1 |
23:59:43 |
eng-rus |
мед. |
blastocoelia |
полость дробления |
MichaelBurov |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
патент. |
following detailed description |
последующее подробное описание (изобретения) |
ssn |
3 |
23:57:39 |
eng-rus |
фин. |
emergency manager |
конкурсный управляющий |
Dmitrie |
4 |
23:54:41 |
eng-rus |
общ. |
hygienic shower |
гигиенический душ |
MichaelBurov |
5 |
23:54:28 |
eng-rus |
патент. |
other advantages and novel features of the invention |
другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
6 |
23:53:39 |
eng-rus |
патент. |
advantages and novel features of the invention |
преимущества и новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
7 |
23:52:06 |
eng-rus |
патент. |
novel features of the invention |
новые отличительные признаки изобретения |
ssn |
8 |
23:51:35 |
eng-rus |
патент. |
features of the invention |
отличительные признаки изобретения |
ssn |
9 |
23:49:54 |
eng-rus |
мед. |
cleaning sterilizer |
промывочный стерилизатор |
MichaelBurov |
10 |
23:49:45 |
eng-rus |
сексопат. |
ejaculatory incompetence |
несостоятельность эякуляции |
Min$draV |
11 |
23:47:56 |
eng-rus |
общ. |
cleaning brush |
щётка для чистки |
MichaelBurov |
12 |
23:47:23 |
eng-rus |
патент. |
features |
отличительные признаки (изобретения) |
ssn |
13 |
23:47:06 |
eng-rus |
мед. |
cleaning and disinfection unit |
устройство для очистки и дезинфекции |
MichaelBurov |
14 |
23:45:16 |
eng-rus |
общ. |
clean the teeth |
чистить зубы |
MichaelBurov |
15 |
23:40:46 |
eng-rus |
патент. |
various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
ssn |
16 |
23:39:21 |
eng-rus |
патент. |
be covered by the subject invention |
быть охваченным заявленным изобретением |
ssn |
17 |
23:36:44 |
eng-rus |
стом. |
clasp prosthesis |
кламмерный протез |
MichaelBurov |
18 |
23:34:34 |
eng-rus |
стом. |
clamp-on headrest |
съёмный подголовник со струбциной для крепления на спинке стула |
MichaelBurov |
19 |
23:34:00 |
eng-rus |
юр. |
act to cause harm |
содействовать причинению вреда |
kri2060 |
20 |
23:31:21 |
eng-rus |
сексопат. |
ejaculatory incompetence |
эякуляторная несостоятельность (неспособность к интравагинальной эякуляции на фоне нормальной эрекции и относительно высокого уровня полового возбуждения) |
Min$draV |
21 |
23:30:43 |
eng-rus |
патент. |
be indicative |
показывать |
ssn |
22 |
23:24:15 |
eng-rus |
патент. |
various ways in which the invention may be practiced |
различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение |
ssn |
23 |
23:23:50 |
eng-rus |
анат. |
circum-vallate papilla |
желобовидный сосочек языка |
MichaelBurov |
24 |
23:22:14 |
eng-rus |
стом. |
circum-pulpar dentin |
околопульпарный дентин |
MichaelBurov |
25 |
23:22:04 |
eng-rus |
патент. |
various ways |
различные пути |
ssn |
26 |
23:19:21 |
eng-rus |
тех. |
USB storage |
USB-накопитель |
WiseSnake |
27 |
23:18:51 |
eng-rus |
мед. |
circulatory sign |
симптом со стороны системы кровообращения |
MichaelBurov |
28 |
23:14:58 |
eng-rus |
патент. |
in connection with the following description and the annexed drawings |
вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
ssn |
29 |
23:12:54 |
eng-rus |
стом. |
circular caries of a tooth |
циркулярный кариес зуба |
MichaelBurov |
30 |
23:04:29 |
rus-ger |
пряд. |
мотальный барабанчик |
Spulwalze |
abolshakov |
31 |
23:02:08 |
eng-rus |
мед. |
ciliary arrhythmia |
фибрилляция предсердий |
MichaelBurov |
32 |
23:01:32 |
eng-rus |
патент. |
annexed drawings |
приложенные чертежи |
ssn |
33 |
23:00:58 |
eng-rus |
патент. |
annexed drawing |
приложенный чертёж |
ssn |
34 |
23:00:51 |
eng-rus |
стом. |
palatal cancer |
рак нёба |
MichaelBurov |
35 |
22:56:21 |
eng-rus |
патент. |
accomplishment of the foregoing and related ends |
выполнение предшествующих и связанных задач |
ssn |
36 |
22:54:54 |
eng-rus |
патент. |
foregoing and related ends |
предшествующие и связанные задачи |
ssn |
37 |
22:40:09 |
eng-rus |
общ. |
Boycott, Divestment and Sanctions |
бойкот, дивестиции и санкции (кампания по оказанию давления на Израиль) |
scherfas |
38 |
22:37:47 |
eng-rus |
хроматогр. |
Sorbfil |
Сорбфил (хроматографическая пластинка) |
igisheva |
39 |
22:36:05 |
rus-ger |
юр. |
заведующий отделом записи актов гражданского состояния |
Standesamtsleiter |
Лорина |
40 |
22:35:30 |
rus-ger |
юр. |
заведующий отделом ЗАГСа |
Standesamtsleiter |
Лорина |
41 |
22:24:06 |
eng-rus |
общ. |
redshirt |
пушечное мясо (A "redshirt" is a stock character in fiction who dies soon after being introduced. The term originates with fans of the Star Trek television series (196669), from the red shirts worn by Starfleet security personnel who frequently die during episodes.; второстепенный герой в произведении или фильме, который умирает сразу вскоре после появления) |
filifyonka |
42 |
22:08:46 |
rus-ger |
полит. |
ССР |
Sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
43 |
22:04:00 |
eng-rus |
патент. |
certain illustrative aspects of the invention |
некоторые иллюстративные аспекты изобретения |
ssn |
44 |
22:02:25 |
eng-rus |
прогр. |
certain illustrative aspects |
некоторые иллюстративные аспекты |
ssn |
45 |
22:01:13 |
eng-rus |
прогр. |
illustrative aspects |
иллюстративные аспекты |
ssn |
46 |
22:00:52 |
eng-rus |
прогр. |
illustrative aspect |
иллюстративный аспект |
ssn |
47 |
21:48:43 |
eng-rus |
разг. |
time to play rough |
время действовать |
Александр_10 |
48 |
21:45:00 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
в эквиваленте полной ставки (численность в эквиваленте полных штатных единиц (сотрудников на полную ставку)) |
olgasyn |
49 |
21:44:56 |
eng-rus |
мед. |
tBPAR, treated biopsy-proven acute rejection |
лечение острого отторжения, подтверждённого биопсией |
Amaterra |
50 |
21:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
menu of increased complexity |
меню с увеличенной сложностью |
ssn |
51 |
21:31:45 |
eng-rus |
прогр. |
increased complexity |
увеличенная сложность |
ssn |
52 |
21:29:00 |
eng-rus |
общ. |
compilation |
комплектование (напр., документов, записей, архивов) |
Beloshapkina |
53 |
21:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
XML feature |
функция XML |
ssn |
54 |
21:23:05 |
eng-rus |
прогр. |
unified messaging software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
55 |
21:22:25 |
eng-rus |
прогр. |
UM software component |
программный компонент системы унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
56 |
21:21:06 |
rus-est |
мор. |
транцевый |
peegel- |
TM1 |
57 |
21:19:59 |
eng-rus |
прогр. |
UM software component |
программный компонент системы UM (UM – unified messaging) |
ssn |
58 |
21:15:03 |
eng-rus |
мед. |
cardiac allograft vasculopathy, VAC |
сердечная васкулопатия аллотрансплантата |
Amaterra |
59 |
21:13:23 |
eng-rus |
вульг. |
cavendish |
мужской половой орган |
Смирнов М.С. |
60 |
21:13:07 |
eng-rus |
прогр. |
valid menu state |
допустимое состояние меню |
ssn |
61 |
21:12:37 |
eng-rus |
прогр. |
valid state |
допустимое состояние |
ssn |
62 |
21:08:58 |
rus-ita |
общ. |
дать жизнь |
dare i natali (Genova e' nota, tra l'altro, per aver dato i natali a Cristoforo Colombo.) |
I. Havkin |
63 |
21:01:25 |
rus-ger |
общ. |
срок перехода |
Übergangsfrist |
marinik |
64 |
21:01:23 |
rus-ita |
лингв. |
лигурийский диалект |
ligure |
I. Havkin |
65 |
21:00:24 |
rus-ger |
общ. |
переходный период |
Übergangsfrist |
marinik |
66 |
20:59:13 |
eng-rus |
ж/д. |
train separation |
саморасцеп поезда |
Serger |
67 |
20:57:50 |
rus-ger |
анат. |
положение тела при сидении |
Sitzhaltung |
marinik |
68 |
20:53:57 |
rus-ita |
общ. |
приграничный |
confinante |
I. Havkin |
69 |
20:53:14 |
rus-ger |
авто. |
срабатывание подушки безопасности |
Airbagauslösung |
marinik |
70 |
20:51:33 |
rus-ita |
полит. |
правоцентрист |
centrodestro |
I. Havkin |
71 |
20:51:12 |
rus-ita |
полит. |
левоцентрист |
centrosinistro |
I. Havkin |
72 |
20:45:07 |
rus-ita |
общ. |
перепись населения |
censimento popolazione |
I. Havkin |
73 |
20:43:13 |
eng-rus |
воен. |
pass-out parade |
выпускной парад |
felog |
74 |
20:43:03 |
rus-fre |
рел., христ. |
Николай Угодник |
Saint Nicolas |
Nelia |
75 |
20:42:51 |
rus-est |
мор. |
гальюн |
laevakäimla |
TM1 |
76 |
20:42:49 |
eng-rus |
прогр. |
transition to another menu state in accordance with a user response |
переход к другому состоянию меню в соответствии с ответом пользователя |
ssn |
77 |
20:42:02 |
rus-fre |
рел., христ. |
Николай Чудотворец |
Nicolas de Myre |
Nelia |
78 |
20:41:00 |
eng-rus |
прогр. |
another menu state |
другое состояние меню |
ssn |
79 |
20:39:40 |
eng-rus |
прогр. |
menu state |
состояние меню |
ssn |
80 |
20:36:27 |
eng-rus |
прогр. |
user response |
ответ пользователя |
ssn |
81 |
20:32:31 |
eng-rus |
прогр. |
user prompts |
подсказки для пользователя |
ssn |
82 |
20:31:45 |
eng-rus |
прогр. |
