1 |
23:59:51 |
rus-dut |
диал. |
сорваться с языка |
zich laten ontvallen |
Сова |
2 |
23:59:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
мелюзга |
Игорь Миг |
3 |
23:58:52 |
eng-rus |
|
slap a fine on |
бить рублем |
VLZ_58 |
4 |
23:55:39 |
rus-ger |
юр. |
предоставить денежную компенсацию |
Ausgleichszahlung gewähren |
wanderer1 |
5 |
23:54:01 |
rus-ger |
юр. |
предоставить компенсацию |
Ausgleichszahlung gewähren |
wanderer1 |
6 |
23:53:55 |
eng-rus |
|
be on the look-out for easy money |
гнаться за длинным рублём |
VLZ_58 |
7 |
23:53:37 |
eng-rus |
|
underserved |
малоосвоенный (рынок) |
DC |
8 |
23:52:11 |
eng-rus |
|
chase after big money |
гнаться за длинным рублём |
VLZ_58 |
9 |
23:50:24 |
eng-rus |
мед. |
circle of Willis |
ВК (Виллизиев круг) |
Heka |
10 |
23:49:38 |
rus-ger |
юр. |
предоставить льготу |
Ermäßigung gewähren |
wanderer1 |
11 |
23:49:29 |
eng-rus |
|
be left with nothing but the shirt on one's back |
остаться в одной рубашке |
VLZ_58 |
12 |
23:47:19 |
eng-rus |
экол. |
carbon offsetting |
зачёт сокращения выбросов (углерода/парниковых газов; объяснение механизма зачета сокращения выбросов ПГ см. Киотский протокол, статья 12 (FCCC/CP/1997/L.7/Add.1 )) |
А.Шатилов |
13 |
23:46:57 |
eng-rus |
|
outgoing fellow |
рубаха-парень |
VLZ_58 |
14 |
23:41:51 |
eng-rus |
|
extra mouth to feed |
лишний рот |
VLZ_58 |
15 |
23:41:15 |
eng-rus |
|
constitute the basis for |
становиться основанием для |
Johnny Bravo |
16 |
23:38:52 |
rus-dut |
диал. |
изгаляться |
duivel aandoen |
Сова |
17 |
23:34:23 |
rus-dut |
диал. |
шум |
ramoel (ramult; raffut (fr)) |
Сова |
18 |
23:32:58 |
eng-rus |
|
lose one's resolve |
утрачивать решимость |
kozelski |
19 |
23:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
magnanimously |
жестом, исполненным великодушия и благородства |
Игорь Миг |
20 |
23:26:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
magnanimously |
благородным жестом |
Игорь Миг |
21 |
23:26:20 |
eng-rus |
|
Pep |
пептидаза peptidase (Pep) |
typist |
22 |
23:24:10 |
eng-rus |
|
glucose-6-phosphate isomerase |
глюкозо-6-фосфат изомераза (Gpi) |
typist |
23 |
23:23:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
magnanimously |
без корысти |
Игорь Миг |
24 |
23:22:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
magnanimously |
рыцарски |
Игорь Миг |
25 |
23:20:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
magnanimously |
по-рыцарски |
Игорь Миг |
26 |
23:18:37 |
eng-rus |
|
isozyme markers |
изоферментные маркёры |
typist |
27 |
23:16:43 |
eng-rus |
|
isozyme |
изоферментный |
typist |
28 |
23:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
ерунда |
Игорь Миг |
29 |
23:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
чешуя |
Игорь Миг |
30 |
23:13:10 |
rus-dut |
диал. |
коллаборационисты 2 Мировая война |
zwarten |
Сова |
31 |
23:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
шушера |
Игорь Миг |
32 |
23:07:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
мелкая рыбёшка |
Игорь Миг |
33 |
23:02:42 |
rus-ger |
космет. |
карандаш для кутикулы |
Nagelhaut-Pflegestift |
LiudmilaLy |
34 |
23:02:37 |
eng-rus |
тех. |
water velocity |
скорости движения воды |
ROGER YOUNG |
35 |
23:01:34 |
eng-rus |
|
photographic evidence |
Фотосвидетельство |
timoshenko_den |
36 |
22:59:50 |
eng-rus |
разг. |
hold a grudge |
держать зло |
Damirules |
37 |
22:54:05 |
rus-ger |
мед. |
хорионический гонадотропин человека |
humanes Choriongonadotropin (hCG) |
marinik |
38 |
22:41:23 |
rus-dut |
диал. |
залежные деньги |
spaarpenningen |
Сова |
39 |
22:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
не вкладываясь |
Игорь Миг |
40 |
22:38:23 |
eng-rus |
|
surveillance for pests |
мониторинг на выявление вредителей (сельскохозяйственных культур) |
typist |
41 |
22:37:16 |
eng-rus |
|
surveillance for pests |
мониторинг на наличие вредителей |
typist |
42 |
22:36:46 |
eng-rus |
|
pest surveillance |
мониторинг на наличие вредителей (сельскохозяйственных культур) |
typist |
43 |
22:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buy on the cheap |
скупить |
Игорь Миг |
44 |
22:35:31 |
eng-rus |
разг. |
you think it's funny? |
шутки шутишь? |
Damirules |
45 |
22:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
почти за так |
Игорь Миг |
46 |
22:34:26 |
rus-ger |
мед. |
триместр беременности |
Schwangerschaftsdrittel (Schwangerschaftstrimester) |
marinik |
47 |
22:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
при малых затратах |
Игорь Миг |
48 |
22:29:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
не тратя лишнего |
Игорь Миг |
49 |
22:29:29 |
rus-dut |
редк. |
флотяга |
matroos |
Сова |
50 |
22:29:15 |
rus-dut |
сл. |
ласкар |
matroos |
Сова |
51 |
22:27:56 |
eng-rus |
атом.эн. |
in-core instrumentation detectors |
датчики внутризонных КИП |
lxu5 |
52 |
22:27:32 |
eng |
сокр. атом.эн. |
ICID |
in-core instrumentation detectors |
lxu5 |
53 |
22:25:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be only one tenth that of |
быть равным одной десятой от |
Игорь Миг |
54 |
22:24:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be only one tenth that of |
составлять всего лишь 10 проц. от |
Игорь Миг |
55 |
22:19:57 |
rus-ger |
|
мрак |
Düsternis |
rzm |
56 |
22:19:16 |
eng-rus |
хим. |
dysprosium titanate |
титанат диспрозия |
lxu5 |
57 |
22:15:53 |
eng-rus |
|
disease management |
система мер защиты (растений) |
typist |
58 |
22:13:14 |
eng-rus |
|
disease management |
мероприятия по защите (растений) |
typist |
59 |
22:12:04 |
eng-rus |
|
disease management |
меры борьбы с заболеванием (растений) |
typist |
60 |
22:10:19 |
eng-rus |
атом.эн. |
graphite foil |
графитовая фольга |
lxu5 |
61 |
21:58:49 |
eng-rus |
|
get someone off topic |
сбивать кого-либо с темы (The boys in the back of the room just love to get the teacher off topic.) |
VLZ_58 |
62 |
21:58:32 |
rus-ger |
авто. |
центральный замок |
Türverriegelung |
Alexander Dolgopolsky |
63 |
21:56:20 |
eng-rus |
|
move off the subject |
отходить от темы (We seem to have moved off the subject.) |
VLZ_58 |
64 |
21:55:32 |
eng-rus |
мед. |
Intraductal papillary mucinous carcinoma |
Внутрипротоковая папиллярно-муцинозная опухоль |
InsaneDoll |
65 |
21:55:00 |
rus-xal |
комп. жарг. |
буфер обмена |
сольлцлң |
Arsalang |
66 |
21:54:55 |
rus-dut |
|
с триумфом |
triomferend |
Сова |
67 |
21:54:19 |
eng-rus |
мед. |
Serous cystadenoma |
серозная цистаденома |
InsaneDoll |
68 |
21:53:36 |
eng-rus |
мед. |
anti-TNF agent |
ингибитор ФНО |
