
10:18:04 |
rus-ger |
общ. |
без чувства юмора |
spaßbefreit |
finita |
509 |
10:16:29 |
eng-rus |
авто. |
roll neck bearing |
валковый подшипник |
Foxcorefox |
510 |
10:15:45 |
eng-rus |
мед. |
cerebrospinal fluid leakage |
истечение ликвора |
aksolotle |
511 |
10:12:57 |
eng-rus |
страх. |
a.o.a.o. |
по несчастному случаю или по страховому случаю, при каждом несчастном случае или страховом случае (any one accident or occurrence) |
Petronas |
512 |
10:12:56 |
eng-rus |
произв. |
through single source |
способом из одного источника |
Yeldar Azanbayev |
513 |
10:11:45 |
rus-ger |
общ. |
прийти к выводу |
zu der Ansicht gelangen |
finita |
514 |
10:10:41 |
eng-rus |
инвест. |
lending situation |
возникшая в процессе кредитования проблема |
A.Rezvov |
515 |
10:08:21 |
rus-ger |
свар. |
дуговая сварка плавящимся электродом в среде активного газа |
Metallaktivgasschweißen (в среде активных газов MAG) |
marinik |
516 |
10:07:29 |
eng-rus |
констр. |
catching beam |
захватная балка |
Reyandy |
517 |
10:05:34 |
eng-rus |
общ. |
capital adequacy standards |
нормативы достаточности капитала (Basel II – a guide to capital adequacy standards for lenders) |
Alexander Demidov |
518 |
10:05:16 |
eng-rus |
комп. |
backend server |
сервер обработки бизнес-логики |
Almeonamy |
519 |
10:00:37 |
eng-rus |
общ. |
review for downgrade |
пересмотр в сторону понижения (London, 20 March 2015 – Moody's Investors Service (Moody's) has today placed on review for downgrade the Aa3 senior unsecured ratings of Electricite de France (EDF) and the A3 ratings of its perpetual subordinated notes.) |
Alexander Demidov |
520 |
9:57:27 |
rus-ita |
юр. |
разделение компании путём передачи имущества в общество/а |
scissione mediante trasferimento del patrimonio nella/e società |
massimo67 |
521 |
9:55:06 |
rus-ger |
общ. |
игра "Угадай знаменитость" |
Personenraten |
finita |
522 |
9:50:16 |
eng-rus |
произв. |
contract making procedure |
процедура заключения договора |
Yeldar Azanbayev |
523 |
9:49:43 |
eng-rus |
общ. |
credit rating downgrade |
снижение кредитных рейтингов |
Alexander Demidov |
524 |
9:48:32 |
rus-ger |
оруж. |
патрон кольцевого воспламенения |
Randfeuerpatrone |
Dimka Nikulin |
525 |
9:41:47 |
eng-rus |
произв. |
телеуправление-телесигнализация remote control – remote signalling |
ТУ-ТС |
Alexey Lebedev |
526 |
9:41:07 |
rus-fre |
мед. |
димедрол |
diphenhydramine, f (то же что и дифенгидрамин https://ru.wikipedia.org/wiki/Дифенгидрамин) |
evgen.efremov |
527 |
9:40:13 |
eng-rus |
сл. |
smoking deal |
выгодная сделка |
Yuriy83 |
528 |
9:38:48 |
rus-ger |
юр. |
письмо о подтверждении заказа |
Auftragsbestätigungsschreiben |
Лорина |
529 |
9:36:08 |
eng-rus |
произв. |
панель индикации indication panel |
ПИ |
Alexey Lebedev |
530 |
9:35:01 |
eng-rus |
мед. |
cerebrospinal fluid leakage |
ликворея (послеоперационная) |
aksolotle |
531 |
9:35:00 |
rus-spa |
тех. |
Гексан |
hexano |
Tundruk |
532 |
9:32:46 |
rus-spa |
тех. |
пропиловый спирт |
alcohol propílico |
Tundruk |
533 |
9:30:54 |
rus-ger |
тлф. |
код страны |
Ländervorwahl |
Reischel |
534 |
9:21:15 |
eng-rus |
тех. |
kWm |
киловатт механической мощности |
IgBar |
535 |
9:10:24 |
eng-rus |
инвест. |
