1 |
23:58:35 |
eng-rus |
стр. |
pre-plan study |
предпроектное обследование |
snowleopard |
2 |
23:58:30 |
rus-ger |
общ. |
процесс завершён |
der Prozess ist abgeschlossen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:43 |
eng-rus |
воен. |
Christmas bomber |
"рождественский террорист" |
WiseSnake |
4 |
23:54:25 |
eng-rus |
свар. |
ferritescope |
ферритоскоп |
Inmar |
5 |
23:54:15 |
eng-rus |
общ. |
training transfer |
перенос опыта обучения (на рабочую ситуацию, на другую область) |
Traktat Translation Agency |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
свар. |
Fischer ferritescope |
ферритоскоп Фишера |
Inmar |
7 |
23:50:10 |
eng-rus |
общ. |
personal attributes |
личностные характеристики |
Traktat Translation Agency |
8 |
23:50:04 |
rus-ita |
текст. |
жаккардовый ткацкий станок |
macchina a telaio |
gorbulenko |
9 |
23:49:19 |
rus-ger |
общ. |
беглый взгляд |
kurzer Blick |
Andrey Truhachev |
10 |
23:47:19 |
rus-ger |
перен. |
беглый |
kurz (о взгляде) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:45:22 |
eng-rus |
общ. |
hardly |
крайне незначительно (напр., GLP-1 postprandial concentrations hardly overcome the minimum concentration for insulin release – постпрандиальная концентрация ГПП-1 лишь незначительно превосходит его минимальную концентрацию, индуцирующую высвобождение инсулина) |
Min$draV |
12 |
23:45:12 |
eng-rus |
общ. |
NSR |
чистая выручка от реализации |
Traktat Translation Agency |
13 |
23:43:11 |
eng-rus |
общ. |
Leadership Excellence Accelerating Performance |
повышение эффективности лидерского мастерства |
Traktat Translation Agency |
14 |
23:41:50 |
rus-ita |
общ. |
ОКЕИ |
Classificatore panrusso delle unita' di misura (Общероссийский классификатор единиц измерения) |
mariya_arzhanova |
15 |
23:40:04 |
rus-ger |
полит. |
процесс взаимного сближения |
ein Prozess gegenseitiger Annäherung |
Andrey Truhachev |
16 |
23:39:48 |
eng-rus |
общ. |
DME |
затраты на прямой маркетинг (direct marketing expenses) |
Traktat Translation Agency |
17 |
23:38:29 |
eng-rus |
экол. |
garden waste |
садовые отходы |
snowleopard |
18 |
23:38:26 |
rus-ita |
общ. |
ОКОПФ |
Classificatore panrusso delle ragioni sociali (Общероссийский классификатор организационно-правовых форм) |
mariya_arzhanova |
19 |
23:37:32 |
eng-rus |
общ. |
CRMS |
система управления работы с клиентами (Customer Relations Management System) |
Traktat Translation Agency |
20 |
23:32:28 |
rus-ita |
общ. |
ОКУД |
Classificatore panrusso della documentazione gestionale (Общероссийский классификатор управленческой документации) |
mariya_arzhanova |
21 |
23:30:08 |
eng-rus |
общ. |
black thoughts |
чёрные мысли |
Andrey Truhachev |
22 |
23:29:56 |
eng-rus |
общ. |
black thoughts |
мрачные мысли |
Andrey Truhachev |
23 |
23:23:37 |
eng-rus |
сокр. |
GI tract |
ЖКТ |
Min$draV |
24 |
23:22:30 |
eng-rus |
общ. |
south of |
южнее |
I. Havkin |
25 |
23:21:52 |
eng-rus |
общ. |
east of |
восточнее |
I. Havkin |
26 |
23:20:16 |
eng-rus |
общ. |
west of |
к западу от |
I. Havkin |
27 |
23:16:31 |
eng-rus |
общ. |
of where |
от места, где (General Sam Houston ... had commanded and won at the Battle of San Jacinto 25 miles east of where the city was established.) |
I. Havkin |
28 |
23:15:24 |
eng-rus |
общ. |
sales force effectiveness |
эффективность службы сбыта |
Traktat Translation Agency |
29 |
23:14:27 |
eng-rus |
гистол. |
neuro endocrine L-cells |
нейроэндокринные L-клетки |
Min$draV |
30 |
23:11:39 |
eng-rus |
общ. |
land area |
площадь (о городе) According to the 2010 U.S. Census, the city [Houston] had a population of 2.1 million people within a land area of 599.6 square miles.) |
I. Havkin |
31 |
23:08:58 |
eng-rus |
общ. |
also to come |
также нас ожидает |
Traktat Translation Agency |
32 |
23:08:40 |
eng-rus |
общ. |
CMR Convention |
Конвенция КДПГ (Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road) |
eugenius_rus |
33 |
23:07:51 |
eng-rus |
общ. |
TIR Convention |
Конвенция МДП |
eugenius_rus |
34 |
23:05:49 |
eng-rus |
общ. |
populous |
многонаселённый |
I. Havkin |
35 |
23:05:15 |
eng-rus |
ЕБРР. |
GGS |
Сектор органов государственного управления (General Government Sector) |
marina_aid |
36 |
23:03:01 |
eng-rus |
общ. |
nonprofit |
некоммерческая организация (компания, фирма и пр.; We are the nonprofit that assists in the implementation of these master plans.) |
I. Havkin |
37 |
23:02:04 |
rus-ger |
общ. |
косметичка, коробочка с косметикой |
Schminkdöschen |
kitzele |
38 |
23:00:43 |
eng-rus |
мед. |
endocrine |
гормональный |
Min$draV |
39 |
22:54:02 |
eng-rus |
логист. |
Freight Forwarders Association of the Russian Federation |
ассоциация российских экспедиторов (FAR) |
eugenius_rus |
40 |
22:48:41 |
eng-rus |
тех. |
flow performance |
Производительность подачи среды (насосом, технологической системой) |
makaronnick |
41 |
22:44:22 |
eng-rus |
мед. |
vein illuminator |
лампа для определения положения вен |
russiangirl |
42 |
22:43:33 |
eng-rus |
юр. |
toll |
приостанавливать (течение срока исковой давности) |
Sjoe! |
43 |
22:43:08 |
eng-rus |
юр. |
toll |
приостановить (течение срока исковой давности) |
Sjoe! |
44 |
22:43:04 |
eng-rus |
общ. |
Egyptian Initiative for Personal Rights |
Независимая египетская организация по защите прав человека |
AmaliaRoot |
45 |
22:37:13 |
eng-rus |
юр. |
tolling |
приостановление течения срока исковой давности |
Sjoe! |
46 |
22:35:32 |
eng-rus |
общ. |
people strategy |
кадровая стратегия |
Traktat Translation Agency |
47 |
22:33:52 |
eng-rus |
рел. |
Jewishness |
еврейство |
YGD |
48 |
22:33:26 |
eng-rus |
общ. |
Coca Cola System |
Система Coca-Cola |
Traktat Translation Agency |
49 |
22:32:55 |
eng-rus |
общ. |
retail banking specialist |
специалист по ОРБУ (специалист по оказанию розничных банковских услуг) |
Mirinare |
50 |
22:30:39 |
eng-rus |
кадр. |
talent |
кадры (новая "находка" кадровиков-позитивистов) |
Traktat Translation Agency |
51 |
22:28:47 |
eng-rus |
логист. |
project cargo |
проектные грузоперевозки |
eugenius_rus |
52 |
22:28:25 |
eng-rus |
логист. |
project cargo |
проектные перевозки |
eugenius_rus |
53 |
22:26:10 |
eng-rus |
обр. |
stretch assignment |
задание за пределами текущих возможностей (даётся с целью стимулирования развития, подталкивает к новому прорыву в развитии) |
Traktat Translation Agency |
54 |
22:23:02 |
eng-rus |
логист. |
multimodal freight |
мультимодальные перевозки |
eugenius_rus |
55 |
22:22:26 |
rus-ger |
общ. |
дудочка |
Tröte |
kitzele |
56 |
22:20:49 |
rus-fre |
общ. |
вызывать |
avoir pour effet |
I. Havkin |
57 |
22:19:30 |
eng-rus |
психол. |
emotional hijacking |
эмоциональная агрессия (затмение, помрачнение ума лишь первая стадия этого явления.... далее : With respect to aggression, it can be said to be a sudden unleashing of rage towards another person) |
Traktat Translation Agency |
58 |
22:19:01 |
eng-rus |
мед. |
DHEA |
ДГЭА (более частое сокращение, чем ДЭА) |
inspirado |
59 |
22:18:27 |
rus-ger |
общ. |
язычок-гудок |
Luftrüssel |
kitzele |
60 |
22:13:31 |
eng-rus |
тех. |
touch valves |
задействовать клапаны |
Александр Стерляжников |
61 |
22:09:20 |
eng-rus |
общ. |
divine smb's thoughts |
читать мысли |
Andrey Truhachev |
62 |
22:09:01 |
rus-fre |
общ. |
вести приводить, к чему-л. |
avoir pour effet (Cette ailette a une extrémité arrondie de telle façon que sa rotation ait pour effet de repousser la terre préalablement brisée par l'action de l'ailette horizontale.) |
I. Havkin |
63 |
22:08:19 |
rus-ger |
общ. |
читать мысли |
jemandes Gedanken lesen |
Andrey Truhachev |
64 |
22:04:08 |
rus-ger |
разг. |
взглянуть |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
65 |
22:03:52 |
eng-rus |
разг. |
take a peek |
взглянуть |
Andrey Truhachev |
66 |
22:02:40 |
eng-rus |
общ. |
take a peek |
бросить беглый взгляд (на) |
Andrey Truhachev |
67 |
22:02:00 |
eng-ger |
общ. |
take a peek |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
68 |
22:01:51 |
eng-ger |
общ. |
take a peek at |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
69 |
22:01:08 |
rus-ita |
общ. |
навеска |
cardine |
Avenarius |
70 |
22:01:07 |
rus-ger |
общ. |
бросить беглый взгляд на |
einen kurzen Blick werfen |
Andrey Truhachev |
71 |
21:55:39 |
eng-rus |
комп.сет. |
relying party |
доверяющая сторона (RP) |
lew3579 |
72 |
21:31:24 |
eng-rus |
экол. |
wet separation method |
метод мокрого разделения (перерабатываемого мусора) |
snowleopard |
73 |
21:30:04 |
eng-rus |
тех. |
stockpiling |
штабелевание |
User |
74 |
21:21:40 |
rus-spa |
общ. |
самостоятельно изучать |
estudiar por su cuenta |
YosoyGulnara |
75 |
21:20:36 |
eng-rus |
воен. |
operational shooting |
боевая стрельба |
WiseSnake |
76 |
21:13:06 |
eng-rus |
мат. |
multiobjective function |
многокритериальная функция |
dzimmu |
77 |
21:12:56 |
eng-rus |
мат. |
multi-objective function |
многокритериальная функция |
dzimmu |
78 |
21:10:12 |
eng-rus |
стат. |
projection pursuit |
поиск наилучшей проекции |
dzimmu |
79 |
21:07:37 |
eng-rus |
фин. |
screen-based trading system |
электронная торговая система (напр., Reuters Dealing 2000-2) |
ZolVas |
80 |
21:07:36 |
rus-ger |
сист.без. |
остаточная очистка |
Restreinigung |
Лорина |
81 |
21:05:29 |
eng-rus |
общ. |
terrorist incident |