Andy |
69 |
21:53:11 |
eng-rus |
хим. |
base |
базовые условия (напр., проведения испытаний, опытов) |
nikolkor |
70 |
21:51:29 |
eng-rus |
|
Random Amplification of Polymorphic DNA |
метод РАПИД |
typist |
71 |
21:49:40 |
eng-rus |
|
Randomly Amplified Polymorphic DNA |
случайно амплифицируемая полиморфная ДНК |
typist |
72 |
21:48:59 |
eng-rus |
золот. |
slurry excavating |
шламовая проходка (A slurry excavating method for excavating the ground or drilling a hole using excavating slurry containing a powder of water absorbing resin. This method makes it easy to prevent the slurry from flowing into gaps in the ground or cracks in fractured shale layer or fissile layer while excavating the ground.) |
vatnik |
73 |
21:47:40 |
eng-rus |
|
Random Amplification of Polymorphic DNA |
Случайно амплифицированная полиморфная ДНК |
typist |
74 |
21:44:40 |
rus-dut |
|
ухмыляться |
grimlachen (=ricaner) |
Сова |
75 |
21:44:17 |
eng-rus |
лингв. |
signpost words |
слова-связки (A signpost word or phrase is commonly used in formal writing and speech to connect clauses and sentences. They tell the reader or listener what kind of information to expect.) |
VLZ_58 |
76 |
21:37:20 |
eng-rus |
|
Random Amplified Polymorphic DNA |
метод РАПИД |
typist |
77 |
21:36:21 |
eng-rus |
идиом. |
beat one's gums |
сотрясать воздух (to waste time talking a great deal without results: I'm tired of beating my gums about this over and over. You're just beating your gums.) |
VLZ_58 |
78 |
21:33:51 |
rus-ita |
штмп. |
выдувная форма |
stampo di soffiaggio |
kattien |
79 |
21:33:09 |
rus-dut |
перен. |
будоражить |
opzwepen |
Сова |
80 |
21:33:02 |
eng-rus |
идиом. |
drop the reins |
выпустить вожжи |
VLZ_58 |
81 |
21:32:31 |
rus-dut |
перен. |
возбуждать, дразнить |
opzwepen |
Сова |
82 |
21:32:20 |
eng-rus |
мед. |
Hepatobiliary Tumor |
опухоль гепатобилиарной зоны |
InsaneDoll |
83 |
21:28:34 |
eng-rus |
разг. |
what kind of burr have you got under your saddle? |
какая вожжа тебе под хвост попала |
VLZ_58 |
84 |
21:27:42 |
eng-rus |
разг. |
what got into you? |
какая вожжа тебе под хвост попала |
VLZ_58 |
85 |
21:27:28 |
eng-rus |
|
causing |
вызвавший |
typist |
86 |
21:26:09 |
rus-dut |
|
управление |
hoofdzetel |
Сова |
87 |
21:24:54 |
eng-rus |
брит. разг. |
throw a wobbly |
закатить скандал |
VLZ_58 |
88 |
21:24:35 |
eng-rus |
брит. разг. |
throw a wobbly |
разъяриться |
VLZ_58 |
89 |
21:23:38 |
eng-rus |
брит. разг. |
throw a wobbly |
взбеситься |
VLZ_58 |
90 |
21:23:17 |
eng-rus |
брит. разг. |
throw a wobbly |
психануть |
VLZ_58 |
91 |
21:22:59 |
eng-rus |
мед. |
gubernaculum |
направляющая связка яичка |
ZarinD |
92 |
21:22:28 |
eng-rus |
идиом. |
take/get a burr under one's saddle |
вожжа под хвост попала |
VLZ_58 |
93 |
21:19:22 |
eng-rus |
психол. |
CBM |
коррекция когнитивных искажений (cognitive bias modification bbc.com) |
bojana |
94 |
21:18:49 |
eng-rus |
психол. |
cognitive bias modification |
коррекция когнитивных искажений (CBM bbc.com) |
bojana |
95 |
21:18:05 |
eng-rus |
психол. |
ABMT |
коррекция приоритетов внимания (attention bias modification training bbc.com) |
bojana |
96 |
21:17:51 |
eng-rus |
идиом. |
have got a bug up one's ass |
вожжа под хвост попала (I don't know what kind of bug he's got up his ass.) |
VLZ_58 |
97 |
21:17:04 |
eng-rus |
психол. |
attention bias modification training |
коррекция приоритетов внимания (ABMT; пример употребления: bbc.com) |
bojana |
98 |
21:15:22 |
eng-rus |
|
do business with |
быть связанным деловыми отношениями (с кем-либо) |
vlad-and-slav |
99 |
21:07:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basket case |
шиза |
Игорь Миг |
100 |
21:07:00 |
rus-ita |
комп. |
сетевой концентратор, или хаб |
hub di rete |
Татьяна Ярошенко |
101 |
21:06:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nut-case |
дебил |
Игорь Миг |
102 |
21:05:31 |
rus-dut |
|
исполненный |
vervuld |
Сова |
103 |
21:04:09 |
eng-rus |
сл. |
raising the bar |
улучшаться |
Kiana |
104 |
21:02:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nut-case |
шизик |
Игорь Миг |
105 |
21:01:14 |
rus-dut |
диал. |
помеха |
tegenkomst |
Сова |
106 |
21:00:33 |
eng-rus |
сл. |
suck up |
смириться с чем-л. |
Kiana |
107 |
21:00:08 |
eng-rus |
золот. |
fire assay of gravity concentrate of gold ore |
пробирный анализ после гравитационного обогащения |
vatnik |
108 |
20:58:18 |
eng-rus |
|
from the waist up |
От пояса и выше |
Kiana |
109 |
20:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basket case |
дурында |
Игорь Миг |
110 |
20:52:14 |
rus-dut |
диал. |
подлец |
minne vent |
Сова |
111 |
20:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basket case |
остолоп |
Игорь Миг |
112 |
20:50:18 |
eng-rus |
мед. |
Gastrointestinal autonomic nerve tumor |
Гастроинтестинальная опухоль парасимпатических нервов |
InsaneDoll |
113 |
20:49:25 |
rus-dut |
диал. |
мой муж |
minne vent |
Сова |
114 |
20:45:55 |
rus-ger |
|
хороший десерт |
Schlemmer- Nachtisch |
Olena P |
115 |
20:45:09 |
eng-rus |
атом.эн. |
atom fraction |
атомная доля |
lxu5 |
116 |
20:44:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basket case |
безнадёга |
Игорь Миг |
117 |
20:43:58 |
eng-rus |
сл. |
hip hop |
быть в курсе "движения", быть в ногу с направлением (Eng."Be aware of the movement" – образование термина Hip Hop пришло из Нью-Йоркского слэнга "Hip" (be aware, know) и "Hop" (movement, style). А не "прыжок бедра" :)) |
Kiana |
118 |
20:38:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basket case |
шизик |
Игорь Миг |
119 |
20:35:32 |
eng-rus |
золот. |
run of mine assaying |
рядовое опробование (Project staff have also been responsible for run-of mine assaying, which is performed in the mine site laboratory.) |
vatnik |
120 |
20:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square footage |
размер занимаемой территории |
Игорь Миг |
121 |
20:27:14 |
eng-rus |
золот. |
ordinary fire assay data |
данные рядового анализа (данные пробирного анализа рядовых проб) |
vatnik |
122 |
20:26:25 |
eng-rus |
мед. |
Anal Paget's disease |
перианальная болезнь Педжета |
InsaneDoll |
123 |
20:23:21 |
rus-ger |
|
российские немцы |
Russlanddeutsche |
dolmetscherr |
124 |
20:21:08 |
eng-rus |
тех. |
micro power plants |
микроГЭС |
ROGER YOUNG |
125 |
20:20:26 |
eng-rus |
атом.эн. |
neutron and temperature measurement channel |
канал измерения нейтронного потока и температуры |
lxu5 |
126 |
20:20:11 |
rus-ger |
юр. |
ознакомиться под роспись |
Kenntnisnahme durch Unterschrift bestätigen |
