1 |
23:59:53 |
eng-rus |
эк. |
difficulty of hiring |
трудность найма |
A.Rezvov |
2 |
23:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stop loafing |
дошляться |
Gruzovik |
3 |
23:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-baked bread |
дошлый хлеб |
Gruzovik |
4 |
23:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
ripe |
дошлый |
Gruzovik |
5 |
23:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cunning shrewd |
дошлый |
Gruzovik |
6 |
23:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish filing |
дошлифовывать (impf of дошлифовать) |
Gruzovik |
7 |
23:47:56 |
eng |
сокр. мед. |
TDDI |
Total Daily Dose of Insulin |
vitatel |
8 |
23:47:41 |
rus-spa |
Кол. |
пошлость |
guachada |
Boitsov |
9 |
23:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish filing |
дошлифовать (pf of дошлифовывать) |
Gruzovik |
10 |
23:46:19 |
rus-spa |
Кол. |
пошлый |
guache |
Boitsov |
11 |
23:44:42 |
rus-ger |
мед. |
гиппокамп |
Hippocampus |
Vorbild |
12 |
23:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
preschool child |
дошкольница |
Gruzovik |
13 |
23:43:59 |
eng-rus |
|
look with a fresh eye |
взглянуть незамыленным глазом |
VLZ_58 |
14 |
23:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
nursery school teacher |
дошкольник (ДОШКОЛЬНИК, -а; м. 1. Ребёнок дошкольного возраста. 2. Разг. Педагог, занимающийся с детьми дошкольного возраста. <Дошкольница, -ы; ж.) |
Gruzovik |
15 |
23:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
finish sewing |
дошить (pf of дошивать) |
Gruzovik |
16 |
23:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
finish sewing |
дошивать (impf of дошить) |
Gruzovik |
17 |
23:38:50 |
eng-rus |
эк. |
firing costs |
издержки увольнения |
A.Rezvov |
18 |
23:37:29 |
eng-rus |
эк. |
costly |
связанный с издержками |
A.Rezvov |
19 |
23:36:40 |
eng-rus |
|
look through a fresh lens |
взглянуть по-новому |
VLZ_58 |
20 |
23:31:59 |
eng-rus |
спецсл. |
individual under cultivation |
разрабатываемое лицо (An individual against whom the intelligence service is taking agent-operational measures in order to study him and achieve specific aims (recruitment, disruption of hostile activity, compromise and other).) |
VLZ_58 |
21 |
23:31:57 |
eng-rus |
эк. |
unfulfilled job vacancies |
незаполненные вакансии |
A.Rezvov |
22 |
23:25:52 |
eng-rus |
эк. |
prevent downward wage flexibility |
предотвращать снижение зарплаты |
A.Rezvov |
23 |
23:25:43 |
eng-rus |
обр. |
contextual education |
контекстное обучение (по А.А. Вербитскому, 1981, 1991; after A.A. Verbitsky, 1981, 1991; "...long ago in 1981 A.A. Verbitsky introduced the theory of contextual education." – A.A. Verbitsky, V.G. Kalashnikov CONTEXTUAL APPROACH IN PSYCHOLOGY. ESJ November Edition Vol 9, No 32 (2013)) |
Oleksandr Spirin |
24 |
23:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish throwing |
дошвырнуть (pf of дошвыривать) |
Gruzovik |
25 |
23:22:02 |
rus-ita |
|
социально неблагополучный |
socialmente svantaggiato |
spanishru |
26 |
23:21:55 |
eng-rus |
судостр. |
keel board |
кильсон |
vragosh |
27 |
23:14:07 |
eng-rus |
|
xoxo |
чмоки (x means kisses, o means hugs; used at the end of a letter to a loved one) |
xandrajane |
28 |
23:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw everything from one place to another |
дошвыривать (impf of дошвырять) |
Gruzovik |
29 |
23:12:11 |
eng-rus |
|
kisses |
чмоки |
xandrajane |
30 |
23:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish throwing |
дошвыривать (impf of дошвырнуть) |
Gruzovik |
31 |
23:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lead to unpleasant consequences due to loafing |
дошататься |
Gruzovik |
32 |
23:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
play pranks until one gets into trouble |
дошалиться |
Gruzovik |
33 |
23:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish walking |
дошагнуть (pf of дошагивать) |
Gruzovik |
34 |
22:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish walking |
дошагивать (impf of дошагнуть) |
Gruzovik |
35 |
22:53:57 |
rus-ita |
|
перефразировать |
riformulare |
spanishru |
36 |
22:51:54 |
eng-rus |
эк. |
simulations |
численное моделирование |
A.Rezvov |
37 |
22:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach |
дошагать |
Gruzovik |
38 |
22:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
foster daughter |
приёмная дочь |
Gruzovik |
39 |
22:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel deeply to the very en |
дочувствовать |
Gruzovik |
40 |
22:39:48 |
rus-ger |
кондиц. |
смеситель воздуха |
Mischkasten (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
41 |
22:39:25 |
rus-ger |
кондиц. |
фасонная часть воздуховода |
Luftleitung-Formstück (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
42 |
22:38:45 |
eng-rus |
эк. |
expansion of employment |
увеличение занятости |
A.Rezvov |
43 |
22:38:39 |
rus-ger |
кондиц. |
самоочищающийся воздушный фильтр |
Umlauffilter mit automatischer Reingung (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
44 |
22:37:58 |
rus-ger |
кондиц. |
ячейковый воздушный фильтр |
Kassettenfilter (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
45 |
22:37:55 |
eng-rus |
ИТ. |
authentication backend |
бэк-энд аутентификации |
aldrignedigen |
46 |
22:37:34 |
rus-ger |
кондиц. |
рулонный воздушный фильтр |
Rollbandfilter (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
47 |
22:37:10 |
rus-ger |
кондиц. |
вентиляторный доводчик |
Klimakonvektor (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
48 |
22:36:35 |
rus-ger |
кондиц. |
камера орошения |
Düsenkammer (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
49 |
22:35:02 |
rus-ger |
кондиц. |
отопительно-вентиляционный агрегат |
Luftheizgerät mit Aussenluftschaltkasten (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
50 |
22:32:57 |
rus-ger |
кондиц. |
настенный кондиционер воздуха |
Wandklimagerät (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
51 |
22:32:25 |
rus-ger |
кондиц. |
секционный кондиционер воздуха |
Klimagerät in Sektionsbauweise (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
52 |
22:31:56 |
rus-ger |
кондиц. |
автономный кондиционер воздуха |
Kompaktklimagerät (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
53 |
22:31:15 |
rus-ger |
кондиц. |
центральный кондиционер воздуха |
Zentralklimagerät |
Andreyi |
54 |
22:30:36 |
rus-ger |
кондиц. |
кондиционер воздуха в помещении |
Klimagerät (ГОСТ 22270-76) |
Andreyi |
55 |
22:24:12 |
rus-ita |
|
отгул |
congedo compensativo |
spanishru |
56 |
22:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik рег.выр. |
finish cleaning |
дочищать |
Gruzovik |
57 |
22:18:53 |
eng-rus |
разг. |
that's for sure |
к бабке ходить не надо |
VLZ_58 |
58 |
22:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish reading |
дочитывать |
Gruzovik |
59 |
22:15:57 |
eng-rus |
разг. |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out |
к бабке ходить не надо, чтобы догадаться |
VLZ_58 |
60 |
22:14:57 |
eng-rus |
эк. |
channels of gains from trade |
каналы возникновения выгод от международной торговли |
A.Rezvov |
61 |
22:14:45 |
eng-rus |
эк. |
channels of gains from trade |
каналы появления выгод от международной торговли |
A.Rezvov |
62 |
22:14:16 |
eng-rus |
разг. |
no-brainer |
это и дураку ясно |
VLZ_58 |
63 |
22:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
read to/as far as |
дочитаться (pf of дочитываться) |
Gruzovik |
64 |
22:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish reading |
дочитать (pf of дочитывать) |
Gruzovik |
65 |
22:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish cleaning |
дочистить (pf of дочищать) |
Gruzovik |
66 |
22:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rob of everything |
ограбить дочиста |
Gruzovik |
67 |
22:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish mending |
дочинить (pf of дочинивать, дочинять) |
