1 |
23:58:42 |
eng-rus |
пож. |
subscriber outlets |
абонентские розетки |
vatnik |
2 |
23:56:12 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
BA escape set |
эвакуационный воздушно-дыхательный аппарат |
Aiduza |
3 |
23:51:46 |
eng-rus |
общ. |
under-developed |
недоразвитый |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:51:29 |
eng-rus |
общ. |
over-developed |
чрезмерно развитый |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:50:40 |
eng-rus |
общ. |
persistently |
упорно |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:04 |
eng-rus |
онк. |
tumor-infiltrating immune cell |
проникающая в опухоль иммунная клетка |
Andy |
7 |
23:42:44 |
eng-rus |
общ. |
how much |
как |
rustemur |
8 |
23:29:49 |
eng-rus |
бизн. |
on the other hand |
а вот |
Marinade |
9 |
23:26:04 |
eng-rus |
полит. |
undercut |
подводить |
Баян |
10 |
23:25:16 |
eng-rus |
полит. |
undercut |
дискредитировать (ненамеренно действиями, высказываниями) |
Баян |
11 |
23:18:47 |
rus-ger |
мед. |
интракавернозная инъекционная терапия |
SKAT |
jurist-vent |
12 |
23:13:20 |
rus-dut |
общ. |
бегаете |
rennen |
nikolay_fedorov |
13 |
23:13:15 |
rus-dut |
общ. |
бегают |
rennen |
nikolay_fedorov |
14 |
23:13:11 |
rus-dut |
общ. |
бегаем |
rennen |
nikolay_fedorov |
15 |
23:10:04 |
rus-dut |
общ. |
делают |
doen |
nikolay_fedorov |
16 |
23:09:55 |
rus-dut |
общ. |
делаем |
doen |
nikolay_fedorov |
17 |
23:09:50 |
rus-dut |
общ. |
делаете |
doen |
nikolay_fedorov |
18 |
23:09:04 |
rus-dut |
общ. |
пьём пиво |
bier drinken |
nikolay_fedorov |
19 |
23:07:02 |
rus-dut |
общ. |
мне |
me |
nikolay_fedorov |
20 |
23:06:57 |
rus-dut |
общ. |
меня |
me |
nikolay_fedorov |
21 |
23:04:31 |
rus-dut |
общ. |
я |
'k (сокращение) |
nikolay_fedorov |
22 |
23:02:11 |
rus-ita |
тех. |
муфтовый клапан |
valvola a manicotto |
spesi |
23 |
23:01:59 |
eng-rus |
онк. |
SIOP |
Международный союз онкопедиатров |
Karabas |
24 |
23:00:35 |
eng-rus |
общ. |
wade into |
вмешиваться (Vladimir Putin has waded into the growing row surrounding US President Donald Trump) |
Ин.яз |
25 |
22:58:44 |
eng-rus |
онк. |
NWTS |
Национальный комитет по изучению нефробластомы (National Wilms Tumor Study) |
Karabas |
26 |
22:48:16 |
rus-dut |
общ. |
всё путём |
alles goed |
nikolay_fedorov |
27 |
22:46:36 |
rus-spa |
бизн. |
обслуживание продаваемой продукции |
promoción de ventas, servicio de las ventas |
ilovenl |
28 |
22:46:11 |
rus-spa |
бизн. |
управление, руководство сбытом |
administración de las ventas |
ilovenl |
29 |
22:45:16 |
rus-spa |
бизн. |
политика сбыта |
política de venta |
ilovenl |
30 |
22:44:49 |
rus-spa |
бизн. |
изучение методов рекламы |
investigación publicitaria |
ilovenl |
31 |
22:44:24 |
rus-spa |
бизн. |
вести своевременную документа¬цию |
mantener al día los expedientes |
ilovenl |
32 |
22:44:07 |
rus-spa |
бизн. |
контролировать бухгалтерскую отчетность |
supervisar estados contables |
ilovenl |
33 |
22:43:48 |
rus-spa |
бизн. |
уступка контракта |
contrato (Двенадцатое: Уступка Контракта Стороны договорились, что без предварительного письменного согласия Заказчика Подрядчик не может уступить или передать частично или полностью настоящий Контракт, ни какое-либо из своих прав по Контракту. Без ущерба для вышеизложенного, Подрядчик имеет право под свою ответственность заключать контракты субподряда с третьими лицами на выполнение части Контракта, получив предварительно письменное согласие Заказчика.) |
gmr95 |
34 |
22:43:38 |
rus-spa |
бизн. |
руководство сбытом товарных запасов |
gestión de las existencias |
ilovenl |
35 |
22:43:18 |
rus-spa |
бизн. |
планируемое нововведение |
mejоras a aportar |
ilovenl |
36 |
22:42:52 |
rus-spa |
бизн. |
предстоящие расходы |
gastos a realizar |
ilovenl |
37 |
22:42:51 |
rus-spa |
бизн. |
монтаж |
montaje (Объем работ, являющихся предметом настоящего контракта, включает проектирование систем и узлов основного и вспомогательного оборудования, планирование, осуществление работ, предусмотренных контрактом, и надзор за их исполнением; поставка всего основного и вспомогательного оборудования для ГЭС "Хагуар", а также приемо-сдаточные испытания и пуск в эксплуатацию всего объема Работ. Настоящий Контракт относится к контрактам типа "по фиксированной цене". Настоящий контракт не предусматривает никаких корректировок. Третье: Цена Контракта Исходя из намеченного объема работ и оговоренных цен и условий, общая цена настоящего Контракта за весь объем контрактных работ, составляет ___ долларов США. Эта цена не включает НДС и таможенные пошлины, которые являются ответственностью Заказчика. Оплата всех прочих налогов, связанных с данным Контрактом, являются ответственностью каждой из Сторон в соответствии с приложением № 2, являющимся неотъемлемой частью Контракта.) |
gmr95 |
38 |
22:42:33 |
rus-spa |
бизн. |
министр |
titular de la cartera |
ilovenl |
39 |
22:39:18 |
rus-spa |
бизн. |
франшиза |
franquicia (По данному типу договора предусматривается поставка товара, при которой покупатель приобретает его в собственность для перепродажи на рынке или для оказания услуг. К предоставляемым покупателю по лицензии промышленным правам относится право использования товарного знака (знака обслуживания) продавца и его фирменного наименования в рыночных операциях. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.) |
gmr95 |
40 |
22:39:09 |
rus-dut |
общ. |
чем занимаешься? |
wat doe je? |
nikolay_fedorov |
41 |
22:38:09 |
rus-spa |
бизн. |
пример письмазадержка платежа |
ejemplo de carta pagos morosos (Lima, 25 de julio de 200... AGROIMPORT, S.A. Av. Cristóbal Colón, 27 QUITO, Ecuador Estimados señores: Nos permitimos recordarles que nuestra factura del 26 de mayo pasado, por un importe de 35.000 sucres, aun no ha sido abonada por su casa. Suponemos, que debido a las fiestas de Indepen¬dencia Nacional, esto ha sido mero olvido por su parte y lo comp¬rendemos perfectamente. Les rogamos tengan a bien satisfacer su deuda a la brevedad posible con el fin de normalizar su situación. Esperamos entiendan que demoras de esta naturaleza ocasionan dificultades importantes a nuestro departamento de contabilidad. Les saludamos atentamente, José P. LÓPEZ у Hno (firma)) |
ilovenl |
42 |
22:38:00 |
eng-rus |
общ. |
potential |
резервы |
Tamerlane |
43 |
22:34:06 |
rus-ger |
юр. |
способность руководить своим поведением |
Steuerungsfähigkeit (Способность субъекта преступления осознавать фактическую сторону и социальную значимость своего деяния, а также способность руководить своим поведением (в чем и заключается вменяемость) предполагаются, если отсутствуют признаки невменяемости Комментарий к Уголовному кодексу РФ т 1.07.07 /под ред. В.М. Лебедева Справочно-поисковая система "Консультант Плюс".) |
Oxana Vakula |
44 |
22:33:51 |
rus-spa |
бизн. |
на заказы свыше/сверх 30 штук |
sobre pedidas de más de 30 unidades |
ilovenl |
45 |
22:32:53 |
eng-rus |
общ. |
family member |
близкие люди |
rustemur |
46 |
22:32:27 |
rus-spa |
бизн. |
вызывать большие трудности в работе финансового отдела |
ocasionar dificultades importantes al departamento de contabilidad. |
ilovenl |
47 |
22:32:13 |
rus-ita |
мед. |
Церебральная ангиография |
AGF celebrale |
Francescatotti |
48 |
22:31:17 |
rus-spa |
бизн. |
предложить скидку 10% |
ofrecer un descuento de un 10% |
ilovenl |
49 |
22:29:51 |
rus-spa |
бизн. |
При этом высылаем |
Adjunto les remitimos |
ilovenl |
50 |
22:29:20 |
rus-spa |
бизн. |
Высылаем Вам нашу счёт-фактуру на сумму |
Les remitimos n/fra роr un importe de (les remitimos n/fra рог la suma de... cuyo valor asciende a… cuyo valor se eleva a ...) |
ilovenl |
51 |
22:26:11 |
rus-spa |
бизн. |
поставить, доставить товар покупателю |
servir |
ilovenl |
52 |
22:25:40 |
rus-ita |
мед. |
затылочная ригидность |
rigor nucale |
Francescatotti |
53 |
22:25:18 |
rus-spa |
бизн. |
на что-л |
correspondiente a (спецификации/документы и пр. НА что-л) |
ilovenl |
54 |
22:25:15 |
eng-rus |
общ. |
my commission expires on death |
cрок полномочий не ограничен |
Mongolian_spy |
55 |
22:24:20 |
eng |
сокр. мед. |
PAC |
Physician Assistant, Certified |
I. Havkin |
56 |
22:22:23 |
eng-rus |
хок. |
redirection |
подправление (шайбы Rinne made a save on a redirection by Rickard Rakell on a 2-on-1 rush with Cam Fowler in the first period to keep the game 0-0.) |
VLZ_58 |
57 |
22:21:22 |
rus-spa |
бизн. |
как можно скорее |
a la brevedad posible (en el plazo más breve posible) |
ilovenl |
58 |
22:20:47 |
rus-spa |
бизн. |
задержка платежа |
pagos morosos |
ilovenl |
59 |
22:19:36 |
rus-fre |
мед. |
надколенно-бедренное сочленение |
articulation fémoro-patellaire |
Natalia Nikolaeva |
60 |
22:18:18 |
rus-spa |
бизн. |
отправить той же почтой одновременно |
remitir en este correo |
ilovenl |
61 |
22:17:33 |
rus-spa |
бизн. |
поставить в зачёт, зачесть |
abonar en cuenta |
ilovenl |
62 |
22:08:24 |
rus-spa |
бизн. |
нести неограниченную и солидарную ( |
responder personal y sоlidariamente |
ilovenl |
63 |
22:07:18 |
rus-spa |
бизн. |
командитист |
comanditario |
ilovenl |
64 |
22:06:03 |
rus-fre |
мед. |
бедренно-берцовый сустав |
articulation fémoro-tibiale |
glaieul |
65 |
22:05:53 |
rus-spa |
бизн. |
полное торговое товарищество |
sociedad regular colectiva |
ilovenl |
66 |
22:03:51 |
rus-fre |
мед. |
бедренно-надколенниковый сустав |
articulation fémoro-patellaire |
glaieul |
67 |
21:58:39 |
rus-spa |
бизн. |
арбитраж |
arbitraje (8.1. Все споры и разногласия, возникающие при исполнении настоящего соглашения, решаются сторонами путем переговоров и консультаций, которые могут проводиться, в том числе, путем отправления писем по почте, обмена факсимильными сообщениями, при условии, что полученные (направленные) документы позволяют достоверно определить адресата отправки. 8.2. Если Стороны не смогут прийти к согласию, то все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего соглашения или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ (г. Москва) в соответствии с его Регламентом.) |
gmr95 |
68 |
21:58:13 |
rus-spa |
бизн. |
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. |
Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. |
hablamos |
69 |
21:57:39 |
rus-spa |
бизн. |
обстоятельства непреодолимой силы |
fuerza mayor (Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему соглашению, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам, в том числе относятся: объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие стихийные природные бедствия, а также издание актов государственных органов, препятствующие исполнению настоящего соглашения.) |
gmr95 |
70 |
21:54:03 |
rus-spa |
бизн. |
вознаграждение |
remuneración (5.1. За исполнение поручения по настоящему соглашению по сделкам, заключенным непосредственно между Заказчиком и "Стороной-1" при посредничестве "Стороны-2", "Стороне-2" выплачивается вознаграждение, размер которого в каждом конкретном случае согласовывается сторонами в дополнительных соглашениях к настоящему соглашению, являющихся его неотъемлемой частью. 5.2. Все налоги, сборы, таможенные платежи, банковские расходы и другие подобные расходы, связанные с заключением и выполнением настоящего соглашения или в связи с ним, на территории Российской Федерации выплачиваются "Стороной-1", в том числе за счет удержания из вознаграждения "Стороны-2" всех платежей, причитающихся к уплате на территории Российской Федерации в соответствии с налоговым законодательством Российской Федерации и международными договорами.) |
gmr95 |
71 |
21:52:49 |
rus-dut |
общ. |
без тебя |
zonder je |
nikolay_fedorov |
72 |
21:51:07 |
rus-spa |
бизн. |
Обязанности стороны |
Responsabilidades de los partes (3. Обязанности "Стороны-2" В соответствии с предметом настоящего соглашения "Сторона-2" обязуется: 3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с целью получения от них заказов для "Стороны-1"; 3.2. Подписывать от своего имени только переговорные предконтрактные документы после их письменного одобрения "Стороной-1". 3.3. Оказывать содействие "Стороне-1" в выполнении принятых ей на себя обязательств по сделкам. 3.4. Информировать "Сторону-1" своевременно об изменении экономических и правовых условий осуществления коммерческой деятельности на договорной территории. 3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам сторон и их платёжеспособность. 3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции, выполнения работ и оказания услуг "Стороной-1". 3.7. Информировать "Сторону-1" о аукционах, конкурсах и тендерах, объявляемых на договорной территории в отношении продукции, работ и услуг, в отношении которых у "Стороны-1" существует заинтересованность. В случае согласия "Стороны-1" принимать в них участие, обеспечивать ее всей необходимой документацией. 3.8. Обращаться с коммерческими предложениями к Заказчикам только с письменного согласия уполномоченных лиц "Стороны-1". 3.9. Пользоваться независимостью в отношении собственной деятельности без ущерба интересам "Стороны-1".) |
gmr95 |
73 |
21:51:06 |
rus-fre |
мет. |
шпилька для сваривания |
aiguille à souder |
traductrice-russe.com |
74 |
21:49:34 |
rus-spa |
бизн. |
Агентский договор |
Agente (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1") |
gmr95 |
75 |
21:48:50 |
rus-spa |
бизн. |
Агентский договор |
Acuerdo de agentes (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1"; 3. Обязанности "Стороны-2" В соответствии с предметом настоящего соглашения "Сторона-2" обязуется: 3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с целью получения от них заказов для "Стороны-1"; 3.2. Подписывать от своего имени только переговорные предконтрактные документы после их письменного одобрения "Стороной-1". 3.3. Оказывать содействие "Стороне-1" в выполнении принятых ей на себя обязательств по сделкам. 3.4. Информировать "Сторону-1" своевременно об изменении экономических и правовых условий осуществления коммерческой деятельности на договорной территории. 3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам сторон и их платёжеспособность. 3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции, выполнения работ и оказания услуг "Стороной-1".) |
gmr95 |
76 |
21:48:43 |
rus-fre |
мет. |
вытяжная заклёпка |
rivet pop |
traductrice-russe.com |
77 |
21:48:09 |
rus-spa |
бизн. |
справка, свидетельство |
hago constar |
ilovenl |
78 |
21:47:47 |
rus-spa |
бизн. |
срочная поставка |
entrega urgente |
ilovenl |
79 |
21:47:17 |
rus-spa |
бизн. |
Мы будем крайне признательны, если Вы... |
Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds, tuvieran la bondad de |
ilovenl |
80 |
21:45:32 |
rus-fre |
мет. |
отожжённая проволока из нержавеющей стали |
fil de fer inox recuit |
traductrice-russe.com |
81 |
21:40:20 |
rus-spa |
бизн. |
располагать большими возможностями сбыта |
contar con grandes posibilidades de venta |
ilovenl |
82 |
21:39:02 |
rus-spa |
идиом. |
колумбово яйцо |
huevo de Colón |
almendros |
83 |
21:38:05 |
rus-spa |
идиом. |
варфоломеевская ночь |
noche de San Bartolomé |
almendros |
84 |
21:36:40 |
rus-spa |
бизн. |
ценная бумага |
bonos, títulos de valor (1. Товар оплачивается Покупателем путем 100 процентной предоплаты, телеграфным переводом (или SWIFTом) на банковский счет Продавца. Оплата производится против предоставления Продавцом счета фактуры. 2. По настоящему Договору все расходы, связанные с получением импортной лицензии, банковской гарантии, открытием и продлением аккредитивов, а также банковская комиссия, за осуществление расчетов, относятся на счет Покупателя. 3. В РФ ценными бумагами являются – платёжные документы: вексель, чек, аккредитив; фондовые ценности: акция, государственная облигация, облигация; а также депозитный и сберегательный сертификат, банковская сберегательная книжка на предъявителя, коносамент, приватизационные ценные бумаги и др. 4. Ценная бумага может быть – именной, на предъявителя, ордерной.) |
gmr95 |
85 |
21:36:25 |
rus-spa |
бизн. |
К Вашему сведению сообщаем Вам, что ... |
Para los efectos oportunos comunicamos... |
ilovenl |
86 |
21:35:52 |
rus-dut |
общ. |
я не могу без тебя жить |
ik kan niet zonder jou |
nikolay_fedorov |
87 |
21:35:09 |
rus-spa |
идиом. |
буриданов осёл |
burro de Buridán |
almendros |
88 |
21:34:42 |
rus-spa |
бизн. |
убедительно просить |
rogar encarecidamente |
ilovenl |
89 |
21:34:18 |
rus-fre |
общ. |
Организация Христиане против пыток и смертной казни |
ACAT |
AKarp |
90 |
21:34:17 |
fre |
сокр. |
ACAT |
Action des chrétiens pour l'abolition de la torture |
AKarp |
91 |
21:33:30 |
rus-spa |
бизн. |
образец печатного произведения |
espécimen |
ilovenl |
92 |
21:32:34 |
rus-spa |
бизн. |
контрольный образец |
muestra de referencia |
ilovenl |
93 |
21:32:10 |
rus-spa |
идиом. |
прокрустово ложе |
lecho de Procusto |
almendros |
94 |
21:31:43 |
rus-spa |
бизн. |
проба стали |
muestra de aсеrо |
ilovenl |
95 |
21:30:33 |
eng-rus |
общ. |
re-appearance |
появление вновь |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:30:18 |
rus-spa |
бизн. |
кредитный банк |
casa de préstamos |
ilovenl |
97 |
21:29:43 |
eng-rus |
воен. |
rearmed |
перевооружённый |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:29:41 |
rus-spa |
бизн. |
действовать о документе |
ser valedero (=regir un documentо = tener validez) |
ilovenl |
99 |
21:28:27 |
rus-spa |
бизн. |
получить отзыв |
tener el dictamen |
ilovenl |
100 |
21:28:12 |
rus-spa |
бизн. |
отправить отдельным пакетом |
enviar en paquete aparte |
ilovenl |
101 |
21:27:57 |
rus-spa |
бизн. |
подтвердить получение обратной почтой |
acusar recibo a vuelta de correo |
ilovenl |
102 |
21:27:40 |
eng-rus |
общ. |
continual |