wanderer1 |
127 |
20:19:58 |
rus-ger |
эк. |
разработка бизнес-плана |
Geschäftsplanerstellung |
dolmetscherr |
128 |
20:19:02 |
eng |
сокр. атом.эн. |
NTMC |
neutron and temperature measurement channel |
lxu5 |
129 |
20:17:28 |
rus-ger |
эк. |
мониторинг эффективности |
Leistungsüberwachung |
dolmetscherr |
130 |
20:15:38 |
rus-ger |
эк. |
разработка финансового плана |
Erstellung eines Finanzplans |
dolmetscherr |
131 |
20:12:00 |
eng-rus |
золот. |
trenching/quarrying |
канавно-карьерные работы |
vatnik |
132 |
20:05:03 |
rus-ger |
юр. |
обеспечение соблюдения |
Sicherung der Einhaltung |
wanderer1 |
133 |
20:04:48 |
eng-rus |
разг. |
such-and-such |
то-то и то-то (I'm making a film about such and such... – Я делаю фильм о том-то и том-то...) |
malt1640 |
134 |
20:04:26 |
rus-ger |
эк. |
общий менеджмент |
allgemeines Management |
dolmetscherr |
135 |
19:59:49 |
eng-rus |
мед. |
Recto-anal squamous cell carcinoma |
Плоскоклеточный рак аноректальной области |
InsaneDoll |
136 |
19:53:01 |
eng-rus |
тех. |
mirco hydro power station |
микроГЭС |
ROGER YOUNG |
137 |
19:46:40 |
eng |
сокр. атом.эн. |
BAR |
bundle of absorbing rods |
lxu5 |
138 |
19:43:21 |
eng-rus |
мед. |
Hyalinizing clear cell carcinoma |
гиалинизирующая светлоклеточная карцинома |
InsaneDoll |
139 |
19:34:33 |
eng-rus |
|
intonation pattern |
интонационное очертание |
driven |
140 |
19:34:28 |
rus-ger |
эк. |
современный руководитель |
moderner Leiter |
dolmetscherr |
141 |
19:32:19 |
rus-fre |
уст. |
приятный |
gracieux |
Lucile |
142 |
19:31:51 |
eng-rus |
сист.без. |
cipher suite |
шифронабор |
tasya |
143 |
19:31:35 |
eng-rus |
ИТ. |
monochrome icon |
чёрно-белый значок |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:31:26 |
eng-rus |
ИТ. |
monochrome icon |
чёрно-белая пиктограмма |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:29:32 |
eng-rus |
прогр. |
preselected settings |
предустановленные настройки |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:29:15 |
eng-rus |
прогр. |
preselected |
предустановленный (предварительно установленный) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:24:29 |
eng-rus |
моб.св. |
pairing mode |
режим сопряжения |
pain |
148 |
19:18:03 |
rus-dut |
прост. |
пустяковина |
snuisterij |
Сова |
149 |
19:17:52 |
eng-rus |
вульг. |
panoch |
пилотка (Диалект в штатах "Глубокого Юга" США) |
IVANECOZ |
150 |
19:08:36 |
eng-rus |
юр. |
Inter-American Court of Justice |
Межамериканский суд |
grafleonov |
151 |
18:58:14 |
eng-rus |
|
environment of trust |
атмосфера доверия (скорее про рабочую среду) |
vlad-and-slav |
152 |
18:57:31 |
rus-ger |
юр. |
доказать законность |
Rechtmäßigkeit beweisen |
wanderer1 |
153 |
18:57:23 |
eng-rus |
фарм. |
paddle apparatus |
Аппарат с лопастной мешалкой (Как вариант перевода данного устройства для проведения теста "Растворение". (XII ГОСУДАРСТВЕННАЯ ФАРМАКОПЕЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ)) |
Wolfskin14 |
154 |
18:53:51 |
rus-ger |
юр. |
законность действий |
Rechtmäßigkeit der Handlungen |
wanderer1 |
155 |
18:53:35 |
eng-rus |
амер. |
armpit fudge |
самодельная молочная помадка (этому учат детей-скаутов – см. рецепт по адресу jolybraime.co.uk) |
Aiduza |
156 |
18:52:55 |
rus-ita |
юр. |
служащий с делегированными полномочиями |
impiegato delegato |
Незваный гость из будущего |
157 |
18:49:09 |
rus-dut |
прост. |
подзуживать |
aansporen |
Сова |
158 |
18:47:32 |
rus-fre |
юр. |
Ходатайство заявление об обеспечении доказательств |
Requête de preuve à futur |
Katharina |
159 |
18:46:14 |
eng-rus |
ритор. |
if you know what you are doing |
если понимаете, что вы делаете |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:44:03 |
rus-ger |
юр. |
сохранить условия |
Bedingungen beibehalten |
wanderer1 |
161 |
18:36:29 |
eng-rus |
обр. |
University of Salamanca |
Университет Саламанки (старейший университет Испании) |
grafleonov |
162 |
18:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
main development branch |
главная ветка разработки (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:34:52 |
eng-rus |
обр. |
University of Navarra |
Университет Наварры |
grafleonov |
164 |
18:31:56 |
eng-rus |
идиом. |
buy cheap, buy twice |
скупой платит дважды |
slitely_mad |
165 |
18:22:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
best-effort delivery |
негарантированная доставка |
tasya |
166 |
18:22:26 |
eng-rus |
прогр. |
at the API level |
на уровне программного интерфейса приложения (API – сокр. от Application Programming Interface; русс. термин "программный интерфейс приложения" взят из ГОСТ Р 54456-2011) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:21:52 |
rus-ita |
|
придирчивость |
pignoleria |
Avenarius |
168 |
18:20:41 |
eng-rus |
бизн. |
in a uniform canvas |
единообразно |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:19:48 |
eng-rus |
ПО. |
middleware implementation |
реализация связующего программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:19:41 |
rus-ita |
тех. |
аккумуляторный |
ricaricabile |
carinadiroma |
171 |
18:18:24 |
rus-ger |
эк. |
оценка интеллектуальной собственности |
Bewertung von geistigem Eigentum |
dolmetscherr |
172 |
18:16:03 |
eng-rus |
прогр. |
remote method invocation API |
программный интерфейс вызова удалённого метода |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:15:42 |
rus-ger |
эк. |
потенциал предприятия |
Unternehmenspotential |
dolmetscherr |
174 |
18:15:15 |
eng-rus |
|
write into |
прописать (в договоре, законе) |
lexicographer |
175 |
18:14:46 |
eng-rus |
Россия. |
Russian classification of countries of the world |
Общероссийский классификатор стран мира |
oVoD |
176 |
18:13:07 |
eng-rus |
прогр. |
application architectural choice |
выбор архитектуры приложения |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:12:47 |
eng-rus |
кул. |
clotted cream tea |
чай с топлёными сливками |
Tom31011977 |
178 |
18:12:07 |
eng-rus |
ПО. |
database management studio |
среда управления базами данных |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:11:52 |
rus-ger |
эк. |
анализ инвестиционных проектов |
Analyse von Investitionsprojekten |
dolmetscherr |
180 |
18:10:41 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented distributed application |
объектно-ориентированное распределённое приложение |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:08:17 |
eng-rus |
прогр. |
middleware standard |
стандарт на связующее программное обеспечение общего назначения (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:46 |