Gruzovik |
68 |
22:01:11 |
eng-rus |
разг. |
my good woman |
"дорогуша" |
tania_mouse |
69 |
21:59:42 |
rus-ita |
мед. |
шкала Апгар |
indice di Apgar |
spanishru |
70 |
21:59:21 |
eng-rus |
разг. |
girl Friday |
"правая рука" |
tania_mouse |
71 |
21:58:09 |
eng-rus |
разг. |
bachelor girl |
холостячка |
tania_mouse |
72 |
21:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself till |
дочёсываться (impf of дочесаться) |
Gruzovik |
73 |
21:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish combing one’s hair |
дочёсывать (impf of дочесать) |
Gruzovik |
74 |
21:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
read to/as far as |
дочесть (pf of дочитывать) |
Gruzovik |
75 |
21:44:09 |
eng-rus |
разг. |
in the first place |
уже потому (ставится в конце предложения) |
goroshko |
76 |
21:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch oneself till |
дочесаться (pf of дочёсываться) |
Gruzovik |
77 |
21:42:11 |
rus-spa |
эл. |
моющий пылесос |
aspiradora lavadora (для коврового покрытия) |
BCN |
78 |
21:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish scooping out |
дочёрпывать (impf of дочерпать) |
Gruzovik |
79 |
21:35:25 |
eng-rus |
авиац. |
Eddie Rickenbacker |
Эдди Рикенбекер |
CCK |
80 |
21:34:55 |
rus-spa |
мед. |
чрезвертельный перелом |
fractura pertrocantérea (бедра) |
ННатальЯ |
81 |
21:34:36 |
rus-ger |
тамож. |
государство-импортёр |
Einfuhrstaat (импортирующее государство) |
marinik |
82 |
21:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach |
дочерпнуться (by scooping out/ladling out) |
Gruzovik |
83 |
21:32:52 |
rus-ger |
тамож. |
государство-экспортёр |
Ausfuhrstaat (экспортирующее государство) |
marinik |
84 |
21:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish scooping out |
дочерпнуть (pf of дочерпывать) |
Gruzovik |
85 |
21:27:51 |
eng-rus |
эк. |
exercise |
расчёт (процесс или результат вычисления) |
A.Rezvov |
86 |
21:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish scooping out |
дочерпать (pf of дочерпывать) |
Gruzovik |
87 |
21:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
дочернить (to/as far as) |
Gruzovik |
88 |
21:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
additional minting |
дочеканка (= дочеканивание) |
Gruzovik |
89 |
21:20:36 |
rus-spa |
мех. |
подплёночный |
de la capa anterior |
BCN |
90 |
21:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik форекс. |
finish minting |
дочеканить (pf of дочеканивать) |
Gruzovik |
91 |
21:17:10 |
eng-rus |
спорт. |
player personnel and scouting |
селекционная работа (Billy brings a wealth of NFL experience to the Rams in the areas of player personnel and scouting.) |
VLZ_58 |
92 |
21:14:03 |
eng-rus |
спорт. |
sit back |
отсиживаться (в обороне) |
VLZ_58 |
93 |
21:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik форекс. |
coin some more |
дочеканивать (impf of дочеканить) |
Gruzovik |
94 |
21:10:10 |
rus-spa |
мех. |
скол |
astillado (металла, камня и т.п.) |
BCN |
95 |
21:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik деньги. |
finishing minting |
дочеканивание |
Gruzovik |
96 |
21:07:22 |
eng-rus |
|
state champions |
государственный лидер (о компании) |
ROGER YOUNG |
97 |
21:06:56 |
eng-rus |
|
state champion |
государственный лидер (России. Бывший офицер КГБ обезвредил чеченское повстанческое движение, осадил влиятельных олигархов России и превратил компании по добыче природных ресурсов страны в государственных лидеров. – The former KGB officer neutralized a Chechen insurgency, reined in Russia's powerful oligarchs and transformed the country's natural resource firms into state champions) |
ROGER YOUNG |
98 |
21:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
assistant professors |
доцентура |
Gruzovik |
99 |
21:05:59 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
post of assistant professorship |
доцентура |
Gruzovik |
100 |
21:05:22 |
eng-rus |
кино. |
hold! |
снято! |
VLZ_58 |
101 |
21:05:06 |
eng-rus |
кино. |
Print! |
Снято! |
VLZ_58 |
102 |
21:04:37 |
eng-rus |
Gruzovik брит. |
senior lecturer |
доцент (academic rank) In the United Kingdom, Ireland, New Zealand, Australia, and Switzerland, lecturer is a faculty position at a university roughly equivalent to an associate professor in the North American system.) |
Gruzovik |
103 |
21:03:54 |
eng-rus |
фарм. |
cage-side observation |
наблюдение у клетки |
Conservator |
104 |
21:03:23 |
spa |
сокр. мед. |
IABVD |
Independiente para las Actividades Básicas de la Vida Diaria |
ННатальЯ |
105 |
21:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish kissing |
доцеловать (someone) |
Gruzovik |
106 |
21:02:48 |
eng-rus |
здрав. |
keep sleep-alertness balance |
придерживаться баланса сна и бодрствования |
RealMaxwell |
107 |
21:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
filter till |
доцедить (pf of доцеживать) |
Gruzovik |
108 |
20:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cease flowering |
доцветать (impf of доцвести) |
Gruzovik |
109 |
20:59:33 |
rus-spa |
мед. |
коронарное шунтирование |
baipás coronario |
ННатальЯ |
110 |
20:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
cease flowering |
доцвести (pf of доцветать) |
Gruzovik |
111 |
20:58:31 |
eng |
сокр. нефт. |
GIPL |
Gas Interconnector Poland-Lithuania (Совместный газопровод между Литвой и Польшей) |
RealMaxwell |
112 |
20:57:56 |
eng-rus |
|
resource companies |
компании по добыче природных ресурсов |
ROGER YOUNG |
113 |
20:57:21 |
eng-rus |
эк. |
summed over all people |
суммарный по населению |
A.Rezvov |
114 |
20:57:01 |
eng-rus |
|
natural resource extracting companies |
компании по добыче природных ресурсов |
ROGER YOUNG |
115 |
20:55:46 |
rus-spa |
мед. |
литотрипсия |
litotricia |
ННатальЯ |
116 |
20:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
limp to/as far as |
дохромать |
Gruzovik |
117 |
20:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
guffaw until one gets into trouble |
дохохотаться |
Gruzovik |
118 |
20:52:35 |
eng-rus |
эк. |
manufacturing tariffs |
тарифы в обрабатывающей промышленности |
A.Rezvov |
119 |
20:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cool additionally |
дохолодить |
Gruzovik |
120 |
20:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to ruin as a result of poor management |
дохозяйничаться |
Gruzovik |
121 |
20:50:30 |
spa |
сокр. мед. |
FEY |
fracción de eyección |
ННатальЯ |
122 |
20:49:42 |
spa |
сокр. мед. |
FEVI |
fracción de eyección del ventrículo izquierdo |
ННатальЯ |
123 |
20:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
worn-out person |
доходяга (masc and fem) |
Gruzovik |
124 |
20:49:09 |
spa |
сокр. мед. |
FEVI |
fracción de eyección ventricular izquierda |
ННатальЯ |
125 |
20:49:02 |
eng-rus |
амер. |
lifelong victim of circumstances |
извечная жертва обстоятельств |
Val_Ships |
126 |
20:48:32 |
eng-rus |
ИТ. |
router mode |
режим маршрутизации |
aldrignedigen |
127 |
20:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
intelligible |
доходчивый |
Gruzovik |
128 |
20:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
clarity |
доходчивость |
Gruzovik |
129 |
20:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
profit-making capacity |
доходность |
Gruzovik |
130 |
20:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
profitably |
доходно |
Gruzovik |
131 |
20:43:29 |
eng-rus |
хим. |
pendant |
Пик (Например, Bathochromic shifts shoud be observed by UV-vis spectroscopy as the pendant electron-donating substituents.) |
xasanok |
132 |
20:42:33 |
rus-spa |
мед. |
тромбоцитопеническая пурпура |
púrpura trombocitopénica trombótica |
ННатальЯ |
133 |
20:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gainful |
доходливый (= доходный) |
Gruzovik |
134 |
20:41:16 |
rus-spa |
|
играть на скрипке |
tocar el violin |
ННатальЯ |
135 |
20:40:27 |
rus-ger |
хим. |
хлорид-ион |
Chloridion |