теракт (The following is a list of non-state terrorist incidents that have not been carried out by a government or its forces (see state terrorism and state-sponsored terrorism). Wiki) |
Alexander Demidov |
82 |
20:57:37 |
eng-rus |
нефтепром. |
DCA |
анализ КПД (кривой падения давления) сокр. см. decline curve analysis; добычи, не давления. Decline curve analysis (DCA) is a graphical procedure used for analyzing declining production rates and forecasting future performance of oil and gas wells. grafleonov) |
evermore |
83 |
20:52:53 |
eng-rus |
общ. |
scarce as hen's teeth |
птичье молоко (something difficult to obtain) |
КГА |
84 |
20:51:42 |
rus-ger |
мед. |
дежурный врач скорой помощи |
Notarzt |
kcernitin |
85 |
20:42:29 |
eng-rus |
фин. |
dampen |
сглаживать (напр., колебания валюты) |
ZolVas |
86 |
20:39:43 |
eng-rus |
общ. |
come up with the solutions on one's own |
самостоятельно находить решения |
fluent |
87 |
20:38:23 |
eng-rus |
тех. |
neutral-point earthing |
заземление в точке нейтрали |
felog |
88 |
20:34:24 |
rus-ger |
сист.без. |
промыть водой |
mit Wasser spülen |
Лорина |
89 |
20:24:19 |
rus-ger |
общ. |
троюродная сестра |
Großcousine |
D.Lutoshkin |
90 |
20:23:52 |
rus-ger |
жарг. |
Долой! Долой! Мы сыты по горло! |
Hautse! Hautse! – Hautse auf de Schnauze! |
anoctopus1 |
91 |
20:23:06 |
rus-ger |
общ. |
троюродный брат |
Großcousin |
D.Lutoshkin |
92 |
20:18:57 |
rus-fre |
общ. |
утихать |
s'atténuer (о боли) |
Iricha |
93 |
20:18:33 |
eng-rus |
общ. |
barking at a knot |
собака лает-караван идёт (meaning that your efforts were as useless as a dog barking at a knot) |
КГА |
94 |
20:17:10 |
rus-fre |
общ. |
боль утихает |
la douleur s'atténue |
Iricha |
95 |
20:13:57 |
eng-rus |
общ. |
bad apple spoils the whole barrel |
ложка дёгтя в бочке мёда (one corrupt person can cause all the others to go bad if you don't remove the bad one) |
КГА |
96 |
20:13:38 |
rus-ger |
рейнск. |
привередливый |
verschnuppt |
Queerguy |
97 |
20:10:24 |
rus-ger |
общ. |
см. на обороте |
bitte wenden |
OLGA P. |
98 |
20:08:28 |
eng-rus |
общ. |
an axe to grind |
хитрый малый (Someone who has a hidden motive. This phrase is said to have originated from Benjamin Franklin who told a story about a devious man who asked how a grinding wheel worked. He ended up walking away with his axe sharpened free of charge) |
КГА |
99 |
19:58:58 |
eng-rus |
общ. |
technological solutions |
научно-технические достижения |
Alexander Demidov |
100 |
19:57:02 |
eng-rus |
общ. |
be compatible with |
отвечать требованиям (чего-либо) |
I. Havkin |
101 |
19:52:25 |
eng-rus |
труб. |
manufacturing procedure qualification test |
квалификационные испытания технологии изготовления (cntd.ru) |
twinkie |
102 |
19:51:43 |
rus-ger |
жарг. |
евреи в длинных сюртуках |
Kaftanjuden |
anoctopus1 |
103 |
19:51:13 |
rus-ger |
перен. |
не долго думать |
nicht viel Umstände machen |
Andrey Truhachev |
104 |
19:47:50 |
rus-ger |
общ. |
после секундного размышления |
nach einer ganz kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
105 |
19:47:34 |
eng-rus |
тех. |
prestart check |
предпусковая проверка |
Andy |
106 |
19:47:08 |
eng-rus |
тех. |
pre-start check |
предпусковая проверка |
Andy |
107 |
19:46:23 |
eng-rus |
брит. |
suss |
раскусить (someone – кого-либо) |
AnnaOchoa |
108 |
19:46:01 |
eng-rus |
общ. |
after a moment's consideration |
после секундного размышления |
Andrey Truhachev |
109 |
19:45:55 |
rus-fre |
общ. |
неделимый |
non fractionnable |
I. Havkin |
110 |
19:45:05 |
eng-ger |
общ. |
after a moment's consideration |
nach einer kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
111 |
19:44:28 |
rus-ger |
общ. |
после недолгого размышления |
nach einer kurzen Überlegung |
Andrey Truhachev |
112 |
19:44:17 |
eng-rus |
электрич. |
ultra rapid fuse |
сверхбыстрый предохранитель |
grafleonov |
113 |
19:43:23 |
eng-rus |
электрич. |
quick-acting fuse |
предохранитель с уменьшенным временем срабатывания |
grafleonov |
114 |
19:42:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
standard fuse |
предохранитель без временной задержки |
grafleonov |
115 |
19:42:21 |
eng-rus |
электрич. |
slow-acting fuse |
предохранитель с временной задержкой |
grafleonov |
116 |
19:40:36 |
eng-rus |
юр. |
take to court |
отдать под суд |
Andrey Truhachev |
117 |
19:40:12 |
eng-rus |
комп. |
on electronic media |
на электронных носителях |
mab |
118 |
19:38:22 |
eng-rus |
изм.пр. |
cone gage |
конический калибр |
igisheva |
119 |
19:38:17 |
rus-ger |
юр. |
устроить суд над |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
120 |
19:36:41 |
eng-rus |
охот. |
set |
настораживать (ловушку) |
Tasarin |
121 |
19:35:59 |
rus-ger |
юр., суд. |
отдавать под суд |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
122 |
19:35:42 |
rus-ger |
юр. |
отдать под суд |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
123 |
19:35:40 |
rus-fre |
общ. |
вести к |
induire (La présence du dispositif de commande à l'arrière du moteur induit un encombrement axial plus important.) |
I. Havkin |
124 |
19:34:16 |
rus-ger |
юр., суд. |
предать суду |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
125 |
19:33:58 |
rus-ger |
юр. |
предавать суду |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
126 |
19:32:51 |
eng-ger |
юр. |
take to court |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
127 |
19:31:49 |
rus-ger |
юр. |
привлечь к ответственности |
den Prozess machen |
Andrey Truhachev |
128 |
19:31:45 |
eng-rus |
науч. |
on-the-day |
существующий на данный момент |
igisheva |
129 |
19:30:30 |
eng-rus |
общ. |
be sorry for |
сокрушаться |
Kydex |
130 |
19:30:02 |
eng-rus |
мед. |
catheter sheath |
направляющий катетер (пластиковая трубка, служащая для введения через её просвет сосудистого катетера и имеющая больший диаметр, нежели катетер) |
Dimpassy |
131 |
19:20:48 |
rus-ger |
тех. |
точечный печатный башмак |
Punktsiegelbacke |
Spiktor |
132 |
19:14:06 |
eng-rus |
авто. |
trash compactor |
компактор |
ramix |
133 |
19:13:30 |
eng-rus |
общ. |
authoring team |
авторский коллектив (The ITIL authoring team contributed to this guide through commenting on content and alignment across the set. | The authoring team has indicated that changes in their approach to the SAP ... Thus, the authoring team should explicitly acknowledge that this aspect of the ... | Cultural differences between the development team and the authoring team ...) |
Alexander Demidov |
134 |
19:13:05 |
eng-rus |
авто. |
Collision Warning with Emergency Brake |
система предупреждения о столкновении с функцией экстренного торможения (Volvo Trucks) |
ramix |
135 |
19:10:17 |
eng-rus |
маш. |
protected location |
защищённое место |
ramix |
136 |
19:08:13 |
rus-ita |
астр. |
хвост кометы |
coda cometaria |
I. Havkin |
137 |
19:07:24 |
rus-ita |
астр. |
кометный |
cometario |
I. Havkin |
138 |
19:04:51 |
rus-ita |
общ. |
весьма |
altamente |
I. Havkin |
139 |
19:04:17 |
eng-rus |
общ. |
exterminator |
специалист-дезинфектор |
Dmitrie |
140 |
19:02:25 |
rus-ita |
космон. |
находящийся на орбите |
orbitante |
I. Havkin |
141 |
19:01:22 |
rus-ita |
космон. |
орбитальный |
orbitante |
I. Havkin |
142 |
18:58:50 |
eng-rus |
тех. |
knocker cylinder |
ударный цилиндр |
Пан |
143 |
18:55:53 |
rus-ger |
пож. |
Свидетельство о прохождении инструктажа |
Unterweisungsnachweis |
kcernitin |
144 |
18:46:11 |
eng-rus |
юр. |
shall be revised as follows |
изложить в следующей редакции |
Elina Semykina |
145 |
18:28:53 |
ger |
гост. |
ZF |
Zimmer/Frühstücksbuffet |
другая |
146 |
18:28:25 |
eng-rus |
перен. |
short shrift |
недостаток заботы |
Andrey Truhachev |
147 |
18:26:29 |
eng-rus |
общ. |
short shrift |
быстрая расправа |
Andrey Truhachev |
148 |
18:25:39 |
eng-rus |
перен. |
short shrift |
резкое и невежливое обращение |
Andrey Truhachev |
149 |
18:20:52 |
eng-rus |
перен. |
short shrift |
твёрдый, но вежливый отказ |
Andrey Truhachev |
150 |
18:18:33 |
eng-rus |
маш.мех. |
mating step |
шаг резьбового сопряжения |
igisheva |
151 |
18:16:14 |
rus-ger |
разг. |
быстро покончить с кем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
152 |
18:15:33 |
eng-ger |
разг. |
make short shrift of |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
153 |
18:13:10 |
rus-ger |
перен. |
быстро справляться с |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
154 |
18:12:48 |
rus-ger |
перен. |
быстро справиться с чем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
155 |
18:11:33 |
rus-ger |
разг. |
моментально расправиться с кем-либо |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
156 |
18:11:15 |
rus-ger |
общ. |
одноразовый портативный туалет |
Einwegurinal |
OlgaST |
157 |
18:09:48 |
rus-ger |
разг. |
скорая расправа |
kurzer Prozess |
Andrey Truhachev |
158 |
18:08:57 |
rus-ger |
разг. |
разобраться по горячим следам |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
159 |
18:07:36 |
eng-rus |
изм.пр. |
thread-measuring |
резьбоизмерительный |
igisheva |
160 |
18:06:01 |
eng-rus |
изм.пр. |
block gage |
плиточный калибр |
igisheva |
161 |
18:05:44 |
rus-ger |
общ. |
водоотталкивающий наматрасник |
Betteinlage |
OlgaST |
162 |
18:05:32 |
eng-rus |
изм.пр. |
gage roller |
роликовый калибр |
igisheva |
163 |
18:05:22 |
rus-ger |
перен. |
быстрая расправа |