user prompt |
подсказка для пользователя |
ssn |
83 |
20:28:05 |
eng-rus |
прогр. |
finite state machine of menu states |
конечный автомат состояний меню |
ssn |
84 |
20:27:04 |
eng-rus |
прогр. |
menu states |
состояния меню |
ssn |
85 |
20:25:42 |
eng-rus |
комп.сет. |
trust exploitation |
злоупотребление доверием (Тип сетевых атак, который представляет собой злонамеренное использование отношений доверия, существующих в сети.) |
Mirzabaiev Maksym |
86 |
20:23:05 |
eng |
прогр. |
unified messaging software component |
UM software component |
ssn |
87 |
20:22:25 |
eng |
сокр. |
UM software component |
unified messaging software component |
ssn |
88 |
20:22:21 |
eng-rus |
физ.-хим. |
physical and chemical laboratory |
физико-химическая лаборатория |
igisheva |
89 |
20:21:12 |
rus-spa |
общ. |
скромный |
púdico |
I. Havkin |
90 |
20:19:55 |
rus-spa |
общ. |
прилагать усилия |
pugnar |
I. Havkin |
91 |
20:19:25 |
rus-spa |
общ. |
противоборствующие позиции |
posiciones en pugna |
I. Havkin |
92 |
20:18:46 |
rus-spa |
общ. |
битва |
pugna |
I. Havkin |
93 |
20:18:14 |
eng-rus |
прогр. |
platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
94 |
20:17:35 |
rus-spa |
авто. |
нежёсткий |
doblegable |
I. Havkin |
95 |
20:17:05 |
rus-spa |
авто. |
недоработка |
elaboración insuficiente |
I. Havkin |
96 |
20:16:27 |
rus-spa |
авто. |
недомер |
defecto de medición |
I. Havkin |
97 |
20:16:11 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of platform independence and human intelligibility of eXtended Markup Language |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком расширяемого языка разметки |
ssn |
98 |
20:16:04 |
rus-spa |
авто. |
недомерок |
subtamaño |
I. Havkin |
99 |
20:15:42 |
rus-spa |
авто. |
ненатянутый |
desatado |
I. Havkin |
100 |
20:15:15 |
rus-spa |
авто. |
ненатянутость |
aflojamiento |
I. Havkin |
101 |
20:14:38 |
eng-rus |
мор. |
two-pack paint |
двухкомпонентная краска |
Val_Ships |
102 |
20:14:11 |
rus-spa |
авто. |
затвердитель |
endurecedor |
I. Havkin |
103 |
20:13:34 |
rus-spa |
авто. |
застревать |
acuñarse |
I. Havkin |
104 |
20:13:06 |
eng-rus |
мед. |
ISHLT |
Международное общество пересадки сердца и лёгких (International Society for Heart and Lung Transplantation) |
Amaterra |
105 |
20:13:04 |
eng-rus |
прогр. |
eXtended Markup Language |
расширяемый язык разметки |
ssn |
106 |
20:12:22 |
rus-spa |
авто. |
против застревания |
antiaferrador |
I. Havkin |
107 |
20:11:24 |
rus-spa |
авто. |
застёжка |
abrazadera |
I. Havkin |
108 |
20:09:40 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of platform independence and human intelligibility |
преимущества независимости от платформы и доступности для понимания человеком |
ssn |
109 |
20:08:29 |
rus-spa |
юр., АУС |
сезонный бизнес |
negocio estacional |
I. Havkin |
110 |
20:08:05 |
rus-spa |
юр., АУС |
малый бизнес |
pequeño negocio |
I. Havkin |
111 |
20:07:38 |
rus-spa |
юр., АУС |
крупный бизнес |
negocio redondo |
I. Havkin |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
прогр. |
platform independence and human intelligibility |
независимость от платформы и доступность для понимания человеком |
ssn |
113 |
20:07:17 |
rus-spa |
юр., АУС |
вялый бизнес |
negocio flojo |
I. Havkin |
114 |
20:06:55 |
rus-spa |
юр., АУС |
большой бизнес |
gran empresa |
I. Havkin |
115 |
20:06:14 |
eng-rus |
общ. |
reader-friendly |
ясный (о тексте) |
Logofreak |
116 |
20:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
human intelligibility |
доступность для понимания человеком |
ssn |
117 |
20:03:41 |
rus-spa |
юр., АУС |
срок действия |
período de validez |
I. Havkin |
118 |
20:03:05 |
rus-spa |
юр., АУС |
гарантированность |
validación de datos |
I. Havkin |
119 |
20:02:45 |
rus-spa |
юр., АУС |
надежность |
validación |
I. Havkin |
120 |
20:01:10 |
rus-spa |
юр., АУС |
диспаша |
liquidación |
I. Havkin |
121 |
20:00:01 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of platform independence |
преимущества независимости от платформы |
ssn |
122 |
19:59:27 |
rus-spa |
юр., АУС |
аграрный кодекс |
ley agraria |
I. Havkin |
123 |
19:58:42 |
eng-rus |
мед. |
rheumatoid factor |
РФ |
BelleOlea |
124 |
19:55:51 |
rus-est |
тех. |
подвесной мостовой кран |
ripptala sildkraana |
platon |
125 |
19:55:19 |
rus-est |
тех. |
опорный мостовой кран |
tugitala sildkraana |
platon |
126 |
19:54:40 |
rus-est |
тех. |
однобалочный мостовой кран |
ühe kandetalaga sildkraana |
platon |
127 |
19:54:18 |
rus-est |
тех. |
двухбалочный мостовой кран |
kahe kandetalaga sildkraana |
platon |
128 |
19:52:55 |
rus-est |
тех. |
подкрановые пути |
kraanateed |
platon |
129 |
19:46:44 |
eng-rus |
общ. |
release |
освобождать от необходимости исполнения (освобождать от необходимости исполнения обязательств = release from obligations. ... are for 20 years, so oil companies want mechanisms built in that release them from obligations if the legal and political environment changes.) |
Alexander Demidov |
130 |
19:41:19 |
eng-rus |
общ. |
whereupon |
в связи с чем |
Alexander Demidov |
131 |
19:39:41 |
eng-rus |
общ. |
upon written notice |
посредством предоставления письменного уведомления (Either party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other if the other party defaults by failing to perform any obligation on its part.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:38:50 |
eng-rus |
прогр. |
systems and methods for programming of a unified messaging application |
системы и способы программирования приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
133 |
19:36:36 |
eng-rus |
прогр. |
programming of a unified messaging application |
программирование приложения унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
134 |
19:31:59 |
rus-spa |
канц. |
как правило |
De manera general |
Alexios |
135 |
19:30:30 |
rus-fre |
общ. |
ходатайствовать |
parler en faveur de qn (за кого-л.) |
Morning93 |
136 |
19:30:09 |
rus-fre |
общ. |
ходатайствовать |
intercéder auprès de qn pour qn (за кого-то) |
Morning93 |
137 |
19:19:37 |
eng-rus |
ПО. |
background program |
программа, исполняемая в фоновом режиме |
Mirzabaiev Maksym |
138 |
19:15:51 |
rus-ger |
авто. |
специальная комплектация |
Sonderausstattung |
marinik |
139 |
19:07:43 |
eng-rus |
общ. |
without prejudice to any other remedies |
без ущерба для любых иных прав (If full payment for the Goods is not made on the due date, then without prejudice to any other remedies available to CSC: (a) CSC may cancel or withhold ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:06:46 |
rus-ger |
авто. |
болид |
Rennfahrzeug |
marinik |
141 |
19:04:31 |
eng-rus |
юр. |
right to repudiate |
право на отказ от исполнения (договора. breach of a condition gives the other party the right to repudiate a contract. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
142 |
18:56:12 |
rus-ger |
авто. |
проскальзывание под поясной ветвью ремня безопасности при фронтальном столкновении |
Submarining (bei einem Frontalunfall taucht der Körper so tief in das Sitzkissen ein, dass er unter dem Hüftgurt hindurchdurchrutscht) |
marinik |
143 |
18:55:48 |
rus-fre |
общ. |
поднять тревогу |
donner l'alarme |
Morning93 |
144 |
18:51:37 |
rus-ger |
авто. |
подныривание под ремень безопасности |
Submarining (Hindurchrutschen unter dem Beckengurt) |
marinik |
145 |
18:42:23 |
eng-rus |
микробиол. |
bacillus subtilis |
сенная палочка |
grafleonov |
146 |
18:34:41 |
eng |
сокр. |
UM application |
unified messaging application |
ssn |
147 |
18:34:10 |
eng |
прогр. |
unified messaging application |
UM application |
ssn |
148 |
18:34:03 |
eng-rus |
разг. |
giving |
великодушный |
Даниил84 |
149 |
18:30:06 |
eng-rus |
стом. |
gingivosis |
гингивоз |
MichaelBurov |
150 |
18:28:59 |
eng-rus |
ЕС. |
three-pillar structure |
трёхопорная структура (ЕС) |
25banderlog |
151 |
18:24:04 |
eng-rus |
стом. |
chronic dental caries |
хронический кариес зуба |
MichaelBurov |
152 |
18:22:58 |
eng-rus |
общ. |
relatively easy |
без особого труда |
Mirzabaiev Maksym |
153 |
18:16:18 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
FLH |
факельный коллектор (flare header) |
eugeene1979 |
154 |
18:16:01 |
eng-rus |
тех. |
official receipt |
официальная квитанция |
WiseSnake |
155 |
18:12:41 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
FLH |
легковоспламеняющиеся жидкие углеводороды (ЛВЖУВ) Flammable Liquid Hydrocarbon) |
eugeene1979 |
156 |
18:09:54 |
eng-rus |
мед. |
chondrosteosis |
превращение хряща в кость |
MichaelBurov |
157 |
18:00:14 |
eng-rus |
биол. |
cartilagination |
формирование хряща |
MichaelBurov |
158 |
17:56:23 |
eng-rus |
мед. |
chondroplasty |
пластика хряща |
MichaelBurov |
159 |
17:55:46 |
eng-rus |
лингв. |
and that is being kind |
и это мягко говоря (в конце дипломатичной фразы) |
denghu |
160 |
17:50:38 |
rus-ger |
фон. |
спирантизация |
Spirantisierung |