Лорина |
136 |
20:40:15 |
rus-spa |
мед. |
тонкая моторика |
motricidad fina |
ННатальЯ |
137 |
20:37:15 |
eng-rus |
хок. |
cut |
не прошедший отбор |
VLZ_58 |
138 |
20:37:14 |
eng-rus |
хок. |
cut |
отсеянный (McGinn was called up from Charlotte of the American Hockey League on Wednesday; he was one of the last cuts before the regular season.) |
VLZ_58 |
139 |
20:33:45 |
spa |
сокр. мед. |
ACM |
arteria cerebral media |
ННатальЯ |
140 |
20:32:57 |
rus-ita |
|
парилка |
sala vapore |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:31:39 |
spa |
сокр. мед. |
MSD |
miembro superior derecho |
ННатальЯ |
142 |
20:29:51 |
rus-spa |
мед. |
транзиторная ишемическая атака |
accidente isquémico transitorio |
ННатальЯ |
143 |
20:29:26 |
spa |
сокр. мед. |
AIT |
accidente isquémico transitorio |
ННатальЯ |
144 |
20:26:59 |
eng-rus |
вет. |
unwillingness to drink |
отказ от воды |
buraks |
145 |
20:23:50 |
rus-ger |
гастр. |
язвенный колит |
ulzerative Colitis |
Лорина |
146 |
20:09:48 |
rus-ger |
тамож. |
преференциальное торговое соглашение |
Präferenzabkommen |
marinik |
147 |
20:08:27 |
spa |
сокр. мед. |
NAMC |
no alergias medicamentosas conocidas (сокращение в истории болезни) |
ННатальЯ |
148 |
20:08:05 |
eng-rus |
|
well and good |
конечно, замечательно (может употребляться в сочетании с "all": It's all well and good that you're passing English, but what about math and science? • Cyber Monday is all well and good if you have the cash to spend online.) |
VLZ_58 |
149 |
20:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lead to unpleasant results due to frequent visits |
доходиться |
Gruzovik |
150 |
20:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to blows |
доходить до драки |
Gruzovik |
151 |
20:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly into a rage |
доходить до бешенства |
Gruzovik |
152 |
20:02:19 |
eng-rus |
|
as much as the next guy |
как и любой другой |
VLZ_58 |
153 |
20:02:09 |
eng-rus |
юр. |
visual maneuvering |
визуальное маневрирование |
Andrew052 |
154 |
20:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
mature |
доходить (impf of дойти) |
Gruzovik |
155 |
20:01:01 |
eng-rus |
нефт. |
annulus integrity |
герметичность затрубного пространства |
twinkie |
156 |
19:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
collapse |
доходить (impf of дойти) |
Gruzovik |
157 |
19:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
доходить (impf of дойти) |
Gruzovik |
158 |
19:55:49 |
rus-fre |
инстр. |
гвоздодёр |
barre à clou |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:55:05 |
rus-ger |
мед. |
муковисцидозный трансмембранный регулятор проводимости |
CFTR |
Лорина |
160 |
19:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
vex |
доходить кого-либо (someone) |
Gruzovik |
161 |
19:50:22 |
eng-rus |
воен. |
AAR, After-Action Review |
разбор |
Yakov F. |
162 |
19:47:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
think out for one self |
доходить своим умом |
Gruzovik |
163 |
19:45:52 |
rus-fre |
|
быть склонным |
avoir tendance à (Les vitrages synthétiques en polyméthacrylate de méthyle ont tendance я la fissuration.) |
I. Havkin |
164 |
19:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
get |
доходить (impf of дойти) |
Gruzovik |
165 |
19:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
at the end |
в доходе (as pred) |
Gruzovik |
166 |
19:39:27 |
rus-ger |
инстр. |
монтировка |
Hebeleisen |
Sergei Aprelikov |
167 |
19:38:47 |
rus-fre |
|
царапаться |
rayer ((в значении "обдираться, получать царапины") Le revêtement antiadhésif de ces produits a tendance я se rayer.) |
I. Havkin |
168 |
19:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
investment income |
рентный доход |
Gruzovik |
169 |
19:36:02 |
rus-spa |
авто. |
подтёк |
descolgón (при покраске автомобиля) |
BCN |
170 |
19:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
state revenue |
государственный доход |
Gruzovik |
171 |
19:30:32 |
eng-rus |
эк. |
productivity cutoffs |
пороговые значения производительности |
A.Rezvov |
172 |
19:25:19 |
eng-rus |
бизн. |
closing date |
дата закрытия (сделки, договора) |
Ker-online |
173 |
19:22:23 |
rus-ita |
архит. |
конха апсиды |
conca absidale |
s_somova |
174 |
19:20:27 |
eng-rus |
бизн. |
residential contract for sale and purchase |
договор купли-продажи жилья (ам. англ.) |
Ker-online |
175 |
19:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
there is no room to breathe here |
тут дохнуть негде |
Gruzovik |
176 |
19:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
there is no time to rest |
дохнуть некогда |
Gruzovik |
177 |
19:15:28 |
eng-rus |
эконометр. |
two-stage estimation procedure |
двухшаговая процедура оценивания |
A.Rezvov |
178 |
19:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
be afraid to breathe |
не сметь дохнуть |
Gruzovik |
179 |
19:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhale of a single breath |
дохнуть (дохну́ть) |
Gruzovik |
180 |
19:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
die of animals |
дохнуть (до́хнуть; impf of издо́хнуть, подо́хнуть, сдо́хнуть) |
Gruzovik |
181 |
19:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pearl millet |
дохн (Pennisetum glaucum, Pennisetum typhoideum) |
Gruzovik |
182 |
19:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
feeble person |
дохлятина (masc and fem) |
Gruzovik |
183 |
19:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
carcase |
дохлятина (fem) |
Gruzovik |
184 |
18:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sickly person |
дохляк |
Gruzovik |
185 |
18:58:05 |
eng-rus |
эконометр. |
improve the accuracy of the estimates |
повысить точность оценок |
A.Rezvov |
186 |
18:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pour |
дохлынуть (to/as far as) |
Gruzovik |
187 |
18:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sickly |
дохлый |
Gruzovik |
188 |
18:55:42 |
eng-rus |
мат. |
full-factorial design |
полное факторное планирование |
iwona |
189 |
18:55:06 |
rus-ger |
мед. |
базолатеральный |
basolateral |
Лорина |
190 |
18:53:46 |
eng-rus |
пищ. |
slow-cook product |
продукт для мультиварки |
Ker-online |
191 |
18:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get by dint of one's efforts |
дохлопотаться |
Gruzovik |
192 |
18:51:48 |
eng-rus |
патент. |
susceptible of industrial application |
пригодный для промышленного использования |
levanya |
193 |
18:51:16 |
eng-rus |
пищ. |
slow-roast cut |
вырезка для приготовления в мультиварке |
Ker-online |
194 |
18:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
carrion |
дохлец |
Gruzovik |
195 |
18:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
lash some more |
дохлёстывать (impf of дохлестнуть) |
Gruzovik |
196 |
18:49:17 |
eng-rus |
пищ. |
rustic lamb shoulder |
плечевой сустав ягнёнка по-деревенски |
Ker-online |
197 |
18:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
of water, waves, etc splash to/as far as |
дохлестнуть (pf of дохлёстывать) |
Gruzovik |
198 |
18:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
whip some more |
дохлестнуть (pf of дохлёстывать) |
Gruzovik |
199 |
18:46:28 |
rus-ger |
мед. |
шансы на выздоровление |
Heilungschancen |
Pretty_Super |
200 |
18:44:38 |
eng-rus |
пищ. |
cutting |
раскрой (туши) |
Ker-online |
201 |
18:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish lashing |
дохлестать |
Gruzovik |
202 |
18:40:52 |
eng-rus |
пищ. |
Better Returns Programme |
Программа получения большей прибыли (EBLEX; Великобритания) |
Ker-online |
203 |
18:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish eating with a spoon |
дохлёбывать (impf of дохлебать) |
Gruzovik |
204 |
18:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gulp down |
дохлебнуть (semelfactive of дохлёбывать) |
Gruzovik |
205 |
18:38:51 |
eng-rus |
пищ. |
MLC |
Комиссия по мясу и животноводству (Великобритания) |