value creation |
создание стоимости |
A.Rezvov |
536 |
9:07:21 |
eng-rus |
инвест. |
structuring and overseeing transactions |
выбор структуры сделок и надзор над их совершением |
A.Rezvov |
537 |
9:06:56 |
rus-ger |
юр. |
договор о принятии товара |
Abnahmevertrag |
Лорина |
538 |
9:03:58 |
eng-rus |
изм.пр. |
FN |
Ферритное число |
LC200driver |
539 |
9:03:32 |
eng-rus |
инвест. |
public investing |
биржевое инвестирование |
A.Rezvov |
540 |
9:00:25 |
eng-rus |
произв. |
for a vacation time |
на время отпуска |
Yeldar Azanbayev |
541 |
8:58:07 |
rus-ger |
юр. |
кредитное типовое соглашение |
Kreditrahmenvereinbarung |
Лорина |
542 |
8:50:38 |
eng-rus |
орг.пр. |
MYT |
испытания модуля на площадке изготовления (module yard test) |
Альвидас |
543 |
8:34:35 |
rus-ger |
пром. |
промышленность цветных металлов |
Buntmetallindustrie |
Лорина |
544 |
8:34:18 |
eng-rus |
общ. |
form of incorporation |
организационная форма (Incorporation is a legal process leading to the formation of a corporation. Before incorporating your business an important question which arises in your mind is: There are various forms of incorporation available, which form should be suitable to my business? To answer your question we have compiled a comprehensive guide to almost all forms of incorporation. To see the types of offshore investing companies click here. A brief introduction and pros and cons of mostly used forms of incorporation are given below: * Sole proprietorship:) |
Alexander Demidov |
545 |
8:33:57 |
rus-ger |
пром. |
промышленность чёрных металлов |
Schwarzmetallindustrie |
Лорина |
546 |
8:32:00 |
eng-rus |
общ. |
publicly owned |
находящийся в госсобственности |
Alexander Demidov |
547 |
8:28:09 |
rus-ger |
юр. |
основы правовых норм, касающихся обществ |
gesellschaftsrechtliche Grundlagen |
Лорина |
548 |
8:17:42 |
eng-rus |
общ. |
actualization of risk |
реализация риска (This book will investigate how modern societies cope when risk becomes harm, which could be called the actualization of risk.) |
Alexander Demidov |
549 |
8:16:13 |
eng-rus |
общ. |
rate risks |
процентные риски (In finance, rate risk is the risk of losses caused by interest rate changes. The prices of most financial instruments, such as stocks and bonds move inversely with interest rates, so investors are subject to capital loss when rates rise. In the investment world, there are two types of risk rating. One is to manifest company's credit and another to equity securities. The former is represented by the systems of Fitch Ratings, Moody's and Standard & Poor's whereas the later by that of Comisión Clasificadora de Riesgo, although the two types have some similarities to some extent. WK) |
Alexander Demidov |
550 |
8:08:06 |
eng-rus |
общ. |
zero return |
нулевая рентабельность (Deutsche Bank told clients in a note that the region's stock markets may deliver zero returns, or even losses, over the next year.) |
Alexander Demidov |
551 |
8:06:40 |
eng-rus |
произв. |
field map |
промысловая карта |
Yeldar Azanbayev |
552 |
8:05:22 |
eng-rus |
общ. |
further |
дальнейшие шаги (дальнейшие шаги по повышению = further increases) |
Alexander Demidov |
553 |
8:03:46 |
eng-rus |
общ. |