часто повторяющийся |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:27:26 |
rus-spa |
бизн. |
документы о поставке |
Documentos del suministro (Платеж осуществляется после получения Покупателем следующих документов: а) специфицированного счета – в 4 экземплярах; б) чистых бортовых коносаментов – 1 оригинала и 4 копий; в) сертификата завода-изготовителя о качестве товаров или гарантийного письма Продавца; г) упаковочных листов – в 2 экземплярах. 9. Договором перевозки в судоходстве в большинстве случаев является коносамент. Коносамент является: а) транспортным документом, содержащим условия договора морской перевозки. б) ценной бумагой, которая выражает право собственности на конкретный указанный в ней товар, и держатель которой получает право распоряжаться грузом.) |
gmr95 |
104 |
21:27:17 |
rus-ita |
общ. |
житель Римини |
riminese |
alesssio |
105 |
21:26:53 |
eng-rus |
офиц. |
re-consideration |
повторное рассмотрение |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:26:47 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к Римини |
riminese |
alesssio |
107 |
21:26:15 |
eng-rus |
общ. |
exportable |
который можно вывозить |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:25:55 |
rus-spa |
бизн. |
дата поставки |
La fecha de suministro (3. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента. В случае просрочки в поставке товаров, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленных в срок товаров за каждую неделю просрочки, однако общая сумма штрафа не должна превышать 10% стоимости непоставленных в срок товаров. 4. Товары отгружаются Продавцом на судне по его выбору. Выгрузка товаров из судна в порту назначения производится за счет Покупателя из расчета Х метрических тонн в сутки (24 часа).) |
gmr95 |
109 |
21:25:50 |
eng-rus |
общ. |
foreseeable |
который можно предвидеть |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:25:04 |
eng-rus |
общ. |
unreliable |
на который нельзя положиться |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:24:52 |
eng-rus |
общ. |
reliable |
на который можно положиться |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:24:20 |
eng-rus |
общ. |
unobtainable |
который нельзя добыть |
Alex_Odeychuk |
113 |
21:24:02 |
eng-rus |
общ. |
obtainable |
который можно добыть |
Alex_Odeychuk |
114 |
21:24:01 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к Равенне |
ravennate |
alesssio |
115 |
21:22:18 |
eng-rus |
геогр. |
southwards |
по направлению к югу |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:21:53 |
rus-fre |
общ. |
Городской учебно-информационный Центр |
Centre urbain de formation et d'information |
ROGER YOUNG |
117 |
21:21:50 |
eng-rus |
геогр. |
northwards |
по направлению к северу |
Alex_Odeychuk |
118 |
21:21:44 |
rus-spa |
бизн. |
Подтверждаем нашу телеграмму следующего содержания: |
Confirmamos nuestro cable redactado en los siguientes términos: |
ilovenl |
119 |
21:21:32 |
eng-rus |
тех. |
bearing system |
система подшипников |
olga garkovik |
120 |
21:21:28 |
eng-rus |
геогр. |
westwards |
по направлению к западу |
Alex_Odeychuk |
121 |
21:21:09 |
eng-rus |
геогр. |
eastwards |
по направлению к востоку |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:20:46 |
rus-ger |
эк. |
непродовольственные товары |
Gebrauchsgüter |
Андрей Клименко |
123 |
21:20:22 |
rus-spa |
бизн. |
Мы получили Ваше письмо |
Obra en nuestro poder su estimada |
ilovenl |
124 |
21:20:00 |
rus-spa |
бизн. |
В отношении Вашего заказа сообщаем |
En cuanto a su grato pedido les comunicamos |
ilovenl |
125 |
21:19:23 |
rus-ger |
эк. |
непродовольственный товар |
Gebrauchsgut |
Андрей Клименко |
126 |
21:16:35 |
rus-ita |
общ. |
житель Л'Аквилы Апулия |
aquilano |
alesssio |
127 |
21:14:39 |
rus-spa |
бизн. |
обстоятельства, независящие от нас |
fuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно.) |
gmr95 |
128 |
21:14:21 |
eng-rus |
общ. |
FOSI |
Фонд "Институт открытого общества" (Foundation Open Society Institute wikipedia.org) |
elena_sahara |
129 |
21:13:30 |
rus-spa |
бизн. |
письмо |
la carta (el escrito; gratas líneas; grato escrito; el grato (la grata); atento escrito; atenta carta, atenta nota; atta.) |
ilovenl |
130 |
21:13:26 |
eng-rus |
сист.без. |
Strategic High-Tech Commodities |
стратегически важные высокотехнологичные товары |
VladStrannik |
131 |
21:12:57 |
rus-spa |
бизн. |
продавец по требованию покупателя |
Comprador exigencia (1. Если Продавец по требованию Покупателя не устранит без промедления обнаруженные дефекты, Покупатель вправе самостоятельно устранить их за счет Продавца без ущерба для своих прав, при этом Продавец обязан оплатить стоимость этого ремонта. Мелкие недостатки, устранение которых не терпит отсрочки и не требует участия Продавца, исправляются Покупателем с отнесением на Продавца фактических расходов. 2. Все расходы, связанные с возвратом и/или заменой дефектных товаров или их частей, несет Продавец. 3. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат, за исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате СССР в г. Москве в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной Комиссии. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. 4. Все налоги, пошлины и сборы, взимаемые в связи с исполнением настоящего Договора на территории РФ, относятся на счет Продавца, а вне территории РФ – на счет Покупателя. 5. При предъявлении претензии по количеству Покупатель может требовать поставки недостающего количества товаров либо возврата уплаченной им суммы за недостающее количество товаров, а при предъявлении претензии по качеству – устранения обнаруженных дефектов либо уценки товаров. 6. После подписания настоящего Договора все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.) |
gmr95 |
132 |
21:09:26 |
rus-ger |
общ. |
Разочаровывать кого-либо |
eine Enttäuschung bereiten |
AndreasK |
133 |
21:08:53 |
rus-spa |
бизн. |
перечислять указывать документы |
especificar los documentos |
ilovenl |
134 |
21:08:42 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к городу Бари Апулия |
barese |
alesssio |
135 |
21:07:47 |
rus-spa |
бизн. |
занимать должность |
desempeñar el cargo |
ilovenl |
136 |
21:07:46 |
eng-rus |
общ. |
on balance |
взвесив все обстоятельства |
В.И.Макаров |
137 |
21:07:31 |
rus-spa |
бизн. |
договор |
acuerdo (A. 1. Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца.) |
gmr95 |
138 |
21:06:36 |
eng-rus |
полит. |
partisanship |
партийная преданность |
Баян |
139 |
21:02:10 |
rus-spa |
бизн. |
Форс мажор |
fuerza mayor (6.1. При наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению настоящего Договора, сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, должна немедленно известить другую сторону, приложив соответствующую справку Торгово-промышленной палаты. 6.2. Наступление форс-мажорных обстоятельств влечет увеличение срока исполнения Договора на период их действия. В случае, когда указанные обстоятельства продолжают действовать более 3-х месяцев или при наступлении данных обстоятельств становится очевидно, они или их последствия будут действовать более этого срока, то каждая из сторон имеет право отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору и в этом случае ни одна из сторон не имеет право на возмещение другой стороной возможных убытков.) |
gmr95 |
140 |
21:02:07 |
eng-rus |
общ. |
quick call |
короткий телефонный разговор |
sankozh |
141 |
21:01:56 |
eng-rus |
общ. |
quick call |
короткий звонок |
sankozh |
142 |
21:00:03 |
eng-rus |
инт. |
small deposit |
небольшая денежная сумма (при верификации счета в Paypal) |
sankozh |
143 |
20:59:50 |
rus-spa |
бизн. |
Качество и количество товара |
Calidad y cantidad (5.3. При обнаружении внутриупаковочной недостачи, после ее надлежащего оформления в соответствии с п. 5.2, Продавец обязуется допоставить товар. В случае продажи товара с производственными дефектами Покупатель составляет претензию в соответствии с п. 5.2 и вправе потребовать замену на качественный товар за счет Продавца. 5.4. Качество товара должно соответствовать образцу-эталону, а также всем требованиям нормативно-технической документации и сертификатам, предоставленным Продавцом. Претензии по качеству принимаются Поставщиком при условии, что товары не подвергались дальнейшей отделке (нанесение, вышивка и т.п.).) |
gmr95 |
144 |
20:59:11 |
rus-spa |
бизн. |
Цена и порядок расчётов сторон |
Pagos (4.1. Цена на товар устанавливается в рублях РФ и указывается в Заказе. 4.2. Предоплата в размере 100 % (ста процентов) от стоимости Товара, согласно Заказу, осуществляется Покупателем в течение 3 (трёх) банковских дней с момента получения счёта от Продавца. 4.3. В случае нарушения условий оплаты, Продавец вправе по своему усмотрению увеличить срок поставки товара, увеличить стоимость товара, произвести уменьшенное количество товара согласно оплаченной сумме, либо отказаться от дальнейшего сотрудничества. 4.4. Расчеты за товар производятся непосредственно между Покупателем и Продавцом, если стороны не договорятся об ином.) |
gmr95 |
145 |
20:58:47 |
rus-ger |
мед. |
хирургический клиренс |
Resektionsstatus |
jurist-vent |
146 |
20:58:36 |
rus-spa |
бизн. |
монтаж оборудования в месте прибытия |
el montaje en destino |
hablamos |
147 |
20:58:31 |
eng-rus |
фин. |
deposit |
сумма |
sankozh |
148 |
20:57:36 |
rus-spa |
бизн. |
Обязанности сторон |
Responsabilidades (2.1. Продавец обязуется передать Покупателю товар в соответствии с Заказом. 2.2. Покупатель обязуется принять товар и оплатить его стоимость в соответствии с п.4 настоящего Договора. 2.3. Продавец имеет право не приступать к выполнению заказа по отшиву изделий, до письменного согласования опытного образца с Заказчиком (Покупателем). 2.4. В случае нарушения сроков поставки товара по утвержденным срокам Продавец выплачивает покупателю пени в размере 0,1 % от суммы недопоставленной продукции за каждый день просрочки, но не более 5 % от общей стоимости товара по условиям договора. 2.5. При отказе Покупателя (полностью или частично) от Заказа, он должен немедленно уведомить Продавца о принятом решении, принять и оплатить произведенный на момент отказа от заказа товар , выплатить Продавцу все затраты связанные с производством товара, и компенсировать все возникшие в связи с этим убытки в размере 10 % процентов от суммы, возникшей в результате разницы между количеством заказанного и произведенного товара. 2.6. В случае возникновения обстоятельств, препятствующих выполнению заказа, Продавец должен немедленно уведомить об этом Покупателя для дальнейшего согласования последующих действий.) |
gmr95 |
149 |
20:57:23 |
rus-ita |
топон. |
относящийся к городу Анкона |
anconetano |
alesssio |
150 |
20:57:21 |
rus-fre |
общ. |
инженер по охране труда |
ingénieur de sécurité du travail |
ROGER YOUNG |
151 |
20:57:13 |
rus-spa |
бизн. |
обязательства сторон |
Responsabilidades |
gmr95 |
152 |
20:56:09 |
eng-rus |
общ. |
err on the side of caution |
не рискуйте! |
rustemur |
153 |
20:55:45 |
rus-ita |
топон. |
относящийся к городу Анкона обл. Марке |
anconetano |
alesssio |
154 |
20:54:23 |
rus-spa |
бизн. |
глава\представитель наблюдательного совета компании |
consejero delegado |
ilovenl |
155 |
20:53:40 |
rus-spa |
бизн. |
Предмет договора |
Objeto del contrato (1.1. Продавец обязуется произвести и передать, а Покупатель принять и оплатить товары в количестве и ассортименте, указанном Продавцом в Заказе. 1.2. Заказ, согласовывается сторонами, и оформляется в виде Приложений к настоящему Договору. Согласование заказа допускается посредством факсимильной, почтовой, электронной связи. В Заказе указывается модель, количество, размер, цветовая гамма, цена изделия и сроки поставки. Заказ является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Цена товара устанавливается по согласованию сторон, и указанна в рублях.) |
gmr95 |
156 |
20:52:46 |
rus-spa |
бизн. |
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ |
comraventa (г. _______ " __ " _______ 200_г. ________________________________", именуемое в дальнейшем Продавец в лице Генерального директора _____________________ и ___________ , именуемое в дальнейшем Покупатель в лице ___________________ , действующего на основании _________ , с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:) |
gmr95 |
157 |
20:52:00 |
rus-ger |
общ. |
возможность доставки |
Lieferungsmöglichkeit |
siegfriedzoller |
158 |
20:51:44 |
rus-spa |
бизн. |
отвечать за нанесённый ущерб |
responder de los daños ocasionados |
hablamos |
159 |
20:51:26 |
rus-spa |
бизн. |
пользоваться правами |
disfrutar de los derechos |
ilovenl |
160 |
20:50:30 |
rus-spa |
бизн. |
осуществлять права |
ejercer los derechos |
ilovenl |
161 |
20:49:01 |
rus-spa |
бизн. |
отправить письмо |
remitir el escrito |
ilovenl |
162 |
20:48:48 |
eng-rus |
тех. |
hydraulic stack |
гидравлический штабель |
olga garkovik |
163 |
20:44:00 |
eng-rus |
общ. |
take a cue |
взять пример |
rustemur |
164 |
20:42:40 |
eng-rus |
инт. |
create a password |
придумать пароль |
sankozh |
165 |
20:40:13 |
rus-ger |
мед. |
прокрашивать цветной тушью |
farbmarkieren (напр., в гистологии (закрашивать / прокрашивать край резекции, поверхность ткани и т. д.)) |
jurist-vent |
166 |
20:39:28 |
rus-fre |
общ. |
ошибочно |
à tort |
ROGER YOUNG |
167 |
20:38:29 |
rus-spa |
эк. |
стоимостная оценка |
valorización |
almendros |
168 |
20:38:14 |
eng-rus |
общ. |
approval number |
номер официального утверждения |
little_ash |
169 |
20:36:12 |
rus-spa |
бизн. |
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. |
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. |
hablamos |
170 |
20:35:45 |
rus-spa |
эк. |
товары среднесрочного пользования |
semiduraderos |
almendros |
171 |
20:35:20 |
rus-ger |
общ. |
порог доставки |
Lieferschwelle |
siegfriedzoller |
172 |
20:34:46 |
eng-rus |
авто. |
marque |
марка автомобиля (wikipedia.org) |
charnay |
173 |
20:33:53 |
rus-spa |
эк. |
подушка ликвидности |
colchón de liquidez |
almendros |
174 |
20:30:36 |
eng-rus |
тех. |
permanently damage |
необратимое повреждение |
VladStrannik |
175 |
20:30:21 |
rus |
науч. |
научно-производственное частное предприятие |
Research and Production Private Company |
kentgrant |
176 |
20:30:13 |
rus-spa |
бизн. |
кредитная помощь |
un aporte de crédito |
sujetador |
177 |
20:29:39 |
rus-spa |
эк. |
соотношение между курсами акций |
ecuación de canje |
almendros |
178 |
20:28:47 |
rus-spa |
бизн. |
рост цен |
el alza de precios |
sujetador |
179 |
20:27:28 |
rus-spa |
бизн. |
высокие темпы инфляции |
fuerte ritmo de inflación |
sujetador |
180 |
20:26:58 |
rus-ger |
мед. |
плотно расположенный |
dicht gelagert |
jurist-vent |
181 |
20:26:16 |
eng-rus |
пож. |
fire safety-related training |
обучение по пожарной безопасности |
vatnik |
182 |
20:25:26 |
rus-spa |
эк. |
созвать забастовку |
convocar la huelga |
almendros |
183 |
20:23:00 |
rus-fre |
общ. |
расстроенное фортепьяно |
piano mal accordé |
Lutetia |
184 |
20:22:36 |
rus-ger |
тех. |
метод сухой отделки |
Trockenbauweise |
Wirk |
185 |
20:21:26 |
rus-ita |
общ. |
постоянно проживать |
risiedere stabilmente |
massimo67 |
186 |
20:20:15 |
rus-spa |
юр., АУС |
Все налоги, пошлины и сборы, взимаемые в связи с исполнением настоящего Договора на территории страны Продавца, относятся на счёт Продавца, а вне её территории – на счёт Покупателя. |
Todos los impuestos que graven este contrato en el país del comprador correrán de cuenta de éste, debiendo atender el vendedor los que se devenguen en su país. |
hablamos |
187 |
20:19:11 |
rus-spa |
эк. |
переменная процентная ставка |
interés variable |
almendros |
188 |
20:17:06 |
rus-spa |
эк. |
фиксированная процентная ставка |
interés fijo |
almendros |
189 |
20:13:22 |
rus-spa |
эк. |
налоговые льготы |
preferencias fiscales |
almendros |
190 |
20:12:59 |
rus-spa |
бизн. |
действующие законы |
leyes imperativas y de orden público |
hablamos |
191 |
20:12:57 |
rus-spa |
бизн. |
ответ на письмо |
En respuesta a su carta (1. En respuesta a su carta del 1 de febrero en curso les comunicamos que ... 2. Refiriéndonos a su estimado escrito del 17 del actual ... З. Tenemos el gusto (la satisfacción) de referirnos a su atta del 23 de mayo pasado ... 4. Con referencia a su grato escrito del 9 del corriente ... 5. Nos complacemos en corresponder a su escrito del ... 6. De conformidad con su grata del ... 7. Obra en nuestro poder su escrito del ... 8. Acabamos de recibir su carta (su fax) de ayer ... 9. En contestación a su escrito del ... 10. Acusamos recibo de su atta del ... 11. Рог el presente escrito tenemos el gusto de acusar recibo de ... 12. En nuestro poder su carta del ... 13. En relación con sus escritos de fecha (fechados) el 8 del ppdo ...) |
gmr95 |
192 |
20:12:35 |
rus-spa |
бизн. |
выполнять решение третейского суда |
respetar la decisión del laudo arbitral |
hablamos |
193 |
20:12:04 |
rus-spa |
бизн. |
обратиться с иском в суд |
entablar acción judicial |
hablamos |
194 |
20:11:42 |
rus-spa |
бизн. |
обращение |
nos complacemos (. Nos complacemos en dirigirles las presentes líneas ... 2. Nos es grato comunicarles ... 3. Nos han informado que ... 4. Sabemos por fuentes bien informados que ... 5. Les dirigimos la presente para ... 6. Nos permitimos dirigirles el presente escrito para ... 7. Por la presente les comunicamos que ... 8. Tenemos el gusto de enviarles nuestra carta ... 9. Nos permitimos dirigirnos a Vds ... 10. Tenemos la satisfacción de participarles ...) |
gmr95 |
195 |
20:09:29 |
rus-spa |
бизн. |
сео |