Ker-online |
206 |
18:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
eat the rest |
дохлебать (pf of дохлёбывать; with a spoon) |
Gruzovik |
207 |
18:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
giggle until one gets into trouble |
дохихикаться |
Gruzovik |
208 |
18:36:40 |
rus-ger |
мед. |
абсорбционный |
absorptiv |
Лорина |
209 |
18:29:57 |
rus-ger |
|
продолжительный |
längerandauernd |
Лорина |
210 |
18:29:45 |
eng-rus |
пищ. |
wet ageing |
влажное созревание |
Ker-online |
211 |
18:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
boast until one gets into trouble |
дохвастаться |
Gruzovik |
212 |
18:28:11 |
eng-rus |
пищ. |
dry ageing |
сухое созревание |
Ker-online |
213 |
18:24:40 |
eng-rus |
пищ. |
bone-in maturation |
созревание мяса на кости |
Ker-online |
214 |
18:24:26 |
eng-rus |
пищ. |
bone-in maturation |
вызревание мяса на кости |
Ker-online |
215 |
18:22:05 |
eng-rus |
пищ. |
boneless ageing |
вызревание мяса без кости |
Ker-online |
216 |
18:21:49 |
eng-rus |
пищ. |
boneless ageing |
созревание мяса без кости |
Ker-online |
217 |
18:21:25 |
eng-rus |
пищ. |
boneless maturing |
созревание мяса без кости |
Ker-online |
218 |
18:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
fur coat with fur on both sides |
доха |
Gruzovik |
219 |
18:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
prephonological |
дофонологический |
Gruzovik |
220 |
18:19:44 |
eng-rus |
пищ. |
on-the-bone ageing |
вызревание мяса на кости |
Ker-online |
221 |
18:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
prephonemic |
дофонемный |
Gruzovik |
222 |
18:19:25 |
eng-rus |
пищ. |
on-the-bone ageing |
созревание мяса на кости |
Ker-online |
223 |
18:18:58 |
eng-rus |
пищ. |
on-the-bone maturing |
созревание мяса на кости |
Ker-online |
224 |
18:17:04 |
rus-ger |
микробиол. |
энтероинвазивная кишечная палочка |
EIEC |
Лорина |
225 |
18:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
prefeudal |
дофеодальный |
Gruzovik |
226 |
18:15:57 |
rus-ger |
гастр. |
энтероинвазивный |
enteroinvasiv |
Лорина |
227 |
18:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
study |
доучиться (pf of доучиваться; up to/until) |
Gruzovik |
228 |
18:13:51 |
eng-rus |
пищ. |
ageing methods |
способы выдержки (мяса; тж. самое, что и aging methods) |
Ker-online |
229 |
18:13:48 |
rus-ger |
гастр. |
клеточная линия кишечника |
Darmzellinie |
Лорина |
230 |
18:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish learning |
доучить |
Gruzovik |
231 |
18:12:36 |
eng-rus |
физиол. |
physiologically normal state |
физиологическая норма |
buraks |
232 |
18:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
study |
доучиваться (impf of доучиться; up to/until) |
Gruzovik |
233 |
18:11:56 |
rus-ger |
микробиол. |
ацидофильные лактобактерии |
Laktobazillus acidophilus |
Лорина |
234 |
18:11:06 |
eng |
сокр. |
English Beef and Lamb Executive Ltd. |
EBLEX (EBLEX является структурным подразделением Совета по развитию сельского хозяйства и растениеводства, Великобритания. В июне переименовано - AHDB Beef and Lamb) |
Ker-online |
235 |
18:10:51 |
eng-rus |
|
cardiovascular morbidity |
сердечно-сосудистая заболеваемость |
Linera |
236 |
18:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish teaching |
доучивать |
Gruzovik |
237 |
18:08:37 |
eng-rus |
пищ. |
dry-aged meat |
мясо сухой выдержки |
Ker-online |
238 |
18:06:51 |
eng-rus |
пищ. |
aging methods |
способы вызревания (мяса) |
Ker-online |
239 |
18:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish equipping |
доукомплектовывать (impf of доукомплектовать; with) |
Gruzovik |
240 |
18:03:26 |
ger |
сокр. гастр. |
Inflammatory Bowel Disease |
IBD |
Лорина |
241 |
18:03:15 |
rus-ger |
гастр. |
воспалительное заболевание кишечника |
Inflammatory Bowel Disease |
Лорина |
242 |
18:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish equipping |
доукомплектовать (pf of доукомплектовывать; with) |
Gruzovik |
243 |
18:02:31 |
rus-ger |
гастр. |
воспалительное заболевание кишечника |
IBD |
Лорина |
244 |
18:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish one's supper |
доужинать |
Gruzovik |
245 |
17:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach with difficulty |
дотянуться (pf of дотягиваться) |
Gruzovik |
246 |
17:56:04 |
eng-rus |
муз. |
wrap around |
крутить |
Shady |
247 |
17:56:02 |
rus-ger |
мед. |
сеанс облучения |
Bestrahlungssitzung |
Pretty_Super |
248 |
17:55:47 |
rus-ita |
|
Весы |
Pesapersone |
AliRainbow |
249 |
17:55:23 |
eng-rus |
пищ. |
dry-aged meat |
мясо сухого созревания |
Ker-online |
250 |
17:54:39 |
eng-rus |
|
SLGT 2 inhibitors |
ингибиторы натрий-глюкозного контранспортёра 2 типа (Sodium-glucose co-transporter 2 inhibitors) |
Linera |
251 |
17:53:59 |
eng-rus |
пищ. |
maturation |
созревание (мяса) |
Ker-online |
252 |
17:51:58 |
rus-ger |
микробиол. |
лактобактерии ройтери |
Laktobazillus reuteri |
Лорина |
253 |
17:51:37 |
rus-ger |
микробиол. |
лактобактерии реутери |
Laktobazillus reuteri |
Лорина |
254 |
17:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull to/as far as |
дотянуть (pf of дотягивать) |
Gruzovik |
255 |
17:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
haul |
дотянуть (pf of дотягивать; to/as far as) |
Gruzovik |
256 |
17:51:23 |
eng-rus |
мед. |
diffusing capacity of the lung for carbon monoxide |
диффузионная способность лёгких по монооксиду углерода |
Andy |
257 |
17:51:02 |
rus-ger |
мед. |
ортовольтная рентгенотерапия |
Orthovolttherapie |
Pretty_Super |
258 |
17:48:19 |
eng-rus |
комп. |
jailbreaker |
хакер |
Ker-online |
259 |
17:48:17 |
rus-fre |
|
обзор главных новостей за какой-то период |
zapping (например, за неделю) |
Iricha |
260 |
17:47:59 |
eng-rus |
комп. |
jailbreaker |
джейлбрейкер |
Ker-online |
261 |
17:47:23 |
eng-rus |
комп. жарг. |
jailbreaker |
взломщик (устройтсв) |
Ker-online |
262 |
17:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
дотягиваться (impf of дотянуться) |
Gruzovik |
263 |
17:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get as far as |
дотягиваться (impf of дотянуться) |
Gruzovik |
264 |
17:44:40 |
eng-rus |
|
jailbreaking |
взлом (устройства) |
Ker-online |
265 |
17:41:31 |
eng |
сокр. |
TER |
Total Expense Ratio |
ulkomaalainen |
266 |
17:40:53 |
eng-rus |
|
total expense ratio |
общее отношение расходов ко всем активам (TER) |
ulkomaalainen |
267 |
17:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stretch out to/as far as |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
268 |
17:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag to/as far as |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
269 |
17:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
reach some agreement as a result of a long litigation |
дотягаться |
Gruzovik |
270 |
17:32:02 |
rus-fre |
обр. |
культура речи |
culture linguistique |
golempas37 |
271 |
17:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become tender |
дотушиться (as a result of braising, stewing) |
Gruzovik |
272 |
17:27:04 |
rus-ger |
мед. |
коэффициент передачи альвеолярной окиси углерода |
KCO |
klipka |
273 |
17:20:05 |
rus-ger |
мед. |
диффузионная способность лёгких по монооксиду углерода |
TLCO Kohlenmonoxid-Transferfaktor (englisch transfer factor of the lung for carbon monoxide) |
klipka |
274 |
17:12:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shading |
дотушёвывать (impf of дотушевать) |
Gruzovik |
275 |
17:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shadin |
дотушёвывать (impf дотушевать) |
Gruzovik |
276 |
17:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shading |
дотушевать (pf of дотушёвывать) |
Gruzovik |
277 |
17:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
up to there |
дотудова |
Gruzovik |
278 |
17:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
дотронуться (pf of дотрагиваться) |
