1 |
23:58:57 |
eng-rus |
прогр. |
Java object |
объект языка Java (из кн.: Будилов В.А. Основы программирования для Интернета) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:56 |
rus-ita |
тамож. |
код ТН ВЭД товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
codice NC Nomenclatura Combinata |
massimo67 |
3 |
23:54:25 |
eng-rus |
прогр. |
POJO |
простой объект языка Java (сокр. от "plain old Java object"; не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:50 |
eng-rus |
прогр. |
plain old Java object |
простой объект языка Java (не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:24 |
eng-rus |
акуш. |
butterfly sign |
бабочка (УЗИ плода; refers to the normal appearance of bilateral choroid plexuses on axial imaging of the fetal brain, commonly observed on the antenatal ultrasound radiopaedia.org) |
Kohtalonsa |
6 |
23:50:39 |
eng-rus |
прогр. |
plain old |
простой (объект, тип данных) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:02 |
eng-rus |
ритор. |
plain old |
традиционный |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:02 |
rus-ita |
общ. |
подакцизные товары |
prodotti sottoposti ad accisa |
massimo67 |
9 |
23:47:03 |
eng-rus |
ритор. |
one must note that |
надо отметить, что |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:44:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sand shale reservoir |
песчано-глинистый коллектор |
grafleonov |
11 |
23:43:46 |
eng-rus |
б.д. |
while interacting with the database |
во время сеанса управления данными в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:34 |
eng-rus |
б.д. |
while interacting with the database |
во время взаимодействия с базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:43:26 |
rus-ger |
мед. |
Отягощённый семейный анамнез |
Positive Familienanamnese |
folkman85 |
14 |
23:42:08 |
eng-rus |
б.д. |
instantiation of a session instance |
создание экземпляра сеанса управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:41:42 |
eng-rus |
б.д. |
session instance |
экземпляр сеанса (управления данными; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:41:14 |
eng-rus |
б.д. |
session instance |
экземпляр сеанса управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:23:18 |
rus-ger |
мед. |
чистотональная аудиометрия |
Reintonaudiometrie (linguee.de) |
folkman85 |
18 |
23:22:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
level out |
выполаживать |
grafleonov |
19 |
23:19:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
level out |
выполаживаться |
grafleonov |
20 |
23:18:06 |
rus-ger |
общ. |
тот, кто помогает воплощать планы и идеи в жизнь |
Möglichmacher |
Александр Рыжов |
21 |
23:17:25 |
eng-rus |
шахм. |
under the clock |
с часами |
SirReal |
22 |
23:17:13 |
rus-ger |
мед. |
недифференцирующийся |
entdifferenziert |
folkman85 |
23 |
23:15:08 |
eng-rus |
общ. |
under time pressure |
в цейтноте |
SirReal |
24 |
23:13:52 |
eng-rus |
общ. |
be running out of time |
выбиваться из графика |
SirReal |
25 |
23:12:52 |
eng-rus |
общ. |
run out of time |
не успеть |
SirReal |
26 |
23:12:30 |
eng-rus |
идиом. |
be running out of time |
не успевать |
Dyatlova Natalia |
27 |
23:09:29 |
eng-rus |
общ. |
take low road |
перестать сопротивляться обстоятельствам |
Dyatlova Natalia |
28 |
23:09:10 |
eng-rus |
общ. |
be of the belief |
быть убеждённым (that; в чём-либо) |
SirReal |
29 |
23:08:39 |
eng-rus |
общ. |
be of the belief |
думать |
Dyatlova Natalia |
30 |
23:08:08 |
rus-ita |
фин. |
простые граждане |
privati cittadini (oblazioni di privati cittadini) |
ulkomaalainen |
31 |
23:08:06 |
eng-rus |
разг. |
I should know better |
как же я не догадался! |
SirReal |
32 |
23:08:03 |
rus-ger |
тех. |
нагрузочный стенд |
Belastprüfstand |
EHermann |
33 |
23:07:17 |
eng-rus |
разг. |
I should know better |
так опростоволоситься! |
SirReal |
34 |
23:07:05 |
eng-rus |
разг. |
I should know better |
как же это я так |
SirReal |
35 |
23:06:19 |
eng-rus |
разг. |
A OK |
всё отлично |
Dyatlova Natalia |
36 |
23:05:26 |
eng-rus |
общ. |
I of all people should know |
мне ли не знать |
SirReal |
37 |
23:04:52 |
rus-ita |
общ. |
Код участника субъекта экономической деятельности |
Codice EORI (Il codice E.O.R.I. (Economic Operator Registration and Identification) г un codice alfanumerico univoco per la registrazione e l'identificazione degli operatori economici e delle altre persone che prendono parte ad attività disciplinate dalla regolamentazione doganale degli Stati membri dell'Unione Europea) |
massimo67 |
38 |
22:49:23 |
rus |
сокр. ДВС. |
СС |
степень сжатия |
igisheva |
39 |
22:44:07 |
eng-rus |
общ. |
single-mindedly |
упорно (she pursued it single-mindedly until she was hired) |
Dyatlova Natalia |
40 |
22:43:08 |
eng-rus |
общ. |
work one's brain out |
работать до взрыва мозга |
Dyatlova Natalia |
41 |
22:43:00 |
eng-rus |
общ. |
work one's brain out |
работать до изнеможения |
Dyatlova Natalia |
42 |
22:41:10 |
eng-rus |
разг. |
nice save |
удачно "выкрутились" |
Dyatlova Natalia |
43 |
22:39:12 |
eng-rus |
мед. |
duodenopathy |
дуоденопатия |
ladyinred |
44 |
22:38:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
дырища |
Игорь Миг |
45 |
22:36:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
тьмутаракань |
Игорь Миг |
46 |
22:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
захолустье |
Игорь Миг |
47 |
22:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
задворки цивилизации |
Игорь Миг |
48 |
22:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ultimate middle of nowhere |
глушь |
Игорь Миг |
49 |
22:22:12 |
eng-rus |
стом. |
reactionary dentine |
реакционный дентин, третичный дентин |
katyameteooorovna |
50 |
22:21:51 |
rus |
сокр. ДВС. |
ЦЧ |
цетановое число |
igisheva |
51 |
22:17:28 |
eng-rus |
мед. |
puncture-needle biopsy |
пункционная аспирационная биопсия |
ladyinred |
52 |
22:15:37 |
rus |
сокр. мед. |
ПАБ |
пункционная аспирационная биопсия |
ladyinred |
53 |
22:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
быть вне поля зрения |
Игорь Миг |
54 |
22:13:51 |
eng-rus |
|
get some sense out of someone |
вытащить стоящую информацию |
Dyatlova Natalia |
55 |
22:11:30 |
eng-rus |
|
take a fall for someone |
брать на себя чужую вину |
Dyatlova Natalia |
56 |
22:11:06 |
eng-rus |
|
common thing to happen |
обыденный случай |
SirReal |
57 |
22:10:52 |
eng-rus |
|
common thing to happen |
обычная вещь |
Dyatlova Natalia |
58 |
22:10:22 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не выдавай желаемое за действительное |
SirReal |
59 |
22:10:06 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не льсти себе |
SirReal |
60 |
22:09:51 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не обманывай себя |
Dyatlova Natalia |
61 |
22:07:06 |
eng-rus |
анат. |
dorsoscapular |
спинолопаточный |
iwona |
62 |
22:02:02 |
eng-rus |
|
atmosphere |
по духу |
sever_korrespondent |
63 |
22:00:54 |
eng |
вет. |
Institutional Animal Care and Use Committees |
IACUC |
iwona |
64 |
22:00:44 |
eng-rus |
|
be on |
встречаться с кем-то |
Dyatlova Natalia |
65 |
22:00:35 |
rus-ger |
мед. |
onlay-методика |
onlay |
folkman85 |
66 |
21:59:45 |
eng-rus |
|
fill somebody in on something |
делиться информацией |
Dyatlova Natalia |
67 |
21:59:32 |
rus-fre |
тех. |
ленточный хомут |
collier de serrage en ruban |
marusik10 |
68 |
21:59:02 |
eng-rus |
|
inclination |
побуждение |
Dyatlova Natalia |
69 |
21:57:03 |
eng-rus |
|
uncritically |
безапелляционно |
Nekatro |
70 |
21:54:38 |
rus |
сокр. метрол. |
ЭЗ |
эталонное значение |
igisheva |
71 |
21:51:19 |
rus |
сокр. метрол. |
СЗ |
стандартное значение |
igisheva |
72 |
21:50:41 |
rus-spa |
|
письмо-приглашение |
carta de invitación |
tania_mouse |
73 |
21:47:37 |
eng-rus |
полит. |
drug czar |
наркоцарь (неформальное наименование должности Джила Керликовски (Gil Kerlikowske), директора американского Управления национальной политики по контролю за наркотиками (Office of National Drug Control Policy); источник – lenta.ru) |
dimock |
74 |
21:43:21 |
rus-fre |
тех. |
проставочное кольцо |
bague d'écartement |
marusik10 |
75 |
21:38:59 |
eng-rus |
|
hobby saw |
миниатюрная ручная пила |
Nrml Kss |
76 |
21:33:53 |
eng-rus |
|
synthetic carpet |
синтетический ковёр |
Nrml Kss |
77 |
21:33:10 |
eng-rus |
|
disposition toward something |
склонность к (чем-либо) |
Sergei Aprelikov |
78 |
21:29:13 |
rus-spa |
исп. |
узость взглядов |
pobreza de opiniones |
Ivan1992 |
79 |
21:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
не представлять интерес для |
Игорь Миг |
80 |
21:27:33 |
eng-rus |
|
Desoldering wick |
оплётка для удаления припоя |
Nrml Kss |
81 |
21:27:24 |
eng-rus |
мед. |
disease-curing energy |
энергия исцелящая недуг |
Sergei Aprelikov |
82 |
21:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
не входить в сферу интересов |
Игорь Миг |
83 |
21:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
находиться вне сферы интересов |
Игорь Миг |
84 |
21:25:48 |
eng-rus |
|
desoldering braid |
оплётка для выпайки |
Nrml Kss |
85 |
21:18:34 |
rus-ita |
|
временное ограничение участия в обществе/ассоциации |
temporaneità della partecipazione alla vita associativa |
ulkomaalainen |
86 |
21:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-down |
планируемый на основе директив, спускаемых сверху |
Игорь Миг |
87 |
21:13:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
around the needs of |
на основе потребностей |
Игорь Миг |
88 |
21:10:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bus lane |
выделенка (разг.) |
Игорь Миг |
89 |
21:10:03 |
eng-rus |
хок. |
make the goalie move the wrong way |
сыграть на противоходе |
VLZ_58 |
90 |
21:03:33 |
rus-ger |
тех. |
ленточный шов |
Gurtverbindung |
Io82 |
91 |
21:03:22 |
eng-rus |
юр. |
Now, therefore, the parties have agreed as follows |
Стороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov) |
Denis Lebedev |
92 |
20:57:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stans |
республики Средней Азии |
Игорь Миг |
93 |
20:55:41 |
eng-rus |
тех. |
Meets FDA compliance for food and beverage contact |
Соответствие требованиям Управления по контролю за продуктами и лекарствами США к изделиям, контактирующим с пищевыми продуктами |
Johnny Bravo |
94 |
20:53:54 |
rus |
сокр. астр. |
ВПВ |
восточное поясное время |
igisheva |
95 |
20:53:45 |
eng-rus |
прогр. |
case-insensitive search |
поиск, не чувствительный к регистру (поиск, при котором не различаются большие (прописные) и маленькие (строчные) символы, то есть "с" и "С" будут восприниматься как одинаковые символы) |
ssn |
96 |
20:49:31 |
eng-rus |
|
film editor |
режиссёр монтажа (Film editing is a technical part of the post-production process of filmmaking. The term is derived from the traditional process of working with film which increasingly involves the use of digital technology. The film editor works with the raw footage, selecting shots and combines them into sequences which create a finished motion picture. WK) |
Alexander Demidov |
97 |
20:48:11 |
eng-rus |
|
be spoilt for choice |
быть приятно удивлённым выбором (чего-либо; контекстуально (you will be spoilt with...)) |
sankozh |
98 |
20:46:58 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
above the obstructing material |
не препятствующее породам |
Johnny Bravo |
99 |
20:46:09 |
rus-fre |
нефт.газ. |
вакуумный остаток |
résidu sous vide |
I. Havkin |
100 |
20:45:00 |
eng-rus |
разг. |
ain't that the truth |
и не говори |
SirReal |
101 |
20:44:23 |
eng-rus |
разг. |
ain't that the truth |
и то правда |
DoctorKto |
102 |
20:44:11 |
eng-rus |
тех. |
reset |
вернуть в исходное состояние |
Johnny Bravo |
103 |
20:43:32 |
eng-rus |
тех. |
self adjustment function |
функция самонастройки |
Johnny Bravo |
104 |
20:41:42 |
eng-rus |
|
strong drinks |
горячительные напитки |
Jmcvay |
105 |
20:40:57 |
eng-rus |
|
cover all the bases |
подстраховываться |
NumiTorum |
106 |
20:40:53 |
eng-rus |
тех. |
on all sizes |
всех размеров |
Johnny Bravo |
107 |
20:40:46 |
eng-rus |
|
UN/United Nations |
ооновский |
Jmcvay |
108 |
20:40:34 |
eng-rus |
|
UN platform |
ооновская платформа |
Jmcvay |
109 |
20:39:30 |
eng-rus |
погов. |
a rotten apple spoils the barrel |
ложка дёгтя в бочке мёда |
SirReal |
110 |
20:39:23 |
eng-rus |
тех. |
powder coated |
с порошковым покрытием |
Johnny Bravo |
111 |
20:38:22 |
eng-rus |
тех. |
sponge gasket |
впитывающая прокладка |
Johnny Bravo |
112 |
20:38:16 |
eng-rus |
|
drug czar |
советник президента по борьбе с наркотиками (wikipedia.org) |
SirReal |
113 |
20:35:32 |
eng-rus |
мор. |
annual survey |
ежегодный осмотр |
Johnny Bravo |
114 |
20:35:03 |
eng-rus |
мор. |
Interim international air pollution prevention certificate |
Временное международное свидетельство о предотвращении загрязнения воздушной среды |
Johnny Bravo |
115 |
20:33:40 |
eng-rus |
мор. |
Interim cargo ship safety equipment certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению |
Johnny Bravo |
116 |
20:32:42 |
eng-rus |
мор. |
Interim cargo ship safety radio certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по состоянию радиооборудования |
Johnny Bravo |
117 |
20:32:06 |
eng-rus |
мор. |
Interim cargo ship safety construction certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по конструкции |
Johnny Bravo |
118 |
20:30:17 |
rus-fre |
хим. |
ректификация |
distillation |
I. Havkin |
119 |
20:30:15 |
eng-rus |
прогр. |
multithread application |
многопоточное приложение |
ssn |
120 |
20:29:33 |
rus-fre |
хим. |
дистилляция при пониженном давлении |
distillation sous pression réduite |