Стефи |
161 |
17:48:36 |
eng-rus |
патент. |
present some concepts of the invention in a simplified form |
представлять некоторые понятия изобретения в упрощённом виде |
ssn |
162 |
17:43:06 |
eng-rus |
мед. |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Lipid Lowering Arm |
Anglo-Scandinavian Cardiac Outcomes Trial Англо-скандинавское исследование исходов заболеваний сердца |
Helna |
163 |
17:41:57 |
eng-rus |
мед. |
ALLHAT |
Antihypertensive and Lipid Lowering to prevent Heart Attack Trial Исследование роли антигипертензивной и гиполипидемической терапии в профилактике сердечных приступов |
Helna |
164 |
17:40:39 |
eng-rus |
анат. |
chondroglossal muscle |
хондроязычная мышца |
MichaelBurov |
165 |
17:38:00 |
eng-rus |
мед. |
chloroform anesthesia |
хлороформный наркоз |
MichaelBurov |
166 |
17:37:39 |
eng-rus |
патент. |
prelude to the more detailed description that is presented later |
вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее |
ssn |
167 |
17:36:57 |
eng-rus |
патент. |
more detailed description that is presented later |
более подробное описание, которое представлено далее |
ssn |
168 |
17:35:21 |
eng |
сокр. фарма. |
Pharmaceutical Quality System |
PQS (ICH Q10) |
MusicalTree |
169 |
17:32:06 |
eng-rus |
хим. |
MCA |
МХУК |
MichaelBurov |
170 |
17:31:39 |
eng |
сокр. хим. |
ClCH2CO2H |
MCA |
MichaelBurov |
171 |
17:31:23 |
eng-rus |
патент. |
prelude to the more detailed description |
вводная часть для более подробного описания |
ssn |
172 |
17:28:35 |
rus-fre |
общ. |
портбукетница |
porte-bouquet |
Morning93 |
173 |
17:23:40 |
eng-rus |
общ. |
champion |
апологет |
Баян |
174 |
17:21:14 |
eng-rus |
хим. |
chlorethyl |
хлорэтил |
MichaelBurov |
175 |
17:18:38 |
eng |
сокр. хим. |
chloramine |
chloramide |
MichaelBurov |
176 |
17:17:24 |
eng-rus |
общ. |
right of recourse |
право требования (Not all consumers may be aware of the right of recourse against the card issuer that section 75(1) of the Consumer Credit Act 1974 affords should the supplier ... | Where the liability is between the third party and the carrier, the carrier still has to deal with the claim but then has the right of recourse against the third party in ...) |
Alexander Demidov |
177 |
17:15:40 |
eng-rus |
патент. |
some concepts of the invention |
некоторые понятия изобретения |
ssn |
178 |
17:14:24 |
eng-rus |
патент. |
some concepts |
некоторые понятия (изобретения) |
ssn |
179 |
17:12:32 |
eng-rus |
общ. |
calamity |
опасность (Hazard analysis and risk assessment: has the site got a plan in place for fire or other calamity?) |
Alexander Demidov |
180 |
17:12:04 |
eng-rus |
патент. |
sole purpose |
единственная цель |
ssn |
181 |
17:10:03 |
eng-rus |
фарма. |
septum closure |
мембранная заглушка (в кулонометрическом титраторе по KF) |
Игорь_2006 |
182 |
17:07:56 |
eng-rus |
общ. |
whatever the cause |
вне зависимости от причин возникновения (вне зависимости от причин ее/его/их возникновения = whatever the cause thereof) |
Alexander Demidov |
183 |
17:03:27 |
eng-rus |
патент. |
key/critical elements of the invention |
ключевые или критические элементы изобретения |
ssn |
184 |
17:02:57 |
eng-rus |
комп.сет. |
full capacity |
полный функционал (сети) |
Mirzabaiev Maksym |
185 |
17:02:26 |
eng-rus |
комп.сет. |
full network capacity |
полный функционал сети |
Mirzabaiev Maksym |
186 |
17:01:42 |
eng-rus |
общ. |
likely |
могущий (событие, могущее повлиять на = event likely to affect. Scaffold must be inspected at the following frequencies: Prior to use for the first time; Every seven days; After any event likely to affect the stability of the structure ...) |
Alexander Demidov |
187 |
17:01:02 |
eng-rus |
патент. |
elements of the invention |
элементы изобретения |
ssn |
188 |
17:00:27 |
eng-rus |
патент. |
scope of the invention |
границы объёма изобретения |
ssn |
189 |
16:56:18 |
eng-rus |
патент. |
extensive overview of the invention |
широкий обзор изобретения |
ssn |
190 |
16:55:19 |
eng-rus |
патент. |
extensive overview |
широкий обзор (изобретения) |
ssn |
191 |
16:55:14 |
eng-rus |
горн. |
level caving |
этажное обрушение |
rex astennu |
192 |
16:52:43 |
eng-rus |
патент. |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention |
упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
193 |
16:51:45 |
eng-rus |
патент. |
in order to provide |
чтобы обеспечить |
ssn |
194 |
16:51:27 |
rus-est |
стр. |
чистый шов |
puhasvuuk |
platon |
195 |
16:49:16 |
eng-rus |
общ. |
must always |
обязан всегда |
Alexander Demidov |
196 |
16:45:09 |
eng-rus |
сокр. |
Sugar Industry Diversification Foundation |
Фонд диверсификации сахарной промышленности (Сент-Китс и Невис) |
irip |
197 |
16:43:37 |
eng |
сокр. |
Sugar Industry Diversification Foundation |
SIDF (St. Kitts - Nevis) |
irip |
198 |
16:39:44 |
eng-rus |
патент. |
present a simplified summary of the invention |
представлять упрощённое изложение изобретения |
ssn |
199 |
16:35:21 |
eng |
сокр. фарма. |
PQS |
Pharmaceutical Quality System (ICH Q10) |
MusicalTree |
200 |
16:32:45 |
rus |
сокр. хим. |
МХУК |
монохлоруксусная кислота |
MichaelBurov |
201 |
16:31:39 |
eng |
хим. |
chloro acetic acid |
ClCH2CO2H |
MichaelBurov |
202 |
16:18:38 |
eng |
хим. |
chloramide |
chloramine |
MichaelBurov |
203 |
16:00:57 |
eng-rus |
патент. |
basic understanding of some aspects of the invention |
базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
ssn |
204 |
16:00:28 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Interindustry Surveillance Department |
ргти (вообще-то ОМК, но во многих документах продолжают использовать более старую аббревиатуру) |
Tanyabomba |
205 |
15:59:44 |
eng-rus |
патент. |
some aspects of the invention |
некоторые аспекты изобретения |
ssn |
206 |
15:58:24 |
eng-rus |
патент. |
basic understanding |
базовое понимание (некоторых аспектов изобретения) |
ssn |
207 |
15:55:50 |
eng-rus |
патент. |
simplified summary of the invention |
упрощённое изложение изобретения |
ssn |
208 |
15:54:51 |
eng-rus |
патент. |
simplified summary |
упрощённое изложение (изобретения) |
ssn |
209 |
15:47:00 |
eng-rus |
патент. |
brief summary of the invention |
сущность изобретения |
ssn |
210 |
15:46:02 |
eng-rus |
комп.сет. |
central database |
централизованная база данных |
Mirzabaiev Maksym |
211 |
15:43:39 |
eng-rus |
комп.сет. |
communication |
сеанс передачи данных (информации) |
Mirzabaiev Maksym |
212 |
15:43:37 |
eng |
сокр. |
SIDF |
Sugar Industry Diversification Foundation (St. Kitts - Nevis) |
irip |
213 |
15:41:46 |
eng-rus |
комп.сет. |
share a connection |
раздавать подключение (To allow other network users to connect through this computer's Internet connection.) |
Mirzabaiev Maksym |
214 |
15:37:17 |
eng-rus |
патент. |
background of the invention |
уровень техники |
ssn |
215 |
15:34:06 |
eng-rus |
сексопат. |
retrograded ejaculation |
ретроградная эякуляция (патология эякуляции, возникающая вследствие неполного замыкания шейки мочевого пузыря, в результате чего та или иная часть эякулята устремляется в мочевой пузырь) |
Min$draV |
216 |
15:33:54 |
eng-rus |
общ. |
increased insurance risk |
увеличение страхового риска |
Alexander Demidov |
217 |
15:33:47 |
eng-rus |
общ. |
lukewarm water |
вода с температурой 26-36°C или 79-97 °F (температуры тела) |
Lito El Capitano |
218 |
15:31:42 |
eng-rus |
окруж. |
noise pollution |
чрезмерное шумовое воздействие (на окружающую среду) |
Mirzabaiev Maksym |
219 |
15:27:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
peer device |
одноранговое устройство (IP-маршрутизации) |
Mirzabaiev Maksym |
220 |
15:25:45 |
eng-rus |
общ. |
refrain from any action or omission |
воздерживаться от любых действий или бездействия (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ...) |
Alexander Demidov |
221 |
15:23:53 |
eng-rus |
прогр. |
facilitate dynamic configuration of menu driven communications applications via file declarations |
давать возможность динамической конфигурации управляемых с помощью меню приложений передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
222 |
15:18:40 |
eng-rus |
общ. |
feel |
чувствоваться (the way the ball feels is absolutely critical) |
Victor Topol |
223 |
15:18:25 |
eng-rus |
юр. |
rights, titles and interest |
права, правовые титулы и законные интересы |
Viacheslav Volkov |
224 |
15:18:03 |
eng-rus |
авиац. |
acts of terrorism |
террористические акты |
elena.kazan |
225 |
15:14:41 |
eng-rus |
прогр. |
relate to |
иметь отношение к (absolutely correct; here's a good example of its usage: "The decoration of the book's cover should relate to its contents." (комментарий, полученный от пользователя ART Vancouver)) |
ssn |
226 |
15:14:36 |
eng-rus |
хим. |
Trilon B |
трилон Б |
igisheva |
227 |
15:14:33 |
eng-rus |
общ. |
neglection |
пренебрежение |
НЁХ |
228 |
15:10:19 |
eng-rus |
прогр. |
