1 |
23:58:58 |
eng-rus |
разг. |
get outta here! |
иди ты! ну да! (выражает недоверие, удивление) |
Olga Z |
2 |
23:48:41 |
rus-fre |
общ. |
что объясняет |
ce qui justifie (Le terme hexaèdre vient du grec heksaedros et du bas latin hexahedrum, ce qui justifie la présence de la lettre h dans la traduction anglaise hexahedron.) |
I. Havkin |
3 |
23:03:47 |
rus-ita |
общ. |
исходить из |
premettere da dal fatto di |
Lantra |
4 |
23:01:03 |
rus-ger |
общ. |
резиновый герметик |
Kautschukdichtstoff |
herr_o |
5 |
22:56:51 |
rus-ger |
общ. |
силиконовый герметик |
Silikondichtstoff |
herr_o |
6 |
22:46:39 |
eng-rus |
общ. |
law-obedience |
законопослушность |
Andrey250780 |
7 |
22:31:21 |
eng-rus |
общ. |
because |
по той причине, что |
I. Havkin |
8 |
22:29:39 |
rus-ger |
общ. |
органическое масло |
organisches Öl |
herr_o |
9 |
22:27:32 |
eng-rus |
тех. |
selfheated hollow cathode |
безнакальный полый катод |
annagudkova |
10 |
22:26:10 |
eng-rus |
общ. |
as long as |
в течение всего времени, пока |
I. Havkin |
11 |
22:21:14 |
rus-ger |
общ. |
автокосметика |
Autokosmetik |
herr_o |
12 |
22:18:59 |
rus-ger |
общ. |
автобусные перевозки |
Busverkehr |
herr_o |
13 |
22:12:38 |
rus-lav |
ЕС. |
положение |
regula |
Hiema |
14 |
22:12:08 |
eng-rus |
страх. |
benefits selections |
соцпакет |
Samura88 |
15 |
22:10:14 |
rus-ger |
общ. |
вызов такси |
Taxi-Ruf |
herr_o |
16 |
22:09:32 |
eng-rus |
общ. |
that is |
иными словами |
I. Havkin |
17 |
22:05:21 |
eng-rus |
кул. |
platter |
плато |
aschenputtel |
18 |
22:04:05 |
rus-ger |
общ. |
функциональная особенность |
Funktionsmerkmal |
limay |
19 |
22:03:23 |
rus-fre |
бухг. |
оценочные обязательства |
passifs estimatifs (строка в бух. балансе) |
transland |
20 |
21:54:24 |
rus-ger |
обр. |
фитодизайн |
Phytodesign |
Хёльцель Елена |
21 |
21:52:24 |
rus-ger |
общ. |
принципиальная дискуссия |
Grundsatzdebatte |
Vera Cornel |
22 |
21:49:25 |
rus-ger |
обр. |
урбоэкология |
urbane Ökologie |
Хёльцель Елена |
23 |
21:45:30 |
eng-rus |
сист.без. |
Repr. cat. |
Кат. РТ (категория репродуктивной токсичности (из паспорта безопасности в-ва)) |
SilverCat |
24 |
21:44:22 |
eng-rus |
сист.без. |
Muta. cat. |
Кат. Мут. (категория мутагенности (из паспорта безопасности вещества)) |
SilverCat |
25 |
21:42:10 |
rus-ger |
общ. |
Федеральный план транспортных магистралей |
Bundesverkehrswegeplan |
Vera Cornel |
26 |
21:31:27 |
rus-ger |
общ. |
боковой прицеп |
Motorradgespann (мотоцикла) |
herr_o |
27 |
21:31:17 |
rus-ger |
общ. |
проверка целесообразности |
Bedarfsprüfung |
Vera Cornel |
28 |
21:10:45 |
eng-rus |
общ. |
slim victory |
победа с незначительным преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
29 |
21:09:29 |
eng-rus |
общ. |
slim victory |
победа с небольшим преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
30 |
21:06:11 |
eng-rus |
мед. |
noncaseating |
неказеозный (напр., неказеозная гранулема при болезни Крона) |
jatros |
31 |
20:55:24 |
rus-ger |
ихт. |
голец |
Bachschmerle |
Anastasia Schaffrin |
32 |
20:46:26 |
rus-ita |
эк. |
без претензий к объёму и полноте полномочий |
carenza od indeterminatezza di poteri |
Rossinka |
33 |
20:44:01 |
eng-rus |
инт. |
pop-up banner |
Всплывающий баннер |
Julchonok |
34 |
20:37:24 |
rus-fre |
тех. |
инженерное проектирование |
ingénierie de détail |
Sherlocat |
35 |
20:18:20 |
eng-rus |
инт. |
webzine |
электронный журнал |
Julchonok |
36 |
20:17:48 |
rus-fre |
общ. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qch fait respirer qn |
I. Havkin |
37 |
20:15:48 |
eng-rus |
инт. |
high traffic |
с высокой посещаемостью (сайт) |
Julchonok |
38 |
20:15:24 |
eng-rus |
инт. |
high traffic web-site |
сайт с высокой посещаемостью |
Julchonok |
39 |
20:09:42 |
eng-rus |
тех. |
Edge strip taping |
намотка на ребро |
daring |
40 |
20:09:02 |
rus-ita |
общ. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qc fa respirare qd (In pochi minuti realizza il gol che chiude definitivamente la partita e fa respirare tutti.) |
I. Havkin |
41 |
20:06:14 |
eng-rus |
полит. |
Her Highness |
Её Высочество |
Tiny Tony |
42 |
20:05:41 |
rus-ita |
общ. |
пофигист |
qualunquista |
Assiolo |
43 |
20:05:37 |
eng-rus |
общ. |
come to life |
прийти в движение |
Ваня.В |
44 |
19:54:35 |
eng |
сокр. |
His Highness |
H.H. |
Tiny Tony |
45 |
19:54:03 |
eng-rus |
клин.иссл. |
eCRF completion |
заполнение электронной истории болезни |
MichaelBurov |
46 |
19:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг полит. |
SADC |
Сообщество развития Юга Африки (взято с офиц. сайта МИД РФ) |
Игорь Миг |
47 |
19:49:40 |
eng-rus |
ПО. |
reply data |
ответные данные |
translator911 |
48 |
19:46:26 |
eng-rus |
|
Chevening |
Чивнинг (Стипендиальная программа Чивнинг предоставляет возможность получить степень магистра или выполнить краткосрочную исследовательскую работу) |
nerzig |
49 |
19:30:43 |
eng-rus |
ПО. |
outload file |
файл вывода |
translator911 |
50 |
19:30:29 |
ger |
|
BSP |
Brettsperrholz |
4uzhoj |
51 |
19:28:46 |
rus-ger |
|
подробные сведения о предприятии |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
52 |
19:27:55 |
rus-ger |
|
характеристика предприятия |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
53 |
19:23:02 |
eng |
сокр. фарма. |
R.O.I. |
Residue on Ignition |
luis-alex |
54 |
19:20:09 |
rus-fre |
эл.тех. |
испытательное напряжение изоляции |
tension d'essai diélectrique |
aht |
55 |
19:17:24 |
rus-ita |
эк. |
штатный сотрудник |
dipendente |
Rossinka |
56 |
19:16:57 |
rus-ger |
|
рыночный рост |
Marktwachstum |
4uzhoj |
57 |
19:14:22 |
eng-rus |
|
artistic license |
вольность художника (писателя, артиста...) |
Borita |
58 |
19:11:50 |
rus-ger |
эк. |
авторитет |
Influencer |
norbek rakhimov |
59 |
18:54:35 |
eng |
сокр. |
H.H. |
Her Highness |
Tiny Tony |
60 |
18:52:19 |
eng-rus |
мат. |
self-contained equations |
независимые уравнения |
A.Rezvov |
61 |
18:51:03 |