Gruzovik |
279 |
17:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wear out completely |
дотрепать |
Gruzovik |
280 |
17:03:29 |
eng-rus |
комп.игр. |
spot |
светить |
aleko.2006 |
281 |
17:03:13 |
rus-ger |
кул. |
мидии Бушо |
Bouchotmuscheln |
Tatiana_Ushakova |
282 |
17:01:47 |
rus-ger |
|
серебристая сайда |
Steinköhler |
Tatiana_Ushakova |
283 |
17:01:45 |
eng-rus |
мед. |
Marine Mammal Protection Act |
Акт о защите морских млекопитающих (MMPA) |
V.Sok |
284 |
17:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish scutchin |
дотрепать |
Gruzovik |
285 |
16:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
demand additionally |
дотребовать |
Gruzovik |
286 |
16:57:28 |
rus-fre |
уст. |
изрядный |
excellent (в значении "отличный") |
Sergei Aprelikov |
287 |
16:53:27 |
eng-rus |
уст. |
excellent |
изрядный (в значении "отличный") |
Sergei Aprelikov |
288 |
16:46:56 |
eng-rus |
клин.иссл. |
assessment visit |
визит оценки |
Andy |
289 |
16:20:03 |
rus-ger |
онк. |
активность опухолевых клеток |
Tumorzellaktivität |
Лорина |
290 |
16:19:26 |
rus-ger |
мед. |
инфильтрация фасеточных суставов |
Facettengelenksinfiltration |
Pretty_Super |
291 |
16:14:58 |
eng-rus |
идиом. |
seal fate |
предопределить судьбу |
Баян |
292 |
16:13:56 |
rus-ger |
микробиол. |
обитающая в кишке бактерия |
darmansässige Bakterie |
Лорина |
293 |
16:13:25 |
rus-ger |
микробиол. |
обитающий в кишке |
darmansässig |
Лорина |
294 |
16:11:17 |
rus-ger |
мед. |
фасеточный синдром |
Facettensyndrom |
Pretty_Super |
295 |
16:09:29 |
rus-ger |
аллерг. |
аллергия на клеща домашней пыли |
Hausstaubmilben-Allergie |
Лорина |
296 |
16:08:38 |
eng-rus |
фарма. |
biotic dose |
биотическая доза |
buraks |
297 |
16:08:31 |
eng-rus |
мед. |
responding physician |
лечащий врач |
vitatel |
298 |
16:03:47 |
eng-rus |
энерг. |
WPP |
ВЭС (ветроэлектростанция; wind power plant) |
Oleksandr Spirin |
299 |
16:01:59 |
rus-ger |
микробиол. |
лактобактерии лактис |
Lactobacillus lactis |
Лорина |
300 |
15:56:05 |
rus-ger |
микробиол. |
стрептококк саливариус |
Streptococcus salivarius |
Лорина |
301 |
15:48:51 |
rus-ger |
микробиол. |
лактококкус лактис |
Lactococcus lactis |
Лорина |
302 |
15:36:05 |
eng-rus |
мед. |
count pool |
счётная камера |
Borys Vishevnyk |
303 |
15:25:42 |
ger |
сокр. хим. |
cyclic adenosine monophosphate |
cAMP |
Лорина |
304 |
15:25:28 |
rus-ger |
хим. |
циклический аденозинмонофосфат |
cyclic adenosine monophosphate |
Лорина |
305 |
15:25:18 |
rus-spa |
разг. |
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше его |
un/una asaltacunas (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven) |
tennis0 |
306 |
15:25:11 |
rus-ger |
хим. |
циклический аденозинмонофосфат |
cAMP |
Лорина |
307 |
15:24:57 |
ger |
сокр. хим. |
cAMP |
cyclic adenosine monophosphate |
Лорина |
308 |
15:20:08 |
rus-ger |
мед. |
стимулирующий секрецию |
sekretionsstimulierend |
Лорина |
309 |
15:19:07 |
rus-ger |
мед. |
стимулирующее секрецию действие |
sekretionsstimulierende Wirkung |
Лорина |
310 |
15:18:10 |
eng-rus |
юр. |
expressly reserved rights |
однозначно оговариваемые права |
Moonranger |
311 |
15:18:05 |
rus-ger |
|
музыкально-танцевальный жанр |
musikalisch-tänzerische Darbietung |
SKY |
312 |
15:17:36 |
rus-ger |
мед. |
антисекреторный |
antisekretorisch |
Лорина |
313 |
15:11:59 |
rus-spa |
|
быть страстно влюбленным в кого-то |
estar por los huesos de alguien |
tennis0 |
314 |
15:10:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
unifining |
процесс гидрогенизационной очистки дистиллятов |
Илья Лобачев |
315 |
15:09:48 |
rus-ger |
|
фестиваль искусств |
Kunstfestival |
SKY |
316 |
15:09:45 |
rus-spa |
|
быть влюбленным психологически зависеть от кого-то |
estar enganchado a alguien |
tennis0 |
317 |
15:09:20 |
rus-ger |
хим. |
физиология транспорта |
Transportphysiologie |
Лорина |
318 |
15:08:25 |
rus-ger |
|
ДОУ |
vorschulische Bildungseinrichtung |
SKY |
319 |
15:08:05 |
rus-spa |
|
сходить с ума по кому-т |
estar chalado por alguien (= estar loco por alguien) |
tennis0 |
320 |
15:04:44 |
rus-ger |
хим. |
котранспорт |
Kotransport |
Лорина |
321 |
15:03:46 |
rus-ger |
|
музыкальный руководитель |
Musikleiter |
SKY |
322 |
15:01:14 |
rus-ger |
|
ЦРР |
Zentrum für Kindesentwicklung |
SKY |
323 |
15:00:48 |
rus-ger |
|
центр развития ребёнка |
Zentrum für Kindesentwicklung |
SKY |
324 |
14:59:14 |
rus-ger |
хим. |
глицил-L-саркозин |
Glycyl-L-Sarcosin |
Лорина |
325 |
14:58:16 |
eng-rus |
хим. |
glycyl-L-sarcosine |
глицил-L-саркозин |
Лорина |
326 |
14:56:59 |
rus-ger |
хим. |
глицил-L-глютамин |
Glycyl-L-Glutamin |
Лорина |
327 |
14:56:00 |
eng-rus |
хим. |
glycyl-L-glutamine |
глицил-L-глютамин |
Лорина |
328 |
14:51:29 |
eng-rus |
|
P 5 1 |
Группа 5+1 (Группа 5+1 (P5+1, E3+3, также известна как шестёрка и Евротройка+3) – форум шести великих держав, объединивших свои усилия для предотвращения использования иранской ядерной программы в военных целях. Группа состоит из США, России, КНР, Великобритании, Франции – пяти постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединённых Наций (СБ ООН), а также Германии. Проблемой иранского атома также заняты другие представители международного сообщества – Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и СБ ООН.) |
olga garkovik |
329 |
14:22:14 |
eng-rus |
сл. |
on the knocker |
в обозначенное время, пунктуальный |
joe_barb |
330 |
14:17:32 |
eng-rus |
|
apply security deposits to cover outstanding charges |
использование гарантийный взносов в оплату задолженности |
triumfov |
331 |
14:14:28 |
eng-rus |
рел. |
sub-tradition |
субтрадиция |
sagann |
332 |
14:13:31 |
eng-rus |
разг. |
deep v |
низкий v-образный разрез на футболке |
chronik |
333 |
14:03:10 |
rus-ger |
|
без сучка и без задоринки |
unbeanstandet |
Unc |
334 |
14:02:40 |
rus-ger |
|
без помех |
unbeanstandet |
Unc |
335 |
14:02:34 |
eng-rus |
юр. |
performance-based navigation |
навигация, основанная на характеристиках |
Andrew052 |
336 |
13:51:56 |
eng-rus |
ИТ. |
gateway user |
пользователь шлюза |
aldrignedigen |
337 |
13:30:19 |
eng-rus |
эк. |
economic adjustments to trade liberalization |
приспособление экономики к либерализации торговли |
A.Rezvov |
338 |
13:29:26 |
eng-rus |
детск. |
dobby |
салки (детская игра, брит. диал.) |
GlebRomani |
339 |
13:28:03 |
eng-rus |
эк. |
response of variety choice to trade |
реакция ассортимента на международную торговлю |
A.Rezvov |
340 |
13:26:56 |
eng-rus |
детск. |
off-the-ground tag |
салки-ножки-на-весу (игра) |
GlebRomani |
341 |
13:26:32 |
eng-rus |
детск. |
off-the-ground tag |
выше ноги от земли (игра) |
GlebRomani |
342 |
13:19:31 |
eng-rus |
Шотл. |
Samhuinn |
Самайн (Праздник окончания уборки урожая у кельтов. Ноябрь (ирл.)) |
SergMesch |
343 |
13:19:18 |
eng-rus |
ИТ. |
authentication gateway |
шлюз аутентификации |
aldrignedigen |
344 |
13:17:52 |
eng-rus |
детск. |
home base |
дом (безопасное место в играх) |
GlebRomani |
345 |
13:15:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
BHA rig up |
сборка КНБК (для направления EN->RU, при переводе с RU на EN лучше make up) |
twinkie |
346 |
13:13:51 |
eng-rus |
Шотл. |
Lughnasadh |
Лугнасад (Праздник начала осени 1 августа, название месяца август у кельтских народов.) |
SergMesch |
347 |
13:09:29 |
eng-rus |
|
snake hole |
змеиная нора |
driven |
348 |
13:08:39 |
eng-rus |
эк. |
by implication |
как следствие |
A.Rezvov |
349 |
13:05:53 |
eng-rus |
эк. |
comparatively advantaged sector |
сектор со сравнительным преимуществом |
A.Rezvov |
350 |
13:04:23 |
eng-rus |
Шотл. |
Imbolc |
Имболк (Праздник начала весны у кельтских народов, аналог масленицы.) |
SergMesch |
351 |
13:00:48 |
eng-rus |
крист. |
Kear-Wilsdorf lock |
барьер Кира-Вильсдорфа |
GeOdzzzz |
352 |
12:54:27 |
eng-rus |
эк. |
rise in productivity |
повышение производительности |
A.Rezvov |
353 |
12:53:30 |
eng-rus |
детск. |