the situation being what it was |
в данных условиях |
Alexander Demidov |
554 |
8:02:53 |
eng-rus |
налог. |
participation relief |
освобождение акционера от уплаты налогов на дивиденды, полученные от дочерней компании (Швейцария) |
Harry Johnson |
555 |
8:01:37 |
eng-rus |
налог. |
Federal Tax Harmonization Act. |
Федеральный закон "О налоговой гармонизации" (Швейцария) |
Harry Johnson |
556 |
7:58:59 |
eng-rus |
авто. |
DOHC |
двойной распредвал в головке блока (double overhead camshaft) |
Бруклин Додж |
557 |
7:56:57 |
eng-rus |
фарма. |
dispensing area |
зона взвешивания |
GGR |
558 |
7:55:32 |
eng-rus |
авто. |
DEF |
размораживатель, подогрев заднего переднего стекла (defogger) |
Бруклин Додж |
559 |
7:54:48 |
eng-rus |
произв. |
fire control service |
служба пожаротушения |
Yeldar Azanbayev |
560 |
7:52:46 |
eng-rus |
произв. |
junior officer |
младший инспектор |
Yeldar Azanbayev |
561 |
7:51:55 |
eng-rus |
авто. |
CKP |
положение коленчатого вала (crankshaft position) |
Бруклин Додж |
562 |
7:51:33 |
eng-rus |
бизн. |
domestic passport |
отечественный паспорт (отечественный паспорт) |
4uzhoj |
563 |
7:49:28 |
eng-rus |
авто. |
CDS FAN |
мотор вентилятора, охлаждение конденсора (радиатора кондиционера; condenser fan motor) |
Бруклин Додж |
564 |
7:46:40 |
eng-rus |
общ. |
MosPrime6M |
MosPrime 6-мес. |
Alexander Demidov |
565 |
7:45:32 |
eng-rus |
фин. |
fiscal sovereignty |
финансовая независимость |
Harry Johnson |
566 |
7:42:31 |
eng-rus |
произв. |
economics and law |
экономика и права |
Yeldar Azanbayev |
567 |
7:35:54 |
eng-rus |
общ. |
structural deficit of liquidity |
структурный дефицит ликвидности (Where there is a structural deficit of liquidity in the market – so that the highlighted asset items "lending to banks" exceed the four highlighted liability items – the ...) |
Alexander Demidov |
568 |
7:34:46 |
rus-ger |
менедж. |
ситуация с заказами |
Auftragslage |
Лорина |
569 |
7:34:31 |
rus-ger |
менедж. |
состояние заказов |
Auftragslage |
Лорина |
570 |
7:32:46 |
eng-rus |
каб. |
Copper Clad Aluminium Wire |
омеднённая проволока (более дешевый заменитель меди в витых парах) |
sdlc |
571 |
7:30:15 |
eng-rus |
каб. |
CCA |
Покрытый медью алюминий (Copper Clad Aluminium) |
sdlc |
572 |
7:28:21 |
eng-rus |
общ. |
room management system |
система мониторинга помещений (СМП) |
fruit_jellies |
573 |
7:26:46 |
eng-rus |
произв. |
make a recalculation |
производить перерасчёт |
Yeldar Azanbayev |
574 |
7:25:23 |
eng-rus |
авто. |
ETCS-i |
система управления электромеханической дроссельной заслонкой (Electronic Throttle Control System with Intelligence (Toyota)) |
Бруклин Додж |
575 |
7:22:44 |
eng-rus |
авто. |
ILS |
интеллектуальная система управления освещением (Intelligent Light System) |
Бруклин Додж |
576 |
7:16:02 |
rus-ger |
фин. |
колебание потока платежей |
Zahlungsstromschwankung |
Лорина |
577 |
7:03:28 |
rus-ger |
ауд. |
отчёт о рисках |
Risikobericht |
Лорина |
578 |
6:39:22 |
eng-rus |
авиац. |
UNAGSTS |
Авиационная Технология Глобального Спутникового Слежения ООН (United Nations Aviation Global Satellite Tracking Solution) |
Helgengirl |
579 |
6:35:54 |
rus-ger |
произв. |
использование производственных мощностей |