rus-ger |
|
горняки |
Bergleute |
limay |
62 |
18:45:05 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
HIV Prevention Trials Network |
HPTN |
MichaelBurov |
63 |
18:44:12 |
eng-rus |
клин.иссл. |
NL |
сетевая лаборатория |
MichaelBurov |
64 |
18:42:47 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
SCHARP |
MichaelBurov |
65 |
18:42:44 |
eng-rus |
психиатр. |
personality deviation |
расстройство личности |
Tiny Tony |
66 |
18:42:28 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
CORE Protocol Specialist |
PS |
MichaelBurov |
67 |
18:41:13 |
rus-ita |
эк. |
до отзыва |
fino alla revoca |
Rossinka |
68 |
18:39:18 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
HPTN Coordinating and Operations Center |
CORE |
MichaelBurov |
69 |
18:39:09 |
rus-ger |
|
удобный для запоминания |
griffig |
YuriDDD |
70 |
18:38:30 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
HIV Prevention Trials Unit |
HPTU |
MichaelBurov |
71 |
18:37:28 |
rus-ger |
ж/д. |
обкатка тепловоза |
Einfahrphase |
Bärchen |
72 |
18:31:49 |
rus-ger |
тех. |
объект тиснения |
Prägemotiv |
MeSvJ |
73 |
18:31:34 |
eng-rus |
нпз. |
engine fuel unit |
УМТ (установка получения моторного топлива) |
Mukhatdinov |
74 |
18:31:19 |
rus-ger |
|
вызывающий |
provokatorisch |
limay |
75 |
18:22:53 |
eng-rus |
мед. |
DAIDS |
отдел СПИДа |
MichaelBurov |
76 |
18:19:01 |
eng-rus |
|
tape measurer |
рулетка |
MichaelBurov |
77 |
18:17:14 |
rus-fre |
эл.тех. |
испытание на прочность напряжением промышленной частоты |
essai de tension diélectrique à fréquence industrielle |
aht |
78 |
18:14:00 |
eng-rus |
анат. |
bicondylar |
двухмыщелковый (сустав) |
anastasia_gorbunova |
79 |
18:13:00 |
rus-ger |
|
другие предприятия отрасли |
Mitbewerber (т.е. составляющие конкуренцию данному предприятию) |
4uzhoj |
80 |
18:10:59 |
rus-ger |
тех. |
передвижная стойка |
Abschiebebrille |
MeSvJ |
81 |
18:09:49 |
rus-ger |
|
по последнему слову техники |
auf dem neuesten technischen Stand |
4uzhoj |
82 |
18:08:43 |
rus-ger |
юр. |
отвечать запросам |
den Bedürfnissen entsprechen |
Лорина |
83 |
18:07:57 |
rus-ger |
|
парк оборудования |
Anlagenpark |
4uzhoj |
84 |
18:05:33 |
rus-ger |
эк. |
маркетинг рекомендаций |
Empfehlungsmarketing |
norbek rakhimov |
85 |
18:05:11 |
eng-rus |
|
sediment catcher |
осадкоуловитель |
alemaster |
86 |
18:04:50 |
eng-rus |
|
in layman's terms |
на доступном языке |
MichaelBurov |
87 |
18:04:08 |
eng-rus |
|
layman's terms |
доступный язык |
MichaelBurov |
88 |
17:57:37 |
rus-ger |
тех. |
подающий канал |
Zuführrinne |
MeSvJ |
89 |
17:56:37 |
rus-ita |
эк. |
дата представления в должности |
data presentazione carica: |
Rossinka |
90 |
17:54:19 |
rus-fre |
эл.тех. |
испытательное импульсное напряжение |
tension d'essai de resistance aux ondes de choc |
aht |
91 |
17:53:27 |
rus-ger |
|
финансовый инвестор |
Finanzinvestor ((англ.) institutional investor; противоположностью является стратегический инвестор) |
4uzhoj |
92 |
17:49:43 |
rus-ger |
|
стратегический инвестор |
strategisch orientierter Investor (Стратегический инвестор – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве стратегического инвестора выступает компания, деятельность которой связана с бизнесом приобретаемой компании. Противоположность – финансовый инвестор, который инветирует исключительно для получения прибыли) |
4uzhoj |
93 |
17:49:27 |
rus-ita |
кул. |
запеканка из риса или макаронных изделий |
timballo (как правило, круглой формы с отверстием внутри) |
Biscotto |
94 |
17:44:41 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
PAB |
Pharmacy Affairs Branch |
MichaelBurov |
95 |
17:43:53 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
NL |
Network Laboratory |
MichaelBurov |
96 |
17:43:39 |
rus-fre |
эл.тех. |
максимально допустимое импульсное напряжение |
tension de tenue aux ondes de choc assignée |
aht |
97 |
17:43:19 |
eng-rus |
|
Investment Considerations |
предложения инвесторам |
4uzhoj |
98 |
17:43:08 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
NL |
Network Lab |
MichaelBurov |
99 |
17:42:47 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
SCHARP |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
MichaelBurov |
100 |
17:42:28 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
PS |
CORE Protocol Specialist |
MichaelBurov |
101 |
17:42:19 |
rus-ita |
стр. |
подвижные дома |
unità abitative mobili |
Rossinka |
102 |
17:40:22 |
eng-rus |
деф. |
double twin probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
103 |
17:40:07 |
eng-rus |
деф. |
send/receive probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
104 |
17:39:52 |
eng-rus |
деф. |
dual probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
105 |
17:39:23 |
eng-rus |
деф. |
dual search unit |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
106 |
17:39:18 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
CORE |
Coordinating and Operations Center |
MichaelBurov |
107 |
17:38:30 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
HPTU |
HIV Prevention Trials Unit |
MichaelBurov |
108 |
17:38:07 |
eng-rus |
деф. |
differential combined probe of MIA faw detector |
дифференциальный преобразователь импедансного дефектоскопа (Совмещенный преобразователь, вибратор которого имеет дополнительный компенсационный пьезоэлемент, служащий для минимизации выходного напряжения ненагруженного преобразователя и линеаризации его нагрузочной характеристики.) |
petr1k |
109 |
17:36:26 |
eng-rus |
деф. |
combined probe of MIA faw detector |
совмещённый преобразователь импедансного дефектоскопа (Преобразователь, вибратор которого содержит разделенные волноводом излучающий и приёмный пьезоэлементы и имеет одну зону контакта с объектом контроля.) |
petr1k |
110 |
17:35:20 |
eng-rus |
деф. |
single crystal probe |
совмещённый преобразователь (Преобразователь с одним активным элементом (обычно пьезоэлементом), служащий как для излучения, так и для приёма ультразвуковых волн.) |