consejero delegado (ejecutivo, m – менеджер alto ejecutivo, m – топ-менеджер gerente, m – управляющий gerencia, f – правление компании; управление (процесс) компанией, (также – gestión, f) jefe de contabilidad – начальник, заведующий бухгалтерии (финансового отдела) vicepresidente – заместитель председателя (президента) vicepresidente primero – первый заместитель председателя apoderado, m – уполномоченный; представитель persona apoderada – лицо, наделенное полномочиями director adjunto – заместитель директора representante adjunto – заместитель представителя segundo adjunto – второй заместитель subjefe – заместитель начальника segundo de a bordo – второй помощник капитана) |
gmr95 |
196 |
20:08:52 |
rus-spa |
бизн. |
без ущерба чем-л. |
sin perjuicio de |
hablamos |
197 |
20:08:28 |
rus-spa |
бизн. |
С уважением |
Atentamente (Atentamente, 2. Afectuosamente, 3. Les saludamos atentamente, 4. Le saludan afectuosamente, 9. Pendientes de sus noticias, les saludamos atentamente, 10. Aguardando sus noticias, 11. En espera de sus prontas noticias, nos es grato saludarles atentamente, 12. En espera de sus prontas noticias, quedamos afectuosamente, 13. Con gracias anticipadas, 14. En espera de una pronta contestación, se suscribe de Ustedes atentamente, 5. Quedamos siempre a su disposición, 6. Con el aprecio de siempre, 7. Siempre a su disposición S.S.S. (su seguro servidor), 8. Nos suscribimos de Ud) |
gmr95 |
198 |
20:08:22 |
eng-rus |
общ. |
fantasy |
выдуманное |
sever_korrespondent |
199 |
20:08:06 |
rus-spa |
бизн. |
по причинам, не зависящим от |
por causas ajenas a la voluntad de |
hablamos |
200 |
20:07:41 |
rus-spa |
бизн. |
кредит, подлежащий оплате |
crédito pagadero en |
hablamos |
201 |
20:07:15 |
rus-spa |
бизн. |
оставить за собой право владения |
reservarse el dominio |
hablamos |
202 |
20:06:48 |
rus-spa |
бизн. |
пример пис |
ejemplo de la car (Buenos Aires, junio 13, 20... "CHILENA CEREALERA" S.A. Ave Generalísimo, 18 Stgo de Chile De nuestra consideración: En contestación a su grato escrito del 10 del corriente en el cual nos pedían les señaláramos la situación del mercado de trigo les comunicamos lo siguiente: La cosecha de trigo es este año bastante escasa, роr lo que los precios han empezado altos у no se espera por ahora que bajen. Sin embargo, podemos ofrecerles calidad de la nueva cosecha a dólares estadounidenses 35 el saco de 100 kgs, bruto por neto, FOB puerto Rosario. Condiciones de pago: por medio de una carta de crédito confirmada e irrevocable contra entrega de conocimiento, factura у certificado de calidad у en los plazos que establece nuestro protocolo del año en curso. Si les conviniera calidad de la cosecha anterior, podríamos ofrecérsela a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs en las mismas condiciones arriba indicadas. Debemos advertirles que los precios mencionados anteriormente los mantendremos hasta primeros del mes próximo puesto que tendremos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. Mucho celebraremos llegar a negocio y, en tal espera, nos suscribimos de Vds atte. Ramón Mendiburu, gerente) |
gmr95 |
203 |
20:06:37 |
rus-spa |
бизн. |
расходы связанные с |
gastos inherentes a |
hablamos |
204 |
20:06:30 |
eng-rus |
общ. |
bespoke service |
услуга по индивидуальному заказу |
YelenaAl |
205 |
20:05:48 |
rus-spa |
общ. |
только лишь |
por sí sólo |
almendros |
206 |
20:05:45 |
rus-spa |
бизн. |
неисправность, не связанная с работой товара как такового |
irregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía en sí |
hablamos |
207 |
20:05:13 |
rus-spa |
бизн. |
если это вытекает следует, исходя из природы товара |
si procede, atendida la naturaleza de la mercadería |
hablamos |
208 |
20:04:48 |
rus-spa |
бизн. |
бесплатно заменить |
reponer gratuitamente |
hablamos |
209 |
20:04:12 |
rus-spa |
эк. |
правящая партия |
partido en poder |
almendros |
210 |
20:03:46 |
rus-spa |
бизн. |
будет расторгнут |
quedará sin efecto |
hablamos |
211 |
20:02:44 |
rus-spa |
бизн. |
пиломатериалы первого сорта. |
madera aserrada de primera calidad |
gmr95 |
212 |
20:02:14 |
rus-spa |
бизн. |
разумная причина |
motivo razonable |
hablamos |
213 |
20:02:12 |
rus-spa |
бизн. |
Имущество |
bienes (de consumo – потребительские товары ~s duraderos – товары длительного пользования ~s de capital – инвестиционные товары) |
gmr95 |
214 |
20:01:41 |
rus-spa |
бизн. |
обоснованная причина |
causa justificada |
hablamos |
215 |
20:01:21 |
rus-spa |
эк. |
обвал цен |
desplome de presios |
agi_na_parade |
216 |
20:01:12 |
rus-spa |
бизн. |
в течение |
en el plazo de (en el término de = en el transcurso de) |
gmr95 |
217 |
20:00:19 |
rus-spa |
бизн. |
товар, o котором идёт речь |
mercadería en cuestión |
gmr95 |
218 |
19:59:57 |
rus-spa |
бизн. |
фирма поставщик |
casa suministradora |
gmr95 |
219 |
19:59:48 |
rus-spa |
бизн. |
товар, являющийся предметом данного контракта |
la mercancía objeto de este contrato |
hablamos |
220 |
19:59:14 |
rus-spa |
бизн. |
с отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выбору |
con una variación de un 5% arriba о abajo a su opción |
gmr95 |
221 |
19:58:48 |
rus-spa |
бизн. |
колебания цен с тенденцией в сторону роста |
oscilaciones de precios con tendencia alcista |
gmr95 |
222 |
19:58:16 |
rus-spa |
бизн. |
заключить сделку |
llegar a negocio |
gmr95 |
223 |
19:57:56 |
rus-spa |
бизн. |
дата отгрузки |
fecha de embarque |
gmr95 |
224 |
19:57:35 |
rus-spa |
бизн. |
учитывать колебания цен |
sujetarse al alza о baja de los precios |
gmr95 |
225 |
19:57:03 |
eng-rus |
общ. |
worker |
пролетарий |
HarlemHomeboy |
226 |
19:57:01 |
rus-spa |
бизн. |
подтверждённый и безотзывный аккредитив |
carta de crédito confirmada e irrevocable |
gmr95 |
227 |
19:56:42 |
rus-spa |
бизн. |
переход риска |
transmisión del riesgo |
hablamos |
228 |
19:55:35 |
rus-spa |
бизн. |
печатный бланк |
formulario impreso |
gmr95 |
229 |
19:55:20 |
rus-spa |
общ. |
материнский капитал |
capital materno (форма государственной поддержки российских семей, воспитывающих детей) |
Крокодилыч |
230 |
19:54:29 |
rus-spa |
бизн. |
– заявление на открытие аккредитива |
demanda de apertura de una carta de créditо |
gmr95 |
231 |
19:53:14 |
rus-spa |
эк. |
взаимное участие в капитале |
Participaciones cruzadas |
agi_na_parade |
232 |
19:53:06 |
eng-rus |
эк. |
cost effectiveness indicator |
показатель экономической эффективности |
Maria Klavdieva |
233 |
19:52:32 |
rus-spa |
бизн. |
en almacen – складские запасы ~ de temporada – запасы сезонных товаров |
existencias en |
gmr95 |
234 |
19:51:50 |
rus-spa |
бизн. |
1) товар |
genero de |
gmr95 |
235 |
19:51:24 |
rus-spa |
эк. |
соотношение в обмене акциями |
ecuación de canje |
agi_na_parade |
236 |
19:50:47 |
rus-fre |
изол. |
полусегмент |
demi-section |
traductrice-russe.com |
237 |
19:50:23 |
rus-spa |
общ. |
защитная оговорка |
Salvaguarda |
agi_na_parade |
238 |
19:48:01 |
rus-spa |
бизн. |
нотариально заверенный документ |
escritura pública |
hablamos |
239 |
19:47:25 |
rus-spa |
бизн. |
развеять сомнения |
despejar las dudas |
rebozno |
240 |
19:46:30 |
rus-spa |
бизн. |
контроль и надзор за прохождением товара |
comprobación y vigilancia de paso de mercancías |
rebozno |
241 |
19:46:00 |
rus-spa |
бизн. |
проводка |
apunte contable |
rebozno |
242 |
19:45:55 |
eng-rus |
общ. |
repos |
сделки репо (1 (Finance ) [C] = REPURCHASE AGREEMENT: Repos are usually used to raise short-term capital. 2 [U,C] the act of taking back property or goods from sb who has borrowed money to buy them and not paid it back; the property or goods taken: specialists in debt recovery and repo • House repos are down this year. OBED) |
Alexander Demidov |
243 |
19:45:40 |
rus-spa |
общ. |
перестановка сил |
Cambio de correlación de fuerzas |
agi_na_parade |
244 |
19:45:11 |
rus-spa |
бизн. |
расписка |
escritura hipotecaria |
rebozno |
245 |
19:44:40 |
rus-spa |
бизн. |
плохие активы |
activos tóxicos |
rebozno |
246 |
19:44:10 |
rus-spa |
бизн. |
доходность вклада |
rendimiento del deposito |
rebozno |
247 |
19:43:45 |
eng-rus |
общ. |
repo agreement |
договор РЕПО (an agreement to sell bonds, shares, etc. and buy them back at a later date: "The issuer of a repurchase agreement must not fail to repurchase the underlying security within the specified time. CBED) |
Alexander Demidov |
248 |
19:43:37 |
rus-spa |
бизн. |
выписка со счета |
extracto mensual detallado de los gastos |
rebozno |
249 |
19:43:18 |
rus-spa |
бизн. |
учреждение письмо |
constitución (Nos es grato comunicarles que el Sr. José Martínez fue nombrado gerente de nuestra sucursal en Acapulco. 2) Agradeceremos a Uds tengan a bien informarnos sobre la solvencia moral у material de la casa cuyo nombre hallarán en la hoja adjunta. 3) Es una firma de excelentes referencias bancarias у comerciales. 4) Se trata de una firma antigua у muy respetada en plaza. 5) Será particularmente grato a nuestro representante, Sr. Rafael Muáñez, visitarle próximamente para presentarle la colección completa de nuestros artículos. 6) Les participo que hemos abierto en esta plaza un establecimiento que se dedica a la venta de mercancías sobre muestras. 7) Les informamos que el 7 del mes en curso se retirará de nuestra casa el Sr. D. Pedro Alegrett, no cambiando, sin embargo, la razón social de nuestra firma. 8) Nos complacemos en comunicar a Uds que hemos confiado nuestra representación en la República Oriental del Uruguay a la firma comercial Sociedad Comercial Importadora, con su gerente, Sr. Fred Pujula, muy conocido por Uds por su seriedad у correccion, sociedad que en todo momento estará dispuesta a proporcionarles los datos concernientes a los motores Diesel en cuestión, sus características técnicas, propaganda comercial у los precios ofrecidos por nuestra entidad, у atender con la prontitud у esmero que le destinguen sus pedidos) |
gmr95 |
250 |
19:43:08 |
rus-spa |
бизн. |
держатель счета |
titular de la cuenta |
rebozno |
251 |
19:42:25 |
eng-rus |
мор. |
disposal island |
остров отвала (грунта) |
Johnny Bravo |
252 |
19:41:49 |
rus-spa |
бизн. |
проверить состояние счета |
comprobar el saldo de la cuenta corriente |
rebozno |
253 |
19:40:22 |
rus-spa |
бизн. |
брать на себя полномочия |
asumir las competencias |
rebozno |
254 |
19:40:15 |
eng-rus |
произв. |
safety observation card |
карта наблюдения за ТБ (контекст) |
Johnny Bravo |
255 |
19:39:37 |
rus-spa |
бизн. |
животноводческие предприятия |
granjas ganaderas |
rebozno |
256 |
19:38:38 |
rus-spa |
бизн. |
проблемы связанные с технологической отсталостью |
problemas vinculadas a la obsolescencia tecnologica |
rebozno |
257 |
19:37:15 |
rus-fre |
общ. |
некомфортно |
mal à l'aise |
Lucile |
258 |
19:37:10 |
rus-spa |
бизн. |
менее защищённые слои |
la población más desfavorecida |
rebozno |
259 |
19:36:45 |
rus-spa |
бизн. |
признание права |
reconocimiento del derecho |
rebozno |
260 |
19:34:39 |
rus-spa |
бизн. |
под юридическим именем |
constituir una firma bajo la razón social |
gmr95 |
261 |
19:34:00 |
rus-spa |
бизн. |
доводим до вашего сведения |
llevar a su conocimiento (poner en su conocimiento) |
gmr95 |
262 |
19:33:19 |
rus-spa |
бизн. |
относящийся |
concerniente a (relativo a, referente a) |
gmr95 |
263 |
19:32:31 |
rus-spa |
бизн. |
не разглашать, хранить в тайне |
guardar reserva |
gmr95 |
264 |
19:31:53 |
eng-rus |
общ. |
Memorial March |
бессмертный полк (в иностранных источниках) |
Moscowtran |
265 |
19:31:20 |
rus-dut |
общ. |
мне нужен только ты |
Ik wil jou voor mij alleen |
nikolay_fedorov |
266 |
19:30:58 |
rus-spa |
бизн. |
сообщить сведения |
proporcionar informes |
gmr95 |
267 |
19:29:44 |
rus-spa |
бизн. |
добросовестность и платёжеспособность |
solvencia moral у material |
gmr95 |
268 |
19:27:19 |
rus-spa |
бизн. |
фирма, о которой идёт речь |
саsа en cuеstión |
gmr95 |
269 |
19:25:39 |
rus-dut |
общ. |
я тебя хочу |
ik wil jou |
nikolay_fedorov |
270 |
19:25:16 |
rus-spa |
бизн. |
препятствовать оздоровлению |
impedir recuperación |
rebozno |
271 |
19:24:38 |
rus-spa |
бизн. |
среднеразвитый |
desarrollado de grado medio |
rebozno |
272 |
19:23:13 |
rus-dut |
общ. |
ребята |
jongens |
nikolay_fedorov |
273 |
19:22:26 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delays |
логические элементы с неограниченными задержками |
ssn |
274 |
19:22:01 |
rus-dut |
общ. |
парни |
jongens |
nikolay_fedorov |
275 |
19:21:27 |
rus-dut |
общ. |
ну ты и лузер |
wat een loser ben je ook |
nikolay_fedorov |
276 |
19:20:17 |
rus-spa |
бизн. |
роспуск товарищества |
disolución de una sociedad |
gmr95 |
277 |
19:19:49 |
rus-spa |
бизн. |
уход с поста |
retiro de la función |
gmr95 |
278 |
19:19:48 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delay model |
модель логических элементов с неограниченными задержками |
ssn |
279 |
19:19:29 |
rus-dut |
общ. |
ну ты и лошара |
tjonge-jonge-jonge |
nikolay_fedorov |
280 |
19:19:22 |
rus-dut |
общ. |
ну ты и пентюх |
tjonge-jonge-jonge |
nikolay_fedorov |
281 |
19:18:23 |
rus-dut |
общ. |
ну, ты, блин, даёшь |
tjonge-jonge-jonge |
nikolay_fedorov |
282 |
19:17:52 |
rus-spa |
бизн. |
Уведомление о визите |
Aviso de visita (Tenemos mucho gusto en informarles que dentro de poco saldrá de viaje de negocios para la América Latina el jefe de nuestro departamento Sr. Menéndez, quien en esta oportunidad visitará también su estimada casa. El motivo de este viaje será informarse personalmente acerca de las posibilidades de incrementar nuestras exportaciones de maquinaria y al mismo tiempo examinar con Uds todos los problemas concernientes al cumplimiento de nues¬tro contrato comercial del 7 de mayo de 2002. Acerca de la fecha de la llegada del Sr. Menéndez a su país serán Uds informados por fax. De antemano les agradecemos las atenciones que no dudamos Uds le dispensaran. Sin más por el momento, nos despedimos de Uds muy atte.) |
gmr95 |
283 |
19:16:11 |
rus-spa |
бизн. |
Получение данных |
informes comerciales (De nuestra consideración: Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente. Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente. Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias. Con gracias anticipadas...) |
gmr95 |
284 |
19:15:05 |
rus-spa |
бизн. |
изменение адреса юридического |
cambio de domicilio (Muy Señores nuestros: Cúmplenos informarles que nos hemos visto en la necesidad de trasladar nuestras oficinas a otro edificio más grande y más apto para nuestras actividades comerciales. En consecuencia, sírvanse tomar buena nota de que a partir del 1° del mes próximo se encontrarán nuestras oficinas en la calle Mendoza, 264. Sin embargo, en cuanto a la correspondencia, Uds pueden seguir dirigiéndola a nuestra Casilla Postal anterior cuyo número sigue el mismo. Aprovechamos la oportunidad para saludarles muy atentamente...) |
gmr95 |
285 |
19:14:41 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delay model |
модель с неограниченной задержкой логических элементов |
ssn |
286 |
19:14:02 |
rus-spa |
бизн. |
слить два предприятия в одну фирму |
Anunciando la fusión de dos empresas (Estimados Señores: Nos es grato llevar a su conocimiento que con fecha 23 de mayo se han fusionado las empresas para el transporte internacional V.C. Mora y P. Penares, fundándose una nueva firma denominada AGENCIA DE TRANSPORTE INTERNACIONAL con sede en el Callao, Av. Aguirre 163, (Perú), a cuyo cargo irán todos los servicios de expedición internacional que hasta ahora han venido prestando las dos casas en cuestión. Esta reorganización tiene por fin satisfacer aun mejor a la numerosa clientela. No dudamos que la empresa recién fundada merecerá toda su confian¬za al igual que sus antecesores. En tal espera, quedamos de Uds sus Afmos. y S.S.S.) |
gmr95 |
287 |
19:13:46 |
rus-spa |
бизн. |
внимательно рассмотреть |
examinar detenidamente |
rebozno |
288 |
19:12:11 |
rus-dut |
общ. |
ну ты и вася |
tjonge-jonge-jonge |
nikolay_fedorov |
289 |
19:10:40 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delay |
неограниченная задержка логических элементов |
ssn |
290 |
19:10:39 |
eng-rus |
юр. |
foreign cash |
наличная валюта (Indonesia sets a cap on how much foreign cash can be carried in ... You can have between £400 to £2,500 worth of foreign cash.) |
Alexander Demidov |
291 |
19:10:22 |
rus-spa |
бизн. |
учреждение действие коммерческого предприятия |
Constitución de empresa (De nuestra consideración: Tenemos el honor de comunicarle que acabamos de fundar en ésta una fábrica de confección para señoras bajo la razón social P. Pantoja y Cía. Nuestra experiencia en el ramo, la instalación en nuestros talleres de las mejores y más modernas máquinas europeas que hasta la fecha se hayan montado en esta nación no dejan lugar a duda alguna sobre la inmejorable calidad de las prendas de vestir que saldrán de nuestra fábrica. Podrá Ud obtener todos los datos relativos a nuestra solvencia tanto moral como material, dirigiéndose a las entidades y empresas si¬guientes: Banco de la República, Sucursal del Banco Hispanoameri¬cano, Sociedad de R. Ltda Pedro ECHEVERRЙA y Hno, y Almacenes Raimundi. Esperando tener la satisfacción de contarle entre nuestros clien¬tes, le saludamos muy atentamente...) |
gmr95 |
292 |
19:10:15 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delay |
логический элемент с неограниченной задержкой |
ssn |
293 |
19:09:57 |
eng-rus |
мат. |
unbounded gate delay |
неограниченная задержка логического элемента |
ssn |
294 |
19:05:51 |
eng-rus |
мат. |
gate delay |
задержка логических элементов |
ssn |
295 |
19:05:13 |
rus-dut |
общ. |
не ожидал от тебя такого |
tjonge-jonge-jonge |
nikolay_fedorov |
296 |
19:03:32 |
eng-rus |
общ. |
face-to-face meeting |