Auslastung der Produktionskapazitäten |
Лорина |
580 |
6:26:22 |
rus-ger |
перен. |
связанный |
verzahnt |
Лорина |
581 |
5:53:55 |
rus-ger |
произв. |
производство стальных труб |
Stahlrohrproduktion |
Лорина |
582 |
5:39:05 |
eng-rus |
обр. |
public school |
государственная общеобразовательная школа (в США) |
yuliya zadorozhny |
583 |
5:35:25 |
eng-rus |
обр. |
compulsory attendance age |
возраст обязательного обучения (в школах США) |
yuliya zadorozhny |
584 |
5:33:46 |
eng-rus |
геол. |
implicit modelling |
условное моделирование (Micromine software) |
omni |
585 |
5:32:44 |
rus-ger |
общ. |
не пройти бесследно |
nicht ohne Spuren bleiben |
Лорина |
586 |
5:25:46 |
rus-ger |
общ. |
мутный |
eingetrübt |
Лорина |
587 |
5:16:09 |
rus-ger |
общ. |
замедлиться |
sich verlangsamen |
Лорина |
588 |
5:13:34 |
rus-ger |
юр. |
аффилированное предприятие концерна |
konzernverbundenes Unternehmen |
Лорина |
589 |
5:02:51 |
rus-ger |
произв. |
производитель стальных труб |
Stahlrohrproduzent |
Лорина |
590 |
4:52:53 |
eng-rus |
общ. |
substantial examination |
экспертиза по существу |
Ivan Pisarev |
591 |
4:44:58 |
eng-rus |
патент. |
right of lay-out design of integrated circuits |
право на топологию интегральных схем |
Ivan Pisarev |
592 |
4:41:24 |
rus-ger |
бухг. |
амортизационные отчисления нарастающим итогом |
kumulierte Abschreibungen |
Лорина |
593 |
4:20:42 |
rus-ger |
полит. |
"Песнь немцев" |
das Lied der Deutschen (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
594 |
4:19:07 |
rus-ger |
ауд. |
гонорар аудитора |
Abschlussprüferhonorar |
Лорина |
595 |
4:18:59 |
rus-ger |
полит. |
"Песнь немцев" |
Deutschlandlied (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
596 |
4:18:23 |
rus-ger |
полит. |
песнь Германии |
Deutschlandlied (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
597 |
4:17:12 |
rus-ger |
марк. |
не принятый на рынке |
marktunüblich |
Лорина |
598 |
4:11:28 |
rus-ger |
общ. |
траурная церемония |
Trauerveranstaltung |
Andrey Truhachev |
599 |
3:54:23 |
rus-ger |
юр. |
обязательные данные |
Pflichtangaben |
Лорина |
600 |
3:52:28 |
rus-ger |
бухг. |
расходы на получение консультаций по налоговым вопросам |
Steuerberatungskosten |
Лорина |
601 |
3:51:15 |
eng-rus |
воен. |
General Officer Commanding |
командующий корпусом |
Andrey Truhachev |
602 |
3:50:32 |
rus-ger |
воен. |
командующий корпусом |
Kommandierender General |
Andrey Truhachev |
603 |
3:43:15 |
eng-rus |
общ. |
memorial address |
поминальная речь |
Andrey Truhachev |
604 |
3:42:45 |
eng-rus |
общ. |
memorial address |
траурная речь |
Andrey Truhachev |
605 |
3:42:02 |
rus-ger |
общ. |
траурная речь |
Gedenkrede |
Andrey Truhachev |
606 |
3:33:50 |
rus-ger |
торг. |
торговля сталью |
Stahlhandel |
Лорина |
607 |
3:32:39 |
rus-ger |
общ. |
важные особы |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
608 |
3:32:06 |
rus-ger |
общ. |
важная особа |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
609 |
3:31:25 |
eng-rus |
общ. |
celebrity |
важная особа |
Andrey Truhachev |
610 |
3:28:44 |
eng-rus |
перен. |
celebrity |
элита |
Andrey Truhachev |
611 |
3:28:09 |
rus-ger |
перен. |
элита |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