I. Havkin |
121 |
20:26:34 |
eng-rus |
прогр. |
icon pane |
зона иконки |
ssn |
122 |
20:25:05 |
eng-rus |
|
paperwork manager |
документовед (My paperwork manager (Denise) has been putting in some long hours sorting out all that is needed for the various organisations which need to ...) |
Alexander Demidov |
123 |
20:24:51 |
eng-rus |
|
records manager |
документовед (A records manager is the professional responsible for records management in an organization. This role has evolved over time and takes many forms, with many related areas of knowledge required for professional competency. Records managers are found in all types of organizations, including business, government, and nonprofit sectors. Generally, dedicated (i.e., full-time) records managers are found in larger organizations. WK) |
Alexander Demidov |
124 |
20:24:20 |
eng-rus |
банк. |
blockchain |
распределённый реестр |
Midsomar |
125 |
20:21:15 |
eng-rus |
прогр. |
icon editor |
редактор иконки |
ssn |
126 |
20:19:12 |
rus-ger |
ИТ. |
твёрдотельный накопитель |
Festkörperspeicher |
Лорина |
127 |
20:18:23 |
eng-rus |
прогр. |
flattened data |
упорядоченные данные (данные любого типа, которые были преобразованы в строку, обычно для последующей записи в файл) |
ssn |
128 |
20:15:10 |
eng-rus |
физ.-хим. |
combustion characteristic |
параметр горения |
igisheva |
129 |
20:14:05 |
eng-rus |
перен. |
brain exercise |
фитнес для ума |
SirReal |
130 |
20:13:41 |
eng-rus |
перен. |
brain exercise |
тренажёр для мозга |
SirReal |
131 |
20:13:21 |
eng-rus |
перен. |
brain exercise |
мозговая гимнастика |
SirReal |
132 |
20:09:59 |
eng-rus |
комп.игр. |
easy to play but hard to master |
легко начать, но трудно овладеть в совершенстве (когда освоение игры представляет интерес для игрока) |
SirReal |
133 |
20:09:26 |
eng-rus |
|
high entry barriers |
высокие входные барьеры (reverso.net) |
Aslandado |
134 |
20:04:43 |
eng-rus |
перен. |
brain exercise |
гимнастика для мозга |
SirReal |
135 |
20:04:24 |
eng-rus |
|
FB 25x6 |
полосовая сталь (flat bar) |
Dimohod |
136 |
20:00:12 |
eng-rus |
прогр. |
data logging |
запись данных в файл регистрации |
ssn |
137 |
19:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
data logging |
запись данных в журнал регистрации |
ssn |
138 |
19:58:24 |
eng-rus |
прогр. |
data logging |
протоколирование данных (о событиях) |
ssn |
139 |
19:55:48 |
eng-rus |
|
be trimmed down |
быть сокращённым (укороченным) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:55:17 |
eng-rus |
|
venture abroad |
выходить за рубеж (reverso.net) |
Aslandado |
141 |
19:53:37 |
eng-rus |
прогр. |
provision of a default constructor |
объявление конструктора по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:53:12 |
eng-rus |
дип. |
condescension |
уступка |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:53:02 |
eng-rus |
мед. |
Clozapine |
азалиптин (международное название) |
eugeene1979 |
144 |
19:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
persist POJOs |
поддерживать постоянное хранение простых объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:50:11 |
eng-rus |
прогр. |
POJO |
традиционный объект на языке Java |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:49:31 |
eng-rus |
б.д. |
relational entities in a database |
элементы реляционной базы данных (поля, записи, таблицы, индексы; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:48:36 |
eng-rus |
б.д. |
database entities |
элементы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:48:32 |
eng-rus |
авто. |
CPO |
Оператор зарядной станции (charge point operator (для электромобилей и т.п.)) |
kkruglov |
149 |
19:46:18 |
eng-rus |
б.д. |
direct persistence |
поддержка постоянного хранения данных непосредственно в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:44:47 |
eng-rus |
|
such that |
с тем, чтобы (A relational database is a collection of sets of data items, each of which is formally described and organized. Rules can be put into place for the data such that it can be validated, and indexes can be created such that the data can be queried and updated quickly and safely.) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:42:21 |
eng-rus |
прогр. |
object/relational mapper |
платформа объектно-реляционного отображения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:41:24 |
eng-rus |
гидром. |
session manager |
менеджер сеансов |
ssn |
153 |
19:41:02 |
eng-rus |
авто. |
EMSP |
провайдер поставщик услуг электромобилей |
kkruglov |
154 |
19:39:25 |
eng-rus |
б.д. |
relational data |
данные, хранящиеся в реляционной базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:38:30 |
eng-rus |
ритор. |
somewhere in the guts of the application |
где-то в недрах приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:38:04 |
eng-rus |
юр. |
have legal force |
имеют юридическую силу |
ROGER YOUNG |
157 |
19:38:00 |
eng-rus |
б.д. |
storage of ordered information |
хранилище упорядоченной информации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:37:08 |
eng-rus |
|
ways that these can be worked around |
способы, как это можно обойти |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:36:58 |
eng-rus |
юр. |
be legally effective |
имеют юридическую силу |
ROGER YOUNG |
160 |
19:36:43 |
eng-rus |
|
inconsistent |
не сходящийся (с чем-то) |
Tanya Gesse |
161 |
19:36:28 |
eng-rus |
обр. |
beginner-level text |
текст для начинающих |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:36:06 |
eng-rus |
обр. |
in a beginner-level text |
в тексте для начинающих |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:35:30 |
eng-rus |
б.д. |
search facility for NoSQL |
механизм поиска данных в нереляционных базах данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:34:58 |
eng-rus |
б.д. |
search facility |
механизм поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:34:01 |
eng-rus |
б.д. |
make queries against the relational database |
выполнять запросы к реляционной базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:33:23 |
eng-rus |
прогр. |
in a multithreaded environment |
в условиях многопоточности (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:33:21 |
eng-rus |
|
with one's eyes closed |
с распростёртыми руками ("I have tried out a lot of moving services but I have to say that King Man and Van Removals have done the best moving work for my office removals. I will definitely hire them with my eyes closed for the next time." John Cameroon (London)) |
Tamerlane |
168 |
19:33:14 |
eng-rus |
прогр. |
in a multithreaded environment |
в многопоточной среде (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:32:27 |
eng-rus |
прогр. |
validation of persisted objects |
проверка правильности данных в объектах постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:30:37 |
eng-rus |
прогр. |
proprietary annotation |
специальная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:30:28 |
rus |
сокр. ВТО. |
ТБТ |
технический барьер в торговле |
igisheva |
172 |
19:29:53 |
eng-rus |
б.д. |
mapping information |
информация об отображении данных (напр., говоря о платформе объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:28:53 |
eng-rus |
б.д. |
lazy loading |
отложенная выборка данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:24:55 |
eng-rus |
|
manufacturing contract |
договор заказа производства (A manufacturing contract is an agreement between a manufacturer and a company that has developed a particular product. In this agreement the parties sets out the terms upon which the manufacturer will manufacture the product, the product to be manufactured, quantity, price and mode of delivery of the product. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
175 |
19:24:37 |
eng-rus |
|
manufacturing contract |
договор на изготовление (A manufacturing contract is used to state the rights and responsibilities of the parties when one company provides manufacturing services to another. Such agreements are entered into for the manufacture of food and beverages, pharmaceuticals, industrial products, airplanes and high tech components. Common terms may cover manufacturing facility requirements, quality control, inventory management, price and payment terms, intellectual property, insurance and indemnification. onecle.com) |
Alexander Demidov |
176 |
19:23:29 |
rus |
сокр. ВТО. |
ТПТ |
техническое препятствие торговле |
igisheva |
177 |
19:23:01 |
rus |
сокр. ВТО. |
ТПТ |
техническое препятствие в торговле |
igisheva |
178 |
19:19:47 |
eng-rus |
идиом. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки не из того места растут |
SirReal |
179 |
19:19:46 |
eng |
сокр. ВТО. |
TBT |
technical barrier to trade |
igisheva |
180 |
19:17:52 |
eng-rus |
груб. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки из жопы |
SirReal |
181 |
19:17:40 |
eng-rus |
идиом. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
всё из рук валится |
SirReal |
182 |
19:17:30 |
eng-rus |
идиом. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
неумёха |
SirReal |
183 |
19:00:55 |
eng-rus |
делопр. |
master |
исходный носитель (The original of a document or of a recording. The band couldn't find the master, so they re-recorded their tracks. WT) |
Alexander Demidov |
184 |
18:54:23 |
eng-rus |
публ.прав. |
put out an APB |
выдать ориентировку ([правохранительные органы] APB = All Points Bulletin) |
SirReal |
185 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
port-a-john |
биотуалет |
SirReal |
186 |
18:52:04 |
eng-rus |
разг. |
be able to |
умудриться (How were you able to hit every parking meter on that street?) |
SirReal |
187 |
18:51:12 |
rus-ita |
|
Спортивные центры в офисах и на производстве |
Centri sportivi aziendali ed industriali (примерный перевод Организации, http://www.csain.it/) |
ulkomaalainen |
188 |
18:50:57 |
eng-rus |
|
get to be |
умудриться (How do you get to be so cynical at your age?) |
SirReal |
189 |
18:50:22 |
eng-rus |
|
somehow do something |
умудриться (He must have smuggled the pills into the custody suite somehow.) |
SirReal |
190 |
18:48:35 |
eng-rus |
|
somehow end up |
умудриться (doing something) |
SirReal |
191 |
18:46:41 |
eng-rus |
здрав. |
smoke more than 20 cigarettes daily |
курить больше 20 сигарет в день (CNN) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:46:22 |
eng-rus |
ирон. |
cry me a river! |
хнык-хнык |
SirReal |
193 |
18:46:20 |
eng-rus |
здрав. |
smoke more than 20 cigarettes daily |
выкуривать больше 20 сигарет в день (CNN) |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:45:54 |
eng-rus |
мор. |
Interim international sewage pollution prevention certificate |
Временный сертификат соответствия требованиям не загрязнения окружающей среды |
Johnny Bravo |
195 |
18:45:38 |
eng-rus |
|
reasoning |
ход мыслей |
SirReal |
196 |
18:45:30 |
ita |
сокр. |
CSAIN |
Centri sportivi aziendali ed industriali |
ulkomaalainen |
197 |
18:45:23 |
eng-rus |
|
how one's thoughts run |
ход мыслей (But I know how Harken's thoughts run.) |
SirReal |
198 |
18:45:02 |
eng-rus |
|
how one thinks |
ход мыслей (But that's not how he thinks.) |
SirReal |
199 |
18:44:25 |
eng-rus |
мор. |
Interim international load line certificate |
Временное международное свидетельство о грузовой марке |
Johnny Bravo |
200 |
18:44:19 |
eng-rus |
|
thought process |
ход мыслей |
SirReal |
201 |
18:43:53 |
eng-rus |
|
way of thinking |
ход мыслей |
SirReal |
202 |
18:43:45 |
eng-rus |
стат. |
in each year within that time span |
каждый год, приходящийся на указанный период времени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:43:44 |
eng-rus |
|
the way one is thinking |
ход мыслей (I like the way you're thinking) |
SirReal |
204 |
18:43:28 |
rus-ita |
|
Организация по социальному стимулированию |
Ente di promozione sociale |
ulkomaalainen |
205 |
18:42:46 |
eng-rus |
идиом. |
be in rapport |
быть на одной волне (with) |
SirReal |
206 |
18:42:17 |
eng-rus |
идиом. |
in rapport |
на одной волне (with) |
SirReal |
207 |
18:42:06 |
eng-rus |
тур. |
fly to |
совершать авиапутешествие в |
sankozh |
208 |
18:41:40 |
eng-rus |
мор. |
report on survey of the ship |
свидетельства о годности к плаванию |
Johnny Bravo |
209 |
18:41:32 |
eng-rus |
идиом. |
in tune |
на одной волне (with: In the team Mick and John felt in tune with others.) |
SirReal |
210 |
18:41:08 |
eng-rus |
идиом. |
sing from the same hymn book |
быть на одной волне |
AlaskaGirl |
211 |
18:41:05 |
eng-rus |
угол. |
order the assassinations of political foes or journalists |
заказывать убийства политических противников или журналистов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:40:45 |
eng-rus |
идиом. |
have chemistry |
быть на одной волне |
SirReal |
213 |
18:40:16 |
eng-rus |
идиом. |
in sync |
на одной волне |
SirReal |
214 |
18:39:56 |
rus-ita |
|
доступность |
reperibilità |
Osipova_RIM |
215 |
18:39:24 |
eng-rus |
тех. |
flexible connectivity |
свободный доступ в сеть |
Johnny Bravo |
216 |
18:39:07 |
eng-rus |
пиар. |
work for the troll factory |
работать на фабрике троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:38:56 |
eng-rus |
идиом. |
same wavelength |
одна волна (You and I are not always on the same wavelength) |
SirReal |
218 |
18:38:40 |
eng-rus |
тех. |
comprehensive hardware and software options |
многофункциональные программно-аппаратные опции (прибора) |
Johnny Bravo |
219 |
18:38:30 |
eng-rus |
авиац. |
fly to |
совершать поездку самолётом до (в) |
sankozh |
220 |
18:38:24 |
eng-rus |
рекл. |
purchase political ads on social media |