petr1k |
111 |
17:33:41 |
eng-rus |
|
asset deal |
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов в собственность инвестора |
4uzhoj |
112 |
17:26:25 |
rus-ger |
|
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов с собственность инвестора |
übertragende Sanierung |
4uzhoj |
113 |
17:22:21 |
eng-rus |
мед. |
synthetic survival reagent |
препарат SSR |
Brücke |
114 |
17:05:56 |
eng-rus |
анат. |
AT |
передняя большеберцовая мышца (musculus tibialis anterior) |
anastasia_gorbunova |
115 |
17:03:47 |
eng-rus |
сл. |
cool down |
выпустить пар |
Damirules |
116 |
16:59:45 |
eng-rus |
сл. |
not handle |
не справляться |
Damirules |
117 |
16:58:57 |
eng-rus |
бизн. |
investor communications |
отчёты для вкладчиков (выкладывают на сайтах компаний) |
Samura88 |
118 |
16:58:20 |
eng-rus |
сл. |
not manage |
не справляться |
Damirules |
119 |
16:47:44 |
rus-ita |
тех. |
шкив натяжителя цепи |
puleggia tendicatena |
Any71 |
120 |
16:39:10 |
eng-rus |
|
pure holding company |
чистая холдинговая компания (термин компании) |
skazik |
121 |
16:37:53 |
rus-ita |
бухг. |
агрегированный отчёт о прибылях и убытках |
conto economico riclassificato |
aht |
122 |
16:35:25 |
eng-rus |
фин. |
limited-scope audit |
целевой аудит |
D Cassidy |
123 |
16:33:12 |
rus-ger |
|
в значительной степени |
in erheblichem Umfang |
4uzhoj |
124 |
16:31:25 |
rus-spa |
юр. |
прошивать |
sujetar con cordones |
privon |
125 |
16:29:43 |
eng-rus |
комп. |
Differentiated Services Code Point |
Точка кода дифференцированных услуг (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
126 |
16:28:08 |
eng |
сокр. бизн. |
Strategy & Business Development |
SBD |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
16:27:17 |
rus-ger |
перен. |
голословный |
fadenscheinig |
limay |
128 |
16:24:56 |
eng-rus |
комп. |
Spanning Tree Protocol |
STP-протокол |
Alex Shmelev |
129 |
16:24:26 |
eng-rus |
комп. |
Spanning Tree Protocol |
протокол остовного дерева (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
130 |
16:22:26 |
rus-ita |
тех. |
Радиальный шариковый подшипник |
CUSCINETTO RADIALE A SFERE |
Any71 |
131 |
16:19:19 |
eng-rus |
|
cover demands of something with something |
закрыть потребности в ч-либо ч-либо (ссылка smtnet.com) |
dann81 |
132 |
16:17:16 |
ger |
|
BAZ |
bauaufsichtliche Zulassungen |
4uzhoj |
133 |
16:15:52 |
rus-ger |
|
неизбежный |
vorprogrammiert |
limay |
134 |
16:00:09 |
eng-rus |
|
provide scope for |
предоставить возможность для (ссылка (см. allow for) oxforddictionaries.com) |
dann81 |
135 |
15:58:31 |
rus-dut |
|
чирикать |
tslijpen |
Сова |
136 |
15:55:48 |
rus-fre |
кадр. |
школа профессионального мастерства |
école de dextérité |
alex.tlt |
137 |
15:52:33 |
rus-ger |
юр. |
период действия |
Geltungsdauer |
Лорина |
138 |
15:50:42 |
rus-ger |
|
гребень и шпунт |
Nut und Feder |
4uzhoj |
139 |
15:49:50 |
rus-ger |
|
кромка заданной кривизны |
abgewinkelte Kanten |
4uzhoj |
140 |
15:37:37 |
rus-ger |
|
заготовки щитовые клеёные из массивной древесины |
Massivholzplatten |
4uzhoj |
141 |
15:32:59 |
eng-rus |
стр. |
soft barricade |
ленточное ограждение |
glu4ik |
142 |
15:30:45 |
rus-ita |
|
парк развлечений |
parco dei divertimenti |
aht |
143 |
15:28:08 |
eng |
сокр. бизн. |
SBD |
Strategy & Business Development |
Anastasiya Lyaskovets |
144 |
15:27:24 |
eng-rus |
мед. |
proof of concept combination study |
экспериментальное исследование сочетанной терапии |
MichaelBurov |
145 |
15:23:43 |
eng-rus |
мол.биол. |
gene fusion |
химерный ген |
tanik812 |
146 |
15:22:56 |
eng-rus |
мед. |
dual oral therapy |
двухкомпонентная пероральная терапия |
MichaelBurov |
147 |
15:19:51 |
eng-rus |
мед. |
on-treatment |
в процессе лечения |
MichaelBurov |
148 |
15:19:08 |
rus-ger |
мед. |
карман Морисона |
Morison-Tasche |
EVA-T |
149 |
15:19:02 |
eng-rus |
мед. |
on-treatment AE |
нежелательное явление в процессе терапии |
MichaelBurov |
150 |
15:15:49 |
eng-rus |
энерг. |
Oscillating-Wing Wind and Hydropower Generator |
Ветро-гидро генератор с колеблющимися рабочими органами |
mangoo |
151 |
15:14:40 |
eng-rus |
комп. |
source route |
маршрутизация от источника (взято с wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
152 |
15:14:06 |
rus-ger |
|
вывести |
führen (куда-либо) |
Лорина |
153 |
15:13:03 |
eng-rus |
мед. |
viral breakthrough |
вирусологический прорыв |
MichaelBurov |
154 |
15:07:18 |
rus |
мед. |
стойкий вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
155 |
15:07:10 |
eng-rus |
мед. |
SVR |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
156 |
15:03:59 |
eng-rus |
деф. |
face of disk |
торец диска |
petr1k |
157 |
15:00:10 |
eng-rus |
мед. |
virologic response |
устойчивый вирусологический ответ |
MichaelBurov |
158 |
14:57:41 |
rus |
мед. |
устойчивый вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
159 |
14:57:19 |
eng-rus |
мед. |
SVR |
устойчивый вирусный ответ |
MichaelBurov |
160 |
14:56:42 |
eng-rus |
библ. |
vine dresser |
виноградарь |
UniversalLove |
161 |
14:55:05 |
eng-rus |
юр. |
government regulations |
государственные нормативные документы |
Alexander Demidov |
162 |
14:54:44 |
rus-dut |
|
хлебная закваска, хлеб из хлебной закваски |
zuurdesembrood |
muha_ok |
163 |
14:50:31 |
eng-rus |
телеком. |
bulk user |
массовый пользователь, крупный абонент |
gella_key |
164 |
14:50:12 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrtheit |
Лорина |
165 |
14:49:40 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrsamkeit |
Лорина |
166 |
14:46:38 |
eng-rus |
деф. |
side drilled hole |
боковое цилиндрическое отверстие |
petr1k |
167 |
14:45:17 |
rus-ger |
банк. |
обычная банковская гарантия |
bankübliche Sicherheit |
AnnaMew |
168 |
14:38:29 |
eng-rus |
мед. |
dual therapy |
двойная терапия |
MichaelBurov |
169 |
14:36:09 |
eng-rus |
мед. |
undetectable HCV RNA |