systems and methods |
системы и способы |
ssn |
229 |
15:09:34 |
eng-rus |
общ. |
proof of payment |
подтверждение платежа (подтверждение платежа за = proof of payment made for. Please provide proof of payment made for purchase of securities specified above in .... | Proof of payment made for registration) |
Alexander Demidov |
230 |
15:08:16 |
eng-rus |
прогр. |
facilitate |
оказывать услуги |
ssn |
231 |
15:07:48 |
eng-rus |
прогр. |
facilitate |
устранять трудности |
ssn |
232 |
15:06:21 |
eng-rus |
общ. |
in terms of |
в части (Raising legal requirements in terms of labor standards would force Walmart to address this issue.) |
4uzhoj |
233 |
15:04:36 |
eng-rus |
общ. |
raise requirements |
повысить требования |
4uzhoj |
234 |
15:01:22 |
eng-rus |
бухг. |
Output indices movement |
Динамика производства |
Mia Angelina |
235 |
14:58:23 |
eng-rus |
общ. |
nappy bag |
сумка для подгузников (для переноски памперсов, бутылочек с молоком и т.п.) |
Mira_G |
236 |
14:58:02 |
eng-rus |
общ. |
neglect to pay |
неуплата (Failure or Neglect to Pay Judgment and Costs) |
4uzhoj |
237 |
14:57:56 |
eng-rus |
прогр. |
menu driven communications applications via file declarations |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
238 |
14:57:16 |
eng-rus |
прогр. |
menu driven communications applications |
управляемые с помощью меню приложения передачи данных |
ssn |
239 |
14:56:50 |
eng-rus |
прогр. |
menu driven communications application |
управляемое с помощью меню приложение передачи данных |
ssn |
240 |
14:53:35 |
eng-rus |
прогр. |
communications applications via file declarations |
приложения передачи данных через спецификации файлов |
ssn |
241 |
14:53:00 |
rus-fre |
анат. |
кисть |
main |
I. Havkin |
242 |
14:51:32 |
rus-fre |
анат. |
пилон большеберцовой кости |
pilon tibial |
I. Havkin |
243 |
14:50:53 |
eng-rus |
анат. |
pilon |
пилон большеберцовой кости |
I. Havkin |
244 |
14:50:25 |
eng-rus |
прогр. |
communications applications |
приложения передачи данных |
ssn |
245 |
14:49:57 |
eng-rus |
прогр. |
communications application |
приложение передачи данных |
ssn |
246 |
14:48:15 |
rus-fre |
общ. |
любой сложности |
de toute la complexité |
kopeika |
247 |
14:47:43 |
rus-fre |
общ. |
любой сложности |
de tout niveau de complexité |
kopeika |
248 |
14:47:00 |
eng |
сокр. |
brief summary of the invention |
summary of the invention |
ssn |
249 |
14:46:01 |
rus-fre |
анат. |
большеберцовая лодыжка |
malléole tibiale |
I. Havkin |
250 |
14:45:48 |
eng |
сокр. прогр. |
menu-driven |
menu driven |
ssn |
251 |
14:45:32 |
rus-ger |
пряд. |
тангенциальный ремень |
Tangentialriemen |
abolshakov |
252 |
14:45:28 |
rus-fre |
анат. |
малоберцовая лодыжка |
malléole fibulaire |
I. Havkin |
253 |
14:45:14 |
eng-rus |
анат. |
tibial malleolus |
большеберцовая лодыжка |
I. Havkin |
254 |
14:44:45 |
eng-rus |
анат. |
fibular malleolus |
малоберцовая лодыжка |
I. Havkin |
255 |
14:44:43 |
eng |
сокр. |
summary of the invention |
brief summary of the invention |
ssn |
256 |
14:42:55 |
rus-ger |
разг. |
сомнительный партнёр |
fragwürdiger Partner |
Andrey Truhachev |
257 |
14:42:33 |
eng-rus |
разг. |
shady partner |
сомнительный партнёр |
Andrey Truhachev |
258 |
14:37:48 |
rus-ger |
стр. |
цоколь |
Keller |
Malligan |
259 |
14:27:20 |
eng-rus |
прогр. |
be outside the domain of hard coded state machines or document servers |
находиться вне области жёстко закодированных конечных автоматов или серверов документов |
ssn |
260 |
14:23:08 |
eng-rus |
прогр. |
specify menu activities, prompts, or transitions in a flexible, granular, and explicit manner |
задавать действия меню, подсказки или переходы гибким, детализированным и явным образом |
ssn |
261 |
14:22:32 |
eng-rus |
прогр. |
specify menu activities, prompts, or transitions |
задавать действия меню, подсказки или переходы |
ssn |
262 |
14:21:17 |
rus-fre |
эл.тех. |
Категория опасных веществ и продуктов и Директива ЕС "Отходы электрического и электронного оборудования" |
DEEE (Déchets d'équipements électriques et électroniques) |
eugeene1979 |
263 |
14:21:00 |
rus-fre |
общ. |
сосредоточенно |
avec attention |
Morning93 |
264 |
14:19:17 |
rus-fre |
общ. |
сразу после |
dès (Lors du décodage, on devrait pouvoir identifier l'idée directrice et ses principales ramifications dès l'introduction.) |
I. Havkin |
265 |
14:13:56 |
eng-rus |
прогр. |
granular |
детализированный |
ssn |
266 |
14:10:52 |
eng-rus |
прогр. |
menu activities |
действия меню |
ssn |
267 |
14:10:15 |
eng-rus |
футб. |
champions route |
путь чемпионов (при жеребьевке отборочных/квалификационных раундов Лиги Чемпионов) |
Aphid |
268 |
14:09:16 |
eng-rus |
общ. |
insurance monies |
страховые суммы (полученные страховые суммы = insurance monies received. While adequate insurance cover may soften the blow, the insurance monies received will need to be recognised in the accounts and will have ...) |
Alexander Demidov |
269 |
14:04:53 |
eng-rus |
общ. |
be preset |
предварительно устанавливаться |
Alexander Demidov |
270 |
14:00:58 |
rus-ita |
авто. |
буксировочный |
rimorchiabile |
InnaPg |
271 |
13:59:28 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic configuration |
динамическая конфигурация |
ssn |
272 |
13:58:59 |
eng-rus |
упак. |
polymer-coated paper |
бумага с полимерным покрытием |
igisheva |
273 |
13:57:18 |
eng-rus |
общ. |
not do anything to cause |
не совершать действий, направленных на (and gas consumed and the cost of all telephone calls made at the premises and not to do anything to cause the disconnection of the electricity or gas supply.) |
Alexander Demidov |
274 |
13:55:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
hardcoded breakpoint |
встроенная точка останова (Windows Server 2003) |
ssn |
275 |
13:53:24 |
eng-rus |
общ. |
do |
совершать действия (не совершать действий, направленных на = not to do anything to. If the offender is still there, try not to do anything to provoke them because it could put you at greater risk. | Not to do anything to bring Christian Aid's name into disrepute. | Not to do anything to make void or voidable any policy of insurance.) |
Alexander Demidov |
276 |
13:51:29 |
eng-rus |
упак. |
strip |
контурная безъячейковая упаковка |
igisheva |
277 |
13:50:37 |
eng-rus |
прогр. |
hard-coded number of units |
жёстко заданное количество единиц |
ssn |
278 |
13:47:36 |
eng-rus |
прогр. |
hardcoded |
жёстко запрограммированный |
ssn |
279 |
13:45:48 |
eng |
прогр. |
menu driven |
menu-driven |
ssn |
280 |
13:45:32 |
rus-ita |
юр. |
общий реестр |
R.G. (ruolo generale) |
dolcevitka |
281 |
13:43:15 |
eng-rus |
общ. |
glazing |
стеклянная поверхность (glass that has been used to fill windows. LDOCE) |
Alexander Demidov |
282 |
13:42:12 |
eng-rus |
общ. |
pane |
стеклянная поверхность (a single sheet of glass in a window or door. COED) |
Alexander Demidov |
283 |
13:40:14 |
eng-rus |
общ. |
for the joint benefit |
в пользу совместно (If the property is in the sole name of one party but is held for the joint benefit of two people then this too can be recorded in a trust deed. | ... construct, equip, maintain and operate an airport thereon for the joint benefit of such municipalities. | All acquisitions during the war, it is contended, were made by the joint arms, for the joint benefit of the United States, and not for the benefit of any particular State ...) |
Alexander Demidov |
284 |
13:39:10 |
eng-rus |
прогр. |
hard-coded |
с жёсткой кодировкой (о программе; см. Electronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
285 |
13:39:09 |
eng-rus |
консалт. |
cost driver |
фактор, влияющий на затраты |
Moscowtran |
286 |
13:37:57 |
eng-rus |
тех. |
function menu |
функциональное меню |
WiseSnake |
287 |
13:36:43 |
eng-rus |
прогр. |
document servers |
серверы документов |
ssn |
288 |
13:36:06 |
eng-rus |
общ. |
renal glomerulus |
почечный клубочек |
edanol |
289 |
13:36:05 |
eng-rus |
прогр. |
document server |
сервер документов |
ssn |
290 |
13:35:46 |
eng-rus |
общ. |
unless prohibited by law |
не противоречащий закону (при наличии такого требования Арендодателя, не противоречащего закону = if so requested by Lessor, unless prohibited by law) |
Alexander Demidov |
291 |
13:31:23 |
eng-rus |
прогр. |
hard coded state machines |
жёстко закодированные конечные автоматы |
ssn |
292 |
13:31:18 |
eng-rus |
общ. |
unless prohibited by law |
если это не противоречит закону (Information will be used to improve the content of our Web page, used by us to contact consumers for marketing purposes (unless prohibited by law), disclosed ...) |
Alexander Demidov |
293 |
13:30:59 |
eng-rus |
общ. |
unless prohibited by law |
если не противоречит закону (.. and audit all transactions and data (including e-mail messages) for any purpose sent over this network and your use of this Site unless prohibited by law.) |
Alexander Demidov |