очное заседание (Traditionally, companies call for face-to-face meetings held in one office, ... When to use face to face meetings and when to hold virtual meetings ...) |
Alexander Demidov |
297 |
19:02:35 |
eng-rus |
общ. |
expert in |
разбираться в (чем-то) |
rustemur |
298 |
19:02:28 |
rus-fre |
общ. |
Главный разработчик |
concepteur en chef |
ROGER YOUNG |
299 |
19:02:00 |
eng-rus |
общ. |
virtual meeting |
заочное заседание (A virtual meeting is a meeting held in a forum other than face to face. WK. a business discussion that is conducted via Internet broadcast, videoconferencing, email, or a similar mode dictionary.com) |
Alexander Demidov |
300 |
18:59:28 |
rus-ger |
юр. |
минимальные обороты компании |
Mindestumsatz des Unternehmens |
wanderer1 |
301 |
18:59:25 |
eng-rus |
мат. |
gate delay |
задержка логического элемента |
ssn |
302 |
18:57:59 |
eng-rus |
общ. |
meeting by correspondence |
заочное заседание (Where an administrator chooses to conduct an initial creditors' meeting by correspondence, can minority creditors compel the appointment of a ... You may only vote at the meeting by correspondence if you complete and ... Whilst it has been decided to hold a meeting by correspondence, ...) |
Alexander Demidov |
303 |
18:53:48 |
rus-ger |
юр. |
передать дела |
Geschäfte übergeben (an Akkusativ) |
wanderer1 |
304 |
18:52:54 |
eng-rus |
эл. |
unbounded delay model |
модель с неограниченной задержкой (модель Маллера, в которой предполагается, что разница в задержке проводов после разветвления меньше, чем минимальная задержка элемента) |
ssn |
305 |
18:51:34 |
rus-dut |
общ. |
Боже |
Jezus |
nikolay_fedorov |
306 |
18:50:27 |
eng-rus |
мат. |
bounded wire delay model |
модель с ограниченной задержкой проводов |
ssn |
307 |
18:48:40 |
eng-rus |
мат. |
bounded wire delay |
ограниченная задержка проводов |
ssn |
308 |
18:46:38 |
rus-dut |
общ. |
бровка |
kant (игрового поля) |
nikolay_fedorov |
309 |
18:46:30 |
eng-rus |
мат. |
wire delay |
задержка проводов |
ssn |
310 |
18:45:58 |
rus-spa |
бизн. |
Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласия |
Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. |
rebozno |
311 |
18:45:09 |
rus-spa |
бизн. |
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. |
La contabilidad se llevará de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. |
rebozno |
312 |
18:44:40 |
rus-spa |
бизн. |
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. |
En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. |
rebozno |
313 |
18:44:01 |
rus-spa |
бизн. |
Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. |
Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. |
rebozno |
314 |
18:42:56 |
rus-spa |
бизн. |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. |
En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. |
rebozno |
315 |
18:42:24 |
rus-spa |
бизн. |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. |
El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. |
rebozno |
316 |
18:41:51 |
rus-spa |
бизн. |
Для осуществления платежа стороны могут использовать заёмные средства из надёжных источников. |
Para el pago podrán obtenerse préstamos de fuentes de acreditada solvencia. |
rebozno |
317 |
18:40:59 |
rus-spa |
бизн. |
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. |
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. |
rebozno |
318 |
18:39:59 |
rus-spa |
бизн. |
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. |
Dicho importe estará dividido en participaciones correspondientes entre las tres partes del proyecto. |
rebozno |
319 |
18:39:33 |
rus-spa |
бизн. |
Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. |
El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. |
rebozno |
320 |
18:39:03 |
rus-spa |
бизн. |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. |
Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. |
rebozno |
321 |
18:38:33 |
rus-spa |
бизн. |
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. |
La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. |
rebozno |
322 |
18:37:52 |
rus-spa |
бизн. |
Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. |
La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. |
rebozno |
323 |
18:37:35 |
rus-dut |
общ. |
как бы то ни было |
in ieder geval |
nikolay_fedorov |
324 |
18:37:18 |
rus-dut |
общ. |
по крайней мере |
in ieder geval |
nikolay_fedorov |
325 |
18:37:15 |
rus-spa |
бизн. |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. |
En virtud de lo expuesto se celebra el acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta. |
rebozno |
326 |
18:36:49 |
rus-spa |
бизн. |
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала. |
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto antes indicado, será desarrollada una Sociedad con mayoría de accionistas del país de destino. |
rebozno |
327 |
18:35:46 |
rus-spa |
бизн. |
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. |
La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. |
rebozno |
328 |
18:34:57 |
rus-spa |
бизн. |
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. |
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. |
rebozno |
329 |
18:32:20 |
eng-rus |
телеком. |
guaranteed delivery with bounded delay |
гарантированная доставка с ограниченной задержкой (доставка пакета) |
ssn |
330 |
18:26:41 |
rus-fre |
общ. |
Руководитель IT отдела |
chef de la division informatique |
ROGER YOUNG |
331 |
18:24:54 |
eng-rus |
мед. |
brachyolmia |
брахиолмия (карликовость, преимущественно вследствие укорочения туловища, МКБ: Q77.8 Другая остеохондродисплазия с дефектами роста трубчатых костей и позвоночного столба) |
Natalya Rovina |
332 |
18:24:43 |
rus-dut |
общ. |
в которых |
waarin |
nikolay_fedorov |
333 |
18:22:51 |
rus-fre |
комп., Майкр. |
последовательный порт |
port série |
Natalia Nikolaeva |
334 |
18:21:46 |
rus-spa |
бизн. |
переход риска |
transmisión de riesgo |
ladaladalada |
335 |
18:20:10 |
rus-spa |
бизн. |
неправильное не должное обращение |
manejo defectuoso |
ladaladalada |
336 |
18:19:01 |
rus-fre |
общ. |
ведущий инженер |
ingénieur principal |
ROGER YOUNG |
337 |
18:17:59 |
eng-rus |
общ. |
arrangements |
организационные меры |
Баян |
338 |
18:17:31 |
rus-dut |
общ. |
остаётесь |
blijven |
nikolay_fedorov |
339 |
18:17:26 |
rus-dut |
общ. |
остаёмся |
blijven |
nikolay_fedorov |
340 |
18:16:55 |
rus-dut |
общ. |
остаются |
blijven |
nikolay_fedorov |
341 |
18:15:21 |
rus-dut |
общ. |
тебе необходим |
goed voor je |
nikolay_fedorov |
342 |
18:12:18 |
eng-rus |
мат. |
unbounded delay |
неограниченная задержка |
ssn |
343 |
18:10:26 |
eng-rus |
мат. |
bounded delay model |
модель с ограниченной задержкой (модель Хаффмана, в которой предполагается максимальная задержка распространения сигналов в схеме (наихудший случай)) |
ssn |
344 |
18:08:56 |
rus-dut |
общ. |
Марлус |
Marloes (имя) |
nikolay_fedorov |
345 |
18:08:42 |
rus-dut |
общ. |
Йохем |
Jochem (имя) |
nikolay_fedorov |
346 |
18:00:26 |
rus-spa |
авиац. |
светопровод |
conductor de luz |
O_Kaz |
347 |
17:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
superpowered |
сверхмощный |
Gruzovik |
348 |
17:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
overmodulation |
сверхмодуляция |
Gruzovik |
349 |
17:56:32 |
rus-spa |
бизн. |
осуществление международных перевозок |
servicios de expedición internacional |
ladaladalada |
350 |
17:56:09 |
rus-spa |
бизн. |
принять к сведению |
tomar buena nota de |
ladaladalada |
351 |
17:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ultramodern |
сверхмодерный |
Gruzovik |
352 |
17:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ultramodern |
сверхмодерн |
Gruzovik |
353 |
17:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
microminiature |
сверхминиатюрный |
Gruzovik |
354 |
17:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
supermicroscope |
сверхмикроскоп |
Gruzovik |
355 |
17:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
superaccurate |
сверхметкий |
Gruzovik |
356 |
17:53:21 |
rus-spa |
бизн. |
Цены указаны на условиях поставки |
Los precios se entienden CIF |
ladaladalada |
357 |
17:53:19 |
eng-rus |
телеком. |
IR extender |
ИК-приёмник (выносной модуль, используемый для "удлинения" сигнала) |
Sergey Old Soldier |
358 |
17:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
oversize |
сверхмерный |
Gruzovik |
359 |
17:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultrafine |
сверхмелкий |
Gruzovik |
360 |
17:52:31 |
rus-spa |
бизн. |
Доводим до вашего сведения, что |
Para los efectos correspondientes les comunicamos |
ladaladalada |
361 |
17:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
superengine |
сверхмашина |
Gruzovik |
362 |
17:50:28 |
rus-dut |
|
знаешь, что |
weet je wat |
nikolay_fedorov |
363 |
17:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
midget |
сверхмалый |
Gruzovik |
364 |
17:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
epiphyllous |
сверхлистовой (growing upon the surface, especially the upper surface of a leaf or other organ of a plant) |
Gruzovik |
365 |
17:49:18 |
rus-dut |
|
понятия не имею |
Ik weet het niet |
nikolay_fedorov |
366 |
17:49:13 |
rus-dut |
|
без понятия |
Ik weet het niet |
nikolay_fedorov |
367 |
17:48:24 |
eng-rus |
полит. |
party of the state |
партия власти (Chicago Tribune; the ~) |
Alex_Odeychuk |
368 |
17:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik фин. |
extrabudgetary |
сверхлимитный |
Gruzovik |
369 |
17:47:52 |
eng-rus |
разг. |
adept |
великолепный |
Val_Ships |
370 |
17:46:34 |
eng-rus |
полит. |
partisan politics |
узкопартийное интриганство (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
371 |
17:46:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
extrashort |
сверхкраткий |
Gruzovik |
372 |
17:45:38 |
rus-fre |
комп., Майкр. |
диспетчер устройств |
Gestionnaire de périphériques |
Natalia Nikolaeva |
373 |
17:45:17 |
eng-rus |
полит. |
partisan dancing |
партийно-политическая возня (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
374 |
17:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
supercorona |
сверхкорона |
Gruzovik |
375 |
17:44:42 |
rus-ger |
ЛКМ. |
метод безвоздушного распыления |
Airlessspritzverfahren |
Wirk |
376 |
17:44:13 |
rus-spa |
бизн. |
по цене за килограмм |
a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs |
ladaladalada |
377 |
17:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultraconservative |
сверхконсерватор |
Gruzovik |
378 |
17:43:50 |
eng-rus |
азартн. |
reality check |
контроль действительности (A ‘reality check' means a display of the time elapsed since the session began.) |
chizhik1 |
379 |
17:43:25 |
eng-rus |
полит. |
call for impeachment proceedings |
призывать к открытию процедуры отрешения от должности (президента, губернатора, судьи; Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
380 |
17:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik пром. |
overindustrialization |
сверхиндустриализация |
Gruzovik |
381 |
17:42:50 |
eng-rus |
разг. |
adept |
умело владеющий |
Val_Ships |
382 |
17:42:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
superindividual |
сверхиндивидуум |
Gruzovik |
383 |
17:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
superindividual |
сверхиндивидуальный |
Gruzovik |
384 |
17:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultraimperialism |
сверхимпериализм |
Gruzovik |
385 |
17:41:40 |
rus-spa |
бизн. |
на ваш взгляд, по вашему мнению |
a su juicio |
ladaladalada |
386 |
17:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
overrefined |
сверхизысканный |
Gruzovik |
387 |
17:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
superradiation |
сверхизлучение |
Gruzovik |
388 |
17:40:31 |
rus-spa |
бизн. |
добросовестность |
solvencia moral |
ladaladalada |
389 |
17:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
ultrasonoscopy |
сверхзвукоскопия |
Gruzovik |
390 |
17:39:37 |
rus-dut |
угол. |
насильственное преступление |
geweldsmisdrijf (Verkrachting is op dit moment het meest voorkomende geweldsmisdrijf.) |
Марат Каюмов |
391 |
17:38:45 |
eng-rus |
угол. |
politically charged criminal investigations |
политически мотивированные уголовные дела (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
392 |
17:38:25 |
rus-ger |
науч. |
степень насыщения |
Saturierungsgrad |
KsAzAgRaX |
393 |
17:38:04 |
eng-rus |
юр. |
beyond reasonable control |
объективно не зависящий от |
masizonenko |
394 |
17:37:14 |
eng-rus |
угол. |
effort to influence the investigation |
попытка повлиять на ход следствия по делу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
395 |
17:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
ultrasonography |
сверхзвукозапись (a technique in which high-frequency sound waves are bounced off internal organs and the echo pattern is converted into a 2 dimensional picture of the structures beneath the transducer) |
Gruzovik |
396 |
17:36:25 |
rus-spa |
бизн. |
добросовестность в отношении платёжных обязательств |
moralidad de pago |
ladaladalada |
397 |
17:35:56 |
rus-ger |
|
предыдущая страховка |
Vorversicherung |
siegfriedzoller |
398 |
17:35:33 |
rus-spa |
бизн. |
почтовый ящик |
Casilla Postal |
ladaladalada |
399 |
17:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
supertonic |
сверхзвуковой |
Gruzovik |
400 |
17:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
ultrasound |
сверхзвук |
Gruzovik |
401 |
17:34:13 |
eng-rus |
сист.без. |
terrorism threat briefing |
оперативное совещание по вопросам, связанных с угрозой терроризма |
Alex_Odeychuk |
402 |
17:33:49 |
eng-rus |
сист.без. |
terrorism threat briefing |
оперативное совещание по вопросам, связанным с угрозой терроризма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
403 |
17:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
quasar |
сверхзвезда (= квазар) |
Gruzovik |
404 |
17:32:59 |
rus-spa |
бизн. |
скидка в размере % с заказов превышающих 30 единиц |
un descuento de un % sobre pedidas de más de 30 unidades. |
ladaladalada |
405 |
17:30:17 |
rus-fre |
|
техник-электрик |
technicien en électricité |
ROGER YOUNG |
406 |
17:30:15 |
rus-ita |
|
бессистемный |
non sistematico |
Avenarius |
407 |
17:29:54 |
rus-spa |
бизн. |
счёт-фактура в двух экземплярах |
factura en duplicado |
ladaladalada |
408 |
17:28:50 |
eng-rus |
идиом. |
let this go |
спустить дело на тормозах |
Alex_Odeychuk |
409 |
17:27:41 |
rus-spa |
бизн. |
пай |
participacion social |
ladaladalada |
410 |
17:26:51 |
eng-rus |
юр. |
contemplate impeachment proceedings |
открыть процедуру отрешения от должности (президента, губернатора, судьи; CNN) |
Alex_Odeychuk |
411 |
17:25:05 |
eng-rus |
имен.фам. |
Gustave Caillebotte |
Гюстав Кайботт (французский живописец XIV века) |
SirReal |
412 |
17:24:21 |
eng-rus |
пиар. |
in the court of public opinion |
в глазах общественного мнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
413 |
17:24:06 |
rus-spa |
бизн. |
прейскурант |
nota de precios |
ladaladalada |
414 |
17:19:44 |
eng-rus |
бизн. |
latest date of shipment |
крайний срок отправки (If the letter of credit indicates a latest date of shipment, then the beneficiary has to complete the shipment of goods on or before this date.) |
PitheS |
415 |
17:18:46 |
eng-rus |
бизн. |
consulting work |
консультационная деятельность |
Alex_Odeychuk |
416 |
17:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
the most important task |
сверхзадача |
Gruzovik |
417 |
17:16:06 |
rus-ita |
меб. |
полкодержатель |
reggipiano |
eiandrei |
418 |
17:13:04 |
eng-rus |
прогр. |
in that context |
в этой ситуации |
Alex_Odeychuk |
419 |
17:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
superdreadnought |
сверхдредноут |
Gruzovik |
420 |
17:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
excessively conscientious |
сверхдобросовестный |
Gruzovik |
421 |
17:10:14 |
eng-rus |
прогр. |
type checking analysis |
проверка соответствия типов |
Alex_Odeychuk |
422 |
17:09:12 |
eng-rus |
прогр. |
mobile app programming |
программирование мобильных приложений |
Alex_Odeychuk |
423 |
17:08:23 |
rus-ger |
юр. |
на общих основаниях |
auf einer gemeinsamen Grundlage |
dolmetscherr |
424 |
17:08:05 |
eng-rus |
ритор. |
my belief is that |
остаюсь при том своём мнении, что |
Alex_Odeychuk |
425 |
17:06:54 |
eng-rus |
ритор. |
my belief is that |
считаю, что |
Alex_Odeychuk |
426 |
17:06:43 |
eng-rus |
мат. |
unrestricted input changes |
неограниченные входные изменения |
ssn |
427 |
17:05:58 |
eng-rus |
ритор. |
for whatever reasons |
по непонятным причинам |
Alex_Odeychuk |
428 |
17:05:57 |
eng-rus |
мат. |
unrestricted input change |
неограниченное входное изменение |
ssn |
429 |
17:05:14 |
eng-rus |
прогр. |
special resource |
специальный ресурс |
Alex_Odeychuk |
430 |
17:02:35 |
eng-rus |
прогр. |
non-orthogonality |
отсутствие сходства |
Alex_Odeychuk |
431 |
17:02:19 |
eng-rus |
мат. |
input change |
входное изменение |
ssn |
432 |
17:01:30 |
eng-rus |
прогр. |
override an implementation |
переопределить реализацию |
Alex_Odeychuk |
433 |
17:01:13 |
eng-rus |
прогр. |
override an implementation in an inherited type |
переопределить реализацию в унаследованном типе |
Alex_Odeychuk |
434 |
17:01:10 |
rus-ger |
юр. |
имеющие одинаковую юридическую силу |
mit derselben Rechtskraft |
dolmetscherr |
435 |
17:00:49 |
eng-rus |
|
of all time |
в истории |
q3mi4 |
436 |
17:00:43 |
eng-rus |
прогр. |
inherited type |
унаследованный тип |
Alex_Odeychuk |
437 |
16:58:58 |
rus-fre |
|
отдел автоматизации |