необнаруживаемая РНК ВГС |
MichaelBurov |
170 |
14:35:33 |
eng-rus |
мед. |
HCV RNA |
РНК ВГС |
MichaelBurov |
171 |
14:34:24 |
rus-ger |
юр. |
обязательство по предоставлению кредита |
Kreditversprechen |
AnnaMew |
172 |
14:32:23 |
eng-rus |
юр. |
infinitely complex |
фантастически сложный (й) |
Alexander Demidov |
173 |
14:29:27 |
eng-rus |
полит. |
extend parliamentary session |
продлить парламентскую сессию |
thrilling |
174 |
14:28:19 |
eng-rus |
юр. |
manufacturing process |
технологический процесс производства продукта |
Alexander Demidov |
175 |
14:27:47 |
eng-rus |
мед. |
cEVR |
пРВО |
MichaelBurov |
176 |
14:26:53 |
rus |
мед. |
быстрый вирусный ответ |
БВО |
MichaelBurov |
177 |
14:26:25 |
eng-rus |
мед. |
RVR |
БВО |
MichaelBurov |
178 |
14:24:46 |
eng-rus |
клин.иссл. |
sentinel cohort |
сигнальная когорта |
MichaelBurov |
179 |
14:20:38 |
eng-rus |
юр. |
chemical |
межатомарный |
Alexander Demidov |
180 |
14:20:04 |
eng-rus |
юр. |
chemical bond |
межатомарная связь (A chemical bond is an attraction between atoms that allows the formation of chemical substances that contain two or more atoms. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
14:18:42 |
rus-ger |
|
калиброванные пиломатериалы |
Hobelware |
4uzhoj |
182 |
14:15:27 |
eng-rus |
юр. |
nanometre |
нанометр |
Alexander Demidov |
183 |
14:14:14 |
eng-rus |
юр. |
particle of matter |
частица вещества |
Alexander Demidov |
184 |
14:12:37 |
eng |
сокр. мед. |
VBT |
viral breakthrough |
MichaelBurov |
185 |
14:09:02 |
rus-ger |
спорт. |
финал чемпионата Европы |
Europameisterschaftsendrunde |
Лорина |
186 |
14:08:03 |
rus-ger |
спорт. |
финал чемпионата |
Meisterschaftsendrunde |
Лорина |
187 |
14:07:18 |
rus |
сокр. мед. |
УВО |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
188 |
14:06:51 |
eng |
сокр. мед. |
SVR |
stable virological response |
MichaelBurov |
189 |
14:05:02 |
eng-rus |
биол. |
stabilimentum |
стабилиментум |
Translucid Mushroom |
190 |
14:04:08 |
eng |
сокр. |
HCV RNA |
VHC RNA |
MichaelBurov |
191 |
13:56:10 |
eng-rus |
хим. |
sparged air |
барботажный воздух |
desol |
192 |
13:54:10 |
rus-fre |
юр. |
арбитражный процесс |
procès commercial |
transland |
193 |
13:53:52 |
eng |
сокр. мед. |
SVR |
sustained virology response |
MichaelBurov |
194 |
13:48:59 |
rus-ger |
|
желающий |
Interessent |
Лорина |
195 |
13:46:52 |
rus-ger |
бот. |
пиретрум девичий |
Mutterkraut (лат.: Tanacetum parthenium) |
solo45 |
196 |
13:45:44 |
rus-ger |
пищ. |
разгрузочный лоток |
Ausgaberutsche |
larsi |
197 |
13:45:30 |
eng-rus |
муз. |
lip-synched |
исполненный под фонограмму |
kakkttusinka |
198 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
титулованный |
tituliert |
Лорина |
199 |
13:42:42 |
rus-ger |
|
общее представление |
grober Überblick (einen groben Überblick über etwas durch jemanden geben. – дать кому-либо общее представление о чём-либо) |
4uzhoj |
200 |
13:42:23 |
rus-ger |
перен. |
находить продолжение |
Fortsetzung finden |
Лорина |
201 |
13:40:54 |
rus-ger |
цирк. |
жонглирование |
Jonglieren |
Лорина |
202 |
13:37:30 |
rus-ger |
кул. |
флейринг |
Flairing |
Лорина |
203 |
13:34:52 |
eng |
сокр. мед. |
HCV RNA |
hepatitis C virus RNA |
MichaelBurov |
204 |
13:32:23 |
rus |
юр. |
й |
фантастически сложный |
Alexander Demidov |
205 |
13:32:13 |
rus-ger |
тлв. |
эфир |
Sendung |
Лорина |
206 |
13:28:35 |
rus |
мед. |
полный ранний вирусный ответ |
пРВО |
MichaelBurov |
207 |
13:27:27 |
eng |
мед. |
complete early virologic response |
cEVR |
MichaelBurov |
208 |
13:26:53 |
rus |
сокр. мед. |
БВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
209 |
13:25:36 |
eng |
сокр. мед. |
RVR |
rapid virologic response |
MichaelBurov |
210 |
13:22:35 |
eng-rus |
мед. |
cancer of unknown primary |
Рак с неизвестной первичной локализацией |
EVA-T |
211 |
13:22:14 |
rus-ger |
мед. |
рак с неизвестной первичной локализацией |
CUP (cancer of unknown primary) |
EVA-T |
212 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
коммерческое предложение инвесторам |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
213 |
13:15:14 |
rus-ger |
|
инвестиционное предложение |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
214 |
13:13:05 |
rus-ger |
|
видавший виды |
klapprig |
Ингрид |
215 |
13:12:34 |
eng-rus |
ПО. |
honor request |
удовлетворять запрос |
translator911 |
216 |
13:11:33 |
rus-ger |
шутл. |
кстати о птичках |
apropos |
Mobelus |
217 |
12:55:26 |
rus-ger |
маш. |
ролик измерения планшетности |
Planheitsmessrolle |
Dimka Nikulin |
218 |
12:54:43 |
rus-ger |
юр. |
дата регистрации изменения семейного положения |
Familienstandsdatum |
Tiny Tony |
219 |
12:51:07 |
eng-rus |
фарм. |
labeling claim |
данные на листке-вкладыше, этикетке, упаковке и др. |
MichaelBurov |
220 |
12:50:44 |
rus-ger |
|
целебный камень |
Heilstein |
limay |
221 |
12:50:34 |
rus-fre |
преступн. |
доходы от преступления |
produits du crime ("доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления) |
Lyra |
222 |
12:49:50 |
rus-ger |
кул. |
латте |
Latte |
Лорина |
223 |
12:42:51 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Behavioral Based Safety |
Программа безопасного поведения (ПБП; BBS) |
Pani |
224 |
12:29:52 |
rus-ger |
тлв. |
прямой эфир |
Livesendung |
Лорина |
225 |
12:25:58 |
rus-ger |
юр. |
взыскание долгов |
Schuldbetreibung |
AnnaMew |
226 |
12:24:19 |
rus-ger |
ж/д. |
параметр демпфирования |
Dämpfungswert |
Bärchen |
227 |
12:22:48 |
rus-ger |
культур. |
творческая мастерская |
schöpferische Werkstatt |
Лорина |
228 |
12:21:35 |
rus-ger |
станк. |
потенциометр коррекции скорости подачи |
Vorschubpoti |
Dina Jun |
229 |
12:18:30 |
rus-ita |
эк. |
основные средства |
beni bloccati |
dessy |
230 |
12:17:40 |
rus-ger |
полит. |
воссоединённый |
wiedervereinigte |
Олеся Калашникова |
231 |
12:06:28 |
eng-rus |
юр. |
industry leader |
лидер в своей области |
Alexander Demidov |