294 |
13:30:45 |
eng-rus |
мед. |
K-complex |
К-комплекс (высокоамплитудные волны на ЭЭГ спящего человека во второй фазе медленного сна) |
AnastasiaRI |
295 |
13:27:43 |
eng-rus |
прогр. |
hard coded state machine |
жёстко закодированный конечный автомат |
ssn |
296 |
13:27:38 |
rus-ita |
мед. |
сигма-ритм |
fuso (на ЭЭГ) |
AnastasiaRI |
297 |
13:27:09 |
eng-rus |
общ. |
if so requested |
при наличии такого требования (со стороны = by. The agency, board, commission, or officer concerned may, at its option and without regard to the foregoing provisions of this subsection, and if so requested by ...) |
Alexander Demidov |
298 |
13:24:13 |
eng-rus |
прогр. |
hard coded |
жёстко запрограммированный (1) характеристика программы, не предусматривающей внесения изменений, настройки и т.п.; 2) реализованный на жёсткой логике (не микропрограммно)) |
ssn |
299 |
13:21:33 |
eng-rus |
эк. |
greenfield project |
проект с нуля |
Valeri Imashev |
300 |
13:19:54 |
eng-rus |
общ. |
reputable insurer |
надёжный страховщик |
Alexander Demidov |
301 |
13:17:53 |
eng-rus |
фарма. |
flat round tablet |
плоскоцилиндрическая таблетка |
igisheva |
302 |
13:17:45 |
eng-rus |
общ. |
the Law does not have it |
в законе это не прописано |
4uzhoj |
303 |
13:16:04 |
eng-rus |
патент. |
subject invention |
заявленное изобретение |
ssn |
304 |
13:15:04 |
eng-rus |
фарма. |
beveled tablet |
таблетка с фаской |
igisheva |
305 |
13:14:57 |
rus-ger |
тех. |
запорный шарик |
Verschlusskugel |
eye-catcher |
306 |
13:10:49 |
rus-ger |
пряд. |
ширина паковки |
Wickelbreite |
abolshakov |
307 |
13:10:38 |
rus-ger |
разг. |
тёмная личность |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
308 |
13:09:19 |
rus-ger |
мед. |
фасетка надколенника |
Patellafacette |
jurist-vent |
309 |
13:09:11 |
eng-rus |
разг. |
shady-looking character |
подозрительный тип |
Andrey Truhachev |
310 |
13:07:24 |
rus-ger |
разг. |
малый |
Vogel (о человеке) |
Andrey Truhachev |
311 |
13:06:38 |
rus-ger |
разг. |
чудак |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
312 |
13:06:08 |
rus-ger |
разг. |
странный человек |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
313 |
13:05:50 |
rus-ger |
разг. |
странный тип |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
314 |
13:05:28 |
rus-ger |
разг. |
странный малый |
seltener Vogel |
Andrey Truhachev |
315 |
13:05:07 |
rus-ger |
пряд. |
отключение из-за ухудшения качества |
Qualitätsabschaltung |
abolshakov |
316 |
13:02:39 |
rus-ger |
перен. |
человек |
Vogel |
Andrey Truhachev |
317 |
13:02:12 |
eng-rus |
фин. |
Federal Agency on Technical Regulating and Metrology |
госстандарт (gost.ru) |
LadaP |
318 |
12:59:35 |
rus-ger |
юр. |
Закон об электронной цифровой подписи |
SiG |
Лорина |
319 |
12:57:42 |
ger |
юр. |
SiG |
Signaturgesetz |
Лорина |
320 |
12:56:19 |
rus-fre |
мед. |
шестидневная лихорадка |
fièvre sextane |
I. Havkin |
321 |
12:55:48 |
rus-fre |
мед. |
семидневная лихорадка |
fièvre septane |
I. Havkin |
322 |
12:55:33 |
rus-ger |
пряд. |
система подачи патронов |
Hülsensystem |
abolshakov |
323 |
12:54:02 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка девятого дня |
nonane |
I. Havkin |
324 |
12:53:12 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка восьмого дня |
octane |
I. Havkin |
325 |
12:52:20 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка седьмого дня |
septane |
I. Havkin |
326 |
12:51:03 |
rus-fre |
мед. |
траншейная лихорадка |
fièvre quintane |
I. Havkin |
327 |
12:50:37 |
rus-fre |
мед. |
траншейная лихорадка |
quintane |
I. Havkin |
328 |
12:50:12 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка пятого дня |
quintane |
I. Havkin |
329 |
12:49:25 |
rus-ger |
пряд. |
съёмник бобин |
Spulenlift |
abolshakov |
330 |
12:48:33 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка шестого дня |
fièvre sextane |
I. Havkin |
331 |
12:48:09 |
rus-ger |
пряд. |
питающая нить |
Vorlagefaden |
abolshakov |
332 |
12:48:07 |
rus-fre |
мед. |
лихорадка шестого дня |
sextane |
I. Havkin |
333 |
12:47:43 |
rus-ger |
пряд. |
присучка |
Ansetzer |
abolshakov |
334 |
12:47:22 |
eng-rus |
прогр. |
unified messaging |
обмен сообщениями в единой среде |
ssn |
335 |
12:44:31 |
eng-rus |
прогр. |
unified messaging finite state machine |
конечный автомат унифицированного обмена сообщениями |
ssn |
336 |
12:43:44 |
rus-ger |
пряд. |
обрывание в месте присучки |
Ansetzerschnitt |
abolshakov |
337 |
12:43:18 |
rus-ger |
канц. |
к сему |
anbei (приложено) |
Лорина |
338 |
12:42:43 |
rus-ger |
общ. |
при чём |
anbei |
Лорина |
339 |
12:40:53 |
eng-rus |
мед. |
chisel |
продолбить |
MichaelBurov |
340 |
12:37:19 |
eng-rus |
стр. |
polished plaster |
штукатурка с эффектом полированного камня |
Adrax |
341 |
12:37:05 |
eng-rus |
стом. |
chin-rest |
упор для подбородка |
MichaelBurov |
342 |
12:35:36 |
eng-rus |
произв. |
Chinese wax |
воск насекомых |
MichaelBurov |
343 |
12:34:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
New Multi Product Pipeline |
Новый Многоцелевой Трубопровод (NMPP) Южная Африка) |
Don Sebastian |
344 |
12:24:39 |
ita |
мед. |
P.S. |
pronto soccorso |
AnastasiaRI |
345 |
12:24:14 |
eng-rus |
стом. |
chin rest height control |
вертикальное перемещение опоры для подбородка |
MichaelBurov |
346 |
12:22:00 |
eng-rus |
сист.без. |
unencumbered access |
беспрепятственный доступ |
Sonora |
347 |
12:18:56 |
rus-lav |
инт. |
поле ввода |
ievades lauks |
feihoa |
348 |
12:13:07 |
rus-ger |
юр. |
подать иск |
Klage vornehmen |
Лорина |
349 |
12:11:40 |
eng-rus |
прогр. |
state-machine compiler |
компилятор машины состояний |
ssn |
350 |
12:09:07 |
eng-rus |
прогр. |
permutations and combinations with repetition |
перестановки и сочетания с повторением |
ssn |
351 |
12:06:29 |
eng-rus |
общ. |
notice of rescission |
уведомление о расторжении (Generally is issued by the Purchaser to the Vendor where they have failed to meet their obgliations under the contract. | Letter Notice of Rescission. Gentlemen: I hereby rescind my agreement to purchase (item(s)) under the agreement entered between (company) and myself on (date). This rescission notice ...) |
Alexander Demidov |
352 |
12:02:56 |
eng-rus |
воен. |
attach |
придавать подразделения на временной основе (units) |
ZolVas |
353 |
12:02:11 |
rus-ita |
сыр. |
чеддеризация |
acidificazione |
www.italiano-russo.ru |
354 |
12:01:50 |
eng-rus |
воен. |
assign |
придавать подразделения на постоянной основе (units) |
ZolVas |
355 |
12:00:17 |
rus-ita |
мед. |
предполагаемый диагноз |
orientamento diagnostico |
AnastasiaRI |
356 |
11:59:14 |
rus-ita |
мед. |
эпилептический приступ |
episodio critico |
AnastasiaRI |
357 |
11:52:13 |
eng-rus |
общ. |
be caused by |
происходить в результате действий (кого-либо) |
Alexander Demidov |
358 |
11:49:28 |
eng-rus |
общ. |
bring about |
отвлечь, переключить внимание (it usually brings her about) |
cemcem4ik |
359 |
11:47:51 |
eng-rus |
общ. |
bring about |
отвлечь |
cemcem4ik |
360 |
11:46:58 |
eng-rus |
биол. |
buffalo rat |
крыса линии Buffalo |
tanik812 |
361 |
11:43:28 |
eng-rus |
общ. |
compressed-air blower |
воздуходувка |
AlexanderGerasimov |
362 |
11:41:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
XN profile |
непроходной профиль |
YMedentsii |
363 |
11:41:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
X profile |
проходной профиль |
YMedentsii |
364 |
11:41:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
X nipple |
проходной ниппель |
YMedentsii |
365 |
11:40:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
XN nipple |
непроходной ниппель |
YMedentsii |
366 |
11:40:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
XN |
непроходной (напр., ниппель – ХN nipple) |
YMedentsii |
367 |
11:40:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
X |
проходной (напр., ниппель – Х nipple) |
YMedentsii |
368 |
11:35:43 |
rus-ger |
фин. |
приходный кассовый ордер с номером для справок |
ESR |
Лорина |
369 |
11:28:26 |
ger |
фин. |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
ESR |
Лорина |
370 |
11:28:09 |
rus-ger |
фин. |
приходный кассовый ордер с номером для справок |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
371 |
11:27:23 |
ger |
фин. |
ESR |
Einzahlungsschein mit Referenznummer |
Лорина |
372 |
11:23:39 |
eng-rus |
общ. |
without the requirement |
без обязательства (organisations that operate without a view to making a profit may use small vehicles to carry passengers at separate fares without the requirement to hold a PSV [Public Service Vehicle Operator Licence]. | By operating out of a PCI compliant environment, you gain all the benefits of compliance without the requirement to obtain certification yourself. | This allows you maximum flexibility to study at your own pace and in your own time, without the requirement to attend regular classes. |) |
Alexander Demidov |