no tags-back |
квач квачУ не передачУ (диал.; правило игры "салки", tag) |
GlebRomani |
354 |
12:51:57 |
rus-fre |
пищ. |
варочный |
de cuisson |
I. Havkin |
355 |
12:51:26 |
eng-rus |
пищ. |
cooking |
варочный |
I. Havkin |
356 |
12:51:13 |
eng-rus |
детск. |
no tags-back |
переосаливать запрещено (правило игры "салки", tag) |
GlebRomani |
357 |
12:48:43 |
eng-rus |
эк. |
heterogeneous firms |
неоднородные фирмы |
A.Rezvov |
358 |
12:47:42 |
eng-rus |
детск. |
chain tag |
цепные салки (игра) |
GlebRomani |
359 |
12:44:39 |
rus-fre |
пищ. |
варочная ёмкость |
récipient de cuisson |
I. Havkin |
360 |
12:44:30 |
eng-rus |
пищ. |
cooking container |
варочная ёмкость |
I. Havkin |
361 |
12:40:20 |
eng-rus |
|
the International Space Station |
МКС |
МДА |
362 |
12:35:30 |
rus-fre |
пищ. |
антипригарный |
antiadhésif |
I. Havkin |
363 |
12:15:56 |
eng-rus |
детск. |
Zombie tag |
зомби (игра типа "салки") |
GlebRomani |
364 |
12:13:18 |
eng-rus |
обр. |
Bureau for Private Postsecondary Education, BPPE |
Управление продолженного среднего образования в частных учреждениях |
Civa13 |
365 |
12:12:41 |
eng-rus |
обр. |
Bureau for Private Postsecondary Education |
Управление продолженного среднего образования в частных учреждениях |
Civa13 |
366 |
12:11:52 |
rus-ger |
хим. |
абразивное моющее средство |
Scheuerpulver |
myaxovskij |
367 |
12:08:46 |
rus-spa |
|
обширны |
Prolijo ("habitaciones prolijas" (Julio Cortázar, Bruja)) |
RomanPoplavskiy |
368 |
12:06:43 |
eng-rus |
эк. |
plant-level data |
данные уровня предприятия |
A.Rezvov |
369 |
12:02:38 |
eng-rus |
детск. |
ringolevio |
казаки-разбойники |
GlebRomani |
370 |
11:56:07 |
eng-rus |
обр. |
AAHEA, American Association of Higher Education and Accreditation |
Американская ассоциация по высшему образованию и аккредитации |
Civa13 |
371 |
11:50:26 |
eng |
сокр. обр. |
FCE |
foreign credentials evaluation |
Civa13 |
372 |
11:44:56 |
eng-rus |
обр. |
credentials evaluation |
сравнительная оценка высшего образования |
Civa13 |
373 |
11:42:39 |
eng-rus |
эк. |
market share reallocation from to |
переход долей рынка от к |
A.Rezvov |
374 |
11:41:45 |
rus-spa |
бизн. |
бесспорный |
inobjetable |
samba |
375 |
11:34:48 |
eng-rus |
СМИ. |
Swinging London |
Свингующий Лондон |
StonnieAnnie |
376 |
11:26:54 |
eng-rus |
эк. |
input costs |
стоимость ресурсов |
A.Rezvov |
377 |
11:18:27 |
rus-dut |
разг. |
снова появляться |
herverschijnen |
mrs5fng |
378 |
11:16:36 |
rus-spa |
полит. |
пленарное заседание |
plenario |
MilagrosA |
379 |
11:05:52 |
eng-rus |
спорт. |
tense the muscles |
напрячь мышцы |
Merithiam |
380 |
10:52:19 |
rus-ita |
нефт.газ.тех. |
заводской номер |
matricola |
aelita1791 |
381 |
10:44:25 |
eng-rus |
эк. |
overcommitment |
сверхобязательство |
NoTitle |
382 |
10:44:14 |
rus-ger |
|
безукоризненно |
unbeanstandet |
Unc |
383 |
10:43:46 |
eng-rus |
эк. |
forward calendar |
календарь фондов |
NoTitle |
384 |
10:43:22 |
eng-rus |
эк. |
multi-asset solution |
кросс-платформенное решение |
NoTitle |
385 |
10:42:54 |
eng-rus |
эк. |
distressed debt |
проблемные долговые обязательства |
NoTitle |
386 |
10:42:28 |
eng-rus |
эк. |
smallcap buyout |
выкуп компаний малой капитализации |
NoTitle |
387 |
10:41:59 |
eng-rus |
эк. |
midcap buyout |
выкуп компаний средней капитализации |
NoTitle |
388 |
10:41:34 |
eng-rus |
эк. |
large buyout |
выкуп компаний крупной капитализации |
NoTitle |
389 |
10:31:25 |
rus-ita |
нефт.газ.тех. |
техническое условие |
capitolato |
aelita1791 |
390 |
10:25:34 |
rus-ger |
мед. |
функциональное исследование |
Funktionsuntersuchung |
Pretty_Super |
391 |
10:20:15 |
rus-ger |
мед. |
зона сканирования |
der Scanningsbereich |
Virgo9 |
392 |
10:11:31 |
rus-ita |
геральд. |
родовой герб |
stemma di famiglia |
Sergei Aprelikov |
393 |
10:07:08 |
rus-spa |
геральд. |
родовой герб |
escudo familiar |
Sergei Aprelikov |
394 |
10:02:52 |
rus-fre |
геральд. |
родовой герб |
blason familial |
Sergei Aprelikov |
395 |
9:58:50 |
rus-fre |
геральд. |
родовой герб |
armoiries familiales |
Sergei Aprelikov |
396 |
9:51:59 |
rus-ger |
мед. |
паратрахеальные узлы |
paratracheale Knoten |
Virgo9 |
397 |
9:51:00 |
rus-ger |
геральд. |
родовой герб |
Familienwappen |
Sergei Aprelikov |
398 |
9:46:23 |
rus-ger |
микробиол. |
лактобактерии рамнозус |
Lactobacillus rhamnosus |
Лорина |
399 |
9:42:13 |
eng-rus |
спорт. |
body composition |
внешние данные |
ecenten |
400 |
9:41:47 |
eng-rus |
геральд. |
family crest |
родовой герб |
Sergei Aprelikov |
401 |
9:39:21 |
eng-rus |
спорт. |
Journal of Sports Medicine and Physical Fitness |
Журнал спортивной медицины и физической культуры |
ecenten |
402 |
9:39:04 |
rus-ger |
тех. |
конечно-элементное моделирование |
FE-Modellierung |
SKY |
403 |
9:35:48 |
eng |
сокр. авиац. |
Multi-sensor Surveillance System |
MSS (система наблюдения воздушной и наземной обстановки в аэропорту) |
nikolkor |
404 |
9:29:26 |
rus-ita |
фин. |
бюджетное выравнивание |
pareggio di bilancio |
Lantra |
405 |
9:28:47 |
rus-ger |
мед. |
клетка Панета |
Paneth-Zelle |
Лорина |
406 |
9:13:12 |
rus-ger |
микробиол. |
болгарская палочка |
Laktobazillus bulgaricus |
Лорина |
407 |
9:09:33 |
rus-ger |
микробиол. |
термофильный стрептококк |
Streptococcus thermophilus |
Лорина |
408 |
8:50:50 |
rus-ger |
мед. |
ферменты щёточной каймы |
Bürstensaumenzyme |
Лорина |
409 |
8:12:46 |
eng-rus |
|
lingerie |
неглиже |
estherik |
410 |
7:32:24 |
eng-rus |
мед. |
Sample Size Determination |
определение объёма выборки |
wolferine |
411 |
7:31:58 |
eng-rus |
|
unsettling |
непривычный |
estherik |
412 |
7:30:25 |
rus-ger |
мед. |
камера Уссинга |
Ussing-Kammer |
Лорина |
413 |
7:23:00 |
rus-ger |
мед. |
параклеточный |
parazellulär |
Лорина |
414 |
7:14:12 |
rus-ger |
гастр. |
морфология кишечника |
Darmmorphologie |
Лорина |
415 |
7:11:37 |
eng-rus |
амер. |
divest |
избавиться (от чего-либ опутем продажи: He had encouraged the state to divest such holdings.) |
Val_Ships |
416 |
7:05:50 |
rus-ger |
фарм. |
лактоцидин |
Laktocidin |
Лорина |
417 |
7:02:44 |
rus-ger |
час. |
ходовой механизм |
Gangpartie |
dolmetscherr |
418 |
6:57:32 |
rus-ger |
фарм. |
лантибиотик |
Lantibiotikum |
Лорина |
419 |
6:52:52 |
eng-rus |
амер. |
imbecile |
кретин |
Val_Ships |
420 |
6:49:39 |
rus-spa |
авиац. |
беспилотник |
dron (La denominación "vehículo aéreo no tripulado", de siglas "VANT", proviene del inglés Unmanned Aerial Vehicle, de siglas UAV. Es también muy usada la denominación "sistema aéreo no tripulado", de Unmanned Aerial System y de siglas UAS. Más extendido es el término dron, recogido en la 23ª edición del Diccionario de la lengua española, derivado por asimilación del inglés drone, que literalmente signica zángano, siendo su forma plural regular drones. Al tratarse de una adaptación al español, no es preciso destacarla con cursivas ni comillas. Con este término se designa a diversos tipos de vehículos aéreos no tripulados. En una primera etapa, este término aludía a aparatos básicamente de uso militar y con aspecto similar al de un avión, por lo que se extendió como alternativa al término procedente del inglés la expresión "avión no tripulado", que puede considerarse adecuada en muchos casos. No obstante, en los últimos tiempos han surgido otros vehículos que no guardan apenas semejanza con los aviones. Para ellos pueden emplearse expresiones más genéricas como "vehículos aéreos no tripulados" o "robots voladores", según los casos. Si, en todo caso, se prefiere utilizar el término original en inglés drone (terminado en e), lo apropiado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse entonces de un extranjerismo no adaptado. Otra alternativa usada por las fuentes es "aeronave no pilotada" o "aeronave no tripulada".) |
serdelaciudad |
421 |
6:45:00 |
rus-ger |
микробиол. |
энтеропатогенная кишечная палочка |
enteropathogene Escherichia coli |
Лорина |
422 |