232 |
12:06:01 |
eng-rus |
юр. |
global industry leader |
мировой лидер в своей области |
Alexander Demidov |
233 |
11:52:30 |
eng-rus |
|
cheers and chants |
кричалки |
Julie C. |
234 |
11:51:42 |
eng-rus |
фарм. |
in terms of quantity |
в количественном отношении (albumin is the chief plasma protein in terms of quantity) |
Amadey |
235 |
11:51:41 |
eng-rus |
юр. |
measuring pail |
мерное ведёрко |
Alexander Demidov |
236 |
11:51:16 |
eng-rus |
|
cheerleading chant |
кричалка |
Julie C. |
237 |
11:50:24 |
rus-ita |
юр. |
ИНН индивидуального предпринимателя \ юридического лица |
partita iva |
dessy |
238 |
11:48:20 |
rus-ger |
юр. |
взносы за лизинг |
Leasingraten |
AnnaMew |
239 |
11:48:09 |
eng-rus |
|
slump back |
откинуться (slump back in chair – откинуться на спинку стула) |
ultim8st2pidity |
240 |
11:46:43 |
eng-rus |
|
comfortability |
комфортность, удобство |
Dmitry2500 |
241 |
11:44:25 |
eng-rus |
юр. |
tripping time |
время срабатывания систем противоаварийной защиты (the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles) Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
242 |
11:42:51 |
eng-rus |
юр. |
all-round |
во всех смыслах |
Alexander Demidov |
243 |
11:39:08 |
eng-rus |
юр. |
worker safety and health |
охрана труда (wiki) |
Alexander Demidov |
244 |
11:34:49 |
eng-rus |
рел. |
chancery |
Консистория (епархиальное управление) |
sergiusz |
245 |
11:32:56 |
eng-rus |
юр. |
metering and accounting |
измерение и учёт |
Alexander Demidov |
246 |
11:32:33 |
eng-rus |
юр. |
metering and accounting |
учёт и измерение |
Alexander Demidov |
247 |
11:30:56 |
eng-rus |
снабж. |
Contract Award Recommendation |
рекомендации по заключению договора |
yulia_ry |
248 |
11:30:07 |
eng |
сокр. снабж. |
Contract Award Recommendation |
CAR |
yulia_ry |
249 |
11:28:40 |
eng-rus |
биол. |
trichobothrium |
трихоботрия |
Translucid Mushroom |
250 |
11:26:07 |
eng-rus |
юр. |
heavy oil |
густая нефть (Heavy crude oil, viscous crude oil. wiki) |
Alexander Demidov |
251 |
11:24:13 |
eng-rus |
анат. |
Longus colli |
длинная мышца шеи |
anastasia_gorbunova |
252 |
11:24:10 |
eng-rus |
сл. |
conrod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
253 |
11:23:57 |
eng-rus |
сл. |
con rod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
254 |
11:22:45 |
eng-rus |
тех. |
produce technical drawings |
разработать технические чертежи (ссылка на (Австралия) gov.au) |
dann81 |
255 |
11:21:53 |
eng-rus |
сл. |
con rod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
256 |
11:21:50 |
eng-rus |
мед. |
basal lymphoid aggregates |
базальные лимфоидные скопления (нодулярную скопления лимфоцитов между основанием крипт и мышечным слоем слизистой, без зоны роста в центре) |
jatros |
257 |
11:20:46 |
eng-rus |
сл. |
conrod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
258 |
11:20:38 |
eng-rus |
юр. |
fuelling facilities |
топливозаправочные устройства |
Alexander Demidov |
259 |
11:19:41 |
eng-rus |
юр. |
fuelling |
топливозаправочный |
Alexander Demidov |
260 |
11:18:23 |
eng-rus |
юр. |
onshore terminal |
терминал на берегу моря |
Alexander Demidov |
261 |
11:16:14 |
rus-ger |
юр. |
доступ к сведениям |
Datenzugang |
AnnaMew |
262 |
11:11:54 |
eng-rus |
юр. |
proven track record |
неизменно высокий результат |
Alexander Demidov |
263 |
11:09:52 |
eng-rus |
фарма. |
Korean Pharmacopoeia |
Корейская фармакопея |
Andy |
264 |
11:09:24 |
eng |
сокр. фарма. |
Korean Pharmacopoeia |
KP |
Andy |
265 |
11:08:13 |
rus-ger |
|
сложиться |
zu Stande kommen |
AnnaMew |
266 |
11:02:45 |
eng-rus |
юр. |
conservatism |
традиционность (the innate conservatism of British businessmen; ~ in people's conservatism in musical taste. OCD) |
Alexander Demidov |
267 |
10:59:21 |
eng-rus |
юр. |
commitment to innovation |
восприимчивость к инновациям |
Alexander Demidov |
268 |
10:54:51 |
eng-rus |
юр. |
global major |
мировая компания |
Alexander Demidov |
269 |
10:50:33 |
eng-rus |
юр. |
stable income |
стабильный заработок |
Alexander Demidov |
270 |
10:49:09 |
eng-rus |
юр. |
best talent |
лучшие специалисты |
Alexander Demidov |
271 |
10:44:43 |
eng-rus |
юр. |
hallmark |
принципиальная особенность |
Alexander Demidov |
272 |
10:34:49 |
eng |
с/х. |
rqd. |
required |
altaiangirl |
273 |
10:30:07 |
eng |
сокр. снабж. |
CAR |
Contract Award Recommendation |
yulia_ry |
274 |
10:21:49 |
eng |
сокр. с/х. |
Physically effective NDF |
peNDF (NDF) |
altaiangirl |
275 |
10:18:14 |
eng-rus |
с/х. |
MP |
обменный белок (metabolizable protein (тот белок, который непосредственно всасывается в кровь)) |
altaiangirl |
276 |
10:16:50 |
eng-rus |
с/х. |
NP/MP |
соотношение обменного белка к нетто количеству белка в рационе (Net Protein / Metabolizable Protein) |
altaiangirl |
277 |
10:15:43 |
eng-rus |
с/х. |
NP |
Белок нетто (Net Protein) |
altaiangirl |
278 |
10:12:49 |
eng-rus |
с/х. |
EE |
эфирный экстракт (в сбалансированных рационах для КРС измеряется в %) |
altaiangirl |
279 |
10:09:24 |
eng |
сокр. фарма. |
KP |
Korean Pharmacopoeia |
Andy |
280 |
10:06:36 |
eng-rus |
с/х. |
IOF |
доход над затратами на корм (income-over-feed costs ( Income over feed cost (IOFC) is a proven financial measurement to economically evaluate if feed ingredients are generating additional income for the dairy operation.)) |
altaiangirl |
281 |
10:00:57 |
rus-ger |
пищ. |
зона загрузки |
Beschickungsbereich (loading zone) |
larsi |
282 |
9:55:48 |
eng-rus |
|
there, there! |
ну, ну (there, there... в сериале Теория Большого Взрыва Шелдон Купер так успокаивает Пенни) |
temnota |
283 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
nondestructive testing laboratory |
лаборатория неразрушающего контроля (ссылка на (USA) labtesting.com) |
dann81 |
284 |
9:37:06 |
eng-rus |
менедж. |
fishbone analysis |
причинно-следственный анализ |
felog |
285 |
9:21:49 |
eng |
с/х. |
peNDF |
Physically effective NDF (NDF) |