kurzer Prozess |
Andrey Truhachev |
164 |
18:05:18 |
eng-rus |
общ. |
upstretched |
поднятые (о руках) |
КГА |
165 |
17:58:15 |
rus-ger |
общ. |
конопляная плантация |
Hanfplantage |
EndlessCircle |
166 |
17:57:14 |
rus-ger |
перен. |
в два счета расправиться с кем-либо |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
167 |
17:56:53 |
eng-rus |
науч. |
around |
по окружности |
igisheva |
168 |
17:53:27 |
eng-ger |
разг. |
make short work of |
nicht viel Umstände machen |
Andrey Truhachev |
169 |
17:51:01 |
eng-rus |
стат. |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
Метод попарного внутригруппового невзвешенного среднего |
Весельчак У |
170 |
17:50:19 |
rus-ger |
разг. |
не копаться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
171 |
17:50:10 |
eng |
сокр. стат. |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
UPGMA |
Весельчак У |
172 |
17:48:46 |
rus-ger |
разг. |
не сильно вошкаться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
173 |
17:48:00 |
rus-ger |
общ. |
не сильно церемониться с |
nicht viel Umstände machen mit |
Andrey Truhachev |
174 |
17:45:25 |
eng-ger |
общ. |
make short work |
kurzen Prozess machen |
Andrey Truhachev |
175 |
17:44:27 |
rus-ger |
общ. |
при оправданных затратах |
unter vertretbarem Aufwand |
4uzhoj |
176 |
17:41:43 |
rus-ger |
общ. |
не стоит так беспокоиться из-за меня! |
Machen Sie meinetwegen keine Umstände |
Andrey Truhachev |
177 |
17:41:22 |
rus-epo |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
178 |
17:40:09 |
rus-epo |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
179 |
17:39:39 |
rus-afr |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
180 |
17:39:16 |
rus-afr |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
181 |
17:38:48 |
eng-rus |
общ. |
against written acknowledgement |
под расписку |
Alexander Demidov |
182 |
17:38:43 |
rus-est |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
183 |
17:38:21 |
rus-est |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
184 |
17:37:51 |
rus-lav |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
185 |
17:37:31 |
rus-lav |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
186 |
17:37:02 |
rus-ita |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
187 |
17:36:44 |
rus-ita |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
188 |
17:36:14 |
rus-dut |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
189 |
17:36:08 |
rus-ger |
общ. |
пустырник сердечный |
Herzgespannkraut (Leonurus cardiaca) |
4uzhoj |
190 |
17:35:53 |
rus-dut |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
191 |
17:35:30 |
rus-ger |
общ. |
на мой счёт |
meinetwegen |
Andrey Truhachev |
192 |
17:35:23 |
rus-fre |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
193 |
17:34:58 |
rus-fre |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
194 |
17:34:01 |
rus-spa |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
195 |
17:33:38 |
rus-spa |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
196 |
17:33:11 |
rus-ger |
геогр. |
Мидлсекс |
Middlesex |
igisheva |
197 |
17:32:49 |
rus-ger |
геогр. |
Теддингтон |
Teddington |
igisheva |
198 |
17:31:56 |
eng-rus |
сл. |
upstream |
перехватить такси (пройдя вперед против движения; это глагол, почему сохраняется как сущ. – не знаю) |
ОксанаС. |
199 |
17:31:55 |
eng-rus |
геогр. |
Teddington |
Теддингтон |
igisheva |
200 |
17:25:18 |
rus-ger |
разг. |
напрягаться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
201 |
17:24:37 |
eng-rus |
разг. |
put oneself to some bother |
напрягаться |
Andrey Truhachev |
202 |
17:23:54 |
rus-ger |
разг. |
колготиться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
203 |
17:22:38 |
eng-rus |
разг. |
put oneself to some bother |
колготиться |
Andrey Truhachev |
204 |
17:21:10 |
eng-rus |
фин. |
internally generated reference rate |
внутренняя справочная ставка |
Alexander Matytsin |
205 |
17:20:41 |
eng-rus |
общ. |
put oneself to some bother |
утруждаться |
Andrey Truhachev |
206 |
17:19:57 |
eng |
сокр. пищ. |
Food Security Incident Report |
FSIR |
Anastasiya Lyaskovets |
207 |
17:19:23 |
eng-ger |
общ. |
put oneself to some bother |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
208 |
17:17:35 |
rus-ger |
общ. |
утруждаться |
sich Umstände machen |
Andrey Truhachev |
209 |
17:17:22 |
rus-ger |
хим. |
м-крезол |
m-Kresol |
Лорина |
210 |
17:14:46 |
rus-ger |
разг. |
не стоит так колготиться |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
211 |
17:11:33 |
eng-rus |
общ. |
on my account |
из-за меня |
Andrey Truhachev |
212 |
17:05:24 |
rus-spa |
проф.жарг. |
спортивный мастер-класс |
clínica deportiva (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
213 |
17:03:10 |
eng-rus |
общ. |
accommodate criticisms |
устранять замечания (Indeed, the original model has changed in some ways to accommodate criticisms, most notably in the addition of the episodic buffer. | reformulating Platonic doctrine, with major modifications and accretions partly designed to accommodate criticisms of Aristotle and the Stoics. | The Government moved several amendments on Report to accommodate criticisms made in Grand Committee. | In revising the Bill I have tried–I will not put it beyond that–to accommodate criticisms made on both sides in the Standing Committee in the ... | The resolution was designed to accommodate criticisms of earlier offers made by the UN under resolutions 706 and 712.) |
Alexander Demidov |
214 |
17:00:56 |
eng-rus |
тех. |
spray-up fiber |
волокна, пропитанные распылением |
bonly |
215 |
17:00:28 |
eng-rus |
эн.сист. |
Multiple-effect distillation |
Многократная дистилляция |
Altuntash |
216 |
16:59:57 |
eng-rus |
ГОСТ. |
basis of test |
руководящий документ (регламентирующий проведение испытаний) |
igisheva |
217 |
16:59:35 |
eng-rus |
фин. |
margining |
маржирование |
Юрий Гомон |
218 |
16:58:45 |
eng-rus |
брит. |
glaekit |
глупый, дурацкий |
AnnaOchoa |
219 |
16:55:38 |
rus-spa |
проф.жарг. |
мастер-класс |
clínica (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
220 |
16:55:11 |
rus-spa |
проф.жарг. |
мастер-класс по переводу |
clínica de traducción (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
221 |
16:53:51 |
eng-rus |
общ. |
covering letter |
сопроводительное письмо (N. Amer. cover letter): a letter sent with, and explaining the contents of, another document or a parcel. COED) |
Alexander Demidov |
222 |
16:53:16 |
rus-spa |
проф.жарг. |
мастер-класс по сценическому искусству |
clínica de teatro (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
223 |
16:52:43 |
rus-ger |
стр.мт. |
Политерм полистиролбетон |
Politerm (строительный раствор, состоящий из цемента, воды и пенополистирольного материала.) |
Юрий Павленко |
224 |
16:50:26 |
rus-ger |
общ. |
при всём драматизме |
bei aller Dramatik ("Wir müssen bei aller Dramatik dankbar sein") |
miami777409 |
225 |
16:50:23 |
rus-spa |
проф.жарг. |
мастер-класс по музыке |
clínica musical (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
226 |
16:50:10 |
eng |
сокр. стат. |
UPGMA |
Unweighted Pair Group Method with Arithmetic Mean |
Весельчак У |
227 |
16:49:46 |
rus-spa |
проф.жарг. |
мастер-класс по танцу |
clínica de danza (http://es.wikipedia.org/wiki/Clínica_(reunión)) |
Alexander Matytsin |
228 |
16:42:54 |
eng-rus |
общ. |
use subcontractors |
привлечь к выполнению работ третьих лиц |
Alexander Demidov |
229 |
16:41:51 |
eng-rus |
ЕС. |
co-formulant |
компонент рецептуры (в рамках Регламента REACH (иной, чем активное вещество, напр., в составе пестицидов или биоцидных продуктов)) |
25banderlog |
230 |
16:36:30 |
eng-rus |
общ. |
valid criticism |
обоснованное замечание (She made a number of valid criticisms. OCD) |
Alexander Demidov |
231 |
16:33:02 |
eng-rus |
муз. |
set list |
программа (исполнения композиций) |
Teodorrrro |
232 |
16:32:22 |
eng-rus |
тех. |
hydraulic power source |
источник питания гидравлической системы |
User |
233 |
16:29:28 |
eng-rus |
юр. |
pull |
извлекать из правовой базы данных (прецедентное судебное дело) |
Sjoe! |
234 |
16:28:40 |
eng-rus |
юр. |
pull |
извлечь из правовой базы данных (прецедентное судебное дело) |
Sjoe! |
235 |
16:27:36 |
eng-rus |
тех. |
corner case |
патологический случай (случай, возникающий при превышении нескольких показателей в системе, сумма двух и более edge case wikipedia.org) |
owant |
236 |
16:26:14 |
rus |
мед. |
КУБ |
кислотоустойчивые бактерии |
Liza G. |
237 |
16:24:19 |
rus-est |
общ. |
арочный |
kaar- |
ВВладимир |
238 |
16:23:32 |
eng-rus |
тех. |
input materials |
исходные материалы |
bonly |
239 |
16:23:10 |
eng-rus |
мед. |
heparin therapy |
гепаринотерапия |
Liza G. |
240 |
16:22:44 |
rus-ger |
муз. |
главный органист церкви или города |
Titularorganist (почётное звание, см. wikipedia.org) |
Abete |
241 |
16:22:13 |
rus-ita |
общ. |
фактический |
fattuale |
Avenarius |
242 |
16:20:30 |
eng-rus |
мед. |
flow cytofluorometry |
поточная цитофлуориметрия |
Liza G. |
243 |
16:20:13 |
eng-rus |
мед. |
cytofluorometry |
цитофлуориметрия |
Liza G. |
244 |
16:19:57 |
eng |
сокр. пищ. |
FSIR |
Food Security Incident Report |
Anastasiya Lyaskovets |
245 |
16:18:37 |
rus-ger |
пож. |
начальный очаг возгорания |
Entstehungsbrand |
kcernitin |
246 |
16:15:09 |
rus-dut |
общ. |