373 |
11:20:55 |
eng-rus |
общ. |
to the condition prior to |
до состояния, предшествующего (clean up and restoration of any disturbed areas to the condition prior to the contractor's operations. | you can restore the carpet/upholstery to the condition prior to spillages. | Restore the Land to the condition prior to the commencement of the unauthorised use as a car wash.) |
Alexander Demidov |
374 |
11:17:06 |
eng-rus |
недвиж. |
occupation and enjoyment |
владение и пользование (The exemption does include land that is for 'occupation and enjoyment with the residence as its garden or grounds up to the permitted area'. | Determine the location of the permitted area, ie. which part of the garden or grounds would be the most suitable for occupation and enjoyment with the ...) |
Alexander Demidov |
375 |
11:14:20 |
eng-rus |
электрич. |
cut-over plan |
процедура переподключения |
andrey gumenyuk |
376 |
11:11:40 |
eng |
сокр. прогр. |
SMC |
state-machine compiler |
ssn |
377 |
11:09:19 |
eng-rus |
общ. |
damage suffered |
нанесённый ущерб (В контексте: нанесённый ей/ему/им ущерб. A Portland bookstore that closed due to damage suffered in the weekend's record-setting blizzard may reopen in time for ... | Due to damage suffered from bomb near-hit Sunday, December 7, 1941, the power and fire control circuits in this vessel are in the following defective condition ...) |
Alexander Demidov |
378 |
11:07:37 |
rus-ger |
юр. |
отдел юстиции |
Justizabteilung |
Лорина |
379 |
11:04:04 |
rus-ger |
вент. |
труба рабочего потока |
Treibstrahlrohr |
Yanchuk |
380 |
11:03:29 |
rus-ger |
вент. |
труба рабочего потока |
Treibstrahl |
Yanchuk |
381 |
10:56:06 |
eng-rus |
общ. |
insurance money received |
полученные страховые суммы (respondent's obligation to repair and its right to reimbursement for such repairs to the extent of insurance money received by libelant, covers the case of total ...) |
Alexander Demidov |
382 |
10:51:56 |
rus-ita |
сыр. |
сырное зерно, сырная масса |
cagliata |
www.italiano-russo.ru |
383 |
10:49:37 |
eng-rus |
общ. |
material and human resources |
материальные и трудовые ресурсы (The sheer scale of this monument stands as testament to his skills in commanding the material and human resources of his country. BBC. Economic Growth in Developing Countries – Material and Human Resources | The Committee shall ensure that the Compliance Unit will have the necessary material and human resources to guarantee its independence ... | ... old assumptions and developing an integrated, macro/micro economic strategy to realize the full potential of America's rich material and human resources.) |
Alexander Demidov |
384 |
10:48:50 |
rus-ita |
мол. |
обезжиренное молоко, обрат |
latte magro |
www.italiano-russo.ru |
385 |
10:48:20 |
eng-rus |
электрич. |
nanocoulomb, nC |
нанокулон, нКл |
Lju |
386 |
10:46:45 |
rus-ger |
тур. |
цель поездки |
Reiseziel |
Лорина |
387 |
10:46:27 |
eng-rus |
общ. |
subject to continuous availability |
при условии постоянного наличия (Commissioning shall require 10 days subject to continuous availability of Sewage, Power & Chemicals. | Position is funded by the City of San Fernando and the After School and Safe Neighborhoods Partnership Program, and is subject to continuous availability of funds.) |
Alexander Demidov |
388 |
10:44:03 |
eng-rus |
общ. |
rob Peter to pay Paul |
не вылезать из долгов (контекстуально; брать деньги взаймы у одного, чтобы отдать их другому) |
4uzhoj |
389 |
10:43:29 |
eng-rus |
биохим. |
be metabolized in peripheral tissues |
метаболизироваться в периферических тканях |
Ying |
390 |
10:42:24 |
eng-rus |
общ. |
challenge the denial |
опротестовывать отказ (Several unpublished decisions from the Fourth Circuit provide guidance regarding the limitation of discovery in an action to challenge the denial of benefits ...) |
Alexander Demidov |
391 |
10:38:32 |
eng-rus |
общ. |
all reasonable endeavours |
все разумные усилия (Negotiating an "endeavours" obligation in a contract is a familiar experience for corporate and commercial lawyers alike, and one which can often be contentious given the different levels of obligation that can be imposed (e.g. "reasonable", "all reasonable" or "best" endeavours). An "all reasonable" endeavours obligation has been interpreted by some as a halfway house between "best" and "reasonable" endeavours, while the court in Rhodia International Holdings Limited v Huntsman International LLC (2007) considered that it may well equate to a "best" endeavours obligation, particularly on the basis that both terms effectively require a party to take all reasonable courses of action available to them.) |
Alexander Demidov |
392 |
10:36:16 |
eng-rus |
общ. |
use reasonable endeavours |
употреблять разумные усилия The use in contracts of the expressions "reasonable endeavours" "all reasonable endeavours" and "best endeavours" are a constant source of confusion to businesses as well as the legal professions. There used to be a view that "best endeavours" could never be agreed to simply, because it required the person giving that undertaking to bankrupt themselves or their company in order to satisfy the obligation. Recent cases show that that is not the situation and that in fact "best endeavours" is really doing no more than doing what a reasonable company would do in the circumstances. A recent case, (Yewbelle Limited -v- London Green Developments Limited, decided on 8 December 2006) has a commentary on the obligation to use 'reasonable endeavours'. It states that such an obligation requires a person to go on using reasonable endeavours until the point is reached where they would simply be repeating themselves to keep trying. The question of what is a reasonable time to keep trying was left undefined by the case the judge simply saying that account may be taken of events as they unfold including extraordinary events. |
Alexander Demidov |
393 |
9:59:30 |
eng-rus |
мед. |
dopamine replacement therapy |
допамин-замещающая терапия |
Ying |
394 |
9:25:30 |
eng-rus |
тех. |
swing pivot |
поворотная опора (экскаватора) |
skaivan |
395 |
9:20:30 |
eng-rus |
мед. |
cross the blood-brain barrier |
проникать через гематоэнцефалический барьер |
Ying |
396 |
9:17:12 |
rus-ger |
сл., молод. |
прутья решётки |
Stäben |
anoctopus |
397 |
9:09:37 |
rus-ger |
мед. |
проксимальный отдел большеберцовой кости |
Killerturn |
jurist-vent |
398 |
9:01:22 |
eng-rus |
общ. |
as a Profession |
основы профессиональной деятельности (в названиях предметов; напр., Translation and Interpretation as a Profession – основы профессиональной деятельности переводчика (ОПДП)) |
4uzhoj |
399 |
8:57:52 |
eng-rus |
общ. |
authorization |
согласование (Напр. в ряду: consents [согласия], approvals [одобрения], authorizations. All consents, approvals, authorizations, orders, registrations, and qualifications of or with any United States court or ...) |
Alexander Demidov |
400 |
8:55:32 |
eng-rus |
обр. |
advanced topics |
актуальные проблемы (в названиях предметов: FINA 5310 – Advanced Topics in Financial Management) |
4uzhoj |
401 |
8:52:30 |
eng-rus |
общ. |
occupant of premises |
владелец помещения (Duty of owner, lessee or occupant of premises to recreational or educational users | ... Landlord provides substantive evidence that the tenants of the Tenant or any other authorised occupant of the Premises is causing a nuisance or annoyance ...) |
Alexander Demidov |
402 |
8:51:21 |
eng-rus |
общ. |
advertese |
профессиональный жаргон рекламщиков |
4uzhoj |
403 |
8:50:29 |
eng-rus |
общ. |
advertese |
рекламный дискурс |
4uzhoj |
404 |
8:50:28 |
rus-ger |
ИТ. |
обратная косая черта |
umgekehrter Schrägstrich |
marinik |
405 |
8:49:48 |
rus-ger |
ИТ. |
обратный слэш |
Backslash (linksseitiger bzw. umgekehrter Schrägstrich) |
marinik |
406 |
8:48:02 |
eng-rus |
алюм. |
segregation |
расфракционирование (ximicat.com) |
Moshkin |
407 |
8:47:51 |
rus-ger |
ИТ. |
слэш |
Schrägstrich |
marinik |
408 |
8:44:23 |
eng-rus |
общ. |
newspaperese |
языковой дискурс СМИ |
4uzhoj |
409 |
8:39:41 |
eng-rus |
общ. |
in the event of damage to or destruction of |
в случае причинения ущерба или разрушения (In the event of damage to or destruction of the Property by any of the risks insured against by the Landlord the Tenant shall be relieved from payment of the Rent ...) |
Alexander Demidov |
410 |
8:38:37 |
rus-ger |
ИТ. |
вложенная страница |
Unterseite |
marinik |
411 |
8:34:51 |
rus-fre |
общ. |
телячий восторг |
gaieté folle |
Morning93 |
412 |
8:34:05 |
eng-rus |
мед. |
average age of onset |
средний возраст начала (болезни) |
Ying |
413 |
8:28:43 |
eng-rus |
общ. |
hoc tempore |
исполняющий обязанности (elevated style; напр., H.T. Rector) |
4uzhoj |
414 |
8:26:27 |
eng-rus |
общ. |
Research Instructor |
преподаватель-исследователь (bu.edu) |