altaiangirl |
286 |
9:01:47 |
eng-rus |
мет. |
continuously hot rolled strip |
полоса, изготовленная методом непрерывной горячей прокатки |
Technical |
287 |
9:00:36 |
eng-rus |
сл. |
make a point |
дать понять |
Damirules |
288 |
8:52:24 |
eng-rus |
юр. |
technologies |
техника и технология |
Alexander Demidov |
289 |
8:49:48 |
eng-rus |
юр. |
service provider |
предприятие сферы сервиса |
Alexander Demidov |
290 |
8:44:59 |
eng-rus |
юр. |
compliance audit |
инспекционный аудит (- Review of financial records to determine whether the entity is complying with specific procedures or rules. Found on nysscpa.org) |
Alexander Demidov |
291 |
8:40:49 |
eng-rus |
мет. |
maximum carbon equivalent value |
максимальное значение углеродного эквивалента |
Technical |
292 |
8:39:56 |
eng-rus |
юр. |
petroleum refinery |
предприятие нефтеперерабатывающей промышленности |
Alexander Demidov |
293 |
8:38:16 |
eng-rus |
юр. |
oil terminal |
нефтетерминал (An oil depot (sometimes called a tank farm, installation or oil terminal) is an industrial facility for the storage of oil and/or petrochemical products and from which these products are usually transported to end users or further storage facilities. An oil depot typically has tankage, either above ground or underground, and gantries for the discharge of products into road tankers or other vehicles (such as barges) or pipelines. wiki) |
Alexander Demidov |
294 |
8:35:59 |
eng-rus |
юр. |
integrated oil terminal |
комплексный нефтетерминал |
Alexander Demidov |
295 |
8:33:49 |
eng-rus |
мет. |
ladle analysis |
плавочный анализ |
Technical |
296 |
8:33:37 |
eng-rus |
|
indomitable temper |
бурный темперамент |
Азери |
297 |
8:22:17 |
eng-rus |
юр. |
supervisory authorities |
надзорные организации |
Alexander Demidov |
298 |
8:16:29 |
eng-rus |
мет. |
in the thermomechanical rolled condition |
в состоянии после закалки и отпуска |
Technical |
299 |
8:16:20 |
eng-rus |
маш. |
banjo bolt |
банджо-болт (Банджо-болт предназначен для крепления (установки) магистрали к рабочим компанентат гидравлической системы. В зависимости от количества подсоединяемых шлангов, болты подразделяются на одинарные и двойные.) |
Andrey.Styopin |
300 |
8:15:01 |
eng-rus |
тех. |
subthreshold slope |
допороговая крутизна характеристики |
МЕК |
301 |
8:13:25 |
eng-rus |
мет. |
flangeability |
пригодность к отбортовке |
Technical |
302 |
8:12:23 |
eng-rus |
тех. |
hot-dip zinc coating |
горячее цинкование |
Technical |
303 |
8:08:13 |
eng-rus |
юр. |
measurement assurance |
метрологическое обеспечение средств измерений |
Alexander Demidov |
304 |
8:07:39 |
rus |
сокр. бур. |
ЗГР |
заготовка глинистого раствора |
n.lysenko |
305 |
8:04:20 |
eng-rus |
юр. |
website text content |
текстовые материалы для сайта |
Alexander Demidov |
306 |
8:01:43 |
eng-rus |
с/х., птиц. |
poultry scalding |
ошпаривание птицы (с целью облегчения отделения пера от тушки) |
kumold |
307 |
7:38:57 |
eng-rus |
энерг. |
brush current collectors |
токосъемные щётки |
Sitnik |
308 |
7:26:25 |
eng-rus |
маш. |
Perbunan |
Пербунан |
Andrey.Styopin |
309 |
6:56:46 |
rus-ger |
стр. |
расширяющийся анкер расширяющийся анкерный болт |
Sprengdübel ("загоняемый" в асфалтовую, асфальтобетонную или бетонную поверхность, в т. ч. в фундаментные плиты для фиксации металлоконструкций) |
AlexVas |
310 |
5:41:32 |
eng-rus |
|
blow curling |
объёмная завивка |
apvl |
311 |
5:20:34 |
eng-rus |
бизн. |
short-swing profit |
прибыль, полученная при кратковременных колебаниях курса |
paralex |
312 |
5:19:28 |
eng-rus |
|
blow styling |
объёмная укладка |
apvl |
313 |
5:12:23 |
eng-rus |
судостр. |
layout marking |
разметка |
MingNa |
314 |
3:43:39 |
rus-ger |
хим. |
сушильная трубка |
Trocknungsrohr |
astrsk |
315 |
3:37:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drilling gas |
попутный газ |
shaddy |
316 |
3:05:48 |
eng-rus |
перен. |
step back into the ranks |
вернуться в строй |
Andrey Truhachev |
317 |
3:05:43 |
rus-ger |
хим. |
холостое титрование |
Blindtitration |
astrsk |
318 |
3:05:32 |
eng-ger |
перен. |
step back into the ranks |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
319 |
3:05:13 |
rus-ger |
перен. |
вернуться в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
320 |
3:04:22 |
rus-ger |
воен. |
встать в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
321 |
3:00:11 |
rus-ger |
воен., жарг. |
встать в строй! |
zurück ins Glied! |
Andrey Truhachev |
322 |
2:58:29 |
eng-rus |
мед. |
tuberculin unit |
ТЕ (туберкулиновая единица) |
Ying |
323 |
2:56:55 |
eng-rus |
SAP.тех. |
Y-stainer |
Косой фильтр |
falkaizverg |
324 |
2:43:33 |
rus-ger |
груб. |
заткнись! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
325 |
2:41:25 |
eng-ger |
груб. |
Dry up! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
326 |
2:40:44 |
rus-ger |
груб. |
молчать! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
327 |
2:36:04 |
rus-ita |
|
выдавать, неожиданно говорить, ляпать |
uscirsene |
Assiolo |
328 |
2:22:22 |
eng-rus |
автомат. |
rotating union |
вращающееся соединение |
ag1970 |
329 |
2:16:56 |
rus-ger |
воен. |
подразделение поддержки |
Unterstützungseinheit (штурмовые саперы) |
Andrey Truhachev |
330 |
2:06:48 |
rus-ger |
мед. |
затылочный |
hochcervikal |
EVA-T |
331 |
2:02:43 |
rus-ger |
идиом. |
держитесь! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
332 |
2:02:27 |
rus-ger |
идиом. |
не унывай! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
333 |
2:01:40 |
rus-ger |
идиом. |
не унывайте! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
334 |
2:01:23 |
rus-ger |
идиом. |
выше нос! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
335 |
2:00:53 |
rus-ger |
идиом. |
веселей! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
336 |
2:00:47 |
rus-ger |
идиом. |
держись! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
337 |
1:56:09 |
rus-ger |