eng-rus |
ПО. |
general middleware technology |
связующее программное обеспечение общего назначения (как составляющая информационных технологий) |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:03:22 |
eng-rus |
прогр. |
string processing library |
библиотека обработки строк |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:03:10 |
rus-ger |
с/х. |
зерновой бункер |
Getreidetank |
alfadeus |
185 |
18:00:20 |
rus-ger |
|
домашняя сеть |
Hausnetz |
Александр Рыжов |
186 |
17:59:49 |
eng-rus |
криптогр. |
cryptographic framework |
криптографическая платформа (ПО) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:57:38 |
eng-rus |
тех. |
persistent |
долгоживущий |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:57:14 |
eng-rus |
обр.дан. |
persistent |
энергонезависимый |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:56:32 |
eng-rus |
обр.дан. |
persistent |
длительного хранения |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:55:08 |
eng-rus |
|
bespoke |
персонализированный |
bigmaxus |
191 |
17:54:11 |
eng-rus |
футб. |
pressing trap |
прессинг-ловушка (Atletico preparing Chelsea for a pressing trap in the center of the field) |
aldrignedigen |
192 |
17:53:53 |
eng-rus |
обр. |
Pontifical Catholic University of Valparaiso |
Епископальный католический университет Вальпараисо |
grafleonov |
193 |
17:53:07 |
eng |
сокр. атом.эн. |
QBIS |
quick boron injection system |
lxu5 |
194 |
17:52:28 |
eng-rus |
|
paddle ball |
ракетка с мячиком на резинке (игрушка) |
Tiny Tony |
195 |
17:51:38 |
eng-rus |
|
run roughshod over |
ни во что не ставить |
aldrignedigen |
196 |
17:51:30 |
eng-rus |
|
run roughshod over |
не считаться |
aldrignedigen |
197 |
17:51:12 |
eng-rus |
|
less than slick |
очень тонкий |
bigmaxus |
198 |
17:50:45 |
rus-ita |
тех. |
фланец |
flangione |
ag1970 |
199 |
17:49:58 |
eng-rus |
биол. |
wildlifer |
любитель дикой природы |
Tom31011977 |
200 |
17:49:15 |
eng-rus |
стр. |
routel |
рутель |
sega_tarasov |
201 |
17:32:58 |
rus-tur |
геом. |
квадратный |
kare |
Elfiye |
202 |
17:32:41 |
rus-tur |
геом. |
квадрат |
kare |
Elfiye |
203 |
17:31:59 |
rus-tat |
геом. |
квадрат |
квадрат |
Elfiye |
204 |
17:31:22 |
tat-tur |
геом. |
квадрат |
kare |
Elfiye |
205 |
17:31:00 |
eng-tat |
геом. |
square |
квадрат |
Elfiye |
206 |
17:26:41 |
eng-rus |
|
fitness for a particular purpose |
пригодность для целевого использования |
Баян |
207 |
17:26:35 |
eng-rus |
эк. |
disproduct |
вредная продукция, брак |
Tom31011977 |
208 |
17:24:01 |
rus-ger |
|
Zollsekretär, секретарь таможни |
ZS |
Sonn |
209 |
17:22:28 |
eng-rus |
фин. |
financialization |
финансизация (see Wiki, explained ok) |
mizgertina |
210 |
17:18:22 |
rus-lav |
шутл. |
ширли-мырли |
ņigu ņegu |
Censonis |
211 |
17:18:12 |
tat-tur |
|
су |
su |
Elfiye |
212 |
17:18:07 |
rus-lav |
шутл. |
ералаш |
ņigu ņegu |
Censonis |
213 |
17:17:54 |
eng-tat |
|
water |
су |
Elfiye |
214 |
17:16:05 |
rus-ger |
ист. |
история еврейского народа |
Geschichte des jüdischen Volkes |
dolmetscherr |
215 |
17:15:40 |
eng-rus |
свар. |
welding map |
технологическая карта сварки |
Aleks_Teri |
216 |
17:14:19 |
rus-ita |
мед. |
тонзиллит |
tonsillite |
spanishru |
217 |
17:12:09 |
rus-tat |
|
вопрос |
сорау |
Elfiye |
218 |
17:10:42 |
tat-tur |
|
сорау |
soru |
Elfiye |
219 |
17:10:07 |
eng-tat |
|
question |
сорау |
Elfiye |
220 |
17:09:06 |
tat-tur |
|
юл |
yol |
Elfiye |
221 |
17:08:40 |
tat-tur |
|
рәвеш |
tarz |
Elfiye |
222 |
17:07:20 |
rus-ita |
мед. |
микроцефалия |
microcefalia |
spanishru |
223 |
17:07:19 |
eng-rus |
рлк. |
hemispheric radar |
РЛС обзора пространства в верхней полусфере |
masay |
224 |
17:06:09 |
eng-rus |
тех. |
V-belt drive |
поликлиновая ременная передача |
ROGER YOUNG |
225 |
17:05:17 |
eng-rus |
рлк. |
hemispheric radar |
радиолокатор РЛС обзора верхней полусферы (НЕ "полусферический радиолокатор") |
masay |
226 |
17:02:59 |
rus-ita |
мед. |
ларинготрахеобронхит |
laringotracheobronchite |
spanishru |
227 |
17:01:49 |
eng-rus |
шоу.биз. |
mainstream celebrities |
популярные "звезды" |
bigmaxus |
228 |
17:01:07 |
eng-rus |
хим. |
DTIC |
диметилтриазеноимидазолкарбоксамид |
flowerlsv |
229 |
17:00:21 |
eng-rus |
прогр. |
circular referencing classes |
классы с циклической зависимостью |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:59:54 |
eng-rus |
прогр. |
circular referencing of classes |
циклическая зависимость между классами |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:59:34 |
eng-rus |
прогр. |
circular referencing of classes |
циклическая зависимость классов |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:58:45 |
eng-rus |
прогр. |
have run into this issue |
столкнуться с этой проблемой |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:58:36 |
eng-rus |
|
wait anxiously |
ждать с волнением |
lexicographer |
234 |
16:56:38 |
eng-rus |
|
wait impatiently |
ждать с нетерпением |
lexicographer |
235 |
16:55:24 |
eng-rus |
|
wait expectantly |
ждать с нетерпением |
lexicographer |
236 |
16:53:59 |
rus-fre |
|
заслужить |
mériter (например, о наказании: Il l'a bien mérité! - Он это заслужил!) |
Phylonette |
237 |
16:53:34 |
eng-rus |
комп.сет. |
service side infrastructure |
инфраструктура на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
moving to |
переход на |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:51:05 |
eng-rus |
прогр. |
be switching to |
переходить на |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:50:24 |
eng-rus |
прогр. |
declare local variables as you go along mid function |
объявлять локальные переменные по мере необходимости в теле функции |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:48:45 |
eng-rus |
прогр. |
continuation task |
задача продолжения |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:48:34 |
eng-rus |
прогр. |
task continuation |
задача-продолжение |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:46:54 |
eng-rus |
прогр. |
thread barrier |
барьер для группы потоков (в исходном коде означает, что каждый поток должен остановиться в этой точке и подождать достижения барьера всеми потоками группы. Когда все потоки достигли барьера синхронизации, их выполнение продолжается) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:45:23 |
rus-ita |
мед. |
идиопатический |
idiopatico |
spanishru |
245 |
16:45:15 |
rus-ger |
полим. |
разрывной вентилятор |
Zerreißventilator |
Niakrice |
246 |
16:45:10 |
eng-rus |