повеситься |
verhangen zich |
vlaams_vrouwe |
247 |
16:13:41 |
eng-rus |
изм.пр. |
rod gage |
концевой калибр |
igisheva |
248 |
16:11:21 |
rus-est |
общ. |
беспрерывно |
katkematult |
ВВладимир |
249 |
16:11:03 |
eng-rus |
общ. |
the representatives at the Russian end |
представители с российской стороны (напр., совместного международного проекта) |
denghu |
250 |
16:07:47 |
eng-rus |
вет. |
interregional veterinary laboratory |
МВЛ (межобластная ветеринарная лаборатория) |
bregman |
251 |
15:51:59 |
eng-rus |
общ. |
slowly rotating |
медленно продающийся |
Irina =^_^= |
252 |
15:49:39 |
eng-rus |
пив. |
kettle hop |
варёный хмель |
Artemie |
253 |
15:48:25 |
eng-rus |
общ. |
rotating stock |
оборотные запасы |
Irina =^_^= |
254 |
15:41:22 |
eng-rus |
общ. |
wooden doors |
деревянные двери |
Elina Semykina |
255 |
15:40:33 |
eng-rus |
общ. |
design basis threat |
проектная угроза |
Aelred |
256 |
15:39:41 |
eng-rus |
биохим. |
proglucagon |
проглюкагон (неактивный предшественник ряда гормонов, биосинтез которого происходит в альфа-клетках островков Лангерганса поджелудочной железы, в нейроэндокринных клетках кишечника и в некоторых отделах ЦНС. В результате частичного протеолиза проглюкагон распадается на несколько петидов. В клетках поджелудочной железы основной из них – глюкагон; в клетках кишечника образуются глюкагоноподобные пептиды: ГПП-1, ГПП-2, глицентин и др.) |
Min$draV |
257 |
15:37:21 |
rus-fre |
общ. |
чтить |
rendre hommage |
transland |
258 |
15:33:02 |
eng-rus |
общ. |
T/S bolt |
болт с резьбой и с внутренним шестигранником |
ABelonogov |
259 |
15:30:48 |
eng-rus |
сист.без. |
smoke sensor |
датчик задымления |
Elina Semykina |
260 |
15:26:14 |
rus |
сокр. мед. |
КУБ |
кислотоустойчивые бактерии |
Liza G. |
261 |
15:23:38 |
eng-rus |
общ. |
spending as intended |
целевое освоение средств |
Alexander Demidov |
262 |
15:22:06 |
eng-rus |
общ. |
expenditure |
освоение средств |
Alexander Demidov |
263 |
15:21:53 |
eng-rus |
общ. |
spending |
освоение средств |
Alexander Demidov |
264 |
15:20:03 |
eng-rus |
общ. |
consensus |
единогласное согласование |
Alexander Demidov |
265 |
15:19:47 |
eng-rus |
общ. |
by consensus |
по единогласному согласованию |
Alexander Demidov |
266 |
15:18:10 |
rus-ger |
лит. |
государственный грант |
Staatsstipendium |
anoctopus1 |
267 |
15:17:17 |
rus-ger |
общ. |
система сублимационной непрямой печати |
indirektes Drucksystem |
OlgaST |
268 |
15:10:51 |
eng-rus |
общ. |
references |
список использованных источников |
pelipejchenko |
269 |
14:56:37 |
rus-ger |
сокр. |
руководство по эксплуатации |
GA |
Tewes |
270 |
14:55:49 |
rus-ger |
лит. |
риторический вопрос |
hingeredeten Frage |
anoctopus1 |
271 |
14:54:00 |
eng-rus |
с/х. |
sned |
косовище (преим. шотл.) |
Tasarin |
272 |
14:45:31 |
eng-rus |
обув. |
barefoot slippers |
босоножки (Краткий терминологический словарь "Обувь и кожа", М.,2000, стр. 27) |
stajna |
273 |
14:43:26 |
eng-rus |
лесозаг. |
sned |
обрубать сучья (преим. шотл.) |
Tasarin |
274 |
14:39:06 |
eng-rus |
тех. |
Wash immediately with copious amounts of water and obtain medical attention |
Немедленно промыть большим количеством воды и обратиться за медицинской помощью (Паспорт безопасности материала) |
LupoNero |
275 |
14:33:21 |
eng-rus |
тех. |
Heath Hazard Identification |
Оценка риска для здоровья (Паспорт безопасности материала) |
LupoNero |
276 |
14:30:32 |
rus-ita |
одеж. |
запонка аксессуар |
gemello |
Arrrchi |
277 |
14:27:02 |
rus-ger |
воен., мор. |
сторожевик |
VP-Boot |
anoctopus1 |
278 |
14:26:29 |
rus-ger |
архит. |
элементный фасад |
Elementenfassade |
Юрий Павленко |
279 |
14:25:19 |
eng-rus |
идиом. |
live in a bubble |
жить в своём собственном мире |
Supernova |
280 |
14:19:29 |
rus-ger |
общ. |
не утруждайте себя! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
281 |
14:19:16 |
eng-rus |
общ. |
don't inconvenience yourself! |
не утруждайте себя! |
Andrey Truhachev |
282 |
14:18:15 |
eng-rus |
общ. |
feeding life |
наполняя жизнь энергией (слоган компании "Нутрибио") |
bigmaxus |
283 |
14:16:54 |
eng-rus |
общ. |
don't inconvenience yourself! |
не беспокойтесь! |
Andrey Truhachev |
284 |
14:15:52 |
rus-ger |
общ. |
не надо столько хлопот! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
285 |
14:15:35 |
eng-rus |
общ. |
don't inconvenience yourself! |
не надо столько хлопот! |
Andrey Truhachev |
286 |
14:13:30 |
rus-ger |
мед. |
привести к летальному исходу |
zum Tode führen |
kcernitin |
287 |
14:13:11 |
eng-rus |
общ. |
finance lease provider |
провайдер финансового лизинга (The finance lease provider is the owner of the asset and you rent the asset from them.) |
Alexander Demidov |
288 |
14:11:03 |
eng-rus |
общ. |
don't inconvenience yourself! |
не стоит так беспокоиться! |
Andrey Truhachev |
289 |
14:10:05 |
eng-rus |
фин. |
in a non-cash form |
в безналичной форме |
twinkie |
290 |
14:09:48 |
rus-ger |
общ. |
прошу не церемониться! |
Machen Sie keine Umstände! |
Andrey Truhachev |
291 |
14:08:29 |
eng-rus |
общ. |
share capital |
долевой капитал (That part of the capital of a company that arises from the issue of shares. Every company must commence with some share capital (a minimum of two shares). The authorized share capital (registered capital or nominal capital) of a company is the total amount of capital it is authorized to raise according to its articles of association. The issued share capital or subscribed share capital is the amount of the authorized capital that shareholders have subscribed. If the shareholders have subscribed the full par value of the share, this will constitute the fully paid share capital. If they have subscribed only a proportion of the issued share capital, this is called the called-up capital. Some capital may be subscribed on application or on allotment or as separate calls. The shares do not become fully paid until the last call has been made. OF&B) |
Alexander Demidov |
292 |
14:08:00 |
rus-fre |
общ. |
ещё до |
déjà avant (Cette tombe constitue un point géodésique important, connu déjà avant 1830.) |
I. Havkin |
293 |
14:05:11 |
eng-rus |
пож. |
accelerant |
интенсификатор горения |
m_mahalingam |
294 |
14:04:34 |
rus-ger |
общ. |
обеспокоить |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
295 |
14:02:40 |
rus-ita |
общ. |
ещё до |
già prima di (Precedenti osservazioni dei transiti di Marte davanti alle stelle, effettuate da Terra già prima dell'era spaziale, avevano suggerito una simile situazione..) |
I. Havkin |
296 |
14:01:45 |
rus-ger |
общ. |
затруднять |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
297 |
14:01:04 |
rus-ita |
общ. |
для сравнения |
a titolo di paragone |
I. Havkin |
298 |
14:00:03 |
rus-ger |
общ. |
доставлять хлопоты |
Umstände machen |
Andrey Truhachev |
299 |
13:59:36 |
eng-rus |
общ. |
subject to consensus on |
в случае согласия по |
Alexander Demidov |
300 |
13:55:50 |
eng-rus |
общ. |
if it is not inconvenient for you |
если вам это не доставит затруднений |
Andrey Truhachev |
301 |
13:55:35 |
eng-rus |
общ. |
if it's no trouble to you |
если вам это не доставит затруднений |
Andrey Truhachev |
302 |
13:55:29 |
eng-rus |
общ. |
associates and affiliates |
связанные стороны |
Alexander Demidov |
303 |
13:55:22 |
rus-ger |
общ. |
если вам это не доставит затруднений |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
304 |
13:54:28 |
rus-ger |
общ. |
если это вас не затруднит |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
305 |
13:54:02 |
rus-ger |
общ. |
если это вам не сложно сделать |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
306 |
13:53:54 |
eng-rus |
общ. |
affiliates |
связанные стороны |
Alexander Demidov |
307 |
13:52:56 |
rus-ger |
общ. |
если это удобно для вас |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
308 |
13:51:20 |
eng-rus |
общ. |
if it's no trouble to you |
если это вам не сложно (сделать) |
Andrey Truhachev |
309 |
13:49:48 |
rus-ger |
разг. |
если это для Вас не проблематично |
wenn es Ihnen keine Umstände macht |
Andrey Truhachev |
310 |
13:49:26 |
eng-rus |
общ. |
project exit strategy |
механизм выхода из проекта |
Alexander Demidov |
311 |
13:46:52 |
eng-rus |
разг. |
it's no bother for me. |
для меня это не проблема |
Andrey Truhachev |
312 |
13:45:54 |
rus-ger |
разг. |
для меня это не проблема |
das macht mir gar nichts aus. |
Andrey Truhachev |
313 |
13:45:40 |
rus-ger |
мед. |
эрготерапия |
Ergotherapie |
другая |
314 |
13:45:05 |
eng-rus |
тех. |
steel works |
механо-сварочные работы |
kelpy |
315 |
13:44:57 |
eng-rus |
общ. |
better than chance |
выше обычной случайности |
albukerque |
316 |
13:40:24 |
eng-ger |
общ. |
At first I thought it was a joke. |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz. |
Andrey Truhachev |
317 |
13:39:05 |
rus-ger |
общ. |
сначала я подумал, что это была шутка |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz |
Andrey Truhachev |
318 |
13:38:48 |
eng-ger |
общ. |
At first I thought it was a joke. |
Zunächst glaubte ich an einen Scherz |
Andrey Truhachev |
319 |
13:37:55 |
rus-dut |
общ. |
кого-л. быстро подготовить, натаскать к экзамену |
klaartstomen |
vlaams_vrouwe |
320 |
13:36:30 |
rus-ger |
разг. |
а мне то что? |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