4uzhoj |
415 |
8:24:40 |
eng-rus |
невр. |
nigrostriatal dopaminergic system |
нигростриарная дофаминергическая система |
Ying |
416 |
8:23:38 |
eng-rus |
общ. |
including details such as |
в том числе сведения о (contains details of all samples undertaken including details such as vessel registration number, date, skipper, sampler's names, weather conditions, ... | including details such as location and age of participants | The NWLIP location service receives email requests from its subscribers, including details such as title, author, year, page numbers etc. | ... and why each part of the study is necessary – including details such as the criteria for patient participation, the schedule of tests, procedures, and medications, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
8:22:15 |
rus-ger |
ИТ. |
главная интернет страница |
Hauptseite (начальная страница) |
marinik |
418 |
8:14:51 |
eng-rus |
общ. |
damage caused by insured events |
причинение ущерба вследствие наступления страховых случаев (You are covered for loss or damage caused by insured events.) |
Alexander Demidov |
419 |
8:14:10 |
eng-rus |
мед. |
promontofixation |
промонтофиксация |
Anar_ast |
420 |
8:13:24 |
eng-rus |
общ. |
caused by insured events |
вследствие наступления страховых случаев (Business Interruption – covers loss of income caused by insured events, or loss caused by specified illnesses) |
Alexander Demidov |
421 |
8:11:32 |
eng-rus |
общ. |
arrange insurance |
застраховать (страхует страховщик, все остальные arrange/obtain/procure insurance. Should commercial owners persistently fail to provide proof of satisfactory insurance, the Association is entitled to arrange insurance for the properties and ... | ... permission) and you meet the insurer's requirements, like having the right locks, then you can normally arrange insurance for the contents of that one room.) |
Alexander Demidov |
422 |
8:10:11 |
eng-rus |
полит. |
International Code of Conduct for Outer Space Activities |
Международный кодекс поведения при осуществлении космической деятельности |
AMlingua |
423 |
8:09:23 |
rus-fre |
общ. |
проверить |
contrôler |
Morning93 |
424 |
8:08:47 |
rus-fre |
общ. |
проверить |
vérifier |
Morning93 |
425 |
7:45:49 |
rus-fre |
общ. |
накормить до отвала |
empiffrer |
Morning93 |
426 |
7:42:28 |
rus-fre |
общ. |
вершитель судеб |
maître des destinées |
Morning93 |
427 |
7:28:27 |
rus-fre |
общ. |
забросать вопросами |
presser de questions |
Morning93 |
428 |
7:26:15 |
eng-rus |
стр. |
sub beam |
переходная балка |
Тимошейко |
429 |
7:19:12 |
rus-fre |
общ. |
бежать |
s'évader (из тюрьмы, из плена) |
Morning93 |
430 |
7:17:37 |
eng-rus |
нефтепром. |
Design Project |
технологическая схема разработки месторождения |
kalian |
431 |
7:17:16 |
eng-rus |
золот. |
cut-size |
размер отсечения (этот термин относится к размеру частиц, при котором 50% частиц этого размера выделится в нижний продукт благодаря действию гидроциклона) |
Dictator |
432 |
7:13:41 |
rus-ger |
общ. |
Авиаотдел |
Flugabteilung |
Steuermann |
433 |
7:10:34 |
eng-rus |
нпз. |
EOPS |
ССРН (спутник сбора ранней нефти/Early Oil Production Satellite) |
kalian |
434 |
7:10:25 |
rus-ger |
общ. |
Отдел бронирования |
Buchungsabteilung |
Steuermann |
435 |
7:08:54 |
rus-fre |
разг. |
ищи ветра в поле |
autant en emporte le vent |
Morning93 |
436 |
7:08:17 |
rus-ger |
общ. |
Разрешение на ведение бизнеса |
Geschäftserlaubnis |
Steuermann |
437 |
7:03:30 |
rus-ger |
общ. |
Сертификат благодарности |
Dankurkunde |
Steuermann |
438 |
6:59:56 |
rus-ger |
тур. |
Совет индустрии туризма |
Tourismusindustrierat |
Steuermann |
439 |
6:54:15 |
rus-ita |
эл.тех. |
проводной |
cablato |
gorbulenko |
440 |
6:33:39 |
rus-fre |
общ. |
воочию |
personnellement (лично) |
Morning93 |
441 |
6:21:51 |
rus-ger |
юр. |
подписка о невыезде |
Auflage (unter Auflagen/под подписку о невыезде – как одна из возможных мер пресечения) |
solo45 |
442 |
6:20:22 |
rus-fre |
общ. |
идти колонной по шесть человек в ряду |
marcher en colonne par six |
Morning93 |
443 |
6:07:27 |
eng-rus |
клин.иссл. |
early study termination visit |
визит досрочного завершения исследования |
Ying |
444 |
5:58:17 |
rus-fre |
общ. |
объявиться |
paraître |
Morning93 |
445 |
5:40:23 |
eng-rus |
клин.иссл. |
relatedness to study drug |
связь с исследуемым препаратом (нежелательных явлений) |
Ying |
446 |
5:26:19 |
eng-rus |
бизн. |
ethical culture |
этическая культура |
Rori |
447 |
5:16:59 |
eng-rus |
мед. |
acipol |
аципол |
Амбарцумян |
448 |
5:10:27 |
rus-fre |
общ. |
посменный |
par équipes |
Morning93 |
449 |
5:07:03 |
rus-fre |
общ. |
сваренный |
cuit |
Morning93 |
450 |
5:03:08 |
rus-ger |
бизн. |
сомнительные сделки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
451 |
5:02:54 |
rus-ger |
бизн. |
сомнительные сделки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
452 |
5:01:39 |
rus-ger |
разг. |
тёмные делишки |
fragwürdige Geschäfte |
Andrey Truhachev |
453 |
5:01:23 |
rus-ger |
разг. |
тёмные делишки |
dunkle Geschäfte |
Andrey Truhachev |
454 |
5:00:17 |
eng-rus |
бизн. |
shady dealings |
сомнительные сделки |
Andrey Truhachev |
455 |
4:56:04 |
rus-ger |
разг. |
малый |
Geselle |
Andrey Truhachev |
456 |
4:53:19 |
rus-ger |
перен. |
человек |
Geselle |
Andrey Truhachev |
457 |
4:52:30 |
rus-ger |
общ. |
он плохой человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
458 |
4:50:14 |
rus-ger |
общ. |
он неприятный человек |
er ist ein übler Charakter |
Andrey Truhachev |
459 |
4:46:53 |
rus-ger |
разг. |
тип |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
460 |
4:46:26 |
rus-ger |
перен. |
натура |
Charakter (о человеке) |
Andrey Truhachev |
461 |
4:42:56 |
rus-ger |
разг. |
подозрительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
462 |
4:42:34 |
eng-rus |
клин.иссл. |
baseline visit |
основной визит |
Ying |
463 |
4:41:23 |
rus-ger |
разг. |
сомнительная личность |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
464 |
4:39:50 |
eng-ger |
разг. |
shady character |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
465 |
4:38:52 |
rus-ger |
разг. |
подозрительный тип |
zwielichtiger Typ |
Andrey Truhachev |
466 |
4:36:53 |
rus-ger |
общ. |
это сомнительное удовольствие |
das ist ein zweifelhaftes Vergnügen! |
Andrey Truhachev |
467 |
4:35:11 |
rus-ger |
общ. |
пользующийся сомнительной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
468 |
4:34:11 |
rus-ger |
общ. |
пользующийся сомнительной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
469 |
4:33:30 |
rus-ger |
общ. |
пользующийся дурной репутацией |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
470 |
4:32:09 |
rus-ger |
общ. |
пользующийся дурной славой |
von zweifelhaftem Ruf |
Andrey Truhachev |
471 |
4:29:13 |
rus-ger |
бизн. |
сомнительная сделка |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
472 |
4:26:17 |
rus-ger |
перен. |
сомнительный |
zwielichtig |
Andrey Truhachev |
473 |
4:21:27 |
eng-rus |
перен. |
dodgy person |
стреляный воробей |
Andrey Truhachev |
474 |
4:19:46 |
eng-rus |
разг. |
dodgy person |
ловкач |
Andrey Truhachev |
475 |
4:15:15 |
eng-rus |
разг. |
dodgy |
непрочный |
Andrey Truhachev |
476 |
4:12:40 |
rus-ger |
бизн. |
теневой бизнес |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
477 |
4:10:40 |
rus-ger |
перен. |
тёмный |
fragwürdig |
Andrey Truhachev |
478 |
4:09:49 |
rus-ger |
общ. |
тёмное дело |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
479 |
4:08:54 |
eng-rus |
общ. |
shady business |
нечистое дело |
Andrey Truhachev |
480 |
4:07:52 |
rus-ger |
юр. |
принять обязательства |
Verpflichtungen übernehmen |
Лорина |
481 |
4:05:02 |
rus-ger |
юр. |
делать недействительным |
außer Kraft setzen |
Лорина |
482 |
4:04:59 |
eng-ger |
общ. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
483 |
4:04:53 |
eng-ger |
общ. |
shady business |
fragwürdige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
484 |
4:04:31 |
eng-ger |
общ. |
shady business |
zwielichtiges Geschäft |
Andrey Truhachev |
485 |
3:59:56 |
eng-ger |
общ. |
narrow-minded answer |
kleinkarierte Antwort |
Andrey Truhachev |
486 |
3:48:36 |
rus-ger |
общ. |
возбуждать любопытство |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:48:15 |
eng-ger |
общ. |
tease |
neugierig machen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:47:35 |
rus-ger |
общ. |
осознать |
begreifen |
Лорина |
489 |
3:46:49 |
rus-ger |
общ. |
какой бы умный он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
490 |
3:45:15 |
eng-rus |
общ. |
clever as he is |
какой бы умный он ни был |
Andrey Truhachev |
491 |
3:43:34 |
rus-ger |
юр. |
состоять под попечительством |
unter Pflegschaft stehen |
Лорина |
492 |
3:42:39 |
rus-ger |
юр. |
состоять под опекой |
unter Vormundschaft stehen |
Лорина |
493 |
3:42:28 |
eng-rus |
общ. |
clever as he is |
как бы он ни был умен |