прогр. |
RTTI |
идентификация типа объекта во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:44:28 |
eng-rus |
идиом. |
hit the ground running |
без раскачки включиться в работу (with ... – над ... чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:42:55 |
eng-rus |
тех. |
in-depth guide |
подробное руководство |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:41:32 |
rus-fre |
тех. |
эталон шероховатости поверхности |
étalon de rugosité |
Incha Incha |
250 |
16:39:55 |
rus-ita |
мед. |
ретенция |
ritenzione |
spanishru |
251 |
16:39:03 |
rus-est |
мор. |
стапель, слип |
slipp |
Марина Раудар |
252 |
16:31:50 |
eng-rus |
авиац. |
CMSSW |
Centralized Maintenance System Software – функциональное программное обеспечение бортовой системы технического обслуживания |
geseb |
253 |
16:30:48 |
rus-ger |
юр. |
эксплуатация рабочих мест |
Betreiben von Arbeitsplätzen |
wanderer1 |
254 |
16:30:39 |
eng-rus |
эл.тех. |
multitransducer |
многофункциональный преобразователь |
shulig |
255 |
16:28:40 |
rus-ita |
мед. |
крипторхизм |
criptorchidismo |
spanishru |
256 |
16:27:09 |
rus-ger |
стр. |
стеклянная крыша |
Lichtdach |
Dominator_Salvator |
257 |
16:25:35 |
eng-rus |
|
rise to |
реагировать (на замечания и т.п.) |
lexicographer |
258 |
16:22:56 |
eng-rus |
мед. |
koilocytosis |
койлоцитоз |
Yelena_Bn |
259 |
16:21:29 |
rus-ita |
тех. |
хомут |
fermatubo |
ag1970 |
260 |
16:20:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental remediation |
меры по ослаблению воздействия на окружающую среду |
oVoD |
261 |
16:18:45 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental management system |
система природопользования |
oVoD |
262 |
16:17:38 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental management plan |
план природопользования |
oVoD |
263 |
16:16:30 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental liability |
ответственность за экологический ущерб |
oVoD |
264 |
16:16:08 |
rus-ita |
мед. |
трахеомаляция |
tracheomalacia |
spanishru |
265 |
16:15:34 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental information |
природоохранные данные |
oVoD |
266 |
16:14:54 |
eng-rus |
угол.жарг. |
provide us with your contact details |
обозначься (чтобы знать, как тебя увидеть) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:14:46 |
rus-ita |
мед. |
трахео-бронхиальное дерево |
albero tracheobronchiale |
spanishru |
268 |
16:13:59 |
eng-rus |
бизн. |
provide us with your contact details |
оставь свои координаты (чтобы знать, как с тобой связаться) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:13:44 |
eng |
сокр. |
irAE |
immune related adverse event |
Andy |
270 |
16:13:27 |
eng-rus |
клин.иссл. |
immune-related adverse event |
иммуноопосредованное нежелательное явление (иоНЯ) |
Andy |
271 |
16:13:25 |
rus-ita |
мед. |
бронхиальное дерево |
albero bronchiale |
spanishru |
272 |
16:10:25 |
eng-rus |
тех. |
flow capacity |
мощность потока |
ROGER YOUNG |
273 |
16:09:27 |
eng-rus |
разг. |
environmental impact |
влияние на экологию |
oVoD |
274 |
16:09:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental impact |
нагрузка на окружающую среду |
oVoD |
275 |
16:08:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental footprint |
отрицательные последствия воздействия на окружающую среду |
oVoD |
276 |
16:08:04 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental expertise |
специалисты по охране окружающей среды |
oVoD |
277 |
16:08:02 |
eng-rus |
разг. |
rake up |
наскрести |
lexicographer |
278 |
16:07:43 |
rus-ita |
мед. |
антирефлюксный |
antireflusso |
spanishru |
279 |
16:07:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental evaluation memorandum |
акт постпроектной оценки воздействия на окружающую среду |
oVoD |
280 |
16:04:45 |
rus-ita |
мед. |
срыгивание |
eruttazione |
spanishru |
281 |
16:03:11 |
eng-rus |
мтв. |
statistically stored dislocation |
статистически запасённая дислокация |
mashik88 |
282 |
16:02:31 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental cost |
издержки для окружающей среды |
oVoD |
283 |
16:01:42 |
eng-rus |
мтв. |
geometrically necessary dislocation |
геометрически необходимая дислокация |
mashik88 |
284 |
16:01:40 |
eng-rus |
разг. |
environmental compliance report |
доклад о выполнении экологических обязательств |
oVoD |
285 |
16:01:17 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environmental compliance report |
доклад о соблюдении экологических обязательств |
oVoD |
286 |
15:57:28 |
eng-rus |
шутл. |
pantswetter |
трусишка |
urum1779 |
287 |
15:56:13 |
eng-rus |
тех. |
dew-point transmitter |
трансмиттер точки росы |
necroromantic |
288 |
15:55:27 |
rus-ger |
юр. |
относиться к категории |
unter die Kategorie fallen |
wanderer1 |
289 |
15:54:11 |
eng-rus |
сист.без. |
obfuscation technique |
метод запутывания |
tasya |
290 |
15:53:09 |
eng-rus |
сист.без. |
anonymized |
обезличенный |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:52:17 |
eng-rus |
|
drained |
как выжатый лимон (cambridge.org) |
Manookian |
292 |
15:50:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
mapping |
отображение функции на последовательность, применение функции к каждому элементу последовательности |
capissimo |
293 |
15:48:30 |
rus-ger |
юр. |
вступить в трудовые отношения |
Arbeitsverhältnisse eingehen |
wanderer1 |
294 |
15:48:02 |
rus-ger |
юр. |
вступить в трудовые отношения |
Arbeitsverhältnis eingehen |
wanderer1 |
295 |
15:47:01 |
rus-ita |
мед. |
консервативное лечение |
trattamento conservativo |
spanishru |
296 |
15:46:34 |
rus-fin |
|
абсолютно |
ehdottomasti |
ZakharovStepan |
297 |
15:45:15 |
rus-ita |
мед. |
недостаточность кровообращения |
insufficienza circolatoria |
spanishru |
298 |
15:44:04 |
eng-rus |
энт. |
itchy grub |
жгучая гусеница |
GringoLoco |
299 |
15:44:00 |
rus-fin |
|
конечно |
totta kai |
ZakharovStepan |
300 |
15:43:46 |
rus-ita |
мед. |
анемия недоношенных |
anemia del prematuro |
spanishru |
301 |
15:42:32 |
rus-ita |
мед. |
субэпендимальный |
subependimale |
spanishru |
302 |
15:38:18 |
eng-rus |
ихт. |
cobbler |
южноавстралийский угрехвостый сом (cridoglanis macrocephalus) |
GringoLoco |
303 |
15:37:30 |
eng-rus |
|
winter blues |
зимняя депрессия |
Manookian |
304 |
15:35:10 |
eng-rus |
|
winter depression |
зимняя депрессия (nhs.uk) |
Manookian |
305 |
15:34:05 |
eng-rus |
|
winter blues |
сезонная апатия |
Manookian |
306 |
15:33:30 |
rus-ita |
мед. |
анастомоз конец в конец |
anastomosi faccia a faccia |