юр. |
доля участника общества |
Gesellschafteranteil |
Лорина |
338 |
1:54:12 |
rus-ger |
|
во время |
in der Zeit |
Лорина |
339 |
1:53:45 |
rus-ger |
юр. |
в период |
in der Zeit |
Лорина |
340 |
1:53:34 |
rus-ger |
идиом. |
не грусти! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
341 |
1:53:13 |
rus-ger |
идиом. |
не вешай носа! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
342 |
1:51:34 |
eng-ger |
идиом. |
Keep smiling! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
343 |
1:46:13 |
eng-rus |
науч. |
research ratio |
доля научных сотрудников (в научной организации) |
I. Havkin |
344 |
1:46:00 |
rus-ger |
воен. |
за мной! |
mir nach! |
Andrey Truhachev |
345 |
1:44:53 |
eng-rus |
науч. |
clerical-faculty ratio |
отношение численности обслуживающего персонала к численности преподавательского состава (в учебном заведении) |
I. Havkin |
346 |
1:43:44 |
eng-rus |
науч. |
citation ratio |
показатель цитируемости |
I. Havkin |
347 |
1:43:08 |
eng-rus |
науч. |
philosopher of nature |
физик |
I. Havkin |
348 |
1:42:53 |
eng-rus |
науч. |
philosopher of nature |
естествоиспытатель |
I. Havkin |
349 |
1:42:16 |
eng-rus |
науч. |
Phi Delta Kappa |
член общества "Фи Дельта Каппа" |
I. Havkin |
350 |
1:41:23 |
eng-rus |
науч. |
Phi Delta Kappa |
"Фи Дельта Каппа" (амер.) общество мужчин, окончивших высшее учебное заведение с отличием) |
I. Havkin |
351 |
1:40:27 |
eng-ger |
воен. |
Assault Pioneer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
352 |
1:38:47 |
rus-dut |
|
с боязнью,со страхом |
met toegeknepen billen |
Alenkin14 |
353 |
1:38:17 |
eng-rus |
науч. |
tested generalization |
проверенное обобщение |
I. Havkin |
354 |
1:30:40 |
eng-ger |
воен. |
combat engineer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
355 |
1:28:27 |
rus-ger |
юр. |
неучтённый |
außer Berücksichtigung |
Лорина |
356 |
1:23:55 |
rus-fre |
воен., ОМП. |
подрост |
sous-étage |
I. Havkin |
357 |
1:22:42 |
rus-fre |
бот. |
кустарничковый |
sous-frutescent |
I. Havkin |
358 |
1:21:21 |
rus-fre |
биол. |
прогрессивное уменьшение количества самок |
spanogynie |
I. Havkin |
359 |
1:20:42 |
rus-fre |
биол. |
прогрессивное уменьшение количества самцов |
spanadrie |
I. Havkin |
360 |
1:19:20 |
rus-fre |
бот. |
окутанный |
obvoluté |
I. Havkin |
361 |
1:18:46 |
rus-fre |
бот. |
с притуплёнными лопастями |
obtusilobé (о листе) |
I. Havkin |
362 |
1:16:31 |
rus-fre |
бот. |
притуплённый |
obtusé |
I. Havkin |
363 |
1:16:12 |
rus-fre |
бот. |
тупоугольный |
obtusangulé |
I. Havkin |
364 |
1:15:46 |
eng-rus |
мед. |
LVR |
поздний вирусологический ответ |
MichaelBurov |
365 |
1:15:09 |
rus-fre |
биол. |
непроточная вода |
eau dormante |
I. Havkin |
366 |
1:14:32 |
rus-fre |
биол. |
имеющий очень длинные корни |
radicé |
I. Havkin |
367 |
1:14:27 |
rus-ita |
мед. |
прикрываться "прикрыться" антибиотиком, т.п. |
embricare (es. Embricare i dicumarolici dopo 24 ore di trattamento eparinico.) |
etar |
368 |
1:13:57 |
rus-fre |
биол. |
корешковидный |
radiculiforme |
I. Havkin |
369 |
1:13:24 |
rus |
мед. |
РВО |
ранний вирусный ответ |
MichaelBurov |
370 |
1:13:16 |
rus-fre |
биол. |
имеющий длинный первичный корешок |
radiculeux |
I. Havkin |
371 |
1:12:08 |
rus-fre |
орнит. |
чистиковые |
pingouins |
I. Havkin |
372 |
1:11:43 |
rus-ger |
юр. |
к окончанию |
zum Ende |
Лорина |
373 |
1:11:35 |
rus-ita |
|
класть черепицу, покрывать черепицей |
embricare |
etar |
374 |
1:10:45 |
rus-ger |
юр. |
при соблюдении |
unter Einhaltung |
Лорина |
375 |
1:10:03 |
eng |
сокр. эл.тех. |
PCR |
Power control room |
Belk |
376 |
1:09:25 |
rus-fre |
биол. |
морские пауки |
pantopodes |
I. Havkin |
377 |
1:08:41 |
rus-fre |
биол. |
всеядность |
pantophagie |
I. Havkin |
378 |
1:07:50 |
rus-fre |
биол. |
всеядный |
pantophage |
I. Havkin |
379 |
1:07:32 |
rus-fre |
биол. |
способный принимать различные фомы |
pantomorphe |
I. Havkin |
380 |
1:06:40 |
rus-fre |
биол. |
пантогамия |
pantogamie (спаривание со случайным партнером) |
I. Havkin |
381 |
1:05:24 |
rus-fre |
биол. |
пантогамный |
pantogame (спаривающийся со случайным партнером) |
I. Havkin |
382 |
1:04:34 |
rus-fre |
энт. |
пяденица пятнистая |
panthère |
I. Havkin |
383 |
1:03:56 |
rus-fre |
биол. |
большая кошка |
panthère |
I. Havkin |
384 |
1:03:01 |
rus-fre |
биол. |
единорог |
narval |
I. Havkin |
385 |
1:02:38 |
rus-ger |
юр. |
безрезультатно |
fruchtlos |
Лорина |
386 |
1:02:10 |
rus-fre |
биол. |
копать рылом |
nasiller (о кабане) |
I. Havkin |
387 |
1:01:54 |
eng-rus |
|
regretfully |
к сожалению |
Баян |
388 |
1:01:37 |
rus-fre |
биол. |
крякать |
nasiller (об утке) |
I. Havkin |
389 |
1:00:51 |
rus-fre |
биол. |
приживаться |
se naturaliser |
I. Havkin |
390 |
1:00:41 |
rus-fre |
биол. |
акклиматизироваться |
se naturaliser |
I. Havkin |
391 |
0:59:34 |
rus-fre |
биол. |
аллигаторовая ящерица |
lézard-caïman |
I. Havkin |
392 |
0:59:05 |
rus-fre |
биол. |
герронот |
lézard-caïman |
I. Havkin |
393 |
0:58:15 |
rus-fre |
биол. |
дрожжеподобный |
levuriforme |
I. Havkin |
394 |
0:58:00 |
eng-rus |
тамож. |
BCT |
Бакинский Грузовой Терминал (Baku Cargo Terminal) |
hora |
395 |
0:56:44 |
eng |
сокр. фарм. |
DAA drug |
DAA |
MichaelBurov |
396 |
0:54:25 |
rus-ger |
сл. |
заказняк |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
397 |
0:52:38 |
eng-rus |
юр. |
assassination |
покушение (на жизнь) |
Andrey Truhachev |
398 |
0:52:15 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Institutional Review Board |
IRB (USA) |
MichaelBurov |
399 |
0:51:51 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Institutional Ethics Committee |
IEC (USA) |
MichaelBurov |
400 |
0:51:08 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
Clinical Safety Program |
CSP |
MichaelBurov |
401 |
0:50:21 |
eng-rus |
ист. |
Kennedy assassination |
покушение на Кеннеди |
Andrey Truhachev |
402 |
0:50:00 |
rus-ger |
ист. |