покупать место для политической рекламы в социальных сетях (in an attempt to target voters; CNN) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:37:41 |
eng-rus |
посл. |
the customer is always right |
кто платит, тот и музыку заказывает (иногда) |
SirReal |
222 |
18:37:37 |
eng-rus |
тех. |
easy to use |
простой в использовании |
Johnny Bravo |
223 |
18:36:41 |
eng-rus |
|
treat somebody like they are beneath you |
относиться к кому-то так, будто он хуже тебя |
tiolian |
224 |
18:36:36 |
eng-rus |
пиар. |
member of the troll factory |
работник фабрики троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:35:21 |
eng-rus |
стр. |
punch list |
перечень незавершённых работ |
kidkitty |
226 |
18:33:58 |
eng-rus |
тех. |
historical trending |
наблюдение за отклонениями |
Johnny Bravo |
227 |
18:33:37 |
eng-rus |
тех. |
user-customizable |
возможность пользовательской настройки |
Johnny Bravo |
228 |
18:31:37 |
eng-rus |
ирон. |
la-di-da! |
какая жаль! |
tiolian |
229 |
18:31:21 |
eng-rus |
сл. |
la-di-da |
гламур |
hizman |
230 |
18:30:51 |
eng-rus |
|
back-stroke swimming |
плавание на спине |
tiolian |
231 |
18:30:34 |
eng-rus |
|
laughing stock |
объект насмешек |
tiolian |
232 |
18:30:13 |
eng-rus |
|
alive and well |
жив-здоров |
tiolian |
233 |
18:29:50 |
eng-rus |
|
make oneself small |
съёжиться |
SirReal |
234 |
18:29:30 |
eng-rus |
|
make oneself small |
тесниться |
SirReal |
235 |
18:28:42 |
eng-rus |
|
run wild |
беситься |
tiolian |
236 |
18:28:06 |
eng-rus |
|
dimly aware |
смутно отдающий себе отчёт |
DoctorKto |
237 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
dimly aware |
слабо понимающий |
tiolian |
238 |
18:27:19 |
eng-rus |
амер. |
communication style |
стиль общения |
strata |
239 |
18:26:24 |
eng-rus |
мор. |
Both-to-blame Collision |
Оговорка о взаимной ответственности при столкновении судов |
strata |
240 |
18:25:13 |
eng-rus |
|
highwayman's hitch |
пиратский узел |
Скоробогатов |
241 |
18:23:06 |
eng-rus |
амер. |
International Ice Cream Association |
Международная ассоциация производителей мороженого |
strata |
242 |
18:21:47 |
eng-rus |
сл. |
scream |
мороженое |
Interex |
243 |
18:21:34 |
eng-rus |
сл. |
geedunk |
мороженое |
Interex |
244 |
18:21:20 |
eng-rus |
|
choc ice |
шоколадное мороженое |
tiolian |
245 |
18:20:44 |
eng-rus |
посл. |
if life gives you lemons, make lemonade! |
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад |
SirReal |
246 |
18:19:15 |
eng-rus |
|
powder one's nose |
припудрить нос (She just stepped away to powder her nose.) |
SirReal |
247 |
18:17:32 |
rus-epo |
|
кроме того |
krom tio |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:17:12 |
rus-epo |
астр. |
взойти |
leviĝi |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:17:02 |
eng-rus |
тех. |
comprehensive display of process status |
полное отображение всех процессов на дисплее (ControlMaster CM30, ¼ DIN) |
Johnny Bravo |
250 |
18:17:00 |
rus-epo |
|
взойти достаточно высоко |
leviĝi sufiĉe alte |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:16:41 |
rus-epo |
|
достаточно высоко |
sufiĉe alte |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:16:19 |
rus-epo |
цит.афор. |
в добавок к тому, что теряют свои деньги, теряют также и друга |
aldone al tio, ke oni perdas sian havon, oni perdas ankaŭ la amikon (Per pruntedono ofte oni perdas krom sia havo ankaŭ la amikon. - Когда даешь в долг, то часто теряешь помимо своих денег также и друга.) |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:15:55 |
eng-rus |
тех. |
making something easy |
значительно облегчать |
Johnny Bravo |
254 |
18:15:04 |
eng-rus |
тех. |
make easy |
значительно облегчать |
Johnny Bravo |
255 |
18:14:43 |
rus-ita |
|
во многом зависит от |
dipende in larga parte da |
spanishru |
256 |
18:13:00 |
eng-rus |
|
for |
безвыездно (a number of) straight (days, weeks, months, years; for 5 straight years) |
Tamerlane |
257 |
18:10:06 |
eng-rus |
юр. |
failure to respond to a claim |
неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14).) |
ROGER YOUNG |
258 |
18:09:38 |
eng-rus |
|
play one's cards close to one's chest |
себе на уме |
Рина Грант |
259 |
18:09:14 |
eng-rus |
|
play one's cards close |
себе на уме (he plays his cards close and never reveals his true intentions) |
Рина Грант |
260 |
18:09:13 |
eng-rus |
назв.лек. |
Omniscan |
Омнискан (парамагнитный контрастный препарат на основе гадолиния для МРТ-исследованиий кровеносных сосудов) |
irinaloza23 |
261 |
18:07:47 |
eng-rus |
мор. |
process controller |
прибор управления процессами |
Johnny Bravo |
262 |
18:07:22 |
eng-rus |
мор. |
universal process controller |
универсальный прибор управления процессами |
Johnny Bravo |
263 |
18:03:52 |
eng-rus |
мор. |
residual thickness of vessel shell plating |
остаточная толщина листов наружной обшивки корпуса судна |
Johnny Bravo |
264 |
18:03:30 |
eng-rus |
угол.жарг. |
get made |
короноваться (You can't touch Vincent now. He got made last week.) |
SirReal |
265 |
18:02:40 |
eng-rus |
мор. |
vessel shell plating |
наружная обшивка корпуса судна |
Johnny Bravo |
266 |
18:02:12 |
eng-rus |
юр. |
deliver against receipt |
вручать под расписку |
ROGER YOUNG |
267 |
18:01:51 |
eng-rus |
|
Resolves itself |
проходит само по себе |
m_rakova |
268 |
18:01:23 |
eng-rus |
разг. |
give the game away |
спалиться |
teterevaann |
269 |
18:00:23 |
eng-rus |
мед. |
half-glasses |
очки в полуободковой оправе |
DoctorKto |
270 |
17:59:28 |
eng-rus |
свар. |
automatic bare wire welding machine |
автомат для сварки голой проволокой |
Johnny Bravo |
271 |
17:59:14 |
eng-rus |
свар. |
automatic bead tracking device |
автоматическое устройство слежения за сварным швом (обеспечивает постоянное расстояние между поверхностью шва и детектором дефектоскопа) |
Johnny Bravo |
272 |
17:58:53 |
eng-rus |
свар. |
automatic brazing |
автоматическая высокотемпературная пайка |
Johnny Bravo |
273 |
17:58:40 |
eng-rus |
свар. |
automatic circular pipe welding machine |
машина для автоматической сварки кольцевых швов на трубах |
Johnny Bravo |
274 |
17:58:21 |
eng-rus |
свар. |
automatic control switch |
автоматический командоаппарат (для автоматической коммутации тока в цепях управления) |
Johnny Bravo |
275 |
17:57:23 |
eng-rus |
свар. |
acoustic coupling monitor |
прибор для контроля постоянства передачи акустического сигнала (при ультразвуковом испытании) |
Johnny Bravo |
276 |
17:57:04 |
eng-rus |
фр. |
mari complaisant |
рогоносец |
SirReal |
277 |
17:56:43 |
eng-rus |
свар. |
acid-free flux |
бескислотный флюс (малоактивный флюс для пайки, не вызывающий коррозии паяного соединения) |
Johnny Bravo |
278 |
17:56:20 |
eng-rus |
свар. |
acid core solder |
трубчатый припой с кислым сердечником |
Johnny Bravo |
279 |
17:56:06 |
eng-rus |
инт. комп., жарг. |
OP |
ТС (топикстартер = original poster) |
SirReal |
280 |
17:55:45 |
eng-rus |
свар. |
acid coating |
руднокислое покрытие (на электроде) |
Johnny Bravo |
281 |
17:55:34 |
eng-rus |
свар. |
acetylene soldering torch |
паяльник для пайки ацетиленовым пламенем |
Johnny Bravo |
282 |
17:55:33 |
eng-rus |
инт. |
threadstarter |
топикстартер |
SirReal |
283 |
17:55:14 |
eng-rus |
инт. |
threadstarter |
"аскер" |
Tamerlane |
284 |
17:55:03 |
eng-rus |
инт. |
threadstarter |
основатель ветки |
Tamerlane |
285 |
17:51:22 |
rus-epo |
|
предоставление денег в долг |
pruntedono |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:51:08 |
rus-epo |
цит.афор. |
когда даёшь в долг, то часто теряешь помимо своих денег также и друга |
per pruntedono ofte oni perdas krom sia havo ankaŭ la amikon |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:50:18 |
rus-epo |
|
одалживание взаймы |
pruntedono |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:49:53 |
rus-epo |
|
терять друга |
perdi la amikon |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:49:46 |
eng-rus |
свар. |
acetylene reducer |
ацетиленовый редуктор |
Johnny Bravo |
290 |
17:49:28 |
rus-epo |
|
терять своё имущество |
perdi sian havon |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:49:22 |
eng-rus |
свар. |
acetylene header |
ацетиленовая распределительная рампа (для установки и хранения баллонов с ацетиленом) |
Johnny Bravo |
292 |
17:49:08 |
eng-rus |
свар. |
acceptance welding standard |
стандарт (спецификация) на приёмку сварных швов (по качеству) |
Johnny Bravo |
293 |
17:48:04 |
rus-epo |
|
кроме |
aldone al (в добавок к) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:47:46 |
eng-rus |
свар. |
acceptance obliged |
подлежащий сдаточному контролю или испытанию (сварной шов или сварное изделие) |
Johnny Bravo |
295 |
17:46:20 |
rus-ger |
|
теория баз данных |
Datenbanktheorie |
lora_p_b |
296 |
17:46:04 |
eng-rus |
свар. |
acceptable weld |
сварной шов приемлемого качества (сварной шов, удовлетворяющий всем требованиям и критериям приёмки, предписанным техническими условиями сварки) |
Johnny Bravo |
297 |
17:45:58 |
rus-epo |
|
есть и пить |
manĝi kaj trinki |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:45:44 |
rus-epo |
|
кроме как |
krom |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:45:41 |
eng-rus |
свар. |
acceptable joint |
сварное соединение приемлемого качества |
Johnny Bravo |
300 |
17:45:35 |
rus-epo |
цит.афор. |
нет другого блага для человека, кроме как |
ne ekzistas alia bono por la homo, krom |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:44:58 |
eng-rus |
свар. |
absorptive lens |
светофильтр для защиты зрения, физические свойства которого рассчитываются таким образом, чтобы ослабить ослепляющий блеск и отразить и рассеять свет (поглощающая линза) |
Johnny Bravo |
302 |
17:44:48 |
rus-epo |
|
проявить преданность и уважение |
montri sindonecon kaj estimon |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:44:06 |
eng-rus |
свар. |
abrasive soldering iron |
абразивный паяльник (инструмент для лужения натиранием алюминия и его сплавов) |
Johnny Bravo |
304 |
17:43:43 |
eng-rus |
свар. |
abrasive rod |
абразивный карандаш (стержень, спрессованный из порошкообразного припоя и асбеста. Применяется в абразивных паяльниках) |
Johnny Bravo |
305 |
17:43:26 |
rus-epo |
|
преданность и уважение |
sindoneco kaj estimo |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:43:21 |
eng-rus |
свар. |
abrasive-crystalline tinning |
абразивно-кристаллическое лужение (способ лужения с одновременным удалением с поверхности металла окисной пленки при трении твёрдыми кристаллическими частицами припоя) |
Johnny Bravo |
307 |
17:43:08 |
rus-epo |
|
преданность |
sindoneco |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:42:42 |
eng-rus |
свар. |
abrasion soldering |
абразивная пайка (бесфлюсовая пайка, при которой удаление окисной пленки происходит в процессе предварительного абразивного лужения поверхности паяемого материала) |
Johnny Bravo |
309 |
17:42:39 |
rus-epo |
|
кроме того, чтобы |
krom ke |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:42:17 |
rus-epo |
цит.афор. |
я ничего больше не требовал, кроме того, чтобы |
mi nenion pli postulus, krom ke |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:41:18 |
rus-epo |
цит.афор. |
Марта лежала на жёсткой кровати без каких бы то ни было других чувств, кроме смертельной усталости |
Marta kuŝis sur la malmola lito sen ia alia sento krom morta laciĝo |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:40:17 |
eng-rus |
свар. |
abutting surface |
стыкуемая поверхность (свариваемых материалов) |
Johnny Bravo |
313 |
17:40:10 |
rus-ita |
разг. |
отличный |
signore (Abbiamo affrontato una signora squadra) |
Avenarius |
314 |
17:39:52 |
rus-epo |
|
постель |
litaĵo |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:39:09 |
rus-epo |
|
жёсткая кровать |
malmola lito |
Alex_Odeychuk |
316 |
17:38:19 |
rus-epo |
|
без каких бы то ни было других чувств, кроме |
sen ia alia sento krom |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:37:25 |
rus-epo |
ритор. |
смертельная усталость |
morta laciĝo |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:37:13 |
rus-epo |
|
усталость |
laciĝo |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:36:49 |
rus-epo |
|
кроме как в силу |
krom pro (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:36:22 |
rus-epo |
|
кроме как по причине |
krom pro |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:35:50 |
rus-epo |
цит.афор. |
в последние месяцы я, за исключением профессиональных потребностей, почти никогда не выхожу из дома |
en la lastaj monatoj mi, krom miaj profesiaj bezonoj, preskaŭ neniam eliras el la domo |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:35:20 |
rus-epo |
|
выходить из дома |
eliri el la domo |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:34:54 |
rus-epo |
марк. |
потребности |
bezonoj |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:34:46 |
rus-epo |
бизн. |
профессиональные потребности |
profesiaj bezonoj |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:34:25 |
rus-epo |
|
в последние месяцы |
en la lastaj monatoj |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:31:41 |
eng-rus |
бизн. |
in spite of the fact that |
даже несмотря на то, что |
Johnny Bravo |
327 |
17:30:03 |
eng-rus |
авто. |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector |
Насос-форсунки механического действия с электронным управлением |
nikolkor |
328 |
17:27:59 |
rus-epo |
библ. |
Нет Бога, кроме Меня |
Ne ekzistas Dio krom Mi (Исаия 45:5) |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:26:06 |
rus-epo |
|