spanishru |
307 |
15:28:47 |
rus-ita |
мед. |
стома |
stoma |
spanishru |
308 |
15:27:47 |
eng-rus |
нефт. |
abrasive wear |
износ, вызываемый истиранием |
oVoD |
309 |
15:27:11 |
eng-rus |
нефт. |
abrasive resistance |
сопротивление к истиранию |
oVoD |
310 |
15:25:43 |
eng-rus |
нефт. |
abrasive cloth |
наждачная бумага |
oVoD |
311 |
15:23:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
abrasion |
смыв материка (водой, льдом) |
oVoD |
312 |
15:23:15 |
eng-rus |
мед. |
cardiopulmonary coefficient |
сердечно-лёгочный коэффициент |
denikoboroda |
313 |
15:22:44 |
rus-fre |
кул. |
сливочный сыр |
fromage à la crème |
lanenok |
314 |
15:21:46 |
eng-rus |
нефт. |
abradant |
абразивное вещество (наждак, песок и др. вещества, употребляемые при шлифовке и полировке) |
oVoD |
315 |
15:20:40 |
eng-rus |
нефт. |
aboveground |
на поверхности земли |
oVoD |
316 |
15:18:49 |
eng-rus |
араб. |
mukallaf |
разумный, достигший совершеннолетия человек |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:16:56 |
rus-ita |
мед. |
сигмостома |
sigmostoma |
spanishru |
318 |
15:16:33 |
eng-rus |
|
take apart |
развенчивать (миф) |
lexicographer |
319 |
15:10:34 |
rus-ita |
мед. |
сигмовидная кишка |
colon sigmoideo |
spanishru |
320 |
15:09:07 |
eng-rus |
|
have another think coming |
ошибаться |
babel |
321 |
15:08:58 |
rus-ger |
|
поток данных |
Datenstream |
Александр Рыжов |
322 |
15:08:21 |
eng-rus |
нефт. |
abandonment of a well |
ликвидация скважины |
oVoD |
323 |
15:05:36 |
eng-rus |
араб. |
zuhr |
полуденная молитва (midday prayer) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:05:30 |
eng-rus |
араб. |
az-zuhr |
полуденная молитва (midday prayer) |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:03:31 |
rus-ger |
юр. |
основные права и свободы |
Grundrechte und -freiheiten |
dolmetscherr |
326 |
14:59:56 |
eng-rus |
нефт. |
abandon a claim |
отказываться от патентных прав |
oVoD |
327 |
14:59:35 |
eng-rus |
рел. |
lead through afternoon prayer |
вести послеполуденную молитву (asr) |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:59:19 |
eng-rus |
нефт. |
abandon |
прекращать промышленную эксплуатацию |
oVoD |
329 |
14:58:27 |
rus-fre |
почт. |
возвращаемое почтовое отправление, нерозданное почтовое отправление pli non distribuable |
PND |
Irina Itskova |
330 |
14:58:22 |
eng-rus |
араб. |
asr |
послеполуденная молитва |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:58:13 |
eng-rus |
рел. |
afternoon prayer |
послеполуденная молитва (asr) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:53:45 |
eng-rus |
нефт. |
alternating-current drive |
привод от электродвигателя переменного тока |
oVoD |
333 |
14:53:13 |
eng-rus |
нефт. |
alternating beds |
перемежающиеся пласты |
oVoD |
334 |
14:52:32 |
rus-ita |
мед. |
желудочно-лёгочный |
gastropolmonare |
spanishru |
335 |
14:50:39 |
rus-ita |
мед. |
геморрагический синдром |
sindrome emorragica |
spanishru |
336 |
14:50:33 |
eng-rus |
нефт. |
alteration products |
продукты изменения, разрушения, разложения |
oVoD |
337 |
14:49:54 |
eng-rus |
нефт. |
alterable |
изменчивый |
oVoD |
338 |
14:48:16 |
eng-rus |
публ.прав. |
United Russia faction |
фракция Единая Россия |
bigmaxus |
339 |
14:48:15 |
eng-rus |
нефт. |
alpha radiation |
альфа-радиация |
oVoD |
340 |
14:46:27 |
eng-rus |
свар. |
Ferrite Content Measurement |
определение содержания ферритной фазы |
RVahitov |
341 |
14:45:20 |
eng-rus |
нефт. |
heat-resisting alloy |
огнеупорный сплав |
oVoD |
342 |
14:44:42 |
eng-rus |
нефт. |
alloy casting |
специальное литьё |
oVoD |
343 |
14:43:53 |
rus-ita |
мед. |
ампициллин |
ampicillina |
spanishru |
344 |
14:40:22 |
rus-ita |
мед. |
кислородная палатка |
tenda a ossigeno |
spanishru |
345 |
14:39:41 |
eng-rus |
нефт. |
allowable production |
норма отбора |
oVoD |
346 |
14:38:12 |
eng-tat |
|
manner |
рәвеш |
Elfiye |
347 |
14:31:37 |
eng-rus |
Украина. |
wifey |
жинка |
Andrey Truhachev |
348 |
14:31:02 |
rus-ger |
мед. |
шунтирование коронарных артерий |
Koronararterienbypass-Operation |
SKY |
349 |
14:27:49 |
tat-tur |
лингв. |
рәвеш |
zarf |
Elfiye |
350 |
14:27:13 |
rus-tat |
|
вид |
рәвеш |
Elfiye |
351 |
14:26:28 |
rus-tat |
лингв. |
наречие |
рәвеш |
Elfiye |
352 |
14:25:52 |
eng-rus |
бизн. |
established |
давно существующий (Е. Тамарченко, 17.01.2017) |
Евгений Тамарченко |
353 |
14:24:39 |
rus-ita |
мед. |
дородовое излитие околоплодных вод |
amnioressi |
spanishru |
354 |
14:23:35 |
eng-tat |
лингв. |
adverb |
рәвеш |
Elfiye |
355 |
14:22:24 |
eng-tur |
|
casing |
kasa |
Elfiye |
356 |
14:20:15 |
eng-tur |
|
case |
zarf |
Elfiye |
357 |
14:19:24 |
eng-tur |
|
casing |
zarf |
Elfiye |
358 |
14:18:50 |
eng-tur |
|
husk |
zarf |
Elfiye |
359 |
14:18:18 |
eng-rus |
имен.фам. |
Carhart-Harris |
Кэрхарт-Харрис |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:16:50 |
eng-rus |
науч. |
mathematical genetics |
математическая генетика |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:16:10 |
eng-tur |
лингв. |
adverb |
zarf |
Elfiye |
362 |
14:15:05 |
rus-ita |
эк. |
выпуск в продажу |
immissione sul mercato |
livebetter.ru |
363 |
14:14:41 |
eng-rus |
|
parking garage |
многоуровневая парковка |
Bullfinch |
364 |
14:14:40 |
eng |
сокр. |
EAP |
Environmental Action Programme |
oVoD |
365 |
14:13:36 |
rus-ger |
юр. |
иметь квалификационную категорию |
Qualifikationsstufe besitzen |
wanderer1 |
366 |
14:11:48 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environment abuse |
безответственное отношение к окружающей среде |
oVoD |
367 |
14:11:22 |
eng-rus |
ЕБРР. |
environment |
состояние окружающей среды |
oVoD |
368 |
14:10:50 |
eng-rus |
ЕБРР. |
entry salary |
первоначальная заработная плата |
oVoD |
369 |
14:10:37 |
eng-rus |
|
Executive VP |
исполнительный вице-президент (in charge of ... – по ...) |
WiseSnake |
370 |
14:10:04 |
eng-rus |
ЕБРР. |
entry-level job |
перспективная сделка |
oVoD |
371 |
14:08:07 |
rus-ger |
фин. |
валютные операции в интернете |
Devisenhandel im Internet |
dolmetscherr |
372 |
14:07:22 |
eng-rus |
физ. |
relieve vacuum |
сбрасывать вакуум |
Gri85 |
373 |
14:06:36 |
eng-rus |
гинек. |
Estradiol Metabolites |
метаболиты эстрадиола |
anakin82 |
374 |
14:04:55 |
rus-ger |
фин. |
глобальные рынки |
globale Märkte |
dolmetscherr |
375 |
14:03:38 |
rus-ger |
фин. |
управление финансовой санацией предприятия |
Turnaround-Management |
dolmetscherr |
376 |
14:03:00 |
eng-rus |
ЕБРР. |
enhance security |
предоставлять дополнительное обеспечение |
oVoD |