321 |
13:35:24 |
rus-dut |
общ. |
упрекать |
aanwrijven |
vlaams_vrouwe |
322 |
13:33:23 |
eng-rus |
разг. |
it's no skin off my nose |
мне всё равно |
Andrey Truhachev |
323 |
13:32:16 |
rus-ger |
разг. |
мне до этого дела нет |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
324 |
13:32:00 |
eng-rus |
общ. |
justification of investment |
обоснование экономической целесообразности инвестиций |
Alexander Demidov |
325 |
13:30:44 |
rus-ita |
общ. |
венерианский |
venereo |
I. Havkin |
326 |
13:30:30 |
rus-ger |
фам. |
меня это не колышет |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
327 |
13:30:07 |
rus-ger |
разг. |
мне всё равно |
Juckt mich nicht |
Andrey Truhachev |
328 |
13:26:41 |
eng-rus |
общ. |
financing cost |
стоимость финансирования (The price of obtaining loan capital. In comparison, funding cost refers to the price of equity capital. BD) |
Alexander Demidov |
329 |
13:26:14 |
eng-rus |
шутл. |
it's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
330 |
13:26:02 |
eng-rus |
шутл. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
331 |
13:26:00 |
rus-ita |
общ. |
марсианский |
marziano |
I. Havkin |
332 |
13:24:31 |
eng-rus |
шутл. |
it's no use crying over spilled milk |
поздно пить боржоми |
Andrey Truhachev |
333 |
13:23:00 |
eng-rus |
шутл. |
when it's gone, it's gone. |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
334 |
13:22:20 |
eng-rus |
идиом. |
when it's gone, it's gone. |
что было, то прошло |
Andrey Truhachev |
335 |
13:21:26 |
eng-ger |
идиом. |
When it's gone, it's gone. |
Was hin ist, ist hin. |
Andrey Truhachev |
336 |
13:21:08 |
eng-rus |
общ. |
investment option |
потенциальный объект для инвестиций |
Alexander Demidov |
337 |
13:20:31 |
eng-rus |
шутл. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми |
Andrey Truhachev |
338 |
13:20:20 |
rus-ita |
общ. |
гладкий |
levigato ((напр., о коже после макияжа) L'applicazione di questi prodotti consente di ottenere una pelle più levigata e un colorito più uniforme.) |
I. Havkin |
339 |
13:19:15 |
eng-rus |
шутл. |
there's no use crying over spilt milk |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Andrey Truhachev |
340 |
13:17:59 |
rus-ger |
шутл. |
поздно пить боржоми когда почки отказали |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
341 |
13:17:52 |
rus-ita |
общ. |
каждодневный |
quotidiano |
I. Havkin |
342 |
13:17:12 |
rus-ita |
общ. |
как правило |
solitamente |
I. Havkin |
343 |
13:16:53 |
rus-dut |
бельг.выр. |
связка петрушки, укропа, порея |
bussel |
vlaams_vrouwe |
344 |
13:16:49 |
eng-rus |
общ. |
investment project |
объект для инвестиций |
Alexander Demidov |
345 |
13:15:28 |
rus-ita |
общ. |
растирать |
massaggiare |
I. Havkin |
346 |
13:15:15 |
rus-ita |
мед. |
сфинктерный контроль |
controllo sfinterico (способность удерживать мочеиспускание и испражнение) |
vredina |
347 |
13:13:29 |
rus-ita |
общ. |
наиболее |
per lo più (I latti detergenti sono per lo più indicati per chi ha la pelle secca.) |
I. Havkin |
348 |
13:12:15 |
eng-rus |
общ. |
flat |
на плоском ходу (shoes) |
monoton |
349 |
13:07:09 |
rus-ita |
общ. |
макияж |
maquillage (франц.) |
I. Havkin |
350 |
13:06:56 |
eng-rus |
тех. |
cleaning-in-place |
безразборная мойка |
Belllka |
351 |
13:05:25 |
rus-ita |
общ. |
каждый день |
quotidianamente |
I. Havkin |
352 |
13:05:17 |
rus-ita |
общ. |
каждодневно |
quotidianamente |
I. Havkin |
353 |
13:04:55 |
eng-rus |
общ. |
government and private initiatives |
государственные и частные инициативы |
Alexander Demidov |
354 |
13:03:36 |
rus-ger |
идиом. |
произошедшего не переделать |
was geschehen ist, ist geschehen |
Andrey Truhachev |
355 |
13:03:32 |
rus-ita |
общ. |
обладающий гербом |
blasonato |
Avenarius |
356 |
13:03:08 |
eng-rus |
общ. |
housing and utility sector |
ЖКХ |
Alexander Demidov |
357 |
13:02:47 |
rus-ger |
живоп. |
сепия |
Lavis (краска типа акварели) |
anoctopus1 |
358 |
13:01:24 |
eng-rus |
тех. |
valve nipple |
штуцер вентиля |
Ася Кудрявцева |
359 |
13:00:53 |
eng-rus |
идиом. |
it's no use crying over spilled milk |
что было, то было |
Andrey Truhachev |
360 |
13:00:08 |
eng-rus |
идиом. |
it's no use crying over spilt milk |
что было, то было |
Andrey Truhachev |
361 |
13:00:05 |
rus-ita |
разг. |
ручей |
fiumiciattolo |
elisevin |
362 |
12:58:55 |
rus-ger |
идиом. |
произошедшего не переделать |
was passiert ist, ist passiert |
Andrey Truhachev |
363 |
12:56:16 |
eng-rus |
общ. |
SKD |
машинокомплект |
4uzhoj |
364 |
12:56:03 |
rus-ger |
разг. |
это ай-ай-ай |
das ist tabu |
Andrey Truhachev |
365 |
12:55:36 |
eng-rus |
разг. |
that's a no-no |
это табу |
Andrey Truhachev |
366 |
12:55:04 |
eng-rus |
общ. |
heat and power |
теплоэнергетический (правильно теплоэнергетический.) |
Alexander Demidov |
367 |
12:54:29 |
eng-rus |
общ. |
heat and electricity |
теплоэнергетический (правильно теплоэнергетический.) |
Alexander Demidov |
368 |
12:53:04 |
eng-ger |
разг. |
That's a no-no |
Das ist tabu |
Andrey Truhachev |
369 |
12:51:43 |
rus-ger |
общ. |
это табу |
das ist tabu |
Andrey Truhachev |
370 |
12:51:18 |
rus-fre |
общ. |
поражать что-л. |
s'attaquer à (Ce champignon apparaît dans les bâtiments mais il peut s'attaquer aussi au bois à l'air libre.) |
I. Havkin |
371 |
12:48:56 |
rus-fre |
лес. |
домовый гриб |
mérule |
I. Havkin |
372 |
12:48:43 |
rus-fre |
лес. |
домовый гриб |
mérule pleureux |
I. Havkin |
373 |
12:48:33 |
eng-rus |
общ. |
memorandum of cooperation to build |
меморандум о сотрудничестве в области строительства |
Alexander Demidov |
374 |
12:48:02 |
eng-rus |
ПО. |
IPS |
Система предотвращения вторжений (Intrusion Prevention System) |
Dogan Elena |
375 |
12:46:49 |
eng-rus |
общ. |
it was meant as a joke |
это было сказано в шутку |
Andrey Truhachev |
376 |
12:46:28 |
rus-ger |
общ. |
это было сказано в шутку |
das sollte ein Witz sein |
Andrey Truhachev |
377 |
12:46:19 |
rus-ger |
воен., жарг. |
глубокий овраг |
Wolfsschlucht |
anoctopus1 |
378 |
12:46:09 |
rus-ger |
общ. |
справка об отсутствии |
Negativbescheinigung (напр., архивной записи: Negativbescheinigung zum standesamtlichen Eintrag) |
Vladard |
379 |
12:44:15 |
rus-ger |
общ. |
это было задумано как шутка |
das sollte ein Witz sein |
Andrey Truhachev |
380 |
12:43:21 |
rus-fre |
лес. |
гриб, ассимилирующий древесину |
champignon lignivore |
I. Havkin |
381 |
12:43:19 |
eng-rus |
общ. |
it was meant as a joke |
это было задумано как шутка |
Andrey Truhachev |
382 |
12:42:53 |
rus-fre |
лес. |
ассимилирующий древесину |
lignivore (о грибах) |
I. Havkin |
383 |
12:42:40 |
eng-rus |
фин. |
direct inflation targeting |
прямое инфляционное таргетирование |
Maksim Petrov |
384 |
12:38:35 |
rus-ger |
идиом. |
слезами горю не поможешь |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
385 |
12:36:33 |
rus-ger |
идиом. |
что случилось, то случилось |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
386 |
12:34:52 |
eng-ger |
идиом. |
It's no use crying over spilt milk |
Geschehen ist geschehen! |
Andrey Truhachev |
387 |
12:33:16 |
rus-ger |
идиом. |
что было, то было |
Geschehen ist geschehen |
Andrey Truhachev |
388 |
12:32:38 |
eng-rus |
муз. |
pianoforte part |
фортепианная партия |
anna-valerya |
389 |
12:30:50 |
eng-rus |
клин.иссл. |
slow clearers |
пациенты с замедлением мукоцилиарного клиренса (от GhostLibrarian, proz.com) |
Игорь_2006 |
390 |
12:29:47 |
rus-ger |
альп. |
закладка |
Klemmkeil (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
391 |
12:29:30 |
eng-rus |
клин.иссл. |
periprocedural dose |
перипроцедуральная доза (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
392 |
12:28:34 |
eng-rus |
дерм. |
pseudochancre redux |
вернувшийся псевдошанкр (солитарная гумма полового члена, иногда возникающая на месте, где прежде был твёрдый шанкр) |
newt777 |
393 |
12:28:19 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Switch Guideline |
Руководство по изменению категории отпуска лекарственных препаратов для человека (от GhostLibrarian, proz.com) |
Игорь_2006 |
394 |
12:25:58 |
eng-rus |
разг. |
it's no crime |
это не большойгрех |
Andrey Truhachev |
395 |
12:25:18 |
rus-ger |
разг. |
ничего страшного |
das ist doch keine Sünde |
Andrey Truhachev |
396 |
12:24:23 |
eng-rus |
юр. |
in accordance with the procedure |
в порядке |
Nyufi |
397 |
12:24:03 |
eng-rus |
разг. |
it's no crime |
ничего страшного |
Andrey Truhachev |
398 |
12:23:56 |
eng-rus |
фарм. |
officinalis |
лечебный |
ignoila |
399 |
12:22:36 |
eng-rus |
обув. |
dummy plate |
ложная колодка (пресс-формы для двухслойной подошвы) |
Yuriy83 |
400 |
12:21:53 |
rus-ger |
разг. |
это дело нешуточное |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
401 |
12:20:49 |
rus-ger |
разг. |
дело не из простых |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
402 |
12:19:17 |
eng-rus |
час. |
bridal |
фрикционная накладка (на конце заводной пружины в часах с автоподзаводом) |
MyxuH |
403 |
12:19:04 |
eng-rus |
разг. |
it's no picnic |
дело не из простых |
Andrey Truhachev |
404 |
12:18:29 |
eng-rus |
общ. |
to maximum effect |
максимально эффективно |
Ремедиос_П |
405 |
12:18:09 |
rus-ger |
разг. |
дело не из простых |
das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:15:15 |
rus-ger |
разг. |