в зале никого не было, кроме него и его невесты |
en la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino (Он и его невеста были там одни.) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:25:28 |
rus-epo |
|
комната |
salono |
Alex_Odeychuk |
331 |
17:25:18 |
rus-epo |
|
в зале |
en la salono |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:25:04 |
rus-epo |
|
нет никого, кроме |
estas neniu krom |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:24:54 |
rus-epo |
|
не будет никого, кроме |
estos neniu krom |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:24:41 |
rus-epo |
|
не было никого, кроме |
estis neniu krom |
Alex_Odeychuk |
335 |
17:24:03 |
rus-epo |
грам. |
предложение |
frazo (La tuta teksto estas korekta, krom unu frazo. - Весь текст правильный, кроме одного предложения.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
17:23:42 |
rus-epo |
цит.афор. |
весь текст правильный, кроме одного предложения |
la tuta teksto estas korekta, krom unu frazo (одно предложение не было правильным) |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:22:57 |
rus-epo |
|
весь текст |
la tuta teksto |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:22:26 |
rus-epo |
|
как минимум |
almenaŭ (по крайней мере) |
Alex_Odeychuk |
339 |
17:21:57 |
rus-epo |
|
за исключением |
krom (Ђio en Ґi estis juna kaj almenaŭ Ґajne serena, krom la frunto. - Всё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба.) |
urbrato |
340 |
17:21:22 |
rus-epo |
цит.афор. |
всё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба |
ĉio en ŝi estis juna kaj almenaŭ ŝajne serena, krom la frunto |
Alex_Odeychuk |
341 |
17:20:41 |
rus-epo |
цит.афор. |
там были все мои братья, кроме Петра |
tie estis ĉiuj miaj fratoj krom Petro |
Alex_Odeychuk |
342 |
17:18:17 |
eng-rus |
геогр. |
Garraf |
Гарраф |
lxu5 |
343 |
17:16:02 |
eng-rus |
|
drop a penny |
справить нужду (bbc.com) |
bojana |
344 |
17:15:42 |
rus-fre |
цем. |
усталость |
vieillissement (материала) |
I. Havkin |
345 |
17:11:05 |
eng-rus |
горн. |
Hauterivian-Aptian |
готерив-апт |
lxu5 |
346 |
17:10:31 |
eng-rus |
горн. |
Turonian-Campanian |
турон-кампан |
lxu5 |
347 |
17:08:39 |
eng-rus |
высок. |
homage |
дань должного |
Agasphere |
348 |
17:08:08 |
eng-rus |
горн. |
Maastrichtian-Campanian |
маастрихт-кампан |
lxu5 |
349 |
17:07:29 |
eng-rus |
б.д. |
propagation strategy |
стратегия создания транзакции (не создавать транзакцию, создать новую, присоединиться к существующей и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
350 |
17:04:37 |
eng-rus |
горн. |
Cenomanian-Turonian |
сеноман-турон |
lxu5 |
351 |
17:03:26 |
eng-rus |
горн. |
Hauterivian-Lower Aptian |
готерив-нижний апт |
lxu5 |
352 |
17:02:53 |
eng-rus |
|
where to next |
что дальше |
azalan |
353 |
17:02:47 |
eng-rus |
горн. |
Berriasian-Hauterivian |
берриас-готерив |
lxu5 |
354 |
17:01:59 |
eng-rus |
разг. |
do drugs |
употреблять наркотики |
Юрий Гомон |
355 |
16:59:02 |
fre |
сокр. нефт. |
HPE |
haute performance energetique |
Islet |
356 |
16:57:06 |
fre |
сокр. нефт. |
THPE |
tres haute performance energetique |
Islet |
357 |
16:40:35 |
eng-rus |
разг. |
places to check |
культурная программа |
4uzhoj |
358 |
16:38:49 |
rus-lav |
|
выдох |
izelpa |
skf2 |
359 |
16:38:29 |
eng-rus |
прям.перен. |
check in the box |
галочка |
4uzhoj |
360 |
16:37:37 |
rus-fre |
стр. |
дорожная одежда |
chaussée routière |
I. Havkin |
361 |
16:29:33 |
rus-fre |
стр. |
укладка в холодном состоянии |
coulée à froid (напр., бетона) |
I. Havkin |
362 |
16:25:51 |
eng-rus |
разг. укр.яз. |
a person who flagpoles |
пересечник |
4uzhoj |
363 |
16:23:46 |
rus-ita |
бот. |
асфоделус белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
364 |
16:23:19 |
rus-ita |
бот. |
асфоделус белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
365 |
16:21:57 |
rus-ita |
бот. |
асфоделюс белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
366 |
16:19:22 |
rus-spa |
мор. |
раздаточное окно |
ventanilla de servir (на камбузе) |
BCN |
367 |
16:19:21 |
eng-rus |
разг. поясн. |
flagpole |
пересечь границу и тут же вернуться обратно (исключительно ради отметки в документах (для продления срока пребывания, рабочей визы и т.п.): In order to activate my YP visa, I merely flagpoled at the US border and everything went well. • I did my landing at the airport in Montréal but flagpoled at Lacolle about a gazillion times in order to activate my work permits.) |
4uzhoj |
368 |
16:17:45 |
rus-ita |
бот. |
асфоделюс белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
369 |
16:16:33 |
eng-rus |
разг. |
clock in |
отметиться (на работе) |
4uzhoj |
370 |
16:16:25 |
rus-ita |
бот. |
асфодил белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
371 |
16:15:46 |
rus-ita |
бот. |
асфодил белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
372 |
16:15:11 |
eng-rus |
|
just for the check in the box |
для галочки (Some officers just really like staff work. And others are doing just for the check in the box.) |
4uzhoj |
373 |
16:08:11 |
eng-rus |
труб. |
flange class |
класс давления (прочности) |
Киселев |
374 |
16:07:17 |
eng-rus |
труб. |
flange rating |
класс давления (прочности) |
Киселев |
375 |
16:01:24 |
eng-rus |
|
bring closer |
приблизить |
ИВГ |
376 |
16:00:09 |
rus-ger |
воен. |
стрелковое подразделение |
Schützengruppe |
Andrey Truhachev |
377 |
15:59:20 |
rus-ger |
воен. |
пехотное подразделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
378 |
15:59:05 |
rus-ger |
воен. |
пехотное подразделение |
Schützengruppe |
Andrey Truhachev |
379 |
15:58:20 |
eng-rus |
воен. |
infantry squad |
пехотное подразделение |
Andrey Truhachev |
380 |
15:57:39 |
eng-rus |
воен. |
infantry squad |
стрелковое подразделение |
Andrey Truhachev |
381 |
15:56:13 |
rus-ger |
воен. |
стрелковое подразделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
382 |
15:55:52 |
rus-ger |
воен. |
стрелковое отделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
383 |
15:55:28 |
eng-rus |
разг. |
you are the man! |
Чувак! (одобрительно, напр., при благодарности за помощь) |
carburetted |
384 |
15:54:28 |
eng-rus |
|
stay alive |
выжить, выживать (напр., в суровых условиях) |
alaisa |
385 |
15:53:40 |
rus-fre |
фин. |
налоговое извещение |
extrait de rôle (document qui prouve que l´entreprise s’est bien acquittée de ses obligations fiscales en la matière) |
Anastasiia Sh |
386 |
15:51:39 |
rus-ger |
воен. |
пехотное отделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
387 |
15:50:45 |
rus-ger |
юр. |
предоставление разрешения |
Erteilung der Genehmigung |
Лорина |
388 |
15:46:45 |
rus-ger |
воен. |
стрелковые войска |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
389 |
15:37:48 |
rus-ger |
|
безопасность продуктов питания |
Nahrungsmittelsicherheit |
Александр Рыжов |
390 |
15:36:43 |
rus-ger |
мам. |
железистый треугольник |
Drüsendreieck |
KatjaCat |
391 |
15:36:18 |
rus-ger |
|
ответственный за охрану окружающей среды |
Umweltbeauftragter |
Александр Рыжов |
392 |
15:34:08 |
rus-ger |
воен. |
детальный ход боевых действий |
Verlauf des Tages im Einzelnen |
Andrey Truhachev |
393 |
15:33:42 |
rus-ger |
воен. |
подробный ход боевых действий |
Verlauf des Tages im Einzelnen |
Andrey Truhachev |
394 |
15:33:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hot bend |
индукционный отвод |
Bemer |
395 |
15:33:30 |
rus-ger |
|
техника пищевой промышленности |
Lebensmittelingenieurwesen |
Александр Рыжов |
396 |
15:31:39 |
eng-rus |
ист. |
Dil'bergin Tepe |
Дальверзин-Тепе |
Aelita444 |
397 |
15:31:00 |
eng-rus |
кул. |
give a stir |
перемешать |
bigmaxus |
398 |
15:29:06 |
rus-ger |
|
предполагать |
rechnen mit |
Andrey Truhachev |
399 |
15:27:27 |
eng-rus |
|
bar stool |
барный стул |
uma_shy |
400 |
15:27:26 |
eng-rus |
мед. |
INFARMED |
Национальное Агентство Португалии по лекарственным средствам и продуктам здравоохранения (National Authority of Medicines and Health Products, Portugal) |
BB50 |
401 |
15:25:51 |
rus-ger |
юр. |
проведение обыска |
Vornahme der Haussuchung |
Лорина |
402 |
15:22:31 |
rus-ita |
бот. |
асфодель белая |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
403 |
15:21:55 |
rus-ita |
бот. |
асфодель белая |
Asfodelo blanco |
Immortorosa |
404 |
15:21:06 |
eng-rus |
мед. |
SUKL |
Государственный институт контроля лекарственных средств Чехии |
BB50 |
405 |
15:19:50 |
eng-rus |
биотех. |
culture harvest |
сбор культуры |
VladStrannik |
406 |
15:19:10 |
eng-rus |
прогр. |
domain class |
класс предметной области (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2021) |
ssn |
407 |
15:18:11 |
eng-rus |
мед. |
OGYEI |
Национальный институт фармации и питания Венгрии |
BB50 |
408 |
15:18:05 |
eng-rus |
б.д. |
domain class |
сущностный класс |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:15:10 |
eng-rus |
б.д. |
proxy factory bean |
компонент-фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:14:38 |
eng-rus |
б.д. |
proxy factory |
фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:14:27 |
rus-ger |
церк. |
стигматик |
Stigmatisierte |
maxkuzmin |
412 |
15:13:46 |
eng-rus |
б.д. |
proxy object factory bean |
компонент-фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:13:31 |
eng-rus |
воен. |
forces |
части |
Andrey Truhachev |
414 |
15:12:58 |
eng-rus |
воен. |
infantry forces |
силы пехоты |
Andrey Truhachev |
415 |
15:10:16 |
rus-fre |
бот. |
асфодель белая |
Poireau de chien |
Immortorosa |
416 |
15:09:18 |
rus-fre |
бот. |
асфодель белая |
Bâton blanc (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
417 |
15:08:52 |
rus-ger |
воен. |
части пехоты |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
418 |
15:07:59 |
rus-ger |
воен. |
войска |
Kräfte |
Andrey Truhachev |
419 |
15:07:40 |
rus-ger |
|
служба безопасности |
Sicherheitsteam |
Александр Рыжов |
420 |
15:07:00 |
rus-ger |
воен. |
оставшийся |
verblieben |
Andrey Truhachev |
421 |
15:06:55 |
rus-fre |
бот. |
асфодель белая |
Asphodèle blanc |
Immortorosa |
422 |
15:06:35 |
eng-rus |
гемат. |
essential thrombocytosis |
эссенциальный тромбоцитоз |
skaivan |
423 |
15:06:30 |
rus-ger |
воен. |
оставшиеся силы |
verbliebene Kräfte |
Andrey Truhachev |
424 |
15:06:21 |
rus-dut |
|
душещипательная песня |
smartlap |
palske |
425 |
15:05:44 |
rus-ger |
церк. |
стигмат |
Stigma |
maxkuzmin |
426 |
15:04:22 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Varilla de San José |
Immortorosa |
427 |
15:03:53 |
eng-rus |
юр. |
deed of reimbursement of expenses |
Акт возмещения затрат |
ROGER YOUNG |
428 |
15:03:36 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Onzos |
Immortorosa |
429 |
15:03:35 |
rus-ger |
юр. |
проводить обыск |
Haussuchung vornehmen |
Лорина |
430 |
15:03:19 |
rus-ger |
юр. |
провести обыск |
Haussuchung vornehmen |
Лорина |
431 |
15:03:14 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Olzo |
Immortorosa |
432 |
15:02:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gun truck |
зушка (a truck with a twin cannon mounted in the bed/back – установленные на "Камазы" или "Уралы" спаренные зенитные установки) |
4uzhoj |
433 |
15:02:56 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Gamona |
Immortorosa |
434 |
15:02:30 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Gallo |
Immortorosa |
435 |
15:02:18 |
eng-rus |
фарм. |
immunizing potency |
иммунизирующая эффективность |
CRINKUM-CRANKUM |
436 |
15:01:53 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Cebolla |
Immortorosa |
437 |
15:01:26 |
eng-rus |
|
become noticeable |
ощущаться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
438 |
15:01:00 |
rus-ger |
церк. |
стигматы |
Stigmata (plural von Stigma) |
maxkuzmin |
439 |
15:00:58 |
rus |
воен. |
коробочка |
см. бронетехника |
4uzhoj |
440 |
15:00:53 |
eng-rus |
|
become noticeable |
чувствоваться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
441 |
15:00:34 |
eng-rus |
|
become noticeable |
почувствоваться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
442 |
14:59:21 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Brotia |
Immortorosa |
443 |
14:58:54 |
rus-ger |
|
становиться заметным |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
444 |
14:58:51 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Albesó |
Immortorosa |
445 |
14:58:19 |
eng-rus |
|
become noticeable |
становиться заметным |
Andrey Truhachev |
446 |
14:57:58 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Agozo |
Immortorosa |
447 |
14:57:32 |
eng-rus |
|
become noticeable |
становиться ощутимым |
Andrey Truhachev |
448 |
14:57:31 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
Abozos |
Immortorosa |
449 |
14:55:39 |
eng-rus |
связь. |
CSI – channel state information |
Информация о состоянии канала (Термин используемый в беспроводных сетях) |
Vladimir Rentyuk |
450 |
14:55:24 |
eng-rus |
прогр. |
introductions |
внедрения (для добавления функциональности в существующий объект) |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:54:15 |
eng-rus |
мед. |
FIMEA |
Агентство по безопасности и развитию в области фармацевтики Финляндии (Finnish Medicines Agency) |
BB50 |
452 |
14:52:42 |
eng-rus |
|
fire |
вести стрельбу |
4uzhoj |
453 |
14:51:58 |
rus-spa |
бот. |
асфодель белая |
gamón-blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
454 |
14:51:24 |
rus-ger |
налог. |
министр доходов и сборов |
Minister für Einkommen und Abgaben |
Лорина |
455 |
14:47:55 |
eng-rus |
биотех. |
attachment-dependent culture |
культура, зависимая от прикрепления |
VladStrannik |
456 |
14:46:45 |
rus-spa |
|
предусматривать |