6:44:59 |
eng-rus |
амер. |
prop |
прислонить (He propped his cane against the wall.; к чему-либо) |
Val_Ships |
423 |
6:44:45 |
rus-ger |
микробиол. |
энтеропатогенная кишечная палочка |
EPEC |
Лорина |
424 |
6:41:29 |
rus-spa |
авиац. |
беспилотный летательный аппарат БПЛА, БЛА |
vehículo aéreo no tripulado VANT (Aunque hay VANT de uso civil, también son usados en aplicaciones militares, donde son denominados vehículo aéreo de combate no tripulado —UCAV por su nombre en inglés - (Unmanned Aircraft Vehicle) o dron. Históricamente los VANT eran simplemente aviones pilotados remotamente (en español: drones), pero cada vez más se está empleando el control autónomo de los VANT. En este sentido se han creado dos variantes: algunos son controlados desde una ubicación remota, y otros vuelan de forma autónoma sobre la base de planes de vuelo preprogramados usando sistemas más complejos de automatización dinámica. Cabe destacar que las aeronaves controladas remotamente en realidad no califican para ser llamadas como VANT, ya que los vehículos aéreos pilotados remotamente (o por control remoto) se conocen como Aeronaves Radiocontroladas o Aeronaves R/C; esto debido a que, precisamente, los VANT son también sistemas autónomos que pueden operar sin intervención humana alguna durante su funcionamiento en la misión a la que se haya encomendado, es decir, pueden despegar, volar y aterrizar automáticamente.) |
serdelaciudad |
425 |
6:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
finish hunting |
дотравливать (impf of дотравить) |
Gruzovik |
426 |
6:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
finish hunting |
дотравить (pf of дотравливать) |
Gruzovik |
427 |
6:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
a stickler for detail |
дотошный человек |
Gruzovik |
428 |
6:37:55 |
eng-rus |
амер. |
prop up something |
поддержать (что-либо; This new initiative is a desperate attempt to prop up the economy.) |
Val_Ships |
429 |
6:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
precise |
дотошный |
Gruzovik |
430 |
6:36:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fussiness |
дотошность |
Gruzovik |
431 |
6:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
in detail |
дотошно |
Gruzovik |
432 |
6:35:42 |
rus-ger |
микробиол. |
энтерогеморрагические кишечные палочки |
EHEC |
Лорина |
433 |
6:34:34 |
rus-ger |
мед. |
энтерогеморрагический |
enterohämorrhagisch |
Лорина |
434 |
6:32:12 |
rus-ger |
|
механизм действия |
Wirkmechanismus |
Лорина |
435 |
6:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
finish stitching |
доточить (pf of дотачивать) |
Gruzovik |
436 |
6:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bargain with until |
доторговывать |
Gruzovik |
437 |
6:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach an agreement |
доторговываться (impf of доторговаться) |
Gruzovik |
438 |
6:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish trading |
доторговывать (impf of доторговать) |
Gruzovik |
439 |
6:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach an agreement |
доторговаться (pf of доторговываться) |
Gruzovik |
440 |
6:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
haggle with until |
доторговаться (pf of доторговываться) |
Gruzovik |
441 |
6:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
bargain with until |
доторговаться (pf of доторговываться) |
Gruzovik |
442 |
6:16:28 |
rus-ger |
микробиол. |
клостридиум диффициле |
Clostridium difficile |
Лорина |
443 |
6:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish trading |
доторговать (pf of доторговывать) |
Gruzovik |
444 |
6:14:36 |
rus-ger |
микробиол. |
сахаромицеты Буларди |
Saccharomyces boulardii |
Лорина |
445 |
6:14:05 |
eng-rus |
амер. |
industrial park |
территория под создание промзоны (an area zoned and planned for the purpose of industrial development) |
Val_Ships |
446 |
6:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sink the remainder |
дотопить |
Gruzovik |
447 |
6:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish heating |
дотопить (pf of дотапливать; a stove) |
Gruzovik |
448 |
6:10:24 |
rus-ger |
микробиол. |
пропионовокислая бактерия |
Propionibakterie |
Лорина |
449 |
6:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
in detail |
дотонка |
Gruzovik |
450 |
6:09:57 |
rus-ger |
микробиол. |
пропионовая бактерия |
Propionibakterie |
Лорина |
451 |
6:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
hitherto |
дотоль (= дотоле) |
Gruzovik |
452 |
6:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish crushing |
дотолочь |
Gruzovik |
453 |
6:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come to an agreement about |
дотолковаться |
Gruzovik |
454 |
6:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
force one's way through |
дотолкаться (pf of доталкиваться) |
Gruzovik |
455 |
5:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pushing |
дотолкать (pf of доталкивать) |
Gruzovik |
456 |
5:57:07 |
eng-rus |
амер. |
lifelong habit |
привычка, выработанная годами |
Val_Ships |
457 |
5:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
up to here |
дотоле |
Gruzovik |
458 |
5:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish smouldering |
дотлеть (pf of дотлевать) |
Gruzovik |
459 |
5:52:31 |
eng |
сокр. воен. |
USFK |
United States Forces Korea (a sub-unified command of United States Pacific Command (USPACOM)) |
Val_Ships |
460 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish smouldering |
дотлевать (impf of дотлеть) |
Gruzovik |
461 |
5:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn to the ground |
сгорать дотла |
Gruzovik |
462 |
5:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
be utterly ruined |
разориться дотла |
Gruzovik |
463 |
5:44:22 |
eng |
сокр. воен. |
Terminal High-Altitude Area Defence |
THAAD (anti-ballistic defence missile system by Lockheed Martin) |
Val_Ships |
464 |
5:42:04 |
rus-ger |
мед. |
липопротеин средней плотности |
IDL-Cholesterol |
Лорина |
465 |
5:41:03 |
eng-rus |
мед. |
intermediate density lipoprotein |
липопротеин средней плотности |
Лорина |
466 |
5:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
touch against |
доткнуться |
Gruzovik |
467 |
5:36:21 |
rus-ger |
гастр. |
жёлчная кислота |
Gallensalz |
Лорина |
468 |
5:34:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
force one's way through a crowd |
дотискиваться (impf of дотиснуться) |
Gruzovik |
469 |
5:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish pressing |
дотискивать (impf of дотиснуть) |
Gruzovik |
470 |
5:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish grinding |
дотирать (impf of дотереть) |
Gruzovik |
471 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow to/as far as |
дотечь (pf of дотекать) |
Gruzovik |
472 |
5:29:29 |
eng-rus |
профс. |
clear direction |
понятная цель |
Кунделев |
473 |
5:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
finish squaring |
дотесать (pf of дотёсывать) |
Gruzovik |
474 |
5:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bear until |
дотерпеться (= дотерпеть) |
Gruzovik |
475 |
5:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bear until |
дотерпеть |
Gruzovik |
476 |
5:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish grinding |
дотереть (pf of дотирать) |
Gruzovik |
477 |
5:17:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
until it got dark |
дотемна |
Gruzovik |
478 |
5:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow |
дотекать (impf of дотечь; to/as far as) |
Gruzovik |
479 |
5:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of garments wear well to the end |
дотащиться (pf of дотаскиваться) |
Gruzovik |
480 |
5:11:38 |
eng-rus |
профс. |
pathway approach |
целевой подход |
Кунделев |
481 |
5:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
carry to/as far as |
дотащить (pf of дотаскивать) |