это не пустяк! |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
407 |
12:13:59 |
eng-ger |
разг. |
It's no picnic. |
Das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
408 |
12:13:49 |
eng-ger |
разг. |
It's no picnic |
Das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
409 |
12:13:05 |
rus-ger |
разг. |
дело непростое |
das ist kein Vergnügen |
Andrey Truhachev |
410 |
12:11:51 |
rus-ger |
разг. |
дело нешуточное |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
411 |
12:11:09 |
eng-rus |
разг. |
that's nothing to sneeze at. |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
412 |
12:11:03 |
eng-rus |
общ. |
screenshot |
стоп-кадр |
masizonenko |
413 |
12:10:47 |
eng-rus |
разг. |
it's no joke |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
414 |
12:10:21 |
eng-rus |
разг. |
it's not a trifle |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
415 |
12:10:18 |
eng-rus |
общ. |
local woman |
местная жительница |
Юрий Гомон |
416 |
12:09:53 |
eng-rus |
разг. |
it's no picnic |
дело нешуточное |
Andrey Truhachev |
417 |
12:08:46 |
eng-rus |
разг. |
deep pockets |
толстая мошна |
fa158 |
418 |
12:06:46 |
eng-rus |
разг. |
it's no picnic |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
419 |
12:06:20 |
eng-rus |
разг. |
it's no joke |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
420 |
12:05:30 |
eng-rus |
разг. |
it's not to be sneezed at |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
421 |
12:05:11 |
rus-ger |
мед. |
болеть, быть покрытым паршой, коростой |
Räude haben |
anoctopus1 |
422 |
12:05:07 |
eng-rus |
разг. |
it's not a trifle |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
423 |
12:04:21 |
eng-rus |
общ. |
make fully compliant |
привести в полное соответствие (UK who are actively promoting the plugin, that they need to help the author in changing the code to make it fully compliant with the WordPress guidelines.) |
Alexander Demidov |
424 |
12:03:35 |
eng-rus |
разг. |
that's nothing to sneeze at. |
это не игрушки |
Andrey Truhachev |
425 |
12:03:05 |
rus-ger |
разг. |
это не игрушки |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
426 |
12:00:43 |
eng-rus |
разг. |
it's no joke |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
427 |
12:00:42 |
eng-rus |
общ. |
payment release date |
дата осуществления платежа |
slick59 |
428 |
12:00:09 |
eng-rus |
разг. |
it's not a trifle |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
429 |
11:59:18 |
eng-rus |
разг. |
it's no picnic |
это не пустяк! |
Andrey Truhachev |
430 |
11:57:43 |
rus-ger |
идиом. |
это вам не фунт изюму |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
431 |
11:57:31 |
rus-ger |
идиом. |
это вам не фунт изюму |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
432 |
11:57:04 |
rus-ger |
идиом. |
это тебе не фунт изюму |
das ist kein Zuckerlecken |
Andrey Truhachev |
433 |
11:56:39 |
eng-rus |
идиом. |
it's no picnic |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
434 |
11:54:55 |
eng-rus |
идиом. |
that's nothing to sneeze at. |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
435 |
11:54:10 |
eng-ger |
идиом. |
That's nothing to sneeze at. |
das ist nicht von Pappe! |
Andrey Truhachev |
436 |
11:50:54 |
eng-rus |
идиом. |
it's no joke |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
437 |
11:50:27 |
eng-rus |
идиом. |
it's not to be sneezed at |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
438 |
11:50:15 |
eng-rus |
идиом. |
it's not a trifle |
это тебе не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
439 |
11:50:14 |
rus-ger |
жарг. |
парни попавшие в большое дерьмо |
Gammelpäckchen |
anoctopus1 |
440 |
11:48:00 |
eng-rus |
идиом. |
it's not a trifle |
не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
441 |
11:47:23 |
rus-ger |
общ. |
от Бога |
wie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога) |
Shmelev Alex |
442 |
11:43:44 |
rus-ger |
альп. |
глухая петля |
Ankerstich (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
443 |
11:43:41 |
eng |
сокр. фин. |
DIT |
direct inflation targeting |
Maksim Petrov |
444 |
11:41:30 |
eng-rus |
общ. |
compliance monitoring agency |
государственный надзорный орган |
Alexander Demidov |
445 |
11:41:14 |
eng-rus |
общ. |
compliance monitoring agency |
надзорный государственный орган |
Alexander Demidov |
446 |
11:40:35 |
rus-ger |
общ. |
Битва за Атлантику |
Atlantikschlacht |
anoctopus1 |
447 |
11:36:23 |
rus-ger |
общ. |
бросить на произвол судьбы |
im Stich lassen |
anoctopus1 |
448 |
11:35:46 |
rus-ger |
общ. |
подражать тону кого-либо |
imitiere die Melodie |
anoctopus1 |
449 |
11:34:38 |
eng-rus |
общ. |
be formally denied approval |
получить официальный отказ в согласовании (Council is To be formally denied approval by The Planning Commission.) |
Alexander Demidov |
450 |
11:32:22 |
rus-ger |
мед. |
жидкостное тонкослойное цитологическое исследование |
Zytologische Abstrichuntersuchung im Dünnschicht-Verfahren |
taranka |
451 |
11:30:50 |
eng-rus |
бизн. |
screening of workers |
отсеивание работников |
FalconDot |
452 |
11:30:44 |
rus-ger |
мед. |
тест на ВПЧ |
HPV-Test |
taranka |
453 |
11:26:50 |
eng-rus |
общ. |
pay extra for |
дополнительно оплачивать (BT, Vodafone pay extra for UK LTE frequency allocations) |
Alexander Demidov |
454 |
11:26:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fixed steel structure |
см. jacket platform |
masizonenko |
455 |
11:26:01 |
eng-rus |
горн. |
roadhead |
сопряжение (сопряжение штреков с очистным забоем) |
alann |
456 |
11:25:47 |
eng-rus |
бизн. |
burst of productivity |
всплеск производительности |
FalconDot |
457 |
11:25:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
multi-jacket platform |
платформа эстакадного типа с несколькими опорными блоками |
masizonenko |
458 |
11:22:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
single jacket platform |
моноблочная платформа эстакадного типа |
masizonenko |
459 |
11:21:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
jacket platform |
платформа стержневого типа |
masizonenko |
460 |
11:20:59 |
eng-rus |
общ. |
provide advice |
осуществлять консультирование |
Alexander Demidov |
461 |
11:20:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
jacket platform |
платформа сквозного типа |
masizonenko |
462 |
11:20:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
jacket platform |
платформа ферменного типа |
masizonenko |
463 |
11:19:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
jacket platform |
платформа эстакадного типа |
masizonenko |
464 |
11:17:07 |
eng-rus |
общ. |
at no additional charge to |
без дополнительной оплаты со стороны |
Alexander Demidov |
465 |
11:03:40 |
eng-rus |
прогр. |
data-driven test |
тест, управляемый данными |
EGK |
466 |
11:02:31 |
eng-rus |
общ. |
officially notify |
официально известить (fewer hits. This enrollment agreement letter is to officially notify you that we have scheduled your son/daughter, ______, for enrollment at Lexington Playcare Center.) |
Alexander Demidov |
467 |
10:59:58 |
eng-rus |
тех. |
alarm beep |
предупреждающий звуковой сигнал |
Александр Стерляжников |
468 |
10:59:30 |
eng-rus |
общ. |
formally notify |
официально известить (it shall, upon formal notification thereof to the Department of State by the said Agency and Bureau, revert to the Department of State.) |
Alexander Demidov |
469 |
10:56:29 |
rus-ita |
кул. |
раковые шейки |
code di gamberi |
Lantra |
470 |
10:54:06 |
rus-ita |
кул. |
куриные наггетсы |
stracci di pollo |
Lantra |
471 |
10:53:16 |
rus-ita |
общ. |
ездить |
viaggiare |
gorbulenko |
472 |
10:52:50 |
eng-rus |
мед.тех. |
fluorescence endoscopy |
флюоресцентная эндоскопия |
Ying |
473 |
10:46:17 |
eng-rus |
мед. |
PCR-based diagnostics |
ПЦР-диагностика |
Ying |
474 |
10:43:43 |
eng-rus |
лаб. |
preparation and filling of culture media |
приготовление и розлив сред |
Ying |
475 |
10:40:59 |
eng-rus |
бизн. |
working group participants |
состав рабочей группы |
FalconDot |
476 |
10:38:22 |
eng-rus |
общ. |
coordination |
взаимосвязь (the act of making parts of something, groups of people, etc. work together in an efficient and organized way a need for greater coordination between departments a lack of coordination in conservation policy a pamphlet produced by the government in coordination with (= working together with) the Sports Council advice on colour coordination (= choosing colours that look nice together, for example in clothes or furniture). OALD) |
Alexander Demidov |
477 |
10:37:14 |
eng-rus |
бизн. |
liaising between the customer and contractor |
связь между заказчиком и исполнителем |
FalconDot |
478 |
10:37:10 |
eng-rus |
меб. |
washroom cubicle |
шкаф для вещей (перед душем в бассейне) |
herr_o |
479 |
10:31:09 |
eng-rus |
бизн. |
direct liaising |
непосредственная связь |
FalconDot |
480 |
10:23:52 |
eng-rus |
общ. |
combination of principles |
объединение принципов |
FalconDot |
481 |
10:22:04 |
eng-rus |
лаб. |
PCR cabinet |
бокс для ПЦР |
Ying |
482 |
10:15:42 |
rus-ger |
тех. |
анолитная система |
Anolytsystem |
Irina Mayorova |
483 |
10:14:40 |
eng-rus |
общ. |
reward to unrelated ones |
поощрение непричастных |
FalconDot |
484 |
10:06:03 |
eng-rus |
общ. |
design regulations |
нормативные документы в области проектирования |