contemplar |
nerdie |
457 |
14:45:54 |
eng-rus |
ген. |
production culture supernatant |
супернатант культуры для продуцирования |
VladStrannik |
458 |
14:45:40 |
eng-rus |
ген. |
production culture contaminant |
контаминант культуры для продуцирования |
VladStrannik |
459 |
14:45:18 |
eng-rus |
биотех. |
production culture |
культура для продуцирования |
VladStrannik |
460 |
14:44:10 |
rus-ger |
налог. |
ГНС |
Staatliches Steueramt |
Лорина |
461 |
14:43:55 |
eng-rus |
ритор. |
start my journey through |
начать (a different and challenging lifestyle change – непростую и полную смену своего образа жизни) |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:43:54 |
rus-ger |
налог. |
Государственная налоговая служба |
Staatliches Steueramt |
Лорина |
463 |
14:43:50 |
rus-ger |
юр. |
из соображений целесообразности |
aus Opportunitätsgründen |
molotok |
464 |
14:43:37 |
rus-ger |
|
проявляться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
465 |
14:43:11 |
rus-ger |
|
проявиться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
466 |
14:42:53 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
проявиться |
Andrey Truhachev |
467 |
14:41:59 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
становиться ощутимым |
Andrey Truhachev |
468 |
14:41:56 |
eng-rus |
мод. |
get myself out there in the artist and modeling world |
самореализоваться в мире художественного творчества и модельной деятельности |
Alex_Odeychuk |
469 |
14:41:31 |
rus-ita |
|
в той или иной степени |
in una certa misura |
spanishru |
470 |
14:41:30 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
давать о себе знать |
Andrey Truhachev |
471 |
14:41:27 |
eng |
сокр. мед. |
PGD |
Pre-implantation Genetic Diagnosis |
Баян |
472 |
14:40:58 |
eng-rus |
|
make itself felt |
ощущаться |
Andrey Truhachev |
473 |
14:40:41 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
чувствоваться |
Andrey Truhachev |
474 |
14:40:18 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
почувствоваться |
Andrey Truhachev |
475 |
14:39:44 |
eng-rus |
хроматогр. |
faster eluting compound |
более быстро элюируемое соединение |
Mitsuki |
476 |
14:39:31 |
rus-ger |
|
почувствоваться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
477 |
14:39:06 |
rus-ger |
|
чувствоваться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
478 |
14:39:02 |
eng-rus |
мод. |
plus size fashion |
мода в одежде больших размеров |
Alex_Odeychuk |
479 |
14:38:24 |
rus-ita |
геол. |
агрегат |
aggregato |
spanishru |
480 |
14:37:15 |
eng-rus |
тур. |
take hikes |
ходить в походы |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:36:16 |
eng-rus |
|
at least once a month |
не реже одного раза в месяц (nsnews.com) |
Alex_Odeychuk |
482 |
14:36:11 |
eng-rus |
воен. |
diversionary attack |
демонстрация атаки |
Andrey Truhachev |
483 |
14:35:52 |
eng-rus |
воен. |
diversionary attack |
демонстративная атака |
Andrey Truhachev |
484 |
14:35:32 |
rus-ita |
геол. |
коллекторские свойства |
porosità e permeabilità |
spanishru |
485 |
14:35:20 |
rus-ita |
геол. |
фильтрационно-ёмкостные свойства |
porosità e permeabilità |
spanishru |
486 |
14:35:10 |
eng-rus |
воен. |
feint attack |
демонстративная атака |
Andrey Truhachev |
487 |
14:34:45 |
eng-rus |
ласкат. |
furbaby |
пушистый друг (говоря о любимом домашнем питомце: коте, собаке, хомяке, шиншилле и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
488 |
14:34:31 |
eng-rus |
воен. |
feint attack |
демонстрация атаки |
Andrey Truhachev |
489 |
14:33:29 |
eng-rus |
юр. |
terms of rendering services |
сроков оказания услуг |
ROGER YOUNG |
490 |
14:32:17 |
eng-rus |
юр. |
period of rendering services |
сроков оказания услуг |
ROGER YOUNG |
491 |
14:31:03 |
rus-ger |
воен. |
атака с целью отвлечения внимания |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
492 |
14:30:22 |
rus-ita |
|
трудность заключается в том, что |
la difficoltà sta nel fatto che |
spanishru |
493 |
14:30:17 |
rus-ger |
воен. |
отвлекающая атака |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
494 |
14:29:28 |
rus-ger |
воен. |
отвлекающий удар |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
495 |
14:29:09 |
eng-rus |
мед.тех. |
suction punch |
игла для аспирационной биопсии |
ilfri |
496 |
14:28:15 |
rus-ger |
воен. |
отвлекающий удар |
Entlastungsangriff |
Andrey Truhachev |
497 |
14:27:37 |
eng-rus |
воен. |
diverting attack |
отвлекающая атака |
Andrey Truhachev |
498 |
14:26:38 |
rus-ger |
воен. |
атака с целью отвлечения внимания |
Entlastungsangriff |
Andrey Truhachev |
499 |
14:26:34 |
eng-rus |
биотех. |
siliconizing compound |
силиконизирующее соединение |
VladStrannik |
500 |
14:26:33 |
rus-epo |
|
предназначенный |
taŭga |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:24:35 |
eng-rus |
архив. |
LAC |
Библиотека и Архив Канады (Library and Archives Canada) |
Азери |
502 |
14:21:25 |
eng-rus |
|
tomb of the unknown soldier |
могила неизвестного солдата (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknown_Soldier) |
4uzhoj |
503 |
14:20:52 |
eng-rus |
мед. |
craneopharingioma |
краниофарингиома (Доброкачественная врожденная опухоль) |
Theeman |
504 |
14:20:31 |
eng-rus |
|
tomb of the unknown soldier |
памятник неизвестному солдату (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknown_Soldier) |
4uzhoj |
505 |
14:19:48 |
rus-spa |
мор. |
навалочная баржа |
barcaza con carga a granel |
BCN |
506 |
14:19:22 |
eng-rus |
США. |
tomb of the unknowns |
могила неизвестного солдата (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknowns: President Obama lays wreath at Tomb of the Unknowns) |
4uzhoj |
507 |
14:19:20 |
rus-ger |
|
литературный перевод |
literarische Übersetzung |
SKY |
508 |
14:18:23 |
eng-rus |
воен. |
two-seat gyrocopter |
двухместный автожир (экономичный, подобно легкому самолету, по простоте управления напоминает автомобиль и при этом безопасен: в случае отказа двигателя способен плавно опуститься на авторотации. Типичный автожир имеет взлетный вес в 600 кг., бензобак на 50 л. Экипаж автожира может совершить беспосадочный полет на расстояние до 500 км. Кроме хорошей управляемости, аппарат может развивать скорость до 170 км/ч (крейсерская 140 км/ч, минимальная – 30 км/ч)) |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:18:06 |
eng-rus |
США. |
tomb of the unknowns |
памятник неизвестному солдату (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknowns: President Obama lays wreath at Tomb of the Unknowns) |
4uzhoj |
510 |
14:17:01 |
eng-rus |
воен. |
two-seat windmill |
двухместный автожир (экономичный, подобно легкому самолету, по простоте управления напоминает автомобиль и при этом безопасен: в случае отказа двигателя способен плавно опуститься на авторотации) |
Alex_Odeychuk |
511 |
14:16:38 |
rus-ger |
|
исчерпанный |
aufgebraucht |
deu.kri |
512 |
14:14:38 |
eng-rus |
воен. |
high-precision artillery systems |
прецизионные артиллерийские системы |
Alex_Odeychuk |
513 |
14:13:29 |
eng-rus |
воен. |
EMS |
электронный миномётный прицел (сокр. от "electronic mortar sight") |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:12:56 |
rus-ger |
воен. |
силы пехоты |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
515 |
14:12:40 |
eng-rus |
|
lay a floral wreath |
возлагать цветы (President Trump Lays a Wreath at Arlington National Cemetery for Memorial Day Ceremony) |
4uzhoj |
516 |
14:11:22 |
eng-rus |
перен. |
hoover |
пить кровь (о нарциссах и энергетических вампирах) |
Leana |
517 |
14:11:09 |
eng-rus |
|
lay floral tributes |
возлагать цветы (Just hours after the horror unfolded, grieving Londoners laid floral tributes on the south-side of the bridge. • Russian President Vladimir Putin lays a floral tribute to victims of a bomb blast that tore through a subway train.) |
4uzhoj |
518 |
14:08:31 |
eng-rus |
биохим. |
microcarrier beads |
гранулы-микроносители |
VladStrannik |
519 |
14:08:20 |
rus-ger |
воен. |
разведбат |
Aufklärungsbataillon |
Andrey Truhachev |
520 |
14:07:52 |
eng-rus |
воен. |
cavalry squadron |
разведывательный батальон (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
521 |
14:07:32 |
eng-rus |
биохим. |
anchorage-dependent |
субстратзависимый |
VladStrannik |
522 |
14:07:29 |
eng-rus |
|
lay a floral wreath |
возложить цветы (The president honored veterans by laying a floral wreath at Arlington National Cemetery.) |
4uzhoj |
523 |
14:06:29 |
eng-rus |
воен. |
cavalry squadron |
кавэскадрон |
Andrey Truhachev |
524 |
14:06:08 |
rus-ger |
воен. |
кавэскадрон |
Reiterschwadron |
Andrey Truhachev |
525 |
14:05:48 |
rus-ger |
воен. |
кавэскадрон |
Reiter-Schwadron |
Andrey Truhachev |
526 |
14:05:43 |
rus |
|
возложить венок |
см. тж. возложить цветы |
4uzhoj |
527 |
14:05:23 |
rus-ita |
|
исследования показали, что |
emerge dalle ricerche che |
spanishru |
528 |
13:57:29 |
eng-rus |
|
flower tribute |
венок (похоронный, на месте аварии и т.п.: A flower tribute is placed at a spot where a cyclist died after being knocked down by a lorry in Chelsea.) |
4uzhoj |
529 |
13:57:02 |
eng-rus |
|
floral tribute |
венок (похоронный, на месте аварии и т. п.: The church was filled with floral tributes. Did you wish to make any arrangements for floral tributes at your grandmother's funeral? • In Ana's memory and recognition to her work at the Merz Barn, please join us in laying a flower tribute for Ana.) |
4uzhoj |
530 |
13:56:48 |
eng-rus |
горн. |
planning of mining production |
планирование горного производства |
lxu5 |
531 |
13:53:14 |
rus-ger |
|
главный бухгалтер |
Buchhaltungsmanager |
Александр Рыжов |
532 |
13:52:03 |
eng-rus |
фин. |
play the stock market |
играть на бирже |
IlonaSun |
533 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
at a spot |
в месте (I'm at the spot you told me to meet you. • A flower tribute is placed at a spot where a cyclist died after being knocked down by a lorry in Chelsea) |
4uzhoj |
534 |
13:48:47 |
eng-rus |
межд.отн. |
global society |
мировое сообщество |
IlonaSun |
535 |
13:46:58 |
rus-ger |
воен. |
кавалерийский эскадрон |
Reiter-Schwadron |
Andrey Truhachev |
536 |
13:46:52 |
rus-ita |
геол. |
сообщаемость |
interconnessione |
spanishru |
537 |
13:44:13 |
eng-rus |
|
leading end |
ходовой конец (незакрепленный свободный конец веревки, который движется (ходит) при вязке узла) |
Скоробогатов |
538 |
13:37:46 |
rus-ita |
геол. |
фильтрационно-ёмкостные свойства |
porosità e permeabilità (породы) |
spanishru |
539 |
13:36:17 |
eng-rus |
вульг. |
go apeshit |
прийти в ярость (If I'm out, they'll go apeshit.) |
4uzhoj |
540 |
13:34:07 |
rus-ger |
|
бегло |
flüssig |
Andrey Truhachev |
541 |
13:33:59 |
eng-rus |
|
blow one's top |
чуть не лопнуть от злости |
Anglophile |
542 |
13:33:37 |
eng-rus |
|
blow one's top |
прийти в ярость |
Anglophile |
543 |
13:33:32 |
eng-rus |
|
blow one's top |
взбелениться |
Anglophile |
544 |
13:29:50 |
eng-rus |
онк. |
subcutaneous panniculitis like T-cell lymphoma |
Т-клеточная лимфома типа подкожного панникулита |
skaivan |
545 |
13:28:51 |
eng-rus |
|
uncontentious |
неоспоримый |
Bookish Swearwolf |
546 |
13:28:19 |
eng-rus |
пром. |
3D printed |
изготовленный методом трёхмерной печати |
Alex_Odeychuk |
547 |
13:27:18 |
eng-rus |
мед. |
Beige fat tissue |
Бежевая жировая ткань (использовано в журнале "Наука и жизнь", схожа с бурой жировой тканью) |
Theeman |
548 |
13:27:02 |
eng-rus |
онк. |
enteropathy type T cell lymphoma |
Т-клеточная лимфома энтеропатического типа |
skaivan |
549 |
13:25:56 |
eng-rus |
онк. |
extranodal natural killer T-cell lymphoma |
внеузловая T-клеточная лимфома из натуральных киллеров |
skaivan |
550 |
13:23:10 |
eng-rus |
разг. |
come in no time |
примчаться |
4uzhoj |
551 |
13:22:58 |
eng-rus |
разг. |
come in a heartbeat |
примчаться (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat.) |
4uzhoj |
552 |
13:22:22 |
rus-ger |
ИТ. |
доступ обеспечен |
Zugriff gewährt |
Andrey Truhachev |
553 |
13:21:52 |
eng-rus |
ИТ. |
access granted |
доступ обеспечен |
Andrey Truhachev |
554 |
13:21:37 |
eng-rus |
разг. |
in a heartbeat |
только так (в знач. "легко и быстро") |
4uzhoj |
555 |
13:20:30 |
rus-ger |
муз. |
аранжировка |
Tonsatz |
Bedrin |
556 |
13:20:28 |
eng-rus |
ИТ. |
access granted |
доступ предоставлен |
Andrey Truhachev |
557 |
13:20:07 |
rus-ger |
ИТ. |
доступ предоставлен |
Zugriff gewährt |
Andrey Truhachev |
558 |
13:19:54 |
eng-rus |
прогр. |
bean factory |
фабрика компонентов |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:19:14 |
eng-rus |
разг. |
pick up |
засечь (в знач. "обнаружить": And they'd have to hang around all day outside the Federal Building, just waiting. We'd have picked them up in a heartbeat.) |
4uzhoj |
560 |
13:18:51 |
rus-ita |
геол. |
доломитизация |
dolomitizzazione |
spanishru |
561 |
13:17:54 |
rus-ita |
геол. |
стилолитизация |
stilolitizzazione |
spanishru |
562 |
13:16:04 |
eng-rus |
юр. |
cleared funds |
средства, зачисленные и доступные для распоряжения |
Евгений Тамарченко |
563 |
13:15:51 |
eng-rus |
сл. |
snitch |
фискалить (стучать, доносить) |
4uzhoj |
564 |
13:15:32 |
rus-ita |
геол. |
пиритизация |
piritizzazione |
spanishru |
565 |
13:15:12 |
rus-ger |
ИТ. |
доступ не разрешён |
Zugriff verweigert |
Andrey Truhachev |
566 |
13:14:36 |
rus-ita |
геол. |
кальцитизация |
calcitazione |
spanishru |
567 |
13:14:33 |
eng-rus |
разг. |
dime-dropper |
стукач |
4uzhoj |
568 |
13:11:28 |
rus-ger |
ИТ. |
отказ в доступе |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
569 |
13:10:50 |
rus-ger |
ИТ. |