покушение на Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
403 |
0:49:06 |
rus-ger |
ист. |
убийство президента Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
404 |
0:48:41 |
eng-ger |
ист. |
Kennedy assassination |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
405 |
0:48:05 |
eng-rus |
ист. |
Kennedy assassination |
убийство президента Кеннеди |
Andrey Truhachev |
406 |
0:45:57 |
eng-rus |
эк. |
political economist |
политический экономист |
marina_aid |
407 |
0:43:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-responder |
больной, не дающий клинического ответа |
MichaelBurov |
408 |
0:42:24 |
eng-rus |
мед. |
stable viral response |
УВО |
MichaelBurov |
409 |
0:41:42 |
rus-ger |
юр. |
требование о принятии |
Übernahmeverlangen |
Лорина |
410 |
0:40:30 |
rus |
мед. |
поздний вирусологический |
ПВО |
MichaelBurov |
411 |
0:40:14 |
eng-rus |
мед. |
LVR |
ПВО |
MichaelBurov |
412 |
0:39:54 |
eng-ger |
юр. |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
413 |
0:39:32 |
eng-rus |
мед. |
medicine of emergency |
медицина неотложных состояний |
Yanamahan |
414 |
0:39:27 |
eng-ger |
юр. |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
415 |
0:39:15 |
eng-rus |
мед. |
EVR |
РВО |
MichaelBurov |
416 |
0:38:37 |
eng-rus |
мед. |
virologic response |
вирусный ответ |
MichaelBurov |
417 |
0:38:30 |
rus-ger |
юр. |
заказное убийство |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
418 |
0:37:51 |
eng-rus |
клин.иссл. |
JFH virus |
вирус гепатита С JFH-1 |
MichaelBurov |
419 |
0:36:51 |
eng-rus |
клин.иссл. |
MAD trial |
исследования действия многократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
420 |
0:36:39 |
eng-rus |
сл. |
contract killing |
заказняк |
Andrey Truhachev |
421 |
0:36:26 |
eng-rus |
сл. |
contract |
заказняк |
Andrey Truhachev |
422 |
0:36:23 |
eng-rus |
клин.иссл. |
SAD trial |
исследования действия однократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
423 |
0:36:01 |
eng-rus |
сл. |
contract hit |
заказняк |
Andrey Truhachev |
424 |
0:35:29 |
eng-rus |
сл. |
contract kill |
заказняк |
Andrey Truhachev |
425 |
0:34:57 |
eng-rus |
сл. |
contract kill |
заказное убийство |
Andrey Truhachev |
426 |
0:34:42 |
eng-rus |
клин.иссл. |
SAD |
однократная нарастающая доза |
MichaelBurov |
427 |
0:34:27 |
eng-ger |
сл. |
contract kill |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
428 |
0:34:01 |
eng-rus |
анат. |
transverse foramen |
канал поперечного отростка (позвонка) |
Maximoose |
429 |
0:33:31 |
eng-rus |
клин.иссл. |
NHV |
вирус не гепатита |
MichaelBurov |
430 |
0:31:15 |
eng-rus |
клин.иссл. |
POC MAD in HCV |
экспериментальное исследование действия многократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
431 |
0:30:15 |
rus-ger |
юр. |
заказное убийство |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
432 |
0:29:31 |
eng-ger |
сл. |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
433 |
0:29:26 |
eng-rus |
клин.иссл. |
SAD in HCV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
434 |
0:28:53 |
eng-ger |
сл. |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
435 |
0:28:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
SAD in NHV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус не гепатита |
MichaelBurov |
436 |
0:23:35 |
eng-rus |
клин.иссл. |
virologic breakthrough |
возврат уровня вирусемии |
MichaelBurov |
437 |
0:23:12 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
rebound in serum HBV DNA levels |
VBT |
MichaelBurov |
438 |
0:22:44 |
eng-rus |
клин.иссл. |
criteria for treatment futility |
критерии нецелесообразности лечения |
MichaelBurov |
439 |
0:22:20 |
eng-rus |
клин.иссл. |
treatment futility |
нецелесообразность лечения |
MichaelBurov |
440 |
0:20:30 |
eng-rus |
клин.иссл. |
principal investigator's opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
441 |
0:19:41 |
eng-rus |
клин.иссл. |
PI opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
442 |
0:19:07 |
eng-rus |
клин.иссл. |
PI |
главный исследователь |
MichaelBurov |
443 |
0:18:08 |
eng-rus |
онк. |
HCC |
гепато-целлюлярная карцинома |
MichaelBurov |
444 |
0:16:54 |
rus-ger |
юр. |
конкурсное производство |
Insolvenzverfahren |
Лорина |
445 |
0:16:35 |
rus-ger |
юр. |
открыть конкурсный процесс |
Insolvenzverfahren eröffnen |
Лорина |
446 |
0:16:02 |
rus |
сокр. мед. |
ПВО |
отдаленный вирусный ответ |
MichaelBurov |
447 |
0:14:52 |
eng-rus |
мед. |
anti-HCV antibody |
антитело к вирусу гепатита C |
MichaelBurov |
448 |
0:13:24 |
rus |
сокр. мед. |
РВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
449 |
0:09:53 |
eng |
сокр. |
POC MAD in HCV |
proof-of-concept multiple ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
450 |
0:09:38 |
eng-rus |
клин.иссл. |
PDR |
протокольно-обусловленный результат |
MichaelBurov |
451 |
0:09:22 |
eng |
сокр. |
MAD in NHV |
multiple ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
452 |
0:09:01 |
eng |
сокр. |
SAD in HCV |
single ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
453 |
0:08:33 |
eng-rus |
спорт. |
NBRA |
национальная ассоциация стрелков-винтовочников |
Yuriy83 |
454 |
0:08:25 |
eng |
сокр. |
SAD in NHV |
single ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
455 |
0:07:02 |
eng-rus |
хим. |
LLOQ |
НПКО |
MichaelBurov |
456 |
0:06:17 |
eng-rus |
хим. |
LLOQ |
нижний предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
457 |
0:04:48 |
eng-rus |
клин.иссл. |
endpoints |
ожидаемые результаты (клинического исследования) |
MichaelBurov |
458 |
0:04:10 |
eng |
сокр. хим. |
LOQ |
limit of quantitation |
MichaelBurov |
459 |
0:02:26 |
eng-rus |
хим. |
limit of quantitation |
предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
460 |
0:00:41 |
eng-rus |
мед. |
LOD |
нижний предел чувствительности |
MichaelBurov |
461 |
0:00:32 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
TAO |
trial access online |
MichaelBurov |