Gruzovik |
482 |
5:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
finish lathing |
дотачивать (impf of доточить) |
Gruzovik |
483 |
5:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself to |
дотаскиваться (impf of дотащиться) |
Gruzovik |
484 |
4:59:10 |
eng-rus |
бизн. |
business as usual |
текущая работа |
Кунделев |
485 |
4:44:13 |
rus-ger |
мед. |
энтероцит |
Enterozyt |
Лорина |
486 |
4:43:20 |
eng-rus |
профс. |
existing membership |
имеющееся членство |
Кунделев |
487 |
4:26:51 |
eng-rus |
профс. |
mass industry |
массовая отрасль |
Кунделев |
488 |
4:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
carry to/as far as |
дотаскивать (impf of дотаскать, дотащить) |
Gruzovik |
489 |
4:07:56 |
rus-ger |
|
в какой мере |
in welchem Maße |
Лорина |
490 |
4:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry to/as far as |
дотаскать (pf of дотаскивать) |
Gruzovik |
491 |
4:05:35 |
eng-rus |
быт.тех. |
commercial washing machine |
стиральная машина для прачечной |
vottaktak |
492 |
4:05:20 |
rus-ger |
микробиол. |
лактобактерия джонсони |
Lactobacillus johnsonii |
Лорина |
493 |
4:03:23 |
eng-rus |
микробиол. |
Lactobacillus johnsonii |
лактобактерия джонсони |
Лорина |
494 |
4:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish a dance |
дотанцовывать (impf of дотанцевать) |
Gruzovik |
495 |
3:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pushing |
доталкивать (impf of дотолкать) |
Gruzovik |
496 |
3:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
achieve |
досягнуть (pf of досягать) |
Gruzovik |
497 |
3:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
achieve |
досягать (impf of досягнуть) |
Gruzovik |
498 |
3:48:33 |
rus-ger |
гастр. |
проницаемость кишечника |
Darmpermeabilität |
Лорина |
499 |
3:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
achievable |
досягаемый |
Gruzovik |
500 |
3:37:25 |
rus-ger |
мед. |
региональные лимфоузлы |
regionale Lymphknoten |
Лорина |
501 |
3:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
antiquities |
досюльщина |
Gruzovik |
502 |
3:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
former |
досюльный |
Gruzovik |
503 |
3:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
as far as here |
досюдова (= досюда) |
Gruzovik |
504 |
3:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dry |
досыхать (impf of досохнуть) |
Gruzovik |
505 |
3:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
one's heart's content |
досыта |
Gruzovik |
506 |
3:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pouring some more |
досыпка (= досыпание) |
Gruzovik |
507 |
3:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
get some more sleep |
досыпать (досыпа́ть; impf of доспа́ть) |
Gruzovik |
508 |
3:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour in some more |
досыпать (досы́пать; pf of досыпа́ть) |
Gruzovik |
509 |
3:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pouring some more |
досыпание |
Gruzovik |
510 |
3:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
sending the remainder |
досылка |
Gruzovik |
511 |
3:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
seat a cartridge, etc |
досылать (impf of дослать) |
Gruzovik |
512 |
3:11:33 |
rus-ger |
мед. |
выработка муцина |
Muzinproduktion |
Лорина |
513 |
3:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
send the remainder |
досылать |
Gruzovik |
514 |
3:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
chain rammer |
цепной досылатель |
Gruzovik |
515 |
3:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
fid rib |
досылатель |
Gruzovik |
516 |
3:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
sending the remainder |
досылание |
Gruzovik |
517 |
3:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish counting |
досчитать (pf of досчитывать) |
Gruzovik |
518 |
2:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of boards |
досчаный (= дощаной, дощатый) |
Gruzovik |
519 |
2:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry some more |
досушить (pf of досушивать) |
Gruzovik |
520 |
2:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry until |
досушивать (impf of досушить; это глагол, а не прилагательное) |
Gruzovik |
521 |
2:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
досучить (pf of досучивать) |
Gruzovik |
522 |
2:50:04 |
rus-ger |
ген. |
экспрессия генов |
Genexpression |
Лорина |
523 |
2:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
досучивать (impf of досучить) |
Gruzovik |
524 |
2:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
until dry |
досуха |
Gruzovik |
525 |
2:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
wipe dry |
вытирать досуха |
Gruzovik |
526 |
2:44:39 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
presuffixal |
досуффиксальный |
Gruzovik |
527 |
2:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish shoving |
досунуть (pf of досовывать) |
Gruzovik |
528 |
2:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
there's no time |
не досужно |
Gruzovik |
529 |
2:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
there was free time |
стало досужно (as pred) |
Gruzovik |
530 |
2:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
there was free time |
было досужно (as pred) |
Gruzovik |
531 |
2:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
adroit |
досужий |
Gruzovik |
532 |
2:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gossip |
досужие толки |
Gruzovik |
533 |
2:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
leisure time |
досужее время |
Gruzovik |
534 |
2:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
leisure |
досужий |
Gruzovik |
535 |
2:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
idleness |
досужество |
Gruzovik |
536 |
2:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
time for |
досуг (У меня нет досуга на обед. – I don't have time for lunch.) |
Gruzovik |
537 |
2:20:46 |
eng-rus |
связь. |
Mobile Telecommunication Operator |
оператор мобильной связи (MTO) |
Oleksandr Spirin |
538 |
2:19:19 |
rus-ger |
хим. |
коагрегация |
Ko-Aggregation |
Лорина |
539 |
2:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
at odd hours |
на досуге |
Gruzovik |
540 |
2:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become completely cold |
достыть (pf of достывать) |
Gruzovik |
541 |
2:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
become completely cold |
достынуть (pf of достывать) |
Gruzovik |
542 |
2:10:32 |
rus-ger |
|
сопутствующий |
damit einhergehend |
Лорина |
543 |
2:10:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
become completely cold |
достывать (impf of достыть, достынуть) |
Gruzovik |
544 |
2:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
knock until one is heard |
достучаться |
Gruzovik |
545 |
2:06:37 |
eng-rus |
|
drop dead |
окочуриться |
alindra |
546 |
2:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish knocking |
достучать |
Gruzovik |
547 |
1:47:58 |
rus-ger |
|
принять во внимание |
beachten |
Лорина |
548 |
1:37:47 |
rus-ger |
микробиол. |
род бацилл |
Bacillus species |
Лорина |
549 |
1:37:05 |
rus-ger |
микробиол. |
род бацилл |
Bacillus spp. |
Лорина |
550 |
1:36:33 |
ger |
сокр. микробиол. |
Bacillus spp. |
Bacillus species |
Лорина |
551 |
1:14:29 |
rus-ger |
пищ. |
масса тушки |
Schlachtkörpergewicht |
Лорина |
552 |
1:13:05 |
eng-rus |
|
containing helpful/ engaging illustrations/ visual content |
наглядный |
m_rakova |
553 |
1:08:04 |
rus-ger |
пищ. |
субпродукты домашней птицы |
Geflügel-Nebenprodukte |
Лорина |
554 |
1:03:15 |
rus-ger |
вет. |
перевод на другой корм |
Futterumstellung |
Лорина |
555 |
0:48:31 |
rus-ger |
обр. |
учебно-технологический практикум |
Technologiepraktikum |
SKY |
556 |
0:40:04 |
rus-fre |
|
подушечка |
sachet (душистая) |
kee46 |
557 |
0:18:01 |
rus-fre |
|
период спаривания |
rut (у животных) |
kee46 |