division de l'automatisation |
ROGER YOUNG |
438 |
16:57:43 |
rus-fre |
|
генеральная доверенность |
procuration générale |
Рина Грант |
439 |
16:56:36 |
eng-rus |
|
have a splitting headache |
голова раскалывается (l have a splitting headache.) |
4uzhoj |
440 |
16:54:38 |
eng-rus |
мор. |
cut volume |
объём выемки (грунта) |
Johnny Bravo |
441 |
16:52:52 |
eng-rus |
судостр. |
vessel drills |
учения на борту |
Johnny Bravo |
442 |
16:52:43 |
eng-rus |
стат. |
highly likely |
с высокой вероятностью |
Alex_Odeychuk |
443 |
16:52:23 |
eng-rus |
|
head is splitting |
голова раскалывается (My head's splitting.) |
4uzhoj |
444 |
16:52:17 |
eng-rus |
бизн. |
job safety analysis |
анализ безопасности работ |
Johnny Bravo |
445 |
16:51:22 |
eng-rus |
мед. |
tip cover |
концевой колпачок |
WiseSnake |
446 |
16:51:08 |
rus-fre |
|
до более чем |
jusqu'à plus de |
ROGER YOUNG |
447 |
16:50:58 |
rus-spa |
авиац. |
авиационные часы |
reloj de avión |
O_Kaz |
448 |
16:49:39 |
eng-rus |
полиц.жарг. |
sing |
раскалываться (на допросе) |
4uzhoj |
449 |
16:49:33 |
eng-rus |
прогр. |
implement an interface |
реализовать интерфейс |
Alex_Odeychuk |
450 |
16:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
extralong |
сверхдлинный |
Gruzovik |
451 |
16:47:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unputdownable |
читается/читающийся с неослабевающим интересом |
Игорь Миг |
452 |
16:47:20 |
eng-rus |
прогр. |
orthogonality |
сходство (e.g., there should be orthogonality between class definitions and object expressions) |
Alex_Odeychuk |
453 |
16:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
hyperdicrotic |
сверхдикротический (excessively dicrotic [of or pertaining to the second expansion of an artery], as a hyperdicrotic pulse) |
Gruzovik |
454 |
16:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unputdownable |
интригующий (конт.) |
Игорь Миг |
455 |
16:46:16 |
eng-rus |
биол. |
master protein |
мастерный белок |
klabukov |
456 |
16:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unputdownable |
завлекательный (конт.) |
Игорь Миг |
457 |
16:45:51 |
eng-rus |
прогр. |
fully qualified interface type |
полное имя интерфейсного типа (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
458 |
16:44:27 |
eng-rus |
прогр. |
naming |
присвоение имён (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
459 |
16:43:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unputdownable |
не оторвёшься |
Игорь Миг |
460 |
16:42:41 |
eng-rus |
прогр. |
fail to compile |
не компилироваться |
Alex_Odeychuk |
461 |
16:42:22 |
eng-rus |
прогр. |
generic parameter |
параметр обобщённого типа |
Alex_Odeychuk |
462 |
16:42:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unputdownable |
увлекательный (роман) |
Игорь Миг |
463 |
16:41:23 |
eng-rus |
ИТ. |
boilerplate |
стереотипно повторяющийся |
Alex_Odeychuk |
464 |
16:38:17 |
eng-rus |
мед. |
latency |
продолжительность терапии до развития нежелательного явления (в случае, если нежелательное явление развилось после отмены препарата более корректно говорить о "времени от начала терапии до развития нежелательного явления") |
Min$draV |
465 |
16:36:37 |
eng-rus |
прогр. |
application programming interface |
интерфейс взаимодействия (API) |
Alex_Odeychuk |
466 |
16:36:30 |
eng-rus |
|
by mutual agreement |
при согласовании сторон |
marlasinger |
467 |
16:35:53 |
rus-spa |
тех. |
клапан перепуска воздуха |
válvula de descarga de aire |
Vitaliy 35 |
468 |
16:35:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
super-range |
сверхдальнобойный |
Gruzovik |
469 |
16:35:33 |
rus-spa |
тех. |
прибор для измерения наружных углов |
angulómetro |
Vitaliy 35 |
470 |
16:34:46 |
rus |
сокр. бизн. |
ПТК ЧП |
производственное торгово-коммерческое частное предприятие |
kentgrant |
471 |
16:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-distance |
сверхдальний |
Gruzovik |
472 |
16:33:52 |
eng-rus |
|
launching |
спуск корабля на воду (церемония "крещения" корабля) |
Рина Грант |
473 |
16:32:55 |
rus-spa |
|
открытое акционерное общество |
sociedad anónima abierta S.A.A. |
Ileana Negruzzi |
474 |
16:31:54 |
rus-spa |
|
путеводитель |
guía de viajes |
spanishru |
475 |
16:29:50 |
rus |
сокр. науч. |
НПЧП |
научно-производственное частное предприятие |
kentgrant |
476 |
16:28:35 |
rus-spa |
|
грампластинка |
disco gramofónico |
GringoLoco |
477 |
16:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
supergradient |
сверхградиентный |
Gruzovik |
478 |
16:27:59 |
rus-spa |
|
грампластинка |
disco de vinilo |
GringoLoco |
479 |
16:27:52 |
eng-rus |
мат. |
one-cold state encoding |
обратное унитарное кодирование состояний |
ssn |
480 |
16:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
overdeep |
сверхглубокий |
Gruzovik |
481 |
16:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultra-abyssal |
сверхглубинный |
Gruzovik |
482 |
16:27:29 |
eng-rus |
мат. |
one-cold state encoding |
инверсное унитарное кодирование состояний |
ssn |
483 |
16:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
less luminous supergiant |
более слабый сверхгигант |
Gruzovik |
484 |
16:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
superviscosity |
сверхвязкость |
Gruzovik |
485 |
16:26:04 |
rus-spa |
бизн. |
В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. |
Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente. |
ladaladalada |
486 |
16:25:44 |
rus-spa |
банк. |
кредитование микро, малых и средних предприятий ММСП |
Mipymes. |
kliuwka |
487 |
16:25:06 |
rus-spa |
бизн. |
Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд. |
Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial. |
ladaladalada |
488 |
16:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
supervoltage |
сверхвысоковольтный |
Gruzovik |
489 |
16:24:45 |
rus-spa |
бизн. |
Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 |
Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3 |
ladaladalada |
490 |
16:24:27 |
rus-spa |
бизн. |
Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. |
Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds. |
ladaladalada |
491 |
16:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
very high |
сверхвысокий |
Gruzovik |
492 |
16:24:02 |
rus-spa |
бизн. |
испорченные фрукты |
la fruta podrida |
ladaladalada |
493 |
16:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
superspecies |
сверхвид |
Gruzovik |
494 |
16:23:38 |
rus-spa |
бизн. |
Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. |
Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa. |
ladaladalada |
495 |
16:22:51 |
rus-spa |
мед. |
отделение интенсивной терапии |
UCI |
GringoLoco |
496 |
16:22:11 |
rus-spa |
бизн. |
Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. |
Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. |
ladaladalada |
497 |
16:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
superhigh-speed |
сверхбыстроходный |
Gruzovik |
498 |
16:21:50 |
rus-spa |
бизн. |
Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. |
No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas. |
ladaladalada |
499 |
16:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
superfast |
сверхбыстродействующий |
Gruzovik |
500 |
16:21:33 |
rus-spa |
бизн. |
Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. |
Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato |
ladaladalada |
501 |
16:21:21 |
rus-spa |
бизн. |
В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. |
En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión. |
ladaladalada |
502 |
16:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
overbig |
сверхбольшой |
Gruzovik |
503 |
16:21:05 |
rus-spa |
бизн. |
В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта |
Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. |
ladaladalada |
504 |
16:20:45 |
rus-spa |
бизн. |
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. |
De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. |
ladaladalada |
505 |
16:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
superbolide |
сверхболид (a bolide [an extremely bright meteor, especially one that explodes in the atmosphere] which reaches an apparent magnitude of −17 or brighter) |
Gruzovik |
506 |
16:20:24 |
rus-spa |
бизн. |
Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. |
No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato |
ladaladalada |
507 |
16:20:11 |
rus-spa |
бизн. |
Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмом |
Les rogamos nos comuniquen por teléfono que solución Vds prefieren o confirmen nuestra carta |
ladaladalada |
508 |
16:19:52 |
rus-spa |
бизн. |
Мы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию |
Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de seguros |
ladaladalada |
509 |
16:19:38 |
rus-spa |
бизн. |
По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. |
Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. |
ladaladalada |
510 |
16:19:25 |
rus-spa |
бизн. |
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. |
Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. |
ladaladalada |
511 |
16:19:06 |
rus-spa |
бизн. |
Вне всяких сомнений, повреждения произошли при перевозке или разгрузке судна. |
No cabe duda que el deterioro ha ocurrido durante el viaje o al ser descargado el barco. |
ladaladalada |
512 |
16:18:50 |
rus-spa |
бизн. |
Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. |
La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. |
ladaladalada |
513 |
16:18:38 |
rus-spa |
бизн. |
Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе. |
Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido. |
ladaladalada |
514 |
16:18:25 |
rus-spa |
бизн. |
Лишь на производство некоторых деталей требуется не менее месяца. |
Solo para la fabricación de algunos detalles se requiere no menos de un mes. |
ladaladalada |
515 |
16:18:05 |
rus-spa |
бизн. |
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём. |
Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa. |
ladaladalada |
516 |
16:17:53 |
rus-spa |
бизн. |
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. |
Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. |
ladaladalada |
517 |
16:17:39 |
eng-rus |
мат. |
one-hot state encoding |
прямое унитарное кодирование состояний (автоматов) |
ssn |
518 |
16:17:31 |
rus-spa |
бизн. |
это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. |
todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. |
ladaladalada |
519 |
16:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
superfilm |
сверхбоевик |
Gruzovik |
520 |
16:17:17 |
eng-rus |
мат. |
one-hot state encoding |
унитарное кодирование состояний (автоматов) |
ssn |
521 |
16:17:13 |
rus-spa |
бизн. |
Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. |
Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas |
ladaladalada |
522 |
16:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
supersilent |
сверхбесшумный |
Gruzovik |
523 |
16:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
overwatchful |
сверхбдительный |
Gruzovik |
524 |
16:16:18 |
rus-spa |
бизн. |
Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. |
Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío |
ladaladalada |
525 |
16:16:05 |
rus-spa |
бизн. |
В противном случае мы будем вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать, принимая во внимание наши давние деловые отношения. |
De lo contrario tendremos que recurrir al arbitraje lo que quisiéramos evitar teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales. |
ladaladalada |
526 |
16:15:54 |
rus-spa |
бизн. |
Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт |
Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco |
ladaladalada |
527 |
16:15:42 |
eng-rus |
мат. |
one-hot state encoding |
кодирование с одним активным состоянием |
ssn |
528 |
16:15:27 |
rus-spa |
бизн. |
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. |
La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. |
ladaladalada |
529 |
16:15:13 |
rus-spa |
бизн. |
Наши эксперты считают, что порча товара произошла вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для морской перевозки. / отсутствие тщательной упаковки. |
Según la opinión de nuestros expertos la causa del deterioro de la mercancía es falta de embalaje adecuado para el transporte marítimo / de cuidado en el embalaje. |
ladaladalada |
530 |
16:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
hyperbaroclinic |
сверхбароклинный |
Gruzovik |
531 |
16:14:53 |
rus-spa |
бизн. |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. |
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. |
ladaladalada |
532 |
16:14:34 |
rus-spa |
бизн. |
Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. |
No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada. |
ladaladalada |
533 |
16:12:52 |
rus-spa |
бизн. |
Просим Вас незамедлительно возместить ущерб |
Les pedimos que indemnicen los daños sin demoras |
ladaladalada |
534 |
16:12:32 |
rus-spa |
бизн. |
Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 |
Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1 |
ladaladalada |
535 |
16:12:09 |
rus-spa |
бизн. |
Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех. |
Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller. |
ladaladalada |
536 |
16:11:33 |
rus-spa |
бизн. |
В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки |
De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. |
ladaladalada |
537 |
16:11:04 |
rus-spa |
бизн. |
Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. |
Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. |
ladaladalada |
538 |
16:10:51 |
rus-dut |
|
наткнуться |
treffen |
Сова |
539 |
16:10:50 |
rus-dut |
|
уловить |
treffen |
Сова |
540 |
16:10:04 |
rus-spa |
бизн. |
Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. |
Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. |
ladaladalada |
541 |
16:09:50 |
rus-spa |
бизн. |
На случай если поставка всех станков не будет представляться возможной, мы бы хотели знать, какая часть необходима вам срочно. |
Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan urgentemente. |
ladaladalada |
542 |
16:09:39 |
rus-dut |
|
днём и ночью |
dag en nacht |
nikolay_fedorov |
543 |
16:09:38 |
rus-dut |
|
Мульдер |
Mulder (фамилия) |
nikolay_fedorov |
544 |
16:09:35 |
rus-spa |
бизн. |
Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. |
Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. |
ladaladalada |
545 |
16:09:22 |
rus-dut |
|
Мюлдер |
Mulder (фамилия) |
nikolay_fedorov |
546 |
16:09:13 |
rus-spa |
бизн. |
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. |
Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. |
ladaladalada |
547 |
16:08:52 |
rus-spa |
бизн. |
Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. |
La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato |
ladaladalada |
548 |
16:08:19 |
rus-spa |
бизн. |
Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. |
En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. |
ladaladalada |
549 |
16:07:41 |
rus-spa |
бизн. |
Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: |
Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: |
ladaladalada |
550 |
16:07:14 |
rus-dut |
|
Де Бур |
De Boer (фамилия) |
nikolay_fedorov |
551 |
16:07:00 |
rus-spa |
бизн. |
Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: |
Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente: |
ladaladalada |
552 |
16:06:46 |
rus-dut |
|
Мейер |
Meyer (фамилия) |
nikolay_fedorov |
553 |
16:06:37 |
rus-dut |
|
Мейер |
Meijer (фамилия) |
nikolay_fedorov |
554 |
16:06:29 |
rus-spa |
бизн. |
В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой |
En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. |
ladaladalada |
555 |
16:06:04 |
rus-spa |
бизн. |
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. |
En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. |
ladaladalada |
556 |
16:05:31 |
rus-spa |
бизн. |
Мы были бы готовы разместить у Вас наш заказ, если бы новая цена оказалась приемлемой для нас. |
Estaríamos de acuerdo en hacerles el pedido si el nuevo precio fuera aceptable para nosotros. |
ladaladalada |
557 |
16:05:15 |
eng-rus |
|
separate subdivisions of legal entities |
обособленное подразделение (предприятия) |
ROGER YOUNG |
558 |
16:04:58 |
rus-spa |
бизн. |
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. |
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. |
ladaladalada |
559 |
16:04:52 |
rus-dut |
|
Смит |
Smit (фамилия) |
nikolay_fedorov |
560 |
16:04:14 |
rus-dut |
|
Виссер |
Visser (фамилия) |
nikolay_fedorov |
561 |
16:03:51 |
rus-dut |
|
Янссен |
Janssen (фамилия) |
nikolay_fedorov |
562 |
16:03:31 |
rus-dut |
|
Баккер |
Bakker (фамилия) |
nikolay_fedorov |
563 |
16:03:06 |
rus-dut |
|
Ван Дейк |
van Dijk (фамилия) |
nikolay_fedorov |
564 |
16:02:46 |
rus-ger |
юр. |
истец |
Klagepartei |
Vorbild |
565 |
16:02:43 |
rus-dut |
|
Ван ден Берг |
Van den Berg (фамилия) |
nikolay_fedorov |
566 |
16:01:54 |
rus-dut |
|
де Фриз |
De Vries (фамилия) |
nikolay_fedorov |
567 |
16:01:36 |
rus-dut |
|
Де Врис |
De Vries (фамилия) |
nikolay_fedorov |
568 |
16:01:15 |
rus-dut |
|
Янсен |
Jansen (фамилия) |
nikolay_fedorov |
569 |
16:00:15 |
rus-dut |
|
Де Йонг |
De Jong (фамилия) |
nikolay_fedorov |
570 |
15:58:26 |
rus-spa |
бизн. |
Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. |
Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios. |
ladaladalada |
571 |
15:58:12 |
rus-spa |
бизн. |
75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. |