377 |
14:02:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
engrossment |
засвидетельствованная копия документа с исполнительной надписью |
oVoD |
378 |
14:01:20 |
eng-rus |
|
timelessness |
вневременная актуальность |
Racooness |
379 |
14:01:07 |
eng-rus |
ЕБРР. |
engagement letter |
договор найма (консультанта) |
oVoD |
380 |
13:59:26 |
eng-rus |
ИТ. |
cloud-computing service |
служба облачных вычислений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:58:39 |
eng-rus |
ИИ. |
spoken conversation support |
поддержка устного общения |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:58:10 |
eng-rus |
лингв. |
speech translation |
перевод речи |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:57:45 |
eng-rus |
ИИ. |
experts in given fields |
эксперты в той или иной предметной области |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:56:45 |
eng-rus |
ПО. |
holographic capabilities |
инструменты трёхмерной голографической визуализации |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:56:36 |
eng-rus |
ПО. |
holographic capabilities |
программный код для трёхмерной голографической визуализации |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:54:31 |
eng-tur |
|
how |
nasıl |
Elfiye |
387 |
13:54:13 |
eng-rus |
науч. |
on the AI frontier |
на переднем крае исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:51:38 |
eng-rus |
ИТ. |
in tech |
в сфере информационных технологий (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:51:29 |
rus-ger |
юр. |
присвоить квалификационную категорию |
Qualifikationsstufe verleihen |
wanderer1 |
390 |
13:51:04 |
rus-fre |
футб. |
перенос веса с одной ноги на другую |
changement d'appui |
Overjoyed |
391 |
13:45:25 |
rus-ger |
обр. |
классический университет |
klassische Universität |
dolmetscherr |
392 |
13:39:13 |
eng-rus |
бизн. |
internal culture |
корпоративная культура |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:38:30 |
eng-rus |
|
truth |
истинное назначение (контекстуальный перевод, напр., Create business records that accurately reflect the truth of the underlying transaction.) |
vlad-and-slav |
394 |
13:32:50 |
eng-rus |
ИИ. |
AI strategy |
стратегия научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ по искусственному интеллекту (долгосрочная программа действий, связанных с созданием новых систем искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:32:32 |
eng-rus |
ИИ. |
AI strategy |
стратегия НИОКР по ИИ (долгосрочная программа действий, связанных с созданием нового продукта и технологии производства, в данном случае – новых систем искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:30:00 |
eng-rus |
|
give preferential treatment |
защищать интересы (контекстуальный перевод) |
vlad-and-slav |
397 |
13:29:18 |
eng-rus |
ИИ. |
medical chatbot |
медицинская система искусственного интеллекта-виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:26:35 |
eng-rus |
мед. |
Thymic Epithelial Tumors |
эпителиальные опухоли вилочковой железы |
InsaneDoll |
399 |
13:21:09 |
eng-rus |
филос. |
respond the reason |
прислушиваться к доводам разума |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:20:43 |
eng-rus |
бур. |
offset wells |
опорные скважины |
Kazuroff |
401 |
13:19:46 |
eng-rus |
|
Traitors the lot of them! |
все они предатели! (The only people who hate us more than the Europeans is our own liberal population. Traitors the lot of them!) |
ArcticFox |
402 |
13:19:30 |
eng-rus |
филос. |
genuine debate |
реальная дискуссия (on what the truth is) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:19:21 |
eng-rus |
филос. |
genuine debate |
глубокая дискуссия (on what the truth is) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:19:04 |
eng-rus |
филос. |
genuine debate |
подлинные дебаты |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:18:12 |
rus-ger |
|
странно вести себя |
sich eigenartig verhalten |
Andrey Truhachev |
406 |
13:18:11 |
eng-rus |
бур. |
catenary profile |
провесной профиль (профиль ERD с плавным набором параметров кривизны) |
Kazuroff |
407 |
13:17:38 |
rus-ger |
|
странно вести себя |
sich Akk. sonderbar benehmen |
Andrey Truhachev |
408 |
13:13:22 |
eng-rus |
|
act bizarrely |
странно вести себя |
Andrey Truhachev |
409 |
13:12:52 |
eng-ger |
|
act bizarrely |
sich merkwürdig verhalten |
Andrey Truhachev |
410 |
13:12:34 |
eng-rus |
цит.афор. |
challenge you for a debate |
вызывать вас на дебаты |
Alex_Odeychuk |
411 |
13:08:40 |
eng-rus |
спорт. |
blow a lead |
упускать преимущество (The Warriors blew a 14-point lead in the fourth quarter on Christmas Day) |
aldrignedigen |
412 |
13:07:00 |
eng-rus |
лингв. |
Kartvelian languages |
картвельские языки |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:05:52 |
eng-rus |
лингв. |
oral language |
язык без письменной традиции |
Alex_Odeychuk |
414 |
13:05:27 |
eng-rus |
ист. |
oral society |
общество без письменной традиции |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:03:45 |
eng-rus |
лингв. |
contensive |
содержательно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:03:20 |
eng-rus |
лингв. |
contensive typology |
содержательно-ориентированная типология |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:56:48 |
eng-tur |
|
how are you |
nasılsın (singular) |
Elfiye |
418 |
12:55:52 |
eng-rus |
ритор. |
perfectly reasonable but quite inilluminating |
совершенно разумный, но без каких бы то ни было блестящих открытий |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:52:50 |
eng-rus |
разг. |
slackjaw |
мужлан (пренебрежительно, от буквального значения "приоткрытый в удивлении и растерянности рот") |
Tiny Tony |
420 |
12:52:33 |
eng-rus |
разг. |
slackjaw |
игра "кто дольше продержит рот раскрытым" (аналогично "гляделкам"; проигрывает тот, кто закрыл рот, заговорил или улыбнулся) |
Tiny Tony |
421 |
12:51:56 |
rus-spa |
меб. |
антресоль |
altillo |
Olegi |
422 |
12:50:48 |
eng-rus |
лингв. |
contensive typology |
контенсивная типология |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:50:38 |
eng-rus |
разг. |
slackjaw |
деревенщина (пренебрежительно, от буквального значения "приоткрытый в удивлении и растерянности рот") |
Tiny Tony |
424 |
12:50:11 |
eng-rus |
обр. |
final project |
выпускная работа |
Анна Ф |
425 |
12:49:07 |
eng-rus |
лингв. |
Caucasian linguistic research |
кавказское языкознание |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:48:52 |
rus-ger |
разг. |
ужас! |
Wahnsinn! |
Andrey Truhachev |
427 |
12:45:40 |