в доступе отказано |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
570 |
13:10:44 |
eng-rus |
перен. |
gem |
клад (a true undiscovered gem.. является настоящим кладом для...) |
sankozh |
571 |
13:10:31 |
rus-ger |
ИТ. |
отказано в доступе |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
572 |
13:09:59 |
rus-ger |
ИТ. |
доступ не разрешён |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
573 |
13:09:48 |
rus |
нефт. |
ВлМ |
влагометрия |
tat-konovalova |
574 |
13:08:11 |
eng-rus |
идиом. поясн. |
drop a dime |
донести (на кого-либо – on someone) |
4uzhoj |
575 |
13:07:24 |
eng-rus |
жарг. |
drop a dime |
стучать на (on someone; доносить на кого-либо, особ. по телефону: He was in the back for a few minutes. Turned out he was dropping a dime on Ralph.) |
DC |
576 |
13:06:02 |
rus-ger |
топогр. |
Падуя |
Esten (историческое название) |
maxkuzmin |
577 |
13:04:11 |
eng-rus |
идиом. сл. |
drop a dime |
стукнуть (on someone; донести на кого-либо, особ. по телефону) |
4uzhoj |
578 |
13:02:22 |
rus-ger |
топогр. |
Падуя |
Padua (Padova, истор. нем. Esten) |
maxkuzmin |
579 |
13:02:06 |
eng-rus |
разг. |
I was sweating balls |
с меня пот катился градом |
Technical |
580 |
13:01:19 |
eng-rus |
мед. |
MCS, mechanical circulatory support |
механическая поддержка кровообращения |
darwinn |
581 |
12:58:32 |
rus-ger |
библ. |
Павел |
Paulus (апостол) |
maxkuzmin |
582 |
12:58:09 |
eng-rus |
воен. |
flanking |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
583 |
12:57:45 |
eng-rus |
воен. |
without firing a single bullet |
без единого выстрела (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:57:44 |
rus-ger |
библ. |
миссионерское путешествие |
Missionsreise (апостола Павла) |
maxkuzmin |
585 |
12:57:02 |
eng-rus |
корп.упр. |
designated activity company |
частная компания с ограниченной ответственностью и определённым видом деятельности (http:/ russianireland.com) |
justa |
586 |
12:55:39 |
rus-ger |
|
обращаться к общественности |
an die Öffentlichkeit gehen |
Гевар |
587 |
12:55:29 |
rus-ger |
библ. |
Лука |
Lukas (апостол, евангелист) |
maxkuzmin |
588 |
12:55:12 |
eng-rus |
разг. |
your face is covered in guilt |
у тебя на лице написано, что ты виноват |
Technical |
589 |
12:54:53 |
rus-ger |
воен. |
атака во фланг |
Flankenangriff |
Andrey Truhachev |
590 |
12:54:40 |
rus-spa |
юр. |
материальное законодательство |
derecho sustantivo |
serdelaciudad |
591 |
12:54:20 |
eng-rus |
воен. |
flank attack |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
592 |
12:53:59 |
eng-rus |
воен. |
flank attack |
наступление во фланг |
Andrey Truhachev |
593 |
12:53:12 |
rus-spa |
тех. |
штанцевание |
tallado |
DiBor |
594 |
12:52:41 |
eng-rus |
воен. |
flanking attack |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
595 |
12:52:10 |
eng-rus |
разг. |
I have faith in you |
я в тебя верю |
Technical |
596 |
12:51:45 |
eng-rus |
воен. |
be protected |
пользоваться защитой (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:51:37 |
eng-rus |
воен. |
flanking |
фланговая атака |
Andrey Truhachev |
598 |
12:50:20 |
eng-rus |
воен. |
withdraw in the night |
отступить ночью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:50:14 |
eng-rus |
разг. |
I'm sorry, I'm just tripping |
извини, у меня просто уже крыша едет |
Technical |
600 |
12:50:05 |
rus-ger |
воен. |
атака с флангов |
Flankierung |
Andrey Truhachev |
601 |
12:49:23 |
eng |
сокр. обр. |
B.I.S. |
Bachelor of Interdisciplinary Studies |
iwona |
602 |
12:49:21 |
rus-ger |
рел., катол. |
вселенский |
weltumspannende ("католический") |
maxkuzmin |
603 |
12:49:08 |
eng-rus |
нефтепром. |
oil production hub |
нефтедобывающий район (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:47:48 |
eng-rus |
|
planked decor |
доски для отделки (стен, пололков и т.д.) |
Анна Ф |
605 |
12:47:38 |
rus-ger |
имен. |
Траян |
Trajan (римский император (98-117)) |
maxkuzmin |
606 |
12:47:18 |
eng-rus |
воен. |
militia forces |
отряды ополчения (e.g., militia forces affiliated with the Iraqi government; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:47:12 |
eng-rus |
воен. |
militia forces |
ополчение (e.g., militia forces affiliated with the Iraqi government; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
in the office |
на работе |
4uzhoj |
609 |
12:45:39 |
eng-rus |
ген. |
infectious hybrid virus production system |
система продуцирования на основе инфекционных гибридных вирусов |
VladStrannik |
610 |
12:38:04 |
eng-rus |
геогр. |
Mediterranean port in Turkey |
порт на средиземноморском побережье Турции (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:36:45 |
eng-rus |
труб. |
through a pipeline |
по трубопроводу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:35:42 |
eng-rus |
междун.торг. |
uncertainty on oil disruptions occurring |
неопределённость, связанная с возможностью нарушения поставок нефти (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:35:38 |
rus-ita |
гальв. |
подвес |
telaio |
Azamy |
614 |
12:35:07 |
eng-rus |
междун.торг. |
oil disruptions |
нарушение поставок нефти (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
615 |
12:35:00 |
rus-ger |
|
не позднее, чем через десять дней после |
spätestens zehn Tage nach |
Лорина |
616 |
12:33:56 |
eng-rus |
юр. |
incur additional costs |
нести дополнительные расходы |
ROGER YOUNG |
617 |
12:33:53 |
eng-rus |
бизн. |
elevated uncertainty |
высокая степень неопределённости (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:33:50 |
eng-rus |
электрич. |
dimmer |
смерцатель (регулятор интенсивности света) |
LoAndBehold |
619 |
12:33:18 |
eng-rus |
юр. |
incur additional expenditures |
нести дополнительные расходы |
ROGER YOUNG |
620 |
12:32:33 |
eng-rus |
тех. |
how |
параметры (Контекстуальный перевод для случаев, когда речь идёт о способе, методе, порядке, характере, манере или стиле представления или отображения данных на дисплеях, в документации, в аудио- или видеоматериалах и т. п. Например: To make edits to how an error channel is displayed, select the error channel in the table and make adjustments using the panel on the left. – Для редактирования параметров отображения канала с ошибками выберите необходимый канал с ошибками в таблице и выполните настройки с помощью панели слева.) |
xltr |
621 |
12:29:25 |
eng-rus |
воен. |
flare into open conflict |
перерасти в открытый вооружённый конфликт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:28:40 |
eng-rus |
марк. |
crude supply |
предложение нефти (на мировом рынке нефти; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:28:37 |
eng-rus |
мед. |
early drug development |
ранние доклинические исследования (препарата) |
AndreiKitsei |
624 |
12:27:08 |
rus-fre |
|
окружающая среда |
envieronnememt |
Димитрий1 |
625 |
12:26:48 |
rus-ger |
юр. |
возмещение транспортных расходов |
Erstattung der Transportkosten |
Лорина |
626 |
12:26:46 |
eng-rus |
внеш.полит. |
geopolitical risks |
внешнеполитические риски (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:26:31 |
eng-rus |
воен. |
geopolitical risks |
военно-политические риски (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:25:05 |
eng-rus |
инт. |
captcha |
код защиты от спама |
transland |
629 |
12:23:33 |
rus-ger |
|
по окончании месяца |
nach Ablauf eines Monats |
Лорина |
630 |
12:22:03 |
rus-ita |
геол. |
зона разуплотнения |
zona decompressa |
spanishru |
631 |
12:19:33 |
rus-fre |
бизн. |
сервисный центр |
Centre Service Clientèle |
irida_27 |
632 |
12:18:57 |
eng-rus |
прогр. |
typed interface |
типизированный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:13:16 |
rus-spa |
банк. |
фиатный |
fiduciario |
adri |
634 |
12:11:25 |
rus-ger |
тех. |
ловушка конденсата |
Kondensatfalle (Kondensatfalle – Kondensatfallen entziehen einem Gasstrom kondensierbare Stoffe.) |
Dominator_Salvator |
635 |
12:08:09 |
eng-rus |
|
Firmware update |
Обновление прошивки |
kkruglov |
636 |
12:07:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Rotary Drive Funnel |
Двусторонняя заливочная воронка для привода ротора |
Aleks_Teri |
637 |
12:05:33 |
eng-rus |
юр. |
Anti-Deficiency Act |
Закон о противодействии дефициту (wikipedia.org) |
kurzova |
638 |
12:05:19 |
rus-ger |
рел., христ. |
Игнатий Богоносец |
Ignatius von Antiochien (Theophoros, "der Gottesträger") |
maxkuzmin |
639 |
12:04:19 |
rus-ger |
рел., христ. |
Игнатий Антиохийский |
Ignatius von Antiochien |
maxkuzmin |
640 |
12:03:48 |
eng-rus |
|
mentor |
старший товарищ (an experienced person who gives advice to less experienced people to help them in their work: • He now runs his own company and is a mentor to other young entrepreneurs. LBED) |
Alexander Demidov |
641 |
12:02:59 |
eng-rus |
|
mentor |
преподаватель-наставник (an experienced person who advises and helps sb with less experience over a period of time: She is following advice from her mentor. OBED) |
Alexander Demidov |
642 |
12:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring out of the woodwork |
вытащить на свет божий |
Gruzovik |
643 |
12:02:31 |
eng-rus |
|
mentor |
опытный обучающий работник (a person with experience in a job who supports and advises someone with less experience to help them develop in their work: "He acted as a business mentor to many young aspiring entrepreneurs. CBED) |
Alexander Demidov |
644 |
12:02:04 |
eng-rus |
б.д. |
persistent |
хранящийся в базе данных |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:00:58 |
eng-rus |
б.д. |
cascading |
выполнение каскадных операций (каскадное обновление данных, каскадное удаление записей в таблицах базы данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:00:57 |
rus-ita |
геол. |
объёмное сжатие |
compressione isotropa |
spanishru |
647 |
12:00:25 |
eng-rus |
идиом. |
crawl out of the woodwork |
активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants.) |
4uzhoj |
648 |
11:58:31 |
eng-rus |
науч. |
key terminology |
основные термины (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:58:02 |
eng-rus |
ритор. |
in the context of |
в разрезе |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:57:49 |
rus-ita |
геол. |
скальный массив |
massa rocciosa |
spanishru |
651 |
11:57:26 |
eng-rus |
б.д. |
generate the database schema |
сгенерировать схему базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:56:36 |
eng-rus |
науч. |
introduce core terminology and concepts |
вводить в круг основных терминов и понятий (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:56:01 |
eng-rus |
|
core terminology and concepts |
основные термины и понятия (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:55:23 |
eng-rus |
б.д. |
persistence tools |
инструменты поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:54:40 |
eng-rus |
б.д. |
NoSQL |
нереляционные базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:54:13 |
eng-rus |
мед. |
postmarketing surveillance |
послерегистрационное наблюдение |
AndreiKitsei |
657 |
11:50:27 |
eng-rus |
анат. |
internal hair cells |
ВВК (внутренние волосковые клетки) |
Slawjanka |
658 |
11:50:01 |
eng-rus |
бур. |
Beach ball |
Программное обеспечение для отслеживания осевых линий стволов скважин в проекте при освоения месторождения |
IVANECOZ |
659 |
11:48:27 |
eng-rus |
науч. |
provide an easy "on ramp" to |
обеспечить быстрое введение в проблематику (такую-то; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:47:03 |
eng-rus |
б.д. |
talk to nonrelational data stores |
организовать взаимодействие с нереляционными базами данных (т.е. выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:46:54 |
eng-rus |
б.д. |
talk to nonrelational data stores |
организовать взаимодействие с нереляционными хранилищами данных (т.е. выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:46:39 |
eng-rus |
б.д. |
talk to nonrelational data stores |
управлять данными в нереляционных хранилищах данных (управление данными – выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:46:29 |
eng-rus |
б.д. |
talk to nonrelational data stores |
управлять данными в нереляционных базах данных (управление данными – выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:44:56 |
rus-fre |
связь. |
кабели зоновой связи |
câbles interurbains |
Olzy |
665 |
11:44:20 |
eng-rus |
б.д. |
nonrelational |
нереляционный (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
666 |
11:44:07 |
eng-rus |
б.д. |
nonrelational data stores |
нереляционные базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:44:01 |
eng-rus |
б.д. |
nonrelational data stores |
нереляционное хранилище данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:43:13 |
eng-rus |
б.д. |
persistent information |
информация постоянного хранения (данные, хранимые в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:42:01 |
eng-rus |
б.д. |
object/relational mapping framework |
платформа объектно-реляционного отображения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:41:58 |
eng-rus |
идиом. |
come out of the woodwork |
повылазить |
4uzhoj |
671 |
11:41:52 |
eng-rus |
идиом. |
come out of the woodwork |
набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice.) |
4uzhoj |
672 |
11:41:27 |
eng-rus |
прогр. |
mapping file |
файл отображения (для платформы объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:40:12 |
eng-rus |
|
on a borrow and return basis |
на возмездной основе |
Petronas |
674 |
11:37:36 |
eng-rus |
|
Joint Coordinating Committee |
Совместный координационный комитет |
Petronas |
675 |
11:37:14 |
eng-rus |
мед. |
injection vial |
инъекционный флакон |
Lviv_linguist |
676 |