El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque. |
ladaladalada |
572 |
15:57:42 |
rus-spa |
бизн. |
В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. |
Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses. |
ladaladalada |
573 |
15:56:50 |
rus-spa |
бизн. |
Оферта является твёрдой при условии получения немедленного ответа. |
La oferta es en firme con la condición de que recibamos su contestación inmediata. |
ladaladalada |
574 |
15:55:43 |
rus-dut |
|
Тейс |
Thijs (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
575 |
15:55:31 |
rus-spa |
бизн. |
В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. |
En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. |
ladaladalada |
576 |
15:55:19 |
rus-dut |
|
Мариус |
Marius (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
577 |
15:55:10 |
rus-spa |
бизн. |
Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны никаких возражений |
Tenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar ninguna objeción, objeción alguna a las condiciones indicadas. |
ladaladalada |
578 |
15:54:50 |
rus-dut |
|
Пол |
Paul (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
579 |
15:54:39 |
rus-fre |
|
Институт повышения квалификации |
Institut de formation continue |
ROGER YOUNG |
580 |
15:54:37 |
rus-spa |
бизн. |
Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчины |
El embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. |
ladaladalada |
581 |
15:54:22 |
rus-spa |
бизн. |
В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. |
En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación. |
ladaladalada |
582 |
15:54:11 |
rus-dut |
|
Клас |
Claes (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
583 |
15:54:00 |
rus-spa |
бизн. |
Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. |
Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds. |
ladaladalada |
584 |
15:53:35 |
rus-spa |
бизн. |
Возвращаясь к нашей переписке по вышеуказанному вопросу, настоящим просим Вас принять во внимание, что требуемый нам товар должен быть наилучшего качества, изготовленные из стали наивысших марок. |
Reanudamos volviendo a nuestra correspondencia sobre la cuestión arriba indicada y les hacemos saber rogamos \que\ tengan en cuenta, presente que la mercancía que necesitamos debe ser de la más alta calidad y de y fabricada de acero de la mejor clase. |
ladaladalada |
585 |
15:52:49 |
rus-spa |
бизн. |
Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. |
Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. |
ladaladalada |
586 |
15:52:25 |
rus-fre |
|
Автономная некоммерческая организация |
Organisation non commerciale autonome |
ROGER YOUNG |
587 |
15:52:11 |
rus-spa |
бизн. |
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. |
Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. |
ladaladalada |
588 |
15:51:46 |
rus-spa |
бизн. |
Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. |
Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. |
ladaladalada |
589 |
15:51:32 |
rus-spa |
бизн. |
Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. |
También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. |
ladaladalada |
590 |
15:51:11 |
rus-spa |
бизн. |
сертификат государственной инспекции |
certificado de inspección estatal |
ladaladalada |
591 |
15:50:06 |
rus-spa |
бизн. |
Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. |
En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. |
ladaladalada |
592 |
15:48:52 |
eng-rus |
стр. |
non-woven fabric |
флизелин |
gerasymchuk |
593 |
15:46:38 |
rus-spa |
бизн. |
В связи с общим положением международного рынка |
Debido a la situación general del mercado internacional |
ladaladalada |
594 |
15:46:36 |
rus-dut |
|
Гунтер |
Günther (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
595 |
15:46:29 |
rus-dut |
|
Гунтер |
Gunther (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
596 |
15:46:25 |
rus-spa |
бизн. |
В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение |
En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica. |
ladaladalada |
597 |
15:46:16 |
rus-dut |
|
Гильерме |
Guilherme (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
598 |
15:46:11 |
rus-spa |
бизн. |
Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. |
El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. |
ladaladalada |
599 |
15:45:45 |
rus-spa |
бизн. |
Мы сделаем все возможное, чтобы зафрахтовать тоннаж по наиболее низким ставкам. |
Haremos todo lo que dependa de nosotros para fletar el tonelaje según las más bajas tarifas. |
ladaladalada |
600 |
15:45:14 |
eng-rus |
атом.эн. |
neutron flux regulator |
регулятор нейтронного потока |
Митрошин |
601 |
15:45:05 |
rus-dut |
|
Гонсало |
Gonzalo (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
602 |
15:44:38 |
rus-spa |
бизн. |
в цену не включена стоимость тары. |
En el precio no está incluido el costo del embalaje. |
ladaladalada |
603 |
15:44:31 |
rus-dut |
|
Годфрид |
Govert (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
604 |
15:44:19 |
rus-dut |
|
Годфрид |
Godfried (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
605 |
15:43:35 |
eng-rus |
стр. |
paintable non-woven lining paper |
Малярный флизелин |
gerasymchuk |
606 |
15:43:08 |
eng |
мат. |
single output change FT |
SOC flow table |
ssn |
607 |
15:43:07 |
eng |
мат. |
single output change flow table |
single output change FT |
ssn |
608 |
15:42:49 |
rus-dut |
|
Джерард |
Gerard (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
609 |
15:42:44 |
eng-rus |
мат. |
single output change FT |
таблица переходов с однократным изменением выхода |
ssn |
610 |
15:42:37 |
rus-spa |
бизн. |
мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. |
No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato. |
ladaladalada |
611 |
15:41:57 |
rus-dut |
|
Абдуллах |
Abdoellah (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
612 |
15:41:42 |
rus-dut |
|
Абдаллах |
Abdallah (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
613 |
15:41:07 |
eng-rus |
|
audio described |
с тифлокомментариями (Audio Described Movies – American Council of the Blind) |
Alexander Demidov |
614 |
15:40:49 |
rus-dut |
|
Адольф |
Adolf (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
615 |
15:40:34 |
rus-spa |
бизн. |
Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. |
Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. |
ladaladalada |
616 |
15:40:16 |
rus-dut |
|
Аффонсо |
Afonso (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
617 |
15:39:56 |
rus-dut |
|
Альберт |
Albert (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
618 |
15:39:54 |
rus-spa |
бизн. |
Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. |
No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. |
ladaladalada |
619 |
15:38:59 |
rus-dut |
|
Али |
Ali (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
620 |
15:38:56 |
rus-spa |
бизн. |
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе |
Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. |
ladaladalada |
621 |
15:38:45 |
rus-ger |
мед. |
ЭНГ |
NLG |
Anli8 |
622 |
15:38:34 |
rus-dut |
|
Александр |
Alexander (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
623 |
15:38:04 |
rus-spa |
бизн. |
Мы уверены, что останемся удовлетворены конструкцией, материалом, а также внешним видом отделкой машин, как происходило при предыдущих наших заказах. |
Estamos seguros de que tanto el diseño como el material y el acabado de las maquinas satisfarán nuestras exigencias, como ha ocurrido con nuestros pedidos anteriores. |
ladaladalada |
624 |
15:38:02 |
eng |
сокр. мат. |
FT |
flow table |
ssn |
625 |
15:37:45 |
eng |
мат. |
flow table |
FT |
ssn |
626 |
15:37:38 |
eng-rus |
атом.эн. |
neutron flux power |
нейтронная мощность реактора |
Митрошин |
627 |
15:37:28 |
rus-spa |
бизн. |
С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели |
Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. |
ladaladalada |
628 |
15:37:18 |
rus-dut |
|
Альпер |
Alper (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
629 |
15:37:09 |
eng-rus |
разг. |
give rise to |
инициировать |
Damirules |
630 |
15:36:55 |
rus-spa |
бизн. |
Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ. |
La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR. |
ladaladalada |
631 |
15:36:24 |
rus-dut |
|
Андерс |
Anders (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
632 |
15:36:09 |
rus-spa |
бизн. |
Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. |
Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. |
ladaladalada |
633 |
15:36:08 |
rus-dut |
|
Амальрик |
Amelrik (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
634 |
15:35:56 |
rus-spa |
бизн. |
Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. |
Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. |
ladaladalada |
635 |
15:35:39 |
rus-spa |
бизн. |
Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. |
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. |
ladaladalada |
636 |
15:35:37 |
rus-dut |
|
Андре |
André (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
637 |
15:34:55 |
rus-spa |
бизн. |
В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. |
Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. |
ladaladalada |
638 |
15:34:19 |
eng-rus |
патент. |
reach-through claims |
Формула изобретения заявки со сквозным притязанием (Под сквозными притязаниями понимают "притязания на будущие изобретения, основанные на изобретениях, открытых в настоящее время". Можно сказать, что это патент на идею, которая завуалирована признаками в патентной формуле, но не была реализована на дату подачи заявки. При этом патент перекрывает все возможные пути реализации этой идеи в будущем. troy.ru) |
Wolfskin14 |
639 |
15:34:15 |
rus-spa |
бизн. |
В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер |
En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. |
ladaladalada |
640 |
15:34:00 |
rus-dut |
|
Антониус |
Antonius (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
641 |
15:33:54 |
rus-spa |
бизн. |
Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа |
El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. (почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin) |
ladaladalada |
642 |
15:33:43 |
eng |
сокр. |
FAT GAS BAM |
Facebook Apple Twitter Google Amazon Samsung Baidu Alibaba Microsoft (акроним) |
AKarp |
643 |
15:33:08 |
rus-spa |
бизн. |
Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т. |
Según de acuerdo con, conforme a nuestras condiciones Vds. se comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm. |
ladaladalada |
644 |
15:32:29 |
rus-spa |
бизн. |
До получения Вашего согласия мы воздерживаемся от подписания контракта |
Hasta mientras que no recibamos la conformidad de Uds. sobre este particular nos abstendremos de firmar el contrato. |
ladaladalada |
645 |
15:32:23 |
rus-dut |
|
Артур |
Arthur (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
646 |
15:32:11 |
rus-spa |
бизн. |
Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления |
La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen. |
ladaladalada |
647 |
15:31:47 |
rus-ger |
ЛКМ. |
полимер-модифицированный цементный раствор |
kunststoffmodifizierter Zementmörtel |
Wirk |
648 |
15:31:34 |
rus-dut |
|
Азиз |
Aziz (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
649 |
15:31:27 |
rus-spa |
бизн. |
Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. |
Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. |
ladaladalada |
650 |
15:31:00 |
rus-dut |
|
Дирк |
Dirck (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
651 |
15:30:54 |
rus-fre |
|
Российский технический надзор |
Rostekhnadzor |
ROGER YOUNG |
652 |
15:30:51 |
eng-rus |
юр. |
restriction on dealings |
ограничение на коммерческие сделки |
Vadim Rouminsky |
653 |
15:30:47 |
rus-spa |
бизн. |
В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено |
Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. |
ladaladalada |
654 |
15:30:29 |
rus-spa |
бизн. |
Мы бы предпочли платёж наличными или трёхмесячными траттами векселями, по опциону покупателя |
Preferimos el pago al contado o por medio de letra de cambio a 3 meses vista a 90 días vista, a opción del comprador. |
ladaladalada |
655 |
15:30:08 |
eng-rus |
юр. |
restrictions on dealings |
ограничения на коммерческие сделки |
Vadim Rouminsky |
656 |
15:29:46 |
rus-spa |
бизн. |
Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше |
Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado. |
ladaladalada |
657 |
15:29:28 |
rus-spa |
бизн. |
Мы тщательно изучили проект контракта, и, со своей стороны, хотели бы внести в него следующие изменения |
Después de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato hemos decidido hacer introducir algunas modificaciones cambios. |
ladaladalada |
658 |
15:29:19 |
eng-rus |
мед. |
reciprocal inhibition |
сопряжённая иннервация (сухожильные аппараты Гольджи) |
Natalya Rovina |
659 |
15:29:11 |
rus-dut |
|
Эдвин |
Edwin (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
660 |
15:29:08 |
rus-spa |
бизн. |
Когда мы получим необходимые сведения мы с удовольствием представим вам наше предложение |
En cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo gusto, nuestra oferta. |
ladaladalada |
661 |
15:28:26 |
rus-dut |
|
Эрик |
Erik (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
662 |
15:28:07 |
rus-dut |
|
Эрнст |
Ernst (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
663 |
15:27:54 |
rus-spa |
бизн. |
Технические характеристики, которые мы перечислили, полностью соответствуют вашим требованиям |
Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado corresponden completamente a las exigencias de Vds. |
ladaladalada |
664 |
15:27:35 |
rus-spa |
бизн. |
Рады сообщить что выслали вам отдельным отправлением каталог запасных частей, который Вы запросили |
Nos es grato comunicarles que en paquete aparte les enviamos el catálogo de las piezas de recambio repuesto solicitado por Vds. |
ladaladalada |
665 |
15:27:05 |
rus-spa |
бизн. |
Мы хотели бы, что бы вы нам сделали оферту на поставку сверлильных станков не позднее ноября. |
Desearíamos que nos hicieran oferta de taladradoras para ser entregadas no más tarde del mes de noviembre. |
ladaladalada |
666 |
15:26:57 |
rus-dut |
|
Фердинанд |
Ferdinand (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
667 |
15:25:46 |
rus-dut |
|
Франческо |
Francesco (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
668 |
15:25:34 |
eng-rus |
мед. |
autogenic inhibition |
автогенное ингибирование (сухожильные аппараты Гольджи) |
Natalya Rovina |
669 |
15:24:50 |
rus-dut |
|
Фридрих |
Friedrich (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
670 |
15:24:25 |
rus-fre |
|
приспособленчество |
conformité à outrance |
AKarp |
671 |
15:23:50 |
rus-fre |
|
заместитель руководителя |
directeur adjoint |
ROGER YOUNG |
672 |
15:23:45 |
rus |
сокр. метро. |
ВРК |
вагоноремонтная компания (Словарь метротерминов - https://goo.gl/aZF7q) |
kentgrant |
673 |
15:22:56 |
eng-rus |
авиац. |
certification basis |
СБ (сертификационный базис) |
Natalie_apple |
674 |
15:22:10 |
rus-dut |
|
Клеменс |
Clemens (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
675 |
15:21:09 |
rus-fre |
психол. |
рецензирование |
comités de lecture (наука) |
AKarp |
676 |
15:20:00 |
rus-spa |
|
обратной почтой |
a vuelta de correo |
agi_na_parade |
677 |
15:18:48 |
eng-rus |
арх. |
willingly |
добродетельно (добровольно) |
Alex_Odeychuk |
678 |
15:18:21 |
eng-rus |
арх. |
voluntarily |
добродетельно (добровольно) |
Alex_Odeychuk |
679 |
15:17:24 |
rus-ger |
|
мы ценим |
es steht für uns im Mittelpunkt |
AlexandraM |
680 |
15:17:18 |
rus-fre |
|
начальник производственного отдела |
chef de production |
ROGER YOUNG |
681 |
15:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
чаще всего |
Игорь Миг |
682 |
15:15:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
по преимуществу |
Игорь Миг |
683 |
15:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
как водится |
Игорь Миг |
684 |
15:14:30 |
rus-dut |
|
Куаутемок |
Cuauhtemoc (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
685 |
15:14:28 |
eng-rus |
юр. |
fixed charge |
постоянный залог (Обеспечение обязательств в виде чётко оговариваемых активов, которые не разрешается отчуждать.) |
Vadim Rouminsky |
686 |
15:14:20 |
rus-dut |
|
Куаутемок |
Cuauhtémoc (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
687 |
15:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
большей частью |
Игорь Миг |
688 |
15:13:09 |
eng-rus |
|
descriptive audio track |
звуковая дорожка с тифлокомментариями (the one and only generic term for audio description is audio description. However, in DVD marketing and labeling, one sees a range of notations: Descriptive Video Service® (for discs actually described by DVS) "Descriptive audio track for the visually impaired" or "Descriptive TheatreVision for the visually impaired" (for discs actually described by "TheatreVision™©" [sic]) joeclark.org) |
Alexander Demidov |
689 |
15:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by and large |
в большинстве случаев |
Игорь Миг |
690 |
15:12:28 |
rus-dut |
|
Дезидерий |
Desiderius (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
691 |
15:11:58 |
rus-dut |
|
Каспар |
Kasper (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
692 |
15:11:47 |
rus-dut |
|
Каспар |
Casper (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
693 |
15:09:48 |
eng |
мат. |
single output change flow table |
SOC flow table |