612 |
3:27:31 |
rus-ger |
общ. |
местная элита |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
613 |
3:27:05 |
rus-ger |
общ. |
местная "звезда" |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
614 |
3:26:38 |
rus-ger |
общ. |
местная знаменитость |
örtliche Prominenz |
Andrey Truhachev |
615 |
3:26:01 |
eng-rus |
общ. |
local celebrity |
местная звезда |
Andrey Truhachev |
616 |
3:25:26 |
rus-ger |
юр. |
истечение срока действия |
Laufzeitende |
Лорина |
617 |
3:24:08 |
eng-rus |
общ. |
near-silent |
практически бесшумный |
МДА |
618 |
3:23:50 |
rus-ger |
общ. |
знаменитость |
Prominenz (о человеке) |
Andrey Truhachev |
619 |
3:18:38 |
rus-ger |
мед. |
выбухание |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
620 |
3:09:05 |
eng-rus |
муз. |
largo |
медленно |
Andrey Truhachev |
621 |
3:08:31 |
rus-ger |
муз. |
медленно |
largo |
Andrey Truhachev |
622 |
3:05:56 |
rus-ger |
муз. |
протяжно |
largo |
Andrey Truhachev |
623 |
2:48:56 |
rus-ger |
банк. |
использование контокоррентного кредита |
Kontokorrentkreditinanspruchnahme |
Лорина |
624 |
2:45:49 |
rus-ger |
фин. |
повторное финансирование |
Anschlussfinanzierung |
Лорина |
625 |
2:45:37 |
rus-ger |
фин. |
встречное финансирование |
Anschlussfinanzierung |
Лорина |
626 |
2:36:37 |
rus-ger |
воен. |
двойной караул |
Doppelposten |
Andrey Truhachev |
627 |
2:28:59 |
rus-ger |
общ. |
прочий |
übrig |
Лорина |
628 |
2:28:41 |
rus-ger |
общ. |
излишне |
übrig |
Лорина |
629 |
2:28:25 |
rus-ger |
общ. |
ненужный |
übrig |
Лорина |
630 |
2:28:10 |
rus-ger |
общ. |
избыточный |
übrig |
Лорина |
631 |
2:27:46 |
rus-ger |
общ. |
остаточный |
übrig |
Лорина |
632 |
2:27:30 |
rus-ger |
общ. |
оставшийся |
übrig |
Лорина |
633 |
2:09:46 |
rus-ger |
бухг. |
платежи в резервные фонды |
Einstellung in Gewinnrücklagen |
Лорина |
634 |
2:06:24 |
eng-rus |
эк. |
possession for business use or operation control |
на праве хозяйственного ведения (proz.com) |
Oleksandr Spirin |
635 |
2:04:50 |
rus-ger |
фин. |
использование прибыли |
Ergebnisverwendung |
Лорина |
636 |
2:04:32 |
rus-ger |
фин. |
использование финансового результата |
Ergebnisverwendung |
Лорина |
637 |
1:59:54 |
eng-rus |
ген. |
coactivator complex |
комплекс коактиваторов |
Andy |
638 |
1:58:59 |
rus-ger |
фин. |
производиться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
639 |
1:58:37 |
rus-ger |
фин. |
проводиться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
640 |
1:58:07 |
rus-ger |
фин. |
осуществляться |
sich entwickeln (о финансовых операциях) |
Лорина |
641 |
1:57:19 |
eng-rus |
общ. |
user-independent |
автономный |
Min$draV |
642 |
1:56:56 |
eng-rus |
общ. |
personal identifiable information |
информация личного порядка |
yuliya zadorozhny |
643 |
1:53:19 |
rus-ger |
фин. |
платить авансом |
vorauszahlen |
Лорина |
644 |
1:45:15 |
rus-ger |
налог. |
требование о возмещении налога на промысел |
Gewerbesteuererstattungsanspruch |
Лорина |
645 |
1:44:32 |
rus-ger |
налог. |
требование о возмещении налога с корпораций |
Körperschaftsteuererstattungsanspruch |
Лорина |
646 |
1:42:37 |
rus-ger |
общ. |
наталкиваться |
stießen |
Pappelblüte |
647 |
1:39:30 |
rus-ger |
налог. |
зачёт налога с оборота |