Andrey Truhachev |
494 |
3:41:45 |
eng-rus |
общ. |
clever as he is |
каким бы умным он ни был |
Andrey Truhachev |
495 |
3:41:29 |
rus-ger |
общ. |
каким бы умным он ни был |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
496 |
3:40:54 |
eng-ger |
общ. |
clever as he is |
so klug er auch ist |
Andrey Truhachev |
497 |
3:13:47 |
rus-ger |
общ. |
интересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
498 |
3:10:35 |
eng-ger |
общ. |
work up curiosity |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
499 |
3:08:42 |
rus-ger |
общ. |
проявить любопытство |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
500 |
3:08:01 |
rus-ger |
общ. |
заинтересоваться |
neugierig werden |
Andrey Truhachev |
501 |
3:06:56 |
rus-ger |
общ. |
заинтересовавшись |
neugierig geworden |
Andrey Truhachev |
502 |
3:02:26 |
eng-rus |
прогр. |
generalized permutations and combinations |
обобщённые перестановки и сочетания |
ssn |
503 |
3:01:54 |
ger |
разг. |
schräg |
abgedreht |
Andrey Truhachev |
504 |
3:01:07 |
eng-rus |
прогр. |
generating permutations and combinations |
формирование перестановок и сочетаний |
ssn |
505 |
3:00:27 |
ger |
разг. |
schräg |
ausgefallen |
Andrey Truhachev |
506 |
2:59:06 |
eng-rus |
прогр. |
permutations and combinations |
перестановки и сочетания |
ssn |
507 |
2:56:57 |
eng-rus |
прогр. |
probability introduced |
введение вероятности |
ssn |
508 |
2:56:28 |
eng-rus |
прогр. |
inclusion-exclusion introduced |
комбинаторный принцип сложения |
ssn |
509 |
2:43:45 |
eng-rus |
прогр. |
basic counting principles |
основные комбинаторные принципы |
ssn |
510 |
2:42:14 |
eng-rus |
прогр. |
counting principle |
комбинаторный принцип |
ssn |
511 |
2:41:43 |
eng-rus |
прогр. |
counting principles |
комбинаторные принципы |
ssn |
512 |
2:40:24 |
eng-rus |
прогр. |
counting |
комбинаторный |
ssn |
513 |
2:38:10 |
eng-rus |
прогр. |
counting and probability |
комбинаторика и вероятность |
ssn |
514 |
2:37:32 |
eng-rus |
прогр. |
counting |
комбинаторика |
ssn |
515 |
2:32:04 |
eng-rus |
прогр. |
prefix and suffix notation |
префиксная и суффиксная записи |
ssn |
516 |
2:28:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
occurrence of adverse events |
возникновение нежелательных явлений |
Ying |
517 |
2:22:56 |
rus-ger |
перен. |
белая ворона |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
518 |
2:20:57 |
rus-ger |
юр. |
сделать запись регистрации |
die Eintragung machen |
Лорина |
519 |
2:11:51 |
eng-rus |
невр. |
patient non-compliance |
некомплаентность пациента |
Ying |
520 |
2:00:55 |
rus-ger |
юр. |
Садовое некоммерческое товарищество |
gemeinnützige Gartengenossenschaft |
Лорина |
521 |
2:00:49 |
eng-rus |
тех. |
water deflection shield |
водоотражательный щиток |
Mozgovlom |
522 |
1:59:57 |
rus |
сокр. юр. |
СНТ |
садовое некоммерческое товарищество (Садовое некоммерческое товарищество (СНТ) является форм объединения собственников садовых земельных участков с видом разрешенного использования "ведение садоводства". На территории СНТ можно возводить садовые дома, хозяйственные постройки (сараи, бани, теплицы, навесы, колодцы) и выращивать сельхозкультуры для собственных нужд. В случае, если СНТ находится в границах населенного пункта, на участке допустимо возведение жилых домов. К таким постройкам предъявляются аналогичные требования, как и к объектам индивидуального жилищного строительства (ограничение по высоте до 20 метров, наличие фундамента и несущих стен). дом.рф) |
Лорина |
523 |
1:57:22 |
rus-ger |
юр. |
разрешённое использование |
genehmigte Benutzung |
Лорина |
524 |
1:51:38 |
eng-rus |
прогр. |
first course in discrete mathematics |
начальный курс дискретной математики |
ssn |
525 |
1:49:47 |
eng-rus |
прогр. |
first course |
начальный курс |
ssn |
526 |
1:49:29 |
rus-ger |
разг. |
чудак |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
527 |
1:49:13 |
rus-ger |
разг. |
странный человек |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
528 |
1:48:33 |
rus-ger |
разг. |
странный тип |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
529 |
1:48:02 |
rus-ger |
юр. |
действовать добровольно |
freiwillig handeln |
Лорина |
530 |
1:47:57 |
eng-rus |
разг. |
queer customer |
странный тип |
Andrey Truhachev |
531 |
1:47:38 |
eng-ger |
разг. |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
532 |
1:47:29 |
eng-ger |
разг. |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
533 |
1:47:16 |
eng-ger |
разг. |
queer customer |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
534 |
1:46:25 |
eng-ger |
разг. |
odd bird |
schräger Vogel |
Andrey Truhachev |
535 |
1:39:53 |
eng-rus |
прогр. |
congruence relations |
сравнения |
ssn |
536 |
1:38:09 |
eng-rus |
общ. |
divorce record |
запись акта о разводе |
Beloshapkina |
537 |
1:37:48 |
eng-rus |
общ. |
death record |
запись акта о смерти |
Beloshapkina |
538 |
1:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
prime integers |
простые числа |
ssn |
539 |
1:37:28 |
eng-rus |
общ. |
birth record |
запись акта о рождении |
Beloshapkina |
540 |
1:36:48 |
eng-rus |
общ. |
marriage record |
запись акта о браке |
Beloshapkina |
541 |
1:34:15 |
eng-rus |
прогр. |
basic concepts of proofs and the structure of integers |
основные положения теории доказательств и теории целых чисел |
ssn |
542 |
1:33:01 |
eng-rus |
прогр. |
proofs and the structure of integers |
теория доказательств и теория целых чисел |
ssn |
543 |
1:26:47 |
eng-rus |
стом. |
chin anteroposition |
смещение подбородка вперёд |
MichaelBurov |
544 |
1:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
equivalence relations |
отношения эквивалентности |
ssn |
545 |
1:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
partially ordered sets |
частично упорядоченные множества |
ssn |
546 |
1:21:43 |
eng-rus |
прогр. |
set operation |
операция присвоения |
ssn |
547 |
1:21:07 |
eng-rus |
прогр. |
set operations |
операции присвоения |
ssn |
548 |
1:20:37 |
eng-rus |
прогр. |
set operations |
операции над множествами |
ssn |
549 |
1:17:24 |
eng-rus |
мед. |
chilalgia |
хейлальгия |
MichaelBurov |
550 |
1:16:00 |
eng-rus |
общ. |
collocation of circumstances |
сопоставление обстоятельств |
ilghiz |
551 |
1:15:14 |
eng-rus |
прогр. |
circuit diagrams |
коммутационные схемы |
ssn |
552 |
1:12:09 |
eng-rus |
прогр. |
completeness in propositional logic |
полнота в логике высказываний |
ssn |
553 |
1:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
equivalent statements |
эквивалентные высказывания |
ssn |
554 |
1:07:33 |
eng-rus |
прогр. |
conditional statements |
условные высказывания |
ssn |
555 |
1:06:19 |
eng-rus |
прогр. |
statements and connectives |
высказывания и логические связки |
ssn |
556 |
1:04:34 |
eng-rus |
прогр. |
connectives |
логические связки |
ssn |
557 |
0:57:10 |
rus-spa |
бур. |
бурголовка |
corona de perforación |
lidian |
558 |
0:54:35 |
eng-rus |
прогр. |
algebraic structures |
алгебраические структуры |
ssn |
559 |
0:51:55 |
eng-rus |
прогр. |
regular languages |
регулярные языки |
ssn |
560 |
0:50:23 |
eng-rus |
прогр. |
theory of computations |
теория вычислений |
ssn |
561 |
0:39:13 |
eng-rus |
ист. |
Fosse Way |
Фосс-Уэй (одна из четырёх больших дорог, построенных римлянами в Британии; с каждой стороны дороги был ров; от foss – канава + way – дорога; The Roman road that runs between Exeter and Lincoln; (without cap) any of the British Roman roads having a fosse on either side; Roman road, England, United Kingdom – major Roman road that traversed Britain from southwest to northeast. It ran from the mouth of the River Axe in Devon by Axminster and Ilchester (Lindinae) to Bath (Aquae Sulis) and Cirencester, thence straight for 60 miles (100 km) to High Cross (Venonae), where it intersected Watling Street, and on to Leicester (Ratae). After crossing the River Trent near Newark, it reached Ermine Street south of Lincoln (Lindum). It was probably laid as a military road along the temporary frontier reached in the Roman conquest before AD 47.; Fosse Way – an ancient road in Britain. It ran from Axminster to Lincoln, via Bath and Leicester (about 300 km, 200 miles), and marked the limit of the first stage of the Roman occupation (mid 1st century AD)) |
Taras |
562 |
0:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
sink state |
состояние зацикливания (попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти) |
ssn |
563 |
0:25:10 |
eng-rus |
прогр. |
sink |
зацикливание |
ssn |
564 |
0:18:09 |
eng-rus |
прогр. |
set of acceptance states |
множество финальных состояний |
ssn |
565 |
0:16:52 |
rus-spa |
геол. |
гидроразрыв |
hidrofractura, hidrofracturamiento, fractura hidráulica |
lidian |
566 |
0:16:45 |
eng-rus |
прогр. |
acceptance state |
финальное состояние |
ssn |
567 |
0:11:20 |
eng-rus |
прогр. |
directed arrow |
направленная стрелка |
ssn |