Alexander Demidov |
485 |
10:04:36 |
eng-rus |
час. |
clock hand |
стрелка часов |
Юрий Гомон |
486 |
10:02:17 |
eng-rus |
геол. |
forward calculation |
вычисление прямого эффекта (agtsys.ru) |
amorgen |
487 |
9:57:28 |
eng-rus |
общ. |
centigram |
сотая доля грамма |
Vickyvicks |
488 |
9:52:43 |
rus-ita |
кул. |
из лесных ягод |
sottobosco (соус и пр.) |
Lantra |
489 |
9:43:25 |
eng-rus |
вирусол. |
virological laboratory |
вирусологическая лаборатория |
Ying |
490 |
9:41:24 |
eng-rus |
фин. |
reimbursement |
возвратность |
Alexander Matytsin |
491 |
9:35:30 |
eng-rus |
мед. |
methods of intensive treatment |
методы интенсивного лечения |
Ying |
492 |
9:29:50 |
eng-rus |
онк. |
oncohematologist |
онкогематолог |
Ying |
493 |
9:23:33 |
rus-ita |
кул. |
сердцевина пальмы |
palmito |
Lantra |
494 |
9:18:30 |
eng-rus |
общ. |
mudflow danger |
селеопасность |
Bauirjan |
495 |
9:12:01 |
eng-rus |
онк. |
cancer health indicators |
показатели онкологического здоровья |
Ying |
496 |
9:10:12 |
eng-rus |
тех. |
Envelope inserters |
Конвертовкладочное оборудование |
viviannen |
497 |
9:02:33 |
eng-rus |
холод. |
compressor refrigeration |
компрессорное охлаждение |
Lao_She |
498 |
8:51:08 |
rus-fre |
кино. |
игровой фильм |
film de fiction |
Пума |
499 |
8:49:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
fluorescence cystoscopy |
флюоресцентная цистоскопия |
Ying |
500 |
8:47:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
video cystoscope |
видеоцистоскоп |
Ying |
501 |
8:41:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
endoscopic fluorescence |
флюоресцентная эндоскопия |
Ying |
502 |
8:40:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
endoscopic ultrasound |
ультразвуковая эндоскопия |
Ying |
503 |
8:34:00 |
eng-rus |
общ. |
in a proper and timely manner |
своевременно и должным образом |
Alexander Demidov |
504 |
8:25:42 |
eng-rus |
мед.тех. |
video endoscope system |
видеоэндоскопический комплекс |
Ying |
505 |
8:24:54 |
eng-rus |
экол. |
Equalization |
усреднение (состава сточных вод) |
nelly the elephant |
506 |
8:19:46 |
eng-rus |
эн.сист. |
permitted power take-off |
разрешённая мощность к отбору |
Bauirjan |
507 |
8:19:26 |
eng-rus |
общ. |
access protocol |
регламент посещения (Any company wishing to gain access to the site for the purposes of maintenance of existing ducts and fibres, installation of new ducts, or any other works on the estate, must first contact ... You can download a copy of the site access protocol here.) |
Alexander Demidov |
508 |
8:18:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
robotic patient positioning system |
роботизированная система позиционирования пациента |
Ying |
509 |
8:17:12 |
eng-rus |
общ. |
site access protocol |
регламент посещения объекта |
Alexander Demidov |
510 |
8:09:08 |
eng-rus |
эн.сист. |
authorized power take-off |
разрешённая мощность к отбору |
Bauirjan |
511 |
7:41:26 |
eng-rus |
общ. |
arranging |
организация (приказ Об организации поздравления к международному женскому дню – Arranging of congratulations on March 8) |
Goplisum |
512 |
7:34:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
microwave histoprocessor |
микроволновый гистопроцессор |
Ying |
513 |
7:31:52 |
eng-rus |
мед.тех. |
instant testing |
экспресс-исследование |
Ying |
514 |
7:30:05 |
eng-rus |
общ. |
contractor |
привлекаемая организация |
Alexander Demidov |
515 |
7:29:49 |
eng-rus |
общ. |
contractor |
организация, привлекаемая к выполнению работ |
Alexander Demidov |
516 |
7:28:33 |
eng-rus |
общ. |
caused by |
произошедший по вине |
Alexander Demidov |
517 |
7:23:12 |
eng-rus |
мед.тех. |
ultrasonic gastroscope |
гастроскоп с ультразвуковыми датчиками |
Ying |
518 |
7:21:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
video colonoscope |
видеоколоноскоп |
Ying |
519 |
7:20:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
video gastroscope |
видеогастроскоп |
Ying |
520 |
7:18:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
recovery from radiation-induced damages |
реабилитация лучевых повреждений |
Ying |
521 |
7:12:50 |
eng-rus |
мед.тех. |
X-ray therapy treatment system |
аппарат рентгенотерапии |
Ying |
522 |
7:09:13 |
eng-rus |
мед.тех. |
radiotherapy simulator |
рентген-симулятор (симулятор радиотерапии фирмы Siemens) |
Ying |
523 |
7:00:20 |
eng-rus |
общ. |
persons belonging to national minorities |
представители национальных меньшинств |
HarryWharton&Co |
524 |
6:07:44 |
eng-rus |
сл. |
crack up |
угорать (Она была очень смешная и мы угорали каждый раз, когда она что-то скажет. She was very funny and we cracked up every time she said anything.) |
Talmid |
525 |
6:03:09 |
rus-ger |
общ. |
в соответствии с |
in Korrespondenz mit (на английском языке: in correspondence with; причём тут английский язык? eugrus) |
M.Mann-Bogomaz. |
526 |
5:56:01 |
eng-rus |
тех. |
finish nailer |
гвоздозабиватель |
viviannen |
527 |
5:53:19 |
eng-rus |
общ. |
from keel to truck |
сверху донизу (из морской терминологии) |
Technical |
528 |
5:37:28 |
eng-rus |
дерм. |
long pulsed diode laser |
длинноимпульсный диодный лазер |
Vl_T |
529 |
4:15:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
understated by a factor of 1.5 |
занижен в полтора раза |
Ying |
530 |
3:57:24 |
eng-rus |
онк. |
hematological patients |
пациенты гематологического профиля |
Ying |
531 |
3:52:00 |
eng-rus |
онк. |
scheduled chemotherapy |
плановая химиотерапия |
Ying |
532 |
3:45:43 |
rus-fre |
тлв. |
ток-шоу |
débat télévisé, émission-débat, télé-entrevue |
Limason |
533 |
3:45:24 |
eng-rus |
мед. |
total dystrophic onychomycosis |
тотальный дистрофический онихомикоз |
kat_j |
534 |
3:44:00 |
ger |
науч. |
Gedankengebäude |
Lehre |
Andrey Truhachev |
535 |
3:43:04 |
rus-ger |
науч. |
доктрина |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
536 |
3:40:53 |
eng-ger |
науч. |
edifice of ideas |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
537 |
3:39:18 |
rus-ger |
науч. |
ментальная конструкция |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
538 |
3:34:30 |
rus-ger |
науч. |
концепция |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
539 |
3:33:52 |
ger |
науч. |
Konstrukt |
Gedankengebäude |
Andrey Truhachev |
540 |
3:28:03 |
rus-ger |
стр. |
теплопоступления от солнечной радиации |
solare Wärmegewinnе (СНиП 23-02-2003 Тепловая защита зданий) |
Rolka |
541 |
3:28:01 |
rus-ger |
общ. |
структура |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
542 |
3:27:32 |
rus-ger |
ИТ. |
логическая структура |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
543 |
3:25:57 |
rus-ger |
стр. |
бытовые теплопоступления от внутренних источников |
interne Wärmegewinne |
Rolka |
544 |
3:24:49 |
rus-ger |
общ. |
лично |
z. Hd. |
Лорина |
545 |
3:22:37 |
rus-ger |
стр. |
теплопоступление |
Wärmegewinn (СНиП 23-02-2003 Тепловая защита зданий) |
Rolka |
546 |
3:22:01 |
rus-ger |
науч. |
теоретическое построение |
theoretisches Konstrukt |
Andrey Truhachev |
547 |
3:16:38 |
rus-ger |
науч. |
построение |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
548 |
3:14:47 |
rus-ger |
общ. |
конструктивный элемент |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
549 |
3:12:19 |
rus-ger |
науч. |
мысленная конструкция |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
550 |
3:08:29 |
rus-ger |
науч. |
рабочая гипотеза |
Konstrukt |
Andrey Truhachev |
551 |
3:08:11 |
ger |
общ. |
Konstrukt |
Konstruktion |
Andrey Truhachev |
552 |
3:07:17 |
rus-dut |
меб. |
кресло-подушка |
zitzak |
feayelena |
553 |
3:06:41 |
rus-dut |
меб. |
кресло-подушка, напольная подушка |
zitzak |
feayelena |
554 |
2:58:13 |
rus-ger |
авто. |
экспертиза повреждений |
Schadengutachten |
Лорина |
555 |
2:41:48 |
eng |
сокр. мед. |
Scoring Clinical Index for Onychomycosis |
SCIO (клинический индекс оценки тяжести онихомикоза, КИОТОС) |
kat_j |
556 |
2:25:03 |
eng |
сокр. прогр. |
Architecture Engineering and Construction CAD |
AEC CAD |
ssn |
557 |
2:24:16 |
eng-rus |
прогр. |
Architecture Engineering and Construction CAD |
САПР для архитектуры и строительства (в контексте цифрового производства и управления производственными процессами, которое является важной частью концепции управления жизненным циклом изделия, необходимо осуществлять проектирование не самих изделий, а средств их производства, включая целые производственные цеха или промышленные зоны. Помимо этого приложения, архитектурно-строительные САПР используются также для проектирования зданий и дизайна интерьеров) |
ssn |
558 |
2:20:58 |
eng-rus |
юр. |
notice of settlement |
уведомление об урегулировании спора (подаваемое в суд с целью прекратить производство по делу; во внесудебном порядке) |
Sjoe! |
559 |
2:20:06 |
rus-ger |
разг. |
хрень |
Scheiß (Was für ein Scheiß!) |
Khlarisa |
560 |
2:10:27 |
rus-ger |
общ. |
убедительность |
Plausibilität (lingvo.ua) |
Лорина |
561 |
2:05:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multi-column layout |
разметка с несколькими колонками |
ssn |
562 |
2:03:57 |
eng-rus |
яп. |
Meiji University |
Университет Мейдзи |
kat_j |
563 |
1:57:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
topology builder |
построитель топологий |
ssn |
564 |
1:54:31 |
eng-rus |
хим. |
monochloroacetate |
монохлорацетат |