Umsatzsteuerguthaben |
Лорина |
648 |
1:23:34 |
rus-fre |
мед. |
болезни уха, горла, носа |
maladies oto-rhino-laryngologiques (maladies ORL) |
transland |
649 |
1:13:58 |
eng-rus |
общ. |
waiting arms |
протянутые руки |
promo |
650 |
1:12:28 |
rus-ger |
геогр. |
Решица |
Resita (город в западной Румынии) |
Лорина |
651 |
1:10:33 |
rus-ger |
юр. |
запись акта о заключении брака № |
Heiratsregisternummer |
SKY |
652 |
1:08:54 |
rus-ger |
деньги. |
румынский лей |
RON |
Лорина |
653 |
1:08:02 |
rus-ger |
геогр. |
Слатина |
Slatina (город на юге Румынии) |
Лорина |
654 |
1:02:05 |
eng-rus |
общ. |
continuous enrollment |
непрерывное посещение |
yuliya zadorozhny |
655 |
0:57:58 |
rus-ger |
бухг. |
общий обзор состояния статей баланса основных средств |
Bruttoanlagenspiegel |
Лорина |
656 |
0:53:59 |
rus-ger |
бухг. |
принцип первоначальной стоимости |
Anschaffungskostenprinzip |
Лорина |
657 |
0:51:23 |
rus-est |
общ. |
приблизительно |
hinnanguliselt |
platon |
658 |
0:44:16 |
eng-rus |
общ. |
formal setting |
деловая обстановка |
TimurRin |
659 |
0:43:04 |
eng-rus |
общ. |
formal setting |
формальная обстановка |
TimurRin |
660 |
0:40:15 |
rus-ger |
бухг. |
корректировка стоимости отдельного предмета |
Einzelwertberichtigung |
Лорина |
661 |
0:35:01 |
eng-rus |
общ. |
leadership |
Вопрос лидерства |
dreamjam |
662 |
0:29:27 |
eng-rus |
общ. |
foster care |
патронатное воспитание (в США) |
yuliya zadorozhny |
663 |
0:20:56 |
rus-ger |
бухг. |
малоценные основные средства производства |
geringwertige Anlagegüter |
Лорина |
664 |
0:19:23 |
rus-ita |
общ. |
производственная цепочка |
filiera produttiva |
massimo67 |
665 |
0:18:54 |
eng-rus |
перен. |
shoot down |
раскритиковать (criticise strongly (mini-Cambridge dictionary)) |
Wegweiser |
666 |
0:17:12 |
rus-ger |
бухг. |
движимое имущество |
bewegliche Vermögensgegenstände |
Лорина |
667 |
0:15:35 |
eng-rus |
общ. |
hang around |
проводить время вместе |
Wegweiser |
668 |
0:15:31 |
rus-ger |
бухг. |
подвергающийся износу |
abnutzbar |
Лорина |
669 |
0:14:28 |
eng-rus |
фарма. |
B-lactam antibiotics |
Бета-лактамные антибиотики (группа антибиотиков, которые объединяет наличие в структуре Я-лактамного кольца.) |
Rslan |
670 |
0:13:41 |
eng-rus |
офт. |
Aspergillus Endophthalmitis |
Аспергиллёзный эндофтальмит |
CubaLibra |
671 |
0:11:30 |
rus-ger |
общ. |
пропорциональный времени |
zeitanteilig |
Лорина |
672 |
0:08:30 |
eng-rus |
общ. |
force |
выбивать (force (в т.ч. что-либо из кого-либо // It has been a problem for many years that law enforcers have physically harassed people to force testimony out of them. // Later, he would claim they beat the confession out of him, and that he was innocent) |
4uzhoj |
673 |
0:05:27 |
eng-rus |
общ. |
feel-good |
поверхностный (Characterized by or designed to encourage a feeling of often superficial happiness or satisfaction (a feel-good film)) |
VLZ_58 |
674 |
0:01:51 |
eng-rus |
хок. |
get a pass in the wheelhouse |
получить идеальный пас от партнёра, позволяющий игроку выполнить мощный и прицельный щелчок в одно касание |
VLZ_58 |
675 |
0:00:41 |
rus-ger |
бухг. |
метод расчёта общих издержек |
Gesamtkostenverfahren (lingvo.ua) |
Лорина |