11:36:31 |
eng-rus |
|
Joint Coordinating Committee |
СКК (Совместный координационный комитет) |
Petronas |
677 |
11:35:55 |
eng-rus |
нефт. |
Bowl and Slips |
Хомут клинового захвата для труб и раструб под клинья |
Aleks_Teri |
678 |
11:35:42 |
rus-ger |
ИТ. |
ведение данных |
Pflege von Daten |
dolmetscherr |
679 |
11:35:12 |
eng-rus |
нефт. |
Belt Tong |
Клещевой захват |
Aleks_Teri |
680 |
11:34:17 |
eng-rus |
ген. |
phosphoglycerol kinase |
фосфоглицеринкиназа |
VladStrannik |
681 |
11:33:49 |
eng-rus |
ген. |
dihydrofolate reductase promoter |
промотор гена дигидрофолатредуктазы |
VladStrannik |
682 |
11:31:29 |
eng-rus |
нефт. |
Walk-in Tool Container |
корзина с оборудованием |
Aleks_Teri |
683 |
11:30:54 |
eng-rus |
|
mobile communications provider |
сотовая компания (York mobile communications provider to help UK media stay connected with US elections. A York-based specialist global service provider is ...) |
Alexander Demidov |
684 |
11:30:36 |
rus-ger |
ж/д. |
пригородная электричка |
S-Bahn |
Andrey Truhachev |
685 |
11:29:38 |
eng-rus |
ж/д. |
urban train |
пригородная электричка |
Andrey Truhachev |
686 |
11:29:37 |
eng-rus |
ж/д. |
commuter train |
пригородная электричка |
Andrey Truhachev |
687 |
11:29:32 |
eng-rus |
прогр. |
open source software |
программное обеспечение с открытым кодом (англ. термин используется в кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
ssn |
688 |
11:28:49 |
eng-rus |
прогр. |
database programming |
программирование управления данными в базах данных (управление данными – операции вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:28:17 |
eng-rus |
|
mobile communications provider |
организация, оказывающая услуги мобильной связи (Russian mobile communications provider MTS says it has suspended operations in the Central Asian nation of Turkmenistan after a state ...) |
Alexander Demidov |
690 |
11:27:55 |
eng-rus |
нефт. |
drive chaser |
штольный отцепщик |
Aleks_Teri |
691 |
11:26:37 |
eng-rus |
бизн. |
expert on the subject |
профильный специалист |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
be firmly understood |
быть чётко понятым (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:25:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil evacuation |
эвакуация нефти |
grafleonov |
694 |
11:25:31 |
rus-ger |
рел., христ. |
общее священство |
allgemeines Priestertum (крещенных, верных) |
maxkuzmin |
695 |
11:24:57 |
eng-rus |
мат. |
exponentially declining |
экспоненциально спадающий |
Slawjanka |
696 |
11:24:32 |
eng-rus |
рекл. |
with disturbing ease |
с неимоверной лёгкостью |
Alex_Odeychuk |
697 |
11:24:22 |
eng-rus |
рекл. |
with disturbing ease |
неимоверно легко |
Alex_Odeychuk |
698 |
11:23:58 |
eng-rus |
прогр. |
database-backed |
.. баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:23:56 |
eng-rus |
юр. |
virtual point of sale |
виртуальная точка продаж |
yurtranslate23 |
700 |
11:23:40 |
eng-rus |
ж/д. |
city train |
городская электричка |
Andrey Truhachev |
701 |
11:23:28 |
rus-ger |
рел., христ. |
иерархическое священство |
hierarchisches Priestertum |
maxkuzmin |
702 |
11:23:26 |
eng-rus |
прогр. |
database-backed system |
приложение баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
703 |
11:22:50 |
eng-rus |
|
enrol |
поступать (to arrange for yourself or for somebody else to officially join a course, school, etc. You need to enrol before the end of August. (British English) to enrol on a course (North American English) to enroll in a course. OALD. Когда я приехал поступать = When I came to enrol. When I came to enrol, I met Lavinia and she told me about her volunteering and career, then I thought to volunteer with DNH. When I came to enrol onto the MSc in HRM programme I had already decided to move to Dubai, so I was fortune enough to be able to complete the programme ... I first met Professor Ernest Haynes Wright (popularly known by his pet name Mofi Wright) in October 1970, when I came to enrol in the Faculty of Pure & Applied ... I chose UNSW because, when I came to enrol, the lecturers conducting enrolments were extremely more helpful and willing to answer my questions than ... When I came to enrol at the centre for the first time, I received a warm welcome and the atmosphere is relaxed...) |
Alexander Demidov |
704 |
11:20:10 |
rus-ger |
ж/д. |
городская электричка |
Schnellbahn |
Andrey Truhachev |
705 |
11:20:09 |
rus-ger |
рел., христ. |
всеобщее священство |
allgemeines Priestertum (ein gemeinsames Priestertum der Gläubigen) |
maxkuzmin |
706 |
11:18:50 |
rus-ger |
ж/д. |
городская электричка в Берлине |
S-Bahn |
Andrey Truhachev |
707 |
11:17:20 |
rus-ger |
|
запах бензина |
Benzingestank |
Maria0097 |
708 |
11:17:03 |
eng-rus |
ген. |
mediator complex |
медиаторный комплекс (необходим для осуществления функциональной связи между Pol II и белками-активаторами транскрипции) |
skaivan |
709 |
11:16:27 |
rus-fre |
детск. |
тётя |
tatie |
athene94 |
710 |
11:08:32 |
rus-ger |
|
мадьяры |
Madjaren |
Andrey Truhachev |
711 |
11:06:56 |
rus-ger |
|
венгры |
Madjaren (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
712 |
11:06:44 |
rus-ger |
|
венгры |
Magyaren (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
713 |
11:06:32 |
rus-ger |
|
венгры |
Ungarn (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
714 |
11:04:02 |
eng-rus |
|
generational bridge |
связь поколений (A generational bridge is a connection between individuals of different age groups that facilitates the negotiation of norms, roles, and practices across ...) |
Alexander Demidov |
715 |
11:02:39 |
eng-rus |
ПО. |
piece of software |
программное изделие (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
716 |
10:58:06 |
eng-rus |
бизн. |
valid as of |
действует с |
DocDaneeka |
717 |
10:57:07 |
rus-spa |
|
всочл |
Especialista Jefe del servicio de atención a los clientes privados (сокр. ведущий специалист по обслуживанию частных лиц) |
Odnodoom |
718 |
10:56:00 |
rus-spa |
|
ведущий специалист |
especialista jefe |
Odnodoom |
719 |
10:52:27 |
rus-fre |
сл. |
сливать |
balancer |
Kuumuudessa |
720 |
10:51:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
downstream |
после потока |
maystay |
721 |
10:51:47 |
eng-rus |
ген. |
therapeutic polypeptide |
терапевтический полипептид |
VladStrannik |
722 |
10:51:32 |
eng-rus |
разг. |
you don't know who you're messing around with |
ты не знаешь, с кем связался |
Technical |
723 |
10:51:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
upstream |
до потока |
maystay |
724 |
10:50:08 |
eng-rus |
сл. |
punk-ass |
дешёвый понтокрут (о человеке) |
Technical |
725 |
10:47:59 |
rus-ger |
обр. |
предметно-языковое интегрированное обучение |
Fach- und Sprachintegriertes Lernen |
jusilv |
726 |
10:44:22 |
eng-rus |
разг. |
leave him out of this |
не вмешивай его в это дело |
Technical |
727 |
10:43:43 |
rus-ita |
|
модульное исполнение |
componibilita |
Lantra |
728 |
10:40:21 |
eng-rus |
разг. |
Oh boo hoo, poor little kid! |
Ой-ой-ой, бедненький малыш! (саркастическая реплика) |
Technical |
729 |
10:39:06 |
eng-rus |
|
the third age |
серебряный возраст (the period of your life between middle age and old age, when you are still active. OALD) |
Alexander Demidov |
730 |
10:38:39 |
eng-rus |
сл. |
let's talk bidness |
ближе к телу |
Technical |
731 |
10:37:01 |
eng-rus |
сл. |
step-ass |
долбаный отчим |
Technical |
732 |
10:35:27 |
rus-ger |
юр. |
оформить протокол |
Protokoll aufnehmen |
Лорина |
733 |
10:33:09 |
eng-rus |
сл. |
amazeballs |
генитально (в значении "гениально") |
Technical |
734 |
10:31:33 |
rus-fre |
нефт.газ. |
попутный газ |
gaz associé |
Olzy |
735 |
10:31:12 |
eng-rus |
|
go to class |
идти на урок |
Technical |
736 |
10:29:48 |
rus-spa |
хим. |
гексилкоричный альдегид |
aldehído hexilcinámico |
serdelaciudad |
737 |
10:28:55 |
rus-fre |
нефт. |
угольный газ |
gaz de houille |
Olzy |
738 |
10:28:47 |
eng-rus |
разг. |
what's the point of even coming to class? |
а зачем тогда вообще на урок приходить? |
Technical |
739 |
10:28:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
seismic resolution |
сейсмическое разрешение |
grafleonov |
740 |
10:25:02 |
eng-rus |
разг. |
what's that got to do with anything? |
а это-то тут при чём вообще? |
Technical |
741 |
10:24:11 |
eng-rus |
геол. |
outcrop |
"обнажёнка" (разговорно, но геологи говорят) |
grafleonov |
742 |
10:24:05 |
eng-rus |
разг. |
during class |
на уроке |
Technical |
743 |
10:21:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
rim area |
римовая зона |
grafleonov |
744 |
10:20:31 |
eng-rus |
разг. |
I don't think it's that big a deal |
вряд ли это так уж важно |
Technical |
745 |
10:20:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
rim |
римовый |
grafleonov |
746 |
10:20:04 |
rus-ger |
стр. |
цементная плита |
Zementplatte |
Лорина |
747 |
10:19:56 |
rus-spa |
тех. |
одноразовая упаковка |
embalaje desechable |
DiBor |
748 |
10:19:03 |
rus-spa |
тех. |
многоразовая упаковка |
embalaje retornable |
DiBor |
749 |
10:17:26 |
eng-rus |
воен. |
AUSA |
Ассоциация Сухопутных войск США |
Ying |
750 |
10:17:19 |
eng-rus |
|
republican state company on the right of economic maintaining "Service center of the population" |
РГП на ПХВ ЦОН (cis-legislation.com) |
Yelena K. |
751 |
10:16:06 |
eng-rus |
инт. |
untrustworthy hyperlinks |
ссылки из сомнительных источников |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:15:27 |
rus-ger |
тех. |
главная ведущая шестерня |
Hauptantriebsritzel (... dadurch gekennzeichnet, dass er eine obere Rolle (23) des genannten oberen Gestells, die seitlich neben dem Hauptantriebsritzel angeordnet ist, und eine Rolle (23a) des genannten unteren Gestells aufweist, die seitlich neben dem Stabilisierungsritzel angeordnet ist.) |
Dominator_Salvator |
753 |
10:14:51 |
eng-rus |
|
non-commercial joint-stock company "Government for Citizens state corporation" |
НАО "Государственная корпорация Правительство для граждан" (cis-legislation.com) |
Yelena K. |
754 |
10:14:24 |
eng-rus |
сист.без. |
Administrative Rules for the Reporting of Suspicious Transactions related to the Financing of Terrorism by Financial Institutions |
Административный регламент по ведению финансовыми организациями отчётности о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма |
Alexander Matytsin |
755 |
10:13:22 |
eng-rus |
комп.игр. |
skill icon |
значок навыка |
Gaist |
756 |
10:12:00 |
eng-rus |
фин. |
financial institutions |
финансовые организации |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:11:36 |
eng-rus |
ауд. |
auditing for financial institutions |
аудит финансовых организаций |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:00:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
terminal block end stopper |
заглушка клеммного блока |
Neolle |
759 |
9:58:05 |
rus-spa |
авто. |
омыватель фар |
lavafaros |
serdelaciudad |
760 |
9:54:30 |
rus-spa |
авто. |
бачок лобового стекла |
depósito de líqudo de limpiaparabrisas limpiacristales |
serdelaciudad |
761 |
9:52:53 |
eng-rus |
|
cerakote |
церакот |
VictorMashkovtsev |
762 |
9:52:49 |
rus-spa |
|
на полной скорости, во весь дух, что есть духу, на всех парах |
a tumba abierta |
MilagrosA |
763 |
9:50:22 |
eng-rus |
произв. |
open waters |
открытые водоёмы |
VLZ_58 |
764 |
9:47:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gauging plate |
калибровочная пластина |
Bemer |
765 |
9:45:43 |
eng-rus |
|
confirm |
уточнить (в знач. "убедиться, получить подтверждение": I just wanted to confirm if the parking was free. • Hi. I just need to confirm if the Alpha Course is at 7pm tonight?) |
K48 |
766 |
9:40:30 |
eng-rus |
банк. |
electronic signature certificate key |
ключ сертификата электронной подписи |
Ying |
767 |
9:35:04 |
eng-rus |
|
scientific consensus |
научный консенсус (коллективные решения, позиции и мнения сообщества ученых в определённой области науки) |
CRINKUM-CRANKUM |
768 |
9:30:58 |
eng |
сокр. нефт. |
LVF |
liquid volume fraction |
tat-konovalova |
769 |
9:29:37 |
eng-rus |
произв. |
cover mitts |
вачеги (Slip-Over Cover Mitts are for Extra Protection against heat and abrasive wear. Cover mitts are a nice complement to base layer gloves and mittens.) |
VLZ_58 |
770 |
9:19:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sequential formation testing |
гидродинамический каротаж |
grafleonov |
771 |
9:13:31 |
eng-rus |
сл. |
you suck |
позор джунглям (упрек в адрес собеседника) |
Technical |
772 |
9:09:45 |
rus-ger |
|
индустрия развлечений |
Entertainment Industrie |
Александр Рыжов |
773 |
9:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray themselves as victims |
называют себя жертвами |
Игорь Миг |
774 |
9:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray themselves as victims |
изображают из себя жертв |
Игорь Миг |
775 |
9:06:55 |
eng-rus |
фарма. |
Acceptance Quality Limit |
приемлемый уровень качества |
anjutka00 |
776 |
9:04:20 |
eng-rus |
разг. |
there you go |
Молодец! |
Technical |
777 |
9:03:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of Moroccan descent |
выходец из Морокко |
Игорь Миг |
778 |
9:01:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a revealing insight into |
вскрыть сущность |
Игорь Миг |
779 |
8:55:29 |
rus-ger |
тех. |
автоматическая система регулирования температуры |