ssn |
694 |
15:08:36 |
eng |
сокр. мат. |
SOC |
single output change |
ssn |
695 |
15:08:21 |
eng |
мат. |
single output change |
SOC |
ssn |
696 |
15:08:05 |
eng-rus |
межд.отн. |
Iranian Transactions and Sanctions Regulations |
Правила применения санкций и осуществления сделок с Ираном |
Peter Cantrop |
697 |
15:07:03 |
rus-spa |
|
Было обнаружено, что вес, указанный на многих ящиках не соответствует указанному на отгрузочном коносаменте. |
Resulta que el peso indicado en muchos cajones no corresponde al señalado en el conocimiento de embarque |
ladaladalada |
698 |
15:06:17 |
eng-rus |
межд.отн. |
Weapons of Mass Destruction Proliferators Sanctions Regulations |
Правила применения санкций в отношении стран, распространяющих ядерные вооружения |
Peter Cantrop |
699 |
15:03:59 |
eng-rus |
рел. |
repentant disavowal |
покаянное отречение |
Alex_Odeychuk |
700 |
15:02:05 |
eng-rus |
межд.отн. |
Global Terrorism Sanctions Regulations |
Правила применения санкций за поддержку глобального терроризма |
Peter Cantrop |
701 |
15:01:49 |
eng-rus |
юр. |
Covenant to Pay |
платёжное обязательство |
Vadim Rouminsky |
702 |
14:59:53 |
eng-rus |
упак. |
carry handle |
ручка для переноски |
Yasmina7 |
703 |
14:58:08 |
rus-ger |
|
лицо, уткнувшееся в компьютер |
stets dem Display zugewandtes Gesicht |
AlexandraM |
704 |
14:57:49 |
eng-rus |
мат. |
multiple output change |
многократное изменение состояния выхода |
ssn |
705 |
14:57:19 |
eng-rus |
мат. |
single output change |
однократное изменение выхода |
ssn |
706 |
14:56:52 |
eng-rus |
мат. |
single output change |
однократное изменение состояния выхода (автомата) |
ssn |
707 |
14:53:59 |
eng-rus |
сл. |
fizz |
"песок" (fizzy tone; музыкальный сленг – "песок" – неприятный высокочасточный тон электрогитары) |
Telecaster |
708 |
14:52:37 |
eng |
сокр. мед. |
GTOS |
Guide, Treatment, Ori, Set-up |
Natalya Rovina |
709 |
14:51:26 |
rus-ger |
|
карточка медицинского страхования |
Gesundheitskarte (электронная / wikipedia.org) |
Oxana Vakula |
710 |
14:50:08 |
eng-rus |
арх. |
debatable |
пререкаемый (спорный) |
Alex_Odeychuk |
711 |
14:49:49 |
eng-rus |
арх. |
debatable opinion |
пререкаемое мнение (спорное мнение) |
Alex_Odeychuk |
712 |
14:49:48 |
eng-rus |
мед. |
GTOs |
сухожильные органы аппарата Гольджи |
Natalya Rovina |
713 |
14:48:53 |
eng-rus |
упак. |
handle applicator |
аппликатор ручки |
Yasmina7 |
714 |
14:48:40 |
rus-spa |
|
обслуживать клиента |
despachar a un cliente |
agi_na_parade |
715 |
14:48:32 |
eng-rus |
радио. |
Open Mobile Radio Interface |
Открытый интерфейс для приёма радио на мобильных устройствах (mediasat.info) |
aldrignedigen |
716 |
14:45:40 |
eng |
мед. |
Golgi tendon organs |
GTOs |
Natalya Rovina |
717 |
14:44:57 |
eng-rus |
нпз. |
dimate |
димат |
bania83 |
718 |
14:44:26 |
eng-rus |
полит. |
political correctness |
стремление соблюсти бесконфликтность |
Alex_Odeychuk |
719 |
14:43:34 |
eng-rus |
мед. |
acid-suppressant therapy |
кислотно-супрессивная терапия |
iwona |
720 |
14:40:32 |
rus-dut |
|
Борис |
Boris (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
721 |
14:40:23 |
eng-rus |
|
video description |
тифлокомментирование (Video description refers to audio-narrated descriptions of key visual elements of programming inserted within natural pauses in dialogue. Video description makes television programs, feature films and other media accessible to people who are blind or who have low vision, creating a richer, more independent experience. For example, video description describes key visual elements such as actions, facial expressions, costumes or scene changes in a program that a blind or visually impaired viewer would otherwise miss. xfinity.com) |
Alexander Demidov |
722 |
14:40:02 |
rus-ger |
|
колотая рана |
Einstichwunde |
Oxana Vakula |
723 |
14:39:58 |
eng-rus |
мат. |
state assignment for MOC flow tables |
кодирование состояний таблиц переходов с многократным изменением выхода |
ssn |
724 |
14:39:19 |
eng-rus |
|
tiny house |
микродом |
moevot |
725 |
14:38:35 |
eng-rus |
|
audio description |
аудиодескрипция (a facility provided for visually impaired people in which a film, television programme, or play is described through audio technology. Collins English Dictionary.) |
Alexander Demidov |
726 |
14:38:31 |
rus-dut |
|
Бернард |
Bernhard (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
727 |
14:38:09 |
rus-dut |
|
Бенджамин |
Benjamin (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
728 |
14:37:47 |
rus-dut |
|
Бенито |
Benito (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
729 |
14:37:34 |
eng-rus |
мат. |
state assignment of asynchronous sequential machines |
кодирование состояний асинхронных последовательностных автоматов |
ssn |
730 |
14:37:27 |
rus-dut |
|
Бен |
Ben (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
731 |
14:37:20 |
eng-rus |
|
video description |
аудиодескрипция (Audio description, also referred to as a video description, described video, or more precisely called a visual description, is an additional narration track intended primarily for blind and visually impaired consumers of visual media (including television and film, dance, opera, and visual art). It consists of a narrator talking through the presentation, describing what is happening on the screen or stage during the natural pauses in the audio, and sometimes during dialogue if deemed necessary. WK) |
Alexander Demidov |
732 |
14:36:07 |
eng-rus |
|
descriptive video service |
звуковая дорожка с тифлокомментариями (This feature includes Descriptive Video Service which makes this title accessible to blind and visually impaired audiences (Basic Instinct DVD). | Fios TV delivers Descriptive Video Services (DVS), when available from the video ... Turning on the DVS feature enables a voice description of visual activities ...) |
Alexander Demidov |
733 |
14:33:38 |
rus-dut |
|
Дидье |
Didier (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
734 |
14:33:15 |
rus-dut |
|
Аарон |
Aaron (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
735 |
14:33:11 |
rus-ger |
юр. |
запретительный акт |
Verbotsgesetz |
dolmetscherr |
736 |
14:33:05 |
rus-dut |
|
Аарон |
Aäron (мужское имя) |
nikolay_fedorov |
737 |
14:28:45 |
rus-ger |
юр. |
массовая эпидемия |
Massenseuche |
dolmetscherr |
738 |
14:28:23 |
eng-rus |
|
millennials |
миллениалы |
moevot |
739 |
14:26:41 |
eng |
мат. |
multiple output change flow table |
MOC flow table |
ssn |
740 |
14:25:40 |
rus-dut |
|
Стелла |
Stella (женское имя) |
nikolay_fedorov |
741 |
14:25:18 |
eng |
сокр. мат. |
MOC |
multiple output change |
ssn |
742 |
14:25:01 |
eng |
мат. |
multiple output change |
MOC |
ssn |
743 |
14:23:33 |
rus-dut |
|
Нэнси |
Nancy (женское имя) |
nikolay_fedorov |
744 |
14:23:16 |
rus-dut |
|
Надия |
Nadia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
745 |
14:22:43 |
rus-dut |
|
Мерседес |
Mercedes (женское имя) |
nikolay_fedorov |
746 |
14:21:20 |
eng-rus |
|
FPSO |
плавучая установка хранения и отгрузки СПГ (Floating production storage and offloading of LNG) |
rechnik |
747 |
14:20:47 |
rus-dut |
|
Соня |
Sonja (женское имя) |
nikolay_fedorov |
748 |
14:19:25 |
ukr |
сокр. |
ЗЗП |
ОЗП |
Anli8 |
749 |
14:19:20 |
rus-dut |
|
Сьюзан |
Susan (женское имя) |
nikolay_fedorov |
750 |
14:18:45 |
rus-dut |
|
Светлана |
Svetlana (женское имя) |
nikolay_fedorov |
751 |
14:18:04 |
rus-dut |
|
Тамара |
Tamara (женское имя) |
nikolay_fedorov |
752 |
14:16:54 |
eng-rus |
труд.прав. |
take a leave of absence for health reasons |
взять отпуск по состоянию здоровья |
Alex_Odeychuk |
753 |
14:16:21 |
rus-dut |
|
Луиза |
Louiza (женское имя) |
nikolay_fedorov |
754 |
14:15:29 |
rus-est |
|
шнитт-лук |
murulauk |
Супру |
755 |
14:14:41 |
eng-rus |
цит.афор. |
illusions met up with reality |
иллюзии столкнулись с действительностью (The great enemy of the truth is very often not the lie – deliberate, contrived and dishonest – but the myth – persistent, persuasive and unrealistic.) |
Alex_Odeychuk |
756 |
14:14:20 |
rus-dut |
|
Луиза |
Louise (женское имя) |
nikolay_fedorov |
757 |
14:13:49 |
rus-dut |
|
Лидия |
Lydia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
758 |
14:10:59 |
eng-rus |
телеком. |
TMDS clock |
тактовая частота TMDS |
Sergey Old Soldier |
759 |
14:10:38 |
rus-dut |
|
Вероника |
Veronica (женское имя) |
nikolay_fedorov |
760 |
14:10:04 |
rus-dut |
|
Виктория |
Victoria (женское имя) |
nikolay_fedorov |
761 |
14:09:33 |
eng-rus |
лит. |
crisis of conscience |
кризис совести (Crisis of Conscience is a biographical book by Raymond Franz, a former member of the Governing Body of Jehovah's Witnesses, written in 1983. The book is a major study and exposé of the internal workings of the Watch Tower Bible and Tract Society during the 1960s and 1970s. The book was updated and revised four times, with the final revisions made in 2004.) |
Alex_Odeychuk |
762 |
14:08:17 |
rus-dut |
|
Ревекка |
Rebekah (женское имя) |
nikolay_fedorov |
763 |
14:08:05 |
rus-dut |
|
Ревекка |
Rebekka (женское имя) |
nikolay_fedorov |
764 |
14:07:54 |
rus-dut |
|
Ревекка |
Rebecca (женское имя) |
nikolay_fedorov |
765 |
14:07:21 |
rus-dut |
|
Регина |
Regina (женское имя) |
nikolay_fedorov |
766 |
14:06:30 |
rus-dut |
|
Вильгельмина |
Wilhelmina (женское имя) |
nikolay_fedorov |
767 |
14:04:19 |
eng-rus |
юр. |
mezzanine facility agreement |
кредитный договор второй очереди |
Vadim Rouminsky |
768 |
14:04:00 |
rus-dut |
|
Рос |
Roos (женское имя) |
nikolay_fedorov |
769 |
14:03:54 |
eng-rus |
юр. |
senior facility agreement |
приоритетный кредитный договор |
Vadim Rouminsky |
770 |
14:03:34 |
eng-rus |
юр. |
senior facility agreement |
кредитный договор первой очереди |
Vadim Rouminsky |
771 |
14:02:27 |
rus-dut |
|
Роза |
Rosa (женское имя) |
nikolay_fedorov |
772 |
14:01:47 |
rus-dut |
|
Мария |
Maria (женское имя) |
nikolay_fedorov |
773 |
14:01:33 |
rus-afr |
|
лук-резанец |
sprietui (Állium schoenoprásum) |
Супру |
774 |
14:00:54 |
rus-dut |
|
Мария Кристина |
Maria Christina (женское двойное имя) |
nikolay_fedorov |
775 |
14:00:49 |
rus-afr |
|
шнитт-лук |
sprietui |
Супру |
776 |
14:00:12 |
rus-fre |
|
Общая оценка знаний |
évaluation générale de connaissances |
ROGER YOUNG |
777 |
14:00:06 |
rus-dut |
|
Мария Луиза |
Marie Louise (женское двойное имя) |
nikolay_fedorov |
778 |
13:59:08 |
rus-dut |
|
Ванда |
Wanda (женское имя) |
nikolay_fedorov |
779 |
13:58:45 |
eng-rus |
юр. |
senior facility agreement |
договор приоритетного займа |
Vadim Rouminsky |
780 |
13:58:24 |
eng-rus |
юр. |
mezzanine facility agreement |
договор займа второй очереди |
Vadim Rouminsky |
781 |
13:58:17 |
eng-rus |
|
brag about |
нахваливать |
Muslimah |
782 |
13:58:15 |
rus-dut |
|
Мелисса |
Melissa (женское имя) |
nikolay_fedorov |
783 |
13:57:52 |
eng-rus |
юр. |
senior facility agreement |
договор займа первой очереди |
Vadim Rouminsky |
784 |
13:57:50 |
eng-rus |
неодобр. |
flamboyant Idiot |
пламенный идиот |
Alex_Odeychuk |
785 |
13:57:35 |
rus-dut |
|
Мелания |
Melanie (женское имя) |
nikolay_fedorov |
786 |
13:57:22 |
eng-rus |
юр. |
senior facility |
заём первой очереди |
Vadim Rouminsky |
787 |
13:57:10 |
rus-dut |
|
Майя |
Maja (женское имя) |
nikolay_fedorov |
788 |
13:56:43 |
rus-dut |
|
Майя |
Maya (женское имя) |
nikolay_fedorov |
789 |
13:55:31 |
eng-rus |
юр. |
credit facility |
заём |
Vadim Rouminsky |
790 |
13:55:14 |
eng-rus |
|
outdoorsy |
не любящий сидеть дома |
Muslimah |
791 |
13:55:10 |
rus-ger |
юр. |
договор страхования имущества |
Vermögensversicherungsvertrag |
wanderer1 |
792 |
13:54:05 |
eng-rus |
мат. |
basic postulates |
основные постулаты |
ssn |
793 |
13:53:23 |
rus-dut |
|
Летиция |
Laetitia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
794 |
13:53:12 |
eng-rus |
мат. |
basic postulate |
основной постулат |
ssn |
795 |
13:52:13 |
rus-fre |
|
группа по электробезопасности |
groupe de sécurité électrique |
ROGER YOUNG |
796 |
13:52:04 |
eng-rus |
инт. |
host |
сервер размещения и хранения информации |
Alex_Odeychuk |
797 |
13:46:38 |
eng-rus |
юр. |
enforcement event |
событие, дающее повод для принудительного исполнения |
Vadim Rouminsky |
798 |
13:46:32 |
eng-rus |
мат. |
boolean functions and expressions |
булевы функции и выражения |
ssn |
799 |
13:45:18 |
eng-rus |
горн. |
extracting machine |
добычная машина |
r313 |
800 |
13:45:07 |
eng-rus |
горн. |
extracting machine |
выемочная машина |
r313 |
801 |
13:43:55 |
eng-rus |
мат. |
application to switching circuits |
применение к переключательным цепям (булевой алгебры) |
ssn |
802 |
13:41:20 |
eng-rus |
мат. |
switching circuit |
переключательная цепь |
ssn |
803 |
13:39:21 |
rus-fre |
|
журнал учёта проверки знаний правил работы в электроустановках |
REGISTRE de contrôle des connaissances des règles de sécurité lors de l'exploitation des installations électriques |
ROGER YOUNG |
804 |
13:33:47 |
eng-rus |
сексопат. |
cis-gender |
цисгендерность (от лат. сis – "по эту сторону" и англ. gender – гендер) – гендерная идентичность, обозначающая людей, чей социальный пол гендер) совпадает с биологической полом a-z-gender.net) |
DaryaPrimavera |
805 |
13:31:47 |
eng-rus |
инвест. |
security assets |
состав обеспечения |
Vadim Rouminsky |
806 |
13:31:46 |
eng-rus |
инвест. |
security assets |
залоговое имущество |
Vadim Rouminsky |
807 |
13:31:33 |
eng-rus |
сексопат. |
cis-gendered |
цисгендерный (тот, чей социальный пол совпадает с биологическим полом) |
DaryaPrimavera |
808 |
13:31:22 |
eng-rus |
инвест. |
security asset |
залоговое имущество |
Vadim Rouminsky |
809 |
13:31:01 |
rus-ita |
мед. |
гланды |
tonsille |
Francescatotti |
810 |
13:30:55 |
rus-ger |
прогр. |
программатор |
Programmiertool |
Capitoshka84 |
811 |
13:30:45 |
eng-rus |
разг. |
through pull |
по блату (to get a job through pull) |
VLZ_58 |
812 |
13:28:24 |
eng-rus |
мат. |
derivation of regular expression from state table |
вывод регулярного выражения из таблицы состояний |
ssn |
813 |
13:27:25 |
eng-rus |
разг. |
by pulling strings |
по блату |
VLZ_58 |
814 |
13:24:27 |
eng-rus |
мат. |
derivation of regular expression |
вывод регулярного выражения |
ssn |
815 |
13:22:38 |
eng-rus |
|
be in one's dotage |
впасть в детство (he is in his dotage = он впал в детство/маразм. ORD) |
Alexander Demidov |
816 |
13:21:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
hosting |
размещение и хранение информации |
Alex_Odeychuk |
817 |
13:21:31 |
eng-rus |
мат. |
state table derivation from regular expression |
вывод таблицы состояний из регулярного выражения |
ssn |
818 |
13:21:29 |
eng-rus |
|
electrical safety code rule |
правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок |
ROGER YOUNG |
819 |
13:20:51 |
eng-rus |
мат. |
state table derivation |
вывод таблицы состояний |
ssn |
820 |
13:19:48 |
rus-fre |
бизн. |
приобретение постоянных клиентов |
fidélisation |
z484z |
821 |
13:19:02 |
rus-dut |
|
Лаура |
Laura (город в России) |
nikolay_fedorov |
822 |
13:19:01 |
eng-rus |
|
recover unreimbursed loss |
погашать непокрытый убыток |
Slanad |
823 |
13:18:47 |
eng-ukr |
|
bureau |
управління |
z484z |
824 |
13:18:32 |
eng-ukr |
|
office |
управління (орган) |
z484z |
825 |
13:18:17 |
rus-ger |
|
просьба сохранять квитанцию |
Bitte Beleg aufbewahren |
Natalie_apple |
826 |
13:17:50 |
eng-ukr |
|
expectant mother |
жінка при надії |
z484z |
827 |
13:17:10 |
eng-rus |
мат. |
special classes of sequential machines |
специальные классы последовательностных автоматов |
ssn |
828 |
13:17:06 |
rus-dut |
|
Сара |
Sarah (женское имя) |
nikolay_fedorov |
829 |
13:16:55 |
rus-dut |
|
Сара |
Sara (женское имя) |
nikolay_fedorov |
830 |
13:16:51 |
rus-fre |
|
именины |
le jour de sa fête |
z484z |
831 |
13:16:42 |
eng-rus |
мат. |
special class of sequential machines |
специальный класс последовательностных автоматов |
ssn |
832 |
13:16:06 |
rus-dut |
|
Марина |
Marina (женское имя) |
nikolay_fedorov |
833 |
13:15:31 |
rus-dut |
|
Кира |
Kira (женское имя) |
nikolay_fedorov |
834 |
13:14:19 |
rus-dut |
|
Катя |
Katja (краткая форма женского имени) |
nikolay_fedorov |
835 |
13:13:09 |
eng-rus |
мат. |
class of sequential machines |
класс последовательностных автоматов |
ssn |
836 |
13:11:01 |
rus-fre |
перен. |
туговат на ухо |
un peu dur d'oreille |
z484z |
837 |
13:10:57 |
rus-dut |
|
Иоанна |
Johanna (женское имя) |
nikolay_fedorov |
838 |
13:10:38 |
rus-fre |
перен. |
туг на ухо |
dur d'oreille |
z484z |
839 |
13:09:59 |
rus-ger |
юр. |
в случае нарушения условий оплаты |
bei Verstoß gegen die Zahlungsbedingungen |
dolmetscherr |
840 |
13:09:54 |
rus-dut |
|
Дженифер |
Jennifer (женское имя) |
nikolay_fedorov |
841 |
13:09:18 |
rus-dut |
|
Адельгейда |
Adelheid (женское имя) |
nikolay_fedorov |
842 |
13:09:05 |
eng-rus |
мат. |
linear sequential circuits |
линейные последовательностные цепи |
ssn |
843 |
13:08:05 |
eng-rus |
мат. |
linear sequential circuit |
линейная последовательностная цепь |
ssn |
844 |
13:07:37 |
rus-ger |
|
в состоянии алкогольного опьянения |
alkoholisiert |
Oxana Vakula |
845 |
13:07:33 |
rus-dut |
|
Ада |
Ada (женское имя) |
nikolay_fedorov |
846 |
13:07:22 |
eng-rus |
посл. |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай |
z484z |
847 |
13:06:27 |
rus-dut |
|
Алиса |
Alice (женское имя) |
nikolay_fedorov |
848 |
13:05:46 |
eng-rus |
мат. |
information-lossless automaton |
автомат без потери информации |
ssn |
849 |
13:05:11 |
rus-dut |
|
Алина |
Alina (женское имя) |
nikolay_fedorov |
850 |
13:04:40 |
rus-dut |
|
Анжела |
Angela (женское имя) |
nikolay_fedorov |
851 |
13:04:34 |