ivoninsky |
565 |
1:54:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
join launcher |
агент присоединения |
ssn |
566 |
1:50:47 |
rus-ger |
рел. |
масленичная неделя |
Butterwoche |
Andrey Truhachev |
567 |
1:49:27 |
rus-ger |
патент. |
действуя совместно с, действуя во взаимодействии с |
im Zusammenspiel mit (перевод на английский: (acting) together with) |
M.Mann-Bogomaz. |
568 |
1:49:05 |
eng-rus |
рел. |
Butter Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
569 |
1:48:33 |
eng-rus |
рел. |
Cheese Fare Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
570 |
1:48:14 |
eng-rus |
рел. |
Pancake Week |
масленичная неделя |
Andrey Truhachev |
571 |
1:47:56 |
eng-rus |
яп. |
Kiyose |
Киёсе (город в Японии, находящийся в префектуре Токио) |
kat_j |
572 |
1:47:35 |
rus-ger |
рел. |
масленичная неделя |
Fastnachtswoche |
Andrey Truhachev |
573 |
1:45:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
outbound translation |
преобразование исходящих вызовов |
ssn |
574 |
1:45:58 |
rus-ger |
рел. |
масленица |
Fastnachtswoche |
Andrey Truhachev |
575 |
1:45:38 |
eng-rus |
разг. |
cackle |
ржать (смеяться) |
Баян |
576 |
1:44:35 |
eng |
сокр. мед. |
DLSO |
distal lateral subungual onychomycosis (дистальный латеральный подногтевой онихомикоз) |
kat_j |
577 |
1:41:48 |
eng |
сокр. мед. |
SCIO |
Scoring Clinical Index for Onychomycosis (клинический индекс оценки тяжести онихомикоза, КИОТОС) |
kat_j |
578 |
1:41:47 |
eng-rus |
яп. |
Nerima-ku |
Нерима-ку (район Токио) |
kat_j |
579 |
1:40:56 |
eng-rus |
яп. |
Bunkyo-ku |
Бункё-ку (район Токио (более распространенный вариант, чем Бунко-ку или Бункио-ку, и соответствует фонетике японского языка) |
kat_j |
580 |
1:39:26 |
eng-rus |
прогр. |
version policy |
политика управления версиями |
ssn |
581 |
1:37:15 |
eng-ger |
разг. |
snarky |
bissig |
Andrey Truhachev |
582 |
1:36:55 |
eng-ger |
разг. |
snarky |
abfällig |
Andrey Truhachev |
583 |
1:32:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
location information server |
сервер информирования о местонахождении |
ssn |
584 |
1:29:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
user services pool |
пул служб обслуживания пользователей |
ssn |
585 |
1:29:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
user services |
службы обслуживания пользователей |
ssn |
586 |
1:24:52 |
eng |
сокр. прогр. |
AEC CAD |
Architecture Engineering and Construction CAD |
ssn |
587 |
1:22:22 |
eng-rus |
бизн. |
on the earlier to occur of |
по наступлении события, которое случится первым (из перечисленных после "of") |
alexfantome |
588 |
1:20:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
inter-site policy |
межсайтовая политика |
ssn |
589 |
1:19:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
inter-site |
межсайтовый |
ssn |
590 |
1:15:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
A/V edge server |
пограничный сервер аудио- и видеоданных |
ssn |
591 |
1:13:32 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
edge |
пограничный |
ssn |
592 |
1:09:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
User Services service |
компонент "Службы обслуживания пользователей" |
ssn |
593 |
1:09:26 |
rus-est |
общ. |
у подножия |
jalamil |
ВВладимир |
594 |
1:06:58 |
eng-rus |
тех. |
flow-inducing agent |
антислёживающий агент |
guliver2258 |
595 |
1:02:02 |
rus-ger |
мед. |
трещины кожи |
Rhagaden |
Amirjanyan |
596 |
1:01:50 |
eng-rus |
эк. |
access to working life |
допуск к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
597 |
1:01:03 |
rus-ger |
эк. |
допуск к трудовой деятельности |
Zugang zum Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
598 |
0:58:01 |
rus-ger |
эк. |
поступление на работу |
Eintritt |
Andrey Truhachev |
599 |
0:57:07 |
rus-ger |
эк. |
первое поступление на работу |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
600 |
0:56:54 |
rus-fre |
общ. |
допустить ошибку |
faire une erreur |
ZolVas |
601 |
0:55:56 |
rus-ger |
эк. |
вхождение в трудовую жизнь |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
602 |
0:53:47 |
eng-rus |
эк. |
entrance into working life |
вступление в трудовую жизнь |
Andrey Truhachev |
603 |
0:50:59 |
rus-ger |
эк. |
вступление в трудовую жизнь |
Eintritt ins Erwerbsleben |
Andrey Truhachev |
604 |
0:50:02 |
eng-rus |
церк. |
Icon of the Mother of God "Quick to Hearken" |
икона Божией Матери "Скоропослушница" |
ВВладимир |
605 |
0:48:01 |
eng-rus |
эк. |
enter the labor force |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
606 |
0:47:37 |
eng-rus |
эк. |
enter the labour force |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
607 |
0:47:23 |
eng-rus |
эк. |
enter the labor force |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
608 |
0:46:46 |
eng-rus |
эк. |
enter employment |
начинать трудовую деятельность |
Andrey Truhachev |
609 |
0:46:22 |
rus-ger |
эк. |
начинать трудовую деятельность |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
610 |
0:43:26 |
rus-est |
церк. |
икона Божией Матери "Скоропослушница" |
Jumalaema "Kiirestikuulja" ikoon |
ВВладимир |
611 |
0:43:00 |
rus-est |
церк. |
Скоропослушница |
Kiirestikuulja |
ВВладимир |
612 |
0:40:56 |
eng-ger |
эк. |
enter the labor force |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
613 |
0:40:19 |
eng-rus |
эк. |
enter the labour force |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
614 |
0:39:46 |
eng-rus |
эк. |
enter employment |
приступить к трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
615 |
0:39:13 |
rus-ger |
эк. |
приступить к трудовой деятельности |
ins Erwerbsleben eintreten |
Andrey Truhachev |
616 |
0:34:32 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная штука |
Kein Spaziergang ist das Leben |
Andrey Truhachev |
617 |
0:34:10 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist kein Zuckerschlecken |
Andrey Truhachev |
618 |
0:33:59 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist kein Wunschkonzert |
Andrey Truhachev |
619 |
0:33:45 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist eines der härtesten |
Andrey Truhachev |
620 |
0:33:34 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная штука |
das Leben ist eins der härtesten |
Andrey Truhachev |
621 |
0:32:38 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-сложная вещь |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
622 |
0:31:00 |
eng-rus |
фам. |
Life is a bitch |
жизнь-непростая штука |
Andrey Truhachev |
623 |
0:30:39 |
eng-rus |
фам. |
Life's a bitch. |
жизнь-непростая штука |
Andrey Truhachev |
624 |
0:29:05 |
rus-ita |
проф.жарг. |
комплектовщик |
completatore |
Simplyoleg |
625 |
0:26:52 |
eng-rus |
авиац. |
non-incident statement |
заявление об отсутствии происшествий |
Pretty_Super |
626 |
0:26:28 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-непростая штука |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
627 |
0:25:45 |
rus-ger |
идиом. |
жизнь-тяжёлая штука |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
628 |
0:22:56 |
eng-rus |
фам. |
Life's a bitch |
жизнь-тяжёлая штука |
Andrey Truhachev |
629 |
0:21:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
cluster shared volume |
общий том кластера |
ssn |
630 |
0:19:55 |
eng-rus |
прогр. |
shared volume |
совместно используемый том |
ssn |
631 |
0:19:52 |
eng-rus |
груб. |
Life's a bitch |
Жизнь-дерьмо |
Andrey Truhachev |
632 |
0:19:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
shared volume |
общий том |
ssn |
633 |
0:18:59 |
rus-ger |
груб. |
Жизнь-дерьмо |
das Leben ist scheiße |
Andrey Truhachev |
634 |
0:16:30 |
rus-ger |
погов. |
Жизнь прожить-не поле перейти. |
das Leben ist kein Wunschkonzert |
Andrey Truhachev |
635 |
0:15:19 |
rus-ger |
погов. |
Жизнь прожить-не поле перейти. |
das Leben ist eins der härtesten |
Andrey Truhachev |
636 |
0:08:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
malvertising |
вредоносная реклама (это ситуация, в которой злоумышленник отправляет вредоносное содержимое в рекламную службу, которая размещается на законном веб-сайте. Фильтр SmartScreen защищает пользователей от вредоносной рекламы, предупреждая их при её наличии на сайте. На странице предупреждения SmartScreen указывается, какое вредоносное содержимое заблокировано и на каком сайте оно размещено) |
ssn |
637 |
0:08:11 |
rus-ger |
эк. |
в период трудовой деятельности |
während meiner Berufstätigkeit |
Andrey Truhachev |
638 |
0:07:55 |
eng-rus |
эк. |
during my working life |
в период трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
639 |
0:04:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
malicious advertising |
вредоносная реклама (это ситуация, в которой злоумышленник отправляет вредоносное содержимое в рекламную службу, которая размещается на законном веб-сайте. Фильтр SmartScreen защищает пользователей от вредоносной рекламы, предупреждая их при её наличии на сайте. На странице предупреждения SmartScreen указывается, какое вредоносное содержимое заблокировано и на каком сайте оно размещено) |
ssn |
640 |
0:02:42 |
eng-rus |
эк. |
working life |
трудовая деятельность |
Andrey Truhachev |
641 |
0:00:19 |
rus-est |
стр. |
здание с положительным энергобалансом |
plussenergiahoone (http://en.wikipedia.org/wiki/Energy-plus-house) |
ВВладимир |