automatisches Temperaturregelungssystem (Ein typisches elektronisches automatisches Temperaturregelungssystem (EATC-Electronic Automatic Temperature Control) gestattet es dem Benutzer des HLK-Systems, entweder einen Modus manueller Regelung oder automatischer Regelung (Auto-Modus) zu wählen. Wenn der Auto-Modus gewählt ist, verwendet die EATC-Software verschiedene Eingaben zur Bestimmung von Einstellungen für die verschiedenen Ausgaben, um einen vom Benutzer spezifizierten Temperatursollwert aufrechtzuerhalten.) |
Dominator_Salvator |
780 |
8:55:02 |
eng-rus |
кино. |
cutting line |
испортить дубль (когда актер запинается на своей реплике или произносит её не так, как должно) |
indexland |
781 |
8:54:42 |
rus-ger |
эк. |
цифровизация |
Digitalisierung |
Sergei Aprelikov |
782 |
8:53:30 |
rus-fre |
эк. |
цифровизация |
numérisation |
Sergei Aprelikov |
783 |
8:51:48 |
rus-ita |
эк. |
цифровизация |
digitalizzazione |
Sergei Aprelikov |
784 |
8:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yob |
подонок (Просто отвратительно, а Меркель и ЕС хранят молчание и вводят санкции против России за то, что она защищает людей в Крыму и на востоке от этих подонков с татуировками СС) |
Игорь Миг |
785 |
8:46:12 |
rus-ita |
совр. |
депровинциализация |
de-provincializzazione |
Sergei Aprelikov |
786 |
8:45:36 |
rus-ita |
совр. |
провинциализация |
provincializzazione |
Sergei Aprelikov |
787 |
8:44:13 |
rus-spa |
совр. |
депровинциализация |
de-provincialización |
Sergei Aprelikov |
788 |
8:43:22 |
rus-spa |
совр. |
провинциализация |
provincialización |
Sergei Aprelikov |
789 |
8:42:13 |
rus-fre |
совр. |
провинциализация |
provincialisation |
Sergei Aprelikov |
790 |
8:41:08 |
rus-ger |
совр. |
депровинциализация |
Entprovinzialisierung |
Sergei Aprelikov |
791 |
8:38:14 |
rus-ger |
совр. |
провинциализация |
Provinzialisierung |
Sergei Aprelikov |
792 |
8:34:36 |
eng-rus |
мор. |
weight-carrying |
грузоподъёмность |
Johnny Bravo |
793 |
8:31:27 |
eng-rus |
парикм. |
beehive |
причёска "Бабетта" (a woman's domed and lacquered hairstyle, especially popular in the 1960s) |
Val_Ships |
794 |
8:31:02 |
eng-rus |
|
optional |
поставляемый по усмотрению заказчика |
Post Scriptum |
795 |
8:28:45 |
eng-rus |
пчел. |
beehive |
пчелиный улей (a structure in which bees are kept, typically in the form of a dome or box) |
Val_Ships |
796 |
8:23:14 |
eng-rus |
футб. |
tifo |
тифо (устраиваемый болельщиками на трибунах) |
Y.Triko |
797 |
7:57:38 |
eng-rus |
геол. |
event deposition |
событийное осадконакопление |
JAN72 |
798 |
7:40:51 |
rus-ger |
|
спастись |
heil herauskommen |
Гевар |
799 |
7:37:41 |
rus-ger |
|
оправиться |
heil aus der Sache herauskommen |
Гевар |
800 |
7:20:27 |
eng-rus |
лит. |
rustic mystical fiction |
деревенская мистика |
Technical |
801 |
7:19:58 |
eng-rus |
лит. |
rustic mysticism |
деревенская мистика (жанр беллетристики) |
Technical |
802 |
7:16:24 |
eng-rus |
разг. |
nothing of substance |
ничего существенного (nothing of substance has been found on the the crime scene) |
Val_Ships |
803 |
7:15:23 |
rus-ger |
тех. |
подать давление |
mit Druck beaufschlagen (Den Hydraulikzylinder des Schaltautomaten mit Druck beaufschlagen.) |
Dominator_Salvator |
804 |
7:14:30 |
eng-rus |
фарм. |
special warnings and precautions for use |
Особые указания и меры предосторожности в использовании |
kat_j |
805 |
7:13:48 |
eng-rus |
|
impression of being there |
эффект присутствия |
Technical |
806 |
7:09:37 |
eng-rus |
полиц. |
blood smear |
смазанный след крови (на чём-либо) |
Val_Ships |
807 |
7:04:18 |
eng-rus |
разг. |
ploy |
уловка (или хитрость; a cunning plan or action designed to turn a situation to one's own advantage) |
Val_Ships |
808 |
7:01:18 |
eng-rus |
разг. |
catch |
уловка (или хитрость: catch-22) |
Val_Ships |
809 |
6:51:19 |
eng |
сокр. авиац. |
PIC |
pilot in command (the person aboard the aircraft who is ultimately responsible for its operation and safety) |
Val_Ships |
810 |
6:48:29 |
rus-ger |
мед. |
сдвиг рамки считывания |
Verschiebung des Leserasters |
folkman85 |
811 |
6:39:45 |
eng-rus |
разг. |
weenie voice |
тонкий голос |
Val_Ships |
812 |
6:38:26 |
eng-rus |
амер. |
weenie |
половой член (slang for "penis") |
Val_Ships |
813 |
6:31:44 |
eng-rus |
амер. |
weenie |
хот дог (another term for "hot dog") |
Val_Ships |
814 |
6:18:07 |
eng-rus |
разг. |
evidence of violence |
свидетельство насилия (His flushed look was visible evidence of his fever.) |
Val_Ships |
815 |
6:16:44 |
eng-rus |
разг. |
evidence of |
свидетельство (чего-либо; His flushed look was visible evidence of his fever.) |
Val_Ships |
816 |
6:01:41 |
eng-rus |
фарм. |
Health improvement network database |
Сетевая база данных по улучшению состояния здоровья |
kat_j |
817 |
5:41:29 |
eng-rus |
грам. |
single action |
однократное действие |
sophistt |
818 |
5:29:14 |
eng-rus |
лингв. |
action of short duration |
одномоментное действие |
sophistt |
819 |
4:59:31 |
eng |
сокр. мед. |
FSL |
Forensic science laboratory |
baalbeckhan |
820 |
4:56:09 |
rus-ger |
тех. |
система отвода конденсата |
Kondensatabführungssystem (4.3.26 Kondensatabführungssystem. Die Kondensatentsorgung sollte berücksichtigt werden.) |
Dominator_Salvator |
821 |
4:55:27 |
eng-rus |
фарм. |
PRMP |
ПУР (план управления риском (первая "P", видимо, относится к product), точнее – план управления риском, который связан с лекарственным продуктом) |
kat_j |
822 |
3:56:57 |
rus-dut |
бот. |
асфодил ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
823 |
3:56:02 |
rus-dut |
бот. |
асфоделус ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
824 |
3:55:13 |
rus-dut |
бот. |
асфоделюс ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
825 |
3:54:18 |
rus-dut |
бот. |
асфодель ветвистая |
Affodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
826 |
3:53:05 |
rus-dut |
бот. |
асфодель ветвистая |
Asfodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
827 |
3:48:33 |
rus-dut |
бот. |
асфоделюс белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
828 |
3:46:50 |
rus-dut |
бот. |
асфоделус белый |
Witte Asfodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
829 |
3:45:44 |
rus-dut |
бот. |
асфодель белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
830 |
3:42:40 |
rus-dut |
бот. |
асфодил белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
831 |
3:38:37 |
eng-rus |
бот. |
White-flowered asphodel |
асфодил белый |
Immortorosa |
832 |
3:37:17 |
eng-rus |
бот. |
Rimmed lichen |
асфодил белый |
Immortorosa |
833 |
3:36:58 |
eng-rus |
бот. |
White Asphodel |
асфодил белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
834 |
3:34:05 |
eng-rus |
бот. |
White-flowered asphodel |
асфоделюс белый |
Immortorosa |
835 |
3:33:41 |
eng-rus |
бот. |
Rimmed lichen |
асфоделюс белый |
Immortorosa |
836 |
3:32:33 |
eng-rus |
бот. |
White Asphodel |
асфоделюс белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
837 |
3:31:15 |
eng-rus |
бот. |
White-flowered asphodel |
асфоделус белый |
Immortorosa |
838 |
3:30:47 |
eng-rus |
бот. |
Rimmed lichen |
асфоделус белый |
Immortorosa |
839 |
3:30:18 |
eng-rus |
бот. |
White Asphodel |
асфоделус белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
840 |
3:26:10 |
rus-ger |
мед. |
чешуйчатая кожная сыпь |
schuppender Hautausschlag |
meggi |
841 |
3:17:20 |
eng-rus |
бот. |
White-flowered asphodel |
асфодель белый |
Immortorosa |
842 |
3:11:21 |
eng-rus |
бот. |
Rimmed lichen |
асфодель белый |
Immortorosa |
843 |
3:09:21 |
eng-rus |
бот. |
White Asphodel |
асфодель белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
844 |
3:04:10 |
rus-ger |
бот. |
асфоделюс белый |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
845 |
3:01:57 |
rus-ger |
бот. |
асфоделюс белый |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
846 |
2:58:23 |
rus-ger |
бот. |
асфоделюс белый |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
847 |
2:57:13 |
rus-ger |
бот. |
асфоделус белый |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
848 |
2:56:54 |
rus-ger |
бот. |
асфоделус белый |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
849 |
2:56:23 |
rus-ger |
бот. |
асфоделус белый |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
850 |
2:55:10 |
rus-ger |
бот. |
асфоделюс |
Affodill |
Immortorosa |
851 |
2:54:42 |
rus-ger |
бот. |
асфоделус |
Affodill |
Immortorosa |
852 |
2:48:19 |
rus-ger |
бот. |
асфодель белая |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
853 |
2:48:01 |
rus-ger |
бот. |
асфодель белая |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
854 |
2:46:59 |
rus-ger |
бот. |
асфодель белая |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
855 |
2:36:40 |
eng-rus |
налог. |
treaty override |
фактическое изменение условий договора позднее принятым национальным законом, судебным решением или другим договором. |
ВолшебниКК |
856 |
1:48:09 |
rus-ger |
юр. |
установить требования |
Anforderungen stellen |
Лорина |
857 |
1:47:53 |
rus-ger |
юр. |
установить требования |
Anforderungen stellen (an Akkusativ) |
Лорина |
858 |
1:38:57 |
eng-rus |
|
gild the lily |
ненужные усилия |
sever_korrespondent |
859 |
1:35:24 |
rus-ger |
тех. |
полировальное масло |
Rollieröl |
matecs |
860 |
1:14:26 |
rus-dut |
|
толкнуть |
omduwen (глагол!) |
brokeni |
861 |
1:09:43 |
rus-spa |
тех. |
предсерийный образец |
preproducción |
DiBor |
862 |
1:01:43 |
rus-dut |
магн. |
страстный |
passioneel |
brokeni |
863 |
0:59:19 |
rus-ger |
|
Вин Чун |
Wing Chun |
BFRZ |
864 |
0:53:32 |
rus-ita |
|
бездарность |
mezza calzetta |
Assiolo |
865 |
0:51:28 |
rus-ita |
|
мелкая сошка |
impiegatuccio (о незначительной офисной должности) |
Assiolo |
866 |
0:32:25 |
eng-rus |
прогр. |
persistence technology |
технология доступа к данным |
Alex_Odeychuk |
867 |
0:32:15 |
eng-rus |
б.д. |
persistence technology |
технология поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
868 |
0:31:30 |
eng-rus |
б.д. |
persistence |
поддержка постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
869 |
0:31:18 |
eng-rus |
|
pent up |
запруженный (о реке) |
grailmail |
870 |
0:29:28 |
eng-rus |
б.д. |
persistence framework |
платформа поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
871 |
0:28:49 |
eng-rus |
прогр. |
RIA technologies |
технологии разработки полнофункциональных приложений интернета (like Ajax and Flash) |
Alex_Odeychuk |
872 |
0:27:32 |
eng-rus |
прогр. |
persistence tier |
уровень поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
873 |
0:26:39 |
eng-rus |
б.д. |
persistence strategy |
стратегия поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
874 |
0:26:11 |
eng-rus |
|
reap the benefits of |
извлекать выгоду от |
Alex_Odeychuk |
875 |
0:25:35 |
eng-rus |
б.д. |
persistence layer |
уровень поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
876 |
0:24:24 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational mapping tool |
инструмент объектно-реляционного отображения |
Alex_Odeychuk |
877 |
0:23:41 |
eng-rus |
б.д. |
persistence functionality |
поддержка постоянного хранения данных (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
878 |
0:22:50 |
eng-rus |
науч. |
get you rolling with fundamental ... concepts |
вводить в круг понятий |
Alex_Odeychuk |
879 |
0:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
in enterprise |
в корпоративных приложениях |
Alex_Odeychuk |
880 |
0:21:04 |
eng-rus |
б.д. |
accessing and transacting data |
выполнение операций вставки, выборки, обновления и удаления данных (из базы данных) |
Alex_Odeychuk |
881 |
0:18:31 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational mapping and database-oriented application development framework |
платформа разработки приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
882 |
0:17:25 |
rus-fre |
юр. |
церемония |
celebration |
ROGER YOUNG |
883 |
0:17:09 |
eng-rus |
прогр. |
database-oriented application |
приложение баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
884 |
0:16:40 |
eng-rus |
прогр. |
database-oriented application development framework |
платформа разработки приложений баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
885 |
0:15:09 |
rus-fre |
юр. |
прочтение |
interpellations (Apres nos interpellations Officier de l'etat civil, ils ont declare choisir le regime du partage par moitie) |
ROGER YOUNG |
886 |
0:14:11 |
eng-rus |
|
followed by |
завершаемый |
Motivator |
887 |
0:10:25 |
rus-ger |
юр. |
ход исполнения договора |
Ablauf der Vertragserfüllung |
Лорина |
888 |
0:09:08 |
eng-rus |
хим. |
ring structure |
ароматическая структура |
Motivator |
889 |
0:06:44 |
eng-rus |
прогр. |
data persistence-related programming |
программирование операций поддержки постоянного хранения данных (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
890 |
0:04:43 |
rus-est |
юр. |
право выступать |
sґnaґigus (на собрании, заседании) |
platon |
891 |
0:04:28 |
rus-est |
юр. |
право на выступление |
sґnaґigus |
platon |
892 |
0:04:27 |
eng-rus |
б.д. |
retrieval facilities |
средства для выборки данных |
Alex_Odeychuk |
893 |
0:03:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
object model representation |
объектно-ориентированная модель представления данных |
Alex_Odeychuk |
894 |
0:03:37 |
eng-rus |
|
previously |
назад (Three years previously, he had met Susan – Три года назад он встретил Сьюзен macmillandictionary.com) |
jodrey |
895 |
0:03:18 |
eng-rus |
обр.дан. |
relational data model representation |
реляционная модель представления данных |
Alex_Odeychuk |
896 |
0:02:49 |
rus-fre |
юр. |
режим раздельной собственности на имущество |
régime du partage par moitié |
ROGER YOUNG |
897 |
0:02:17 |
rus-fre |
юр. |
режим раздельного владения имуществом |
régime du partage par moitié |
ROGER YOUNG |