eng-rus |
пиар. |
atheistic polemicist |
атеистический полемист |
Alex_Odeychuk |
852 |
13:03:55 |
eng-rus |
мат. |
information lossless automaton |
автомат без потери информации |
ssn |
853 |
13:03:51 |
eng-rus |
филос. |
atheistic fundamentalism |
атеистический фундаментализм |
Alex_Odeychuk |
854 |
13:03:47 |
rus-ger |
юр. |
несвоевременная поставка |
verspätete Warenlieferung |
dolmetscherr |
855 |
13:03:27 |
eng-rus |
мед. |
monoscup |
моностворка |
darwinn |
856 |
13:03:21 |
eng-rus |
мат. |
information lossless automaton |
автомат без потерь информации |
ssn |
857 |
13:03:08 |
rus-dut |
|
Агата |
Agatha (женское имя) |
nikolay_fedorov |
858 |
13:03:06 |
rus-fre |
сл. |
отслеживать |
relever |
z484z |
859 |
13:02:39 |
eng-rus |
пиар. |
anti-religious polemicist |
антирелигиозный полемист |
Alex_Odeychuk |
860 |
13:02:38 |
rus-dut |
|
Аманда |
Amanda (женское имя) |
nikolay_fedorov |
861 |
13:02:21 |
rus-dut |
|
Эмбер |
Amber (женское имя) |
nikolay_fedorov |
862 |
13:02:18 |
rus-ger |
|
закуска из фарша |
Metthäppchen |
Natalie_apple |
863 |
13:01:52 |
eng-rus |
пиар. |
illustrative propaganda |
наглядная пропаганда |
Alex_Odeychuk |
864 |
13:01:51 |
rus-fre |
прост. |
заноза в жопе |
chiant |
z484z |
865 |
13:01:48 |
rus-dut |
|
Андреа |
Andrea (женское имя) |
nikolay_fedorov |
866 |
13:01:22 |
eng-rus |
ист. |
historical profession |
профессиональные историки (the ~) |
Alex_Odeychuk |
867 |
13:01:01 |
rus-fre |
|
отложиться в памяти |
ancrer dans ma mémoire |
z484z |
868 |
13:00:33 |
rus-dut |
|
Дениза |
Denise (женское имя) |
nikolay_fedorov |
869 |
13:00:25 |
eng-rus |
идиом. |
fall into obscurity |
свернуть деятельность |
Alex_Odeychuk |
870 |
13:00:03 |
rus-dut |
|
Кристина |
Christine (женское имя) |
nikolay_fedorov |
871 |
12:59:26 |
rus-dut |
|
Клара |
Clara (женское имя) |
nikolay_fedorov |
872 |
12:58:56 |
eng-rus |
мат. |
information lossless sequential machines |
последовательностные автоматы без потери информации |
ssn |
873 |
12:58:54 |
eng-rus |
разг. |
quarter-litre bottle of vodka |
чекушка |
Anglophile |
874 |
12:58:27 |
rus-dut |
|
Клаудия |
Claudia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
875 |
12:58:19 |
eng-rus |
полит. |
Third-worldism |
концепция "Третьего мира" |
Alex_Odeychuk |
876 |
12:58:14 |
rus-dut |
|
Клавдия |
Claudia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
877 |
12:57:08 |
rus-dut |
|
Синтия |
Cynthia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
878 |
12:56:32 |
eng-rus |
мат. |
information lossless sequential machine |
последовательностный автомат без потери информации |
ssn |
879 |
12:56:06 |
eng-rus |
мат. |
information lossless sequential machine |
последовательностный автомат без потерь информации |
ssn |
880 |
12:54:30 |
ger |
сокр. мед. |
DGNB |
Deutsche Gesellschaft für Neurowissenschaftliche Begutachtung |
Anli8 |
881 |
12:51:06 |
eng-rus |
пиар. |
atheistic propagandist |
специалист по атеистической пропаганде |
Alex_Odeychuk |
882 |
12:50:39 |
eng-rus |
пиар. |
atheistic propaganda |
атеистическая пропаганда |
Alex_Odeychuk |
883 |
12:49:00 |
eng-rus |
пиар. |
anti-religious activities |
антирелигиозная деятельность |
Alex_Odeychuk |
884 |
12:48:33 |
eng |
юр. |
means of conveyance |
According to 7 USCS § 7702 Title 7, Agriculture; Chapter 104, Plant Protection Act, the term "means of conveyance" means "any personal property used for or intended for use for the movement of any other personal property." |
Максим Солодовник |
885 |
12:47:12 |
eng-rus |
мед. |
gyri and sulci of the brain |
извилины и борозды мозга |
PelinAybey |
886 |
12:46:51 |
eng-rus |
|
customer specific acceptance |
приёмка с учётом требований заказчика |
PitheS |
887 |
12:46:21 |
rus-ger |
|
шнапс из зерновых культур |
Korn |
Natalie_apple |
888 |
12:45:58 |
eng-rus |
филос. |
atheistic existentialism |
атеистический экзистенциализм |
Darina Zolotina |
889 |
12:44:45 |
rus-ger |
полиц. |
инструмент для нанесения колотых ран |
Stichwerkzeug |
Oxana Vakula |
890 |
12:44:32 |
eng |
|
drug-device unit |
combination product |
4uzhoj |
891 |
12:44:14 |
eng-rus |
мат. |
information-lossless sequential machines |
последовательностные автоматы без потери информации |
ssn |
892 |
12:42:44 |
rus-ger |
целл.бум. |
паразитный привод |
Zwischenradantrieb |
ConstLap |
893 |
12:42:43 |
eng-rus |
мат. |
information-lossless sequential machine |
последовательностный автомат без потери информации |
ssn |
894 |
12:42:37 |
eng-rus |
психол. |
faith in humanity |
вера в человечество |
Alex_Odeychuk |
895 |
12:42:23 |
eng-rus |
авиац. |
engine supplied |
в комплекте с двигателем |
marina2510 |
896 |
12:42:01 |
rus-dut |
|
Дебора |
Debora (женское имя) |
nikolay_fedorov |
897 |
12:41:21 |
rus-dut |
|
Дарья |
Darya (женское имя) |
nikolay_fedorov |
898 |
12:40:20 |
eng-rus |
мат. |
information-lossless |
без потери информации |
ssn |
899 |
12:40:04 |
rus-ger |
мед. |
реабилитология |
Rehabilitationswesen |
Anli8 |
900 |
12:39:44 |
rus-dut |
|
Агнес |
Agnes (женское имя) |
nikolay_fedorov |
901 |
12:38:53 |
rus-dut |
|
Хенни |
Hennie (женское имя) |
nikolay_fedorov |
902 |
12:35:22 |
eng-rus |
мед. |
Unique Device Identification Code |
уникальный идентифицирующий код медицинского изделия (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
903 |
12:34:22 |
eng-rus |
лит. |
literary bureaucrats |
руководство союза писателей |
Alex_Odeychuk |
904 |
12:33:57 |
eng-rus |
ист. |
Naval Guards |
Гвардейский экипаж (военно-морская часть русской императорской гвардии) |
sea holly |
905 |
12:33:50 |
eng-rus |
психол. |
unleashed passions |
всепоглощающая страсть |
Alex_Odeychuk |
906 |
12:33:32 |
rus-dut |
|
Эбигейл |
Abigaïl (женское имя) |
nikolay_fedorov |
907 |
12:33:14 |
rus-dut |
|
Абигаль |
Abigaïl (женское имя) |
nikolay_fedorov |
908 |
12:32:59 |
eng-rus |
мед. |
periodic benefit-risk evaluation report |
периодический отчёт об оценке соотношения пользы и риска (PBRER) Русский термин приводится по ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
909 |
12:32:43 |
rus-dut |
|
Гертруда |
Geertruida (женское имя) |
nikolay_fedorov |
910 |
12:32:31 |
eng-rus |
мед. |
chronic stroke |
хроническая ишемия |
honeybee5891 |
911 |
12:32:16 |
eng-rus |
этн. |
the new rich |
новые русские |
Alex_Odeychuk |
912 |
12:31:08 |
eng-rus |
|
petty-minded |
узколобый |
Alex_Odeychuk |
913 |
12:31:02 |
rus-dut |
|
Цецилия |
Cecilia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
914 |
12:30:49 |
eng-rus |
мед. |
object identifier |
объектный идентификатор (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
915 |
12:30:19 |
rus-dut |
|
Дорис |
Doris (женское имя) |
nikolay_fedorov |
916 |
12:30:07 |
eng-rus |
мед. |
IPCID |
идентификатор упаковки исследуемого лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
917 |
12:29:28 |
rus-dut |
|
Джейн |
Jane (женское имя) |
nikolay_fedorov |
918 |
12:29:19 |
eng-rus |
мед. |
IMDRF |
Международный форум органов регистрации медицинских изделий (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
919 |
12:28:45 |
rus-dut |
|
Иаиль |
Jaël (женское имя) |
nikolay_fedorov |
920 |
12:28:36 |
eng-rus |
мед. |
IMPID |
идентификатор исследуемого лекарственного средства |
amatsyuk |
921 |
12:27:58 |
eng-rus |
мед. |
Identification of Medicinal Products |
идентификация лекарственных средств (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
922 |
12:27:51 |
eng-rus |
мед. |
IDMP |
идентификация лекарственных средств |
amatsyuk |
923 |
12:27:48 |
rus-dut |
|
Эмма |
Emma (женское имя) |
nikolay_fedorov |
924 |
12:27:09 |
eng-rus |
мед. |
International Birth Date |
международная дата рождения лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
925 |
12:27:02 |
rus-dut |
|
Эльза |
Elsa (женское имя) |
nikolay_fedorov |
926 |
12:26:36 |
rus-dut |
|
Елена |
Ellen (женское имя) |
nikolay_fedorov |
927 |
12:26:31 |
eng-rus |
мед. |
GTIN |
Глобальный номер предмета торговли (Global Trade Item Number; ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
928 |
12:26:24 |
rus-dut |
|
Эллен |
Ellen (женское имя) |
nikolay_fedorov |
929 |
12:26:13 |
rus-ita |
|
украшение |
gioia (женское, ювелирное) |
Assiolo |
930 |
12:25:52 |
rus-dut |
|
Элла |
Ella (женское имя) |
nikolay_fedorov |
931 |
12:25:06 |
eng-rus |
мед. |
Development Safety Update Report |
отчёт no безопасности разработки (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
932 |
12:25:05 |
rus-dut |
|
Инге |
Inge (женское имя) |
nikolay_fedorov |
933 |
12:24:35 |
rus-ger |
юр. |
на условиях настоящего договора |
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages |
dolmetscherr |
934 |
12:24:34 |
eng-rus |
мат. |
checking experiments |
проверочные тесты |
ssn |
935 |
12:24:14 |
eng-rus |
мед. |
DIBD |
международная дата рождения разработки (МДРР; ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
936 |
12:24:00 |
eng-rus |
мед. |
development international birth date |
международная дата рождения разработки (МДРР; ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
937 |
12:23:46 |
eng-rus |
мат. |
checking experiment |
проверочный тест |
ssn |
938 |
12:23:42 |
rus-dut |
|
Белинда |
Belinda (женское имя) |
nikolay_fedorov |
939 |
12:22:49 |
rus-dut |
|
Ева |
Eva (женское имя) |
nikolay_fedorov |
940 |
12:22:31 |
eng |
сокр. мед. |
BRIDG |
The Biomedical Research Integrated Domain Group Model |
amatsyuk |
941 |
12:21:57 |
rus-ger |
|
непрофессиональный |
fachfremd |
Miyer |
942 |
12:21:50 |
rus-dut |
|
Джулия |
Julia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
943 |
12:21:45 |
eng-rus |
мат. |
experiment |
тест |
ssn |
944 |
12:21:38 |
rus-dut |
|
Юлия |
Julia (женское имя) |
nikolay_fedorov |
945 |
12:21:05 |
rus-ita |
|
украшение |
monile |
Assiolo |
946 |
12:20:57 |
eng-rus |
мед. |
unit of presentation |
единица представления (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Качественный термин, описывающий отдельную исчислимую сущность, представляющую лекарственный препарат или произведенный продукт. с экземпляром которой производится сравнение при оценке активности или количества.) |
amatsyuk |
947 |
12:20:17 |
eng-rus |
патент. |
trademark |
товарный знак (Национальный стандарт Российской Федерации – Интеллектуальная собственность – Использование товарного знака // Intellectual property. Trademark use cntd.ru) |
amatsyuk |
948 |
12:19:53 |
eng-rus |
мед. |
therapeutic indication |
терапевтические показания (ГОСТ Р ИСО 11615-2014: The therapeutic indication is the primary information on the use of a medicine. It should clearly state the disease/condition and population that a medicine is intended to treat.) |
amatsyuk |
949 |
12:19:47 |
rus-ita |
|
украшение |
addobbo |
Assiolo |
950 |
12:19:29 |
eng-rus |
мед. |
target population |
целевая популяция (ГОСТ Р ИСО 11615-2014; к сожалению. Тип пациентов или потребителей, для которого показано применение зарегистрированного лекарственного средства.) |
amatsyuk |
951 |
12:19:02 |
rus-ita |
|
украшение |
gioiello (ювелирное) |
Assiolo |
952 |
12:17:53 |
eng-rus |
мед. |
substance |
субстанция (substance; ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Любое вещество биологического, минерального или химического происхождения, способное к отдельному существованию и имеющее определенный состав.) |
amatsyuk |
953 |
12:17:45 |
eng-rus |
лит. |
literary bureaucracy |
союз писателей |
Alex_Odeychuk |
954 |
12:16:25 |
eng-rus |
мед. |
strength |
активность (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Содержание субстанции или контролируемой субстанции, выраженное в форме количества в единице дозы, единице представления, единице объёма или массы в соответствии с дозированной формой.) |
amatsyuk |
955 |
12:16:15 |
eng-rus |
мат. |
machine identification |
идентификация автоматов |
ssn |
956 |
12:16:10 |
eng-rus |
лит. |
literary elite |
литераторы |
Alex_Odeychuk |
957 |
12:15:45 |
eng-rus |
мед. |
specified substance |
контролируемая субстанция (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Фармацевтическая субстанция, характеризуемая группой элементов, которые описывают комплексное вещество или указывают дополнительную информацию о лекарственных средствах) |
amatsyuk |
958 |
12:14:43 |
eng-rus |
мед. |
route of administration |
путь введения (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
959 |
12:13:37 |
eng-rus |
геогр. |
at the Patriarch Ponds |
на Патриарших прудах |
Alex_Odeychuk |
960 |
12:12:59 |
eng-rus |
автомат. |
homing sequence |
цикл возврата в исходное положение |
ssn |
961 |
12:12:53 |
eng-rus |
лит. |
canonical edition |
каноническое издание (литературного произведения) |
Alex_Odeychuk |
962 |
12:11:48 |
eng-rus |
мат. |
homing sequences |
наводящие последовательности |
ssn |
963 |
12:11:32 |
eng-rus |
пиар. |
atheistic propaganda |
пропаганда атеизма |
Alex_Odeychuk |
964 |
12:10:27 |
eng-rus |
|
fervently atheistic |
рьяно атеистический |
Alex_Odeychuk |
965 |
12:10:09 |
eng-rus |
мат. |
homing sequence |
наводящая последовательность |
ssn |
966 |
12:09:49 |
rus-ita |
|
памятный |
difficile da dimenticare |
Assiolo |
967 |
12:08:01 |
eng-rus |
мед. |
Patient Information Leaflet |
информационный листок пациента (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
968 |
12:07:23 |
eng-rus |
фарм. |
summary of product characteristics |
инструкция по применению лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
969 |
12:06:32 |
eng-rus |
мед. |
regulated document |
документ регистрационного досье (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. любой документ, Включаемый уполномоченным органом в регистрационное досье лекарственного средства, либо документ, необходимый для получения разрешения на проведение клинического исследования и надзора за исследованием.) |
amatsyuk |
970 |
12:05:45 |
eng-rus |
|
fumble |
мусолить |
PanKotskiy |
971 |
12:05:04 |
eng-rus |
раст. |
disease-resistant plantlet |
болезнестойкий саженец |
Sergei Aprelikov |
972 |
12:04:44 |
eng-rus |
мед. |
registration number |
регистрационный номер клинического исследования (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
973 |
12:01:00 |
eng-rus |
прогр. |
function expression |
функция-выражение |
Alex_Odeychuk |
974 |
12:00:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
portable class library |
переносимая библиотека классов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
975 |
11:59:48 |
eng-rus |
прогр. |
portable |
межплатформенный (машинонезависимый, переносимый) |
Alex_Odeychuk |
976 |
11:59:36 |
eng |
сокр. фарма. |
CPP |
Critical Process Parameters |
Olga_Tyn |
977 |
11:58:38 |
eng-rus |
ам.футб. футб. |
fumble |
совершить фамбл |
PanKotskiy |
978 |
11:57:46 |
eng-rus |
прогр. |
import a library |
импортировать библиотеку |
Alex_Odeychuk |
979 |
11:56:44 |
eng-rus |
ритор. |
sense that |
понять, что |
Alex_Odeychuk |
980 |
11:56:31 |
eng-rus |
ритор. |
sense that |
почувствовать, что |
Alex_Odeychuk |
981 |
11:55:22 |
eng-rus |
ам.футб. |
fumble |
фамбл (любое действие игрока, за исключением паса или удара ногой, результатом которого является потеря мяча) |
PanKotskiy |
982 |
11:55:13 |
eng-rus |
комп.сет. |
server credentials |
учётные данные, используемые для доступа к серверу |
Alex_Odeychuk |
983 |
11:54:38 |
eng-rus |
мед. |
protocol number |
номер протокола (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Идентификатор или номер обеспечения прослеживаемости, присвоенный протоколу клинического исследования.) |
amatsyuk |
984 |
11:53:56 |
eng-rus |
воен. |
Saint George's ribbon |
георгиевская лента |
Andrey Truhachev |
985 |
11:53:34 |
eng-rus |
прогр. |
migration script |
скрипт версионной миграции базы данных (для обновления структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
986 |
11:53:17 |
eng-rus |
мед. |
procedure type |
тип процедуры (ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
987 |
11:53:16 |
eng-rus |
тех. |
flat flame burner |
горелка настильного пламени |
MariaKol |
988 |
11:53:12 |
eng-rus |
геогр. |
Grand Prairie |
Гранд-Прейри (город на северо-западе штата Техас, США) |
Your_Angel |
989 |
11:53:04 |
eng-rus |
прогр. |
migration script |
скрипт миграции между версиями базы данных (для обновления структуры базы данных в целях соблюдения паритета версий приложения и базы данных) |
Alex_Odeychuk |
990 |
11:53:03 |
eng-rus |
|
ribbon of Saint George |
георгиевская ленточка |
Andrey Truhachev |
991 |
11:52:59 |
eng-rus |
мед. |
procedure number |
номер процедуры (procedure number; ГОСТ Р ИСО 11615-2014) |
amatsyuk |
992 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
decamillionaire |
декамиллионер (Тот, чьё состояние оценивается десятками миллионов долларов.) |
moevot |
993 |
11:52:34 |
eng-rus |
мед. |
primary identifiers |
первичные идентификаторы (ГОСТ Р ИСО 11615-2014. Совокупность уникальных идентификаторов лекарственных средств, дополняющая регистрационный номер, присвоенный уполномоченным органом.) |
amatsyuk |
994 |
11:51:56 |
rus-ger |
|
георгиевская ленточка |
Sankt-Georgs-Band |
Andrey Truhachev |
995 |
11:51:48 |
eng-rus |
обр.дан. |
get access to data |
получить доступ к данным |
Alex_Odeychuk |
996 |
11:51:32 |
eng-rus |
хим.соед. |
solid controlled release |
жёсткое контролируемое высвобождение |
Alexgrus |
997 |
11:50:28 |
rus-ger |
|
георгиевская ленточка |
Georgsband |
Andrey Truhachev |
998 |
11:50:12 |
eng-rus |
сл. |
pretty neat |
довольно круто |
Alex_Odeychuk |
999 |
11:49:41 |
eng-rus |
ритор. |
the beauty of this is that |
что хорошо, так это то, что |
Alex_Odeychuk |
1000 |
11:46:19 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
do front end work |
пилить фронтенд |
Alex_Odeychuk |