rus-ger |
|
специалисты по монтажу |
Installationspersonal |
Александр Рыжов |
428 |
12:41:28 |
eng-rus |
авто. |
at the intersection |
на перекрёстке (at the intersection of High Street and Memorial Boulevard) |
Гевар |
429 |
12:38:40 |
eng-rus |
эл.тех. |
interstage coupling elements |
элементы межкаскадных связей |
bigmaxus |
430 |
12:34:12 |
eng-rus |
|
fungal strain |
штамм гриба |
typist |
431 |
12:33:50 |
eng-rus |
|
slump |
обмякнуть |
Рина Грант |
432 |
12:31:30 |
eng-rus |
разг. |
what's that got to do with you? |
а тебе какое дело? |
Рина Грант |
433 |
12:30:27 |
eng-rus |
разг. |
what's that got to do with you? |
какое тебе дело |
Рина Грант |
434 |
12:20:36 |
eng-rus |
уголь. |
coal proximate analysis |
технический анализ угля |
MichaelBurov |
435 |
12:16:39 |
eng-rus |
идиом. |
buy nice or buy twice |
скупой платит дважды |
slitely_mad |
436 |
12:16:04 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
обобщая вышесказанное |
Johnny Bravo |
437 |
12:15:39 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
резюмируя вышеизложенное |
Johnny Bravo |
438 |
12:15:11 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
обобщая изложенное выше |
Johnny Bravo |
439 |
12:13:58 |
rus-ger |
|
работать диджеем |
Platten auflegen |
Kolomia |
440 |
12:11:18 |
eng-rus |
советск. |
Neogrammarian school of linguistics |
историзм в языкознании |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:11:12 |
eng-rus |
лингв. |
Neogrammarian school of linguistics |
младограмматизм |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:08:41 |
eng-rus |
полит. |
great-power landmarks in the culture |
великодержавные ориентиры в культуре |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:08:17 |
eng-rus |
культур. |
landmarks in the culture |
ориентиры в культуре |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:06:59 |
eng-rus |
|
ABC transporter |
транспортёр семейства АВС |
typist |
445 |
12:05:32 |
eng-rus |
уст. |
elaborated |
проработочный |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:05:04 |
rus-ger |
топон. |
Ланген |
Langen (город в Германии) |
Лорина |
447 |
12:04:45 |
eng-rus |
бизн. |
elaborate |
выполнять проработку |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:01:02 |
eng-rus |
рел. |
dogmatic |
талмудистский |
Anglophile |
449 |
12:00:04 |
eng-rus |
налог. |
desk audit department |
Отдел камеральных проверок |
bigmaxus |
450 |
11:59:41 |
eng-rus |
|
unquestionable respect |
непререкаемое уважение |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:59:13 |
eng-rus |
|
efflux pump |
эффлюксный насос (активное выведение экзогенных веществ из бактериальной клетки) |
typist |
452 |
11:58:14 |
eng-rus |
|
evaluation letter |
письмо с результатами оценки |
Johnny Bravo |
453 |
11:57:25 |
ger |
сокр. |
TPS |
Therapieplansystem |
Александр Рыжов |
454 |
11:56:33 |
rus-ger |
|
система планирования терапии |
Therapieplanungssystem |
Александр Рыжов |
455 |
11:55:41 |
rus-ger |
топон. |
Оффенбах-ам-Майн |
Offenhach am Main (город в Германии) |
Лорина |
456 |
11:55:38 |
rus-ger |
с/х. |
противонаседочное устройство |
Anti-Aufsitzdraht |
Ewgescha |
457 |
11:55:21 |
rus-ger |
с/х. |
тросовый антинасест |
Anti-Aufsitzdraht |
Ewgescha |
458 |
11:49:10 |
eng-rus |
|
be bored with the monotonous life |
тяготиться однообразной жизнью |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:48:34 |
rus-ger |
пищ. |
снэки |
Knabbersachen |
Лорина |
460 |
11:46:38 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
подводя итог вышесказанному |
Johnny Bravo |
461 |
11:46:20 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
резюмируя изложенное выше |
Johnny Bravo |
462 |
11:46:12 |
eng-rus |
юр. |
based on mutual agreement |
с обоюдного согласия |
vyacheslav_rozhok |
463 |
11:46:11 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
обобщая вышеизложенное |
Johnny Bravo |
464 |
11:45:58 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
подводя итог |
Johnny Bravo |
465 |
11:45:45 |
eng-rus |
|
summarizing the above |
обобщая сказанное |
Johnny Bravo |
466 |
11:44:52 |
ger |
сокр. гост. |
F&B |
Food and Beverage |
Лорина |
467 |
11:44:27 |
eng-rus |
науч. |
Islam expert |
специалист по исламу (специалист по исламу как религиозной и идеологической системе. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, источниковедение и историографию раннего, средневекового и современного ислама, образование исламского духовенства, исламское право, исламскую экономику, культуру мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения как научной дисциплины – предоставлять непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей, влиянии принципов, требований и идеалов ислама на повседневную жизнь в мусульманских странах.) |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:43:01 |
rus-est |
юр. |
инкриминирующий |
süüstav |
kmaadla |
469 |
11:41:14 |
rus-dut |
юр. |
домашний арест |
huisarrest |
TheSpinningOne |
470 |
11:40:00 |
eng-rus |
психиатр. |
Profile of Mood States-Brief |
Профиль эмоционального состояния в краткой форме (POMS-B) |
Wolfskin14 |
471 |
11:38:59 |
eng-rus |
|
detoxifying enzyme |
детоксифицирующий фермент |
typist |
472 |
11:35:17 |
eng-rus |
|
cross-resistance |
перекрёстная устойчивость (к фунгицидам; когда после применения соединений одного класса развивается устойчивость не только к данным соединениям, но и соединениям из других классов) |
typist |
473 |
11:34:06 |
eng-rus |
|
highly improbable |
совершенно невероятный |
Азери |
474 |
11:29:36 |
eng-rus |
|
cross-resistance |
перекрёстная резистентность (к фунгиццидам) |
typist |
475 |
11:28:33 |
eng-rus |
|
cross-resistance |
кросс-резистентность (к фунгицидам) |
typist |
476 |
11:27:04 |
eng-rus |
|
couldn't have tried harder |
приложил максимум усилий |
VLZ_58 |
477 |
11:25:49 |
eng-rus |
|
proficiency examination |
экзамен на знание |
Johnny Bravo |
478 |
11:24:26 |
rus |
сокр. нефт. |
УПР |
участок производства работ |
aldrignedigen |
479 |
11:15:37 |
eng-rus |
|
UV mutagenesis |
ультрафиолетовый мутагенез |
typist |
480 |
11:12:49 |
rus-ger |
мед. |
оздоравливающее влияние |
Heilwirkung |
SKY |
481 |
11:11:43 |
eng-rus |
|
UV-mutagenesis |
ультрафиолетовый мутагенез |
typist |
482 |
11:10:25 |
rus-ger |
мед. |
застилание кроватей |
Richten der Betten |
dolmetscherr |
483 |
11:09:47 |
eng-rus |
|
natural strain |
природный штамм |
typist |
484 |
11:09:19 |
eng-rus |
|
natural isolate |
природный изолят |
typist |
485 |
11:08:44 |
eng-rus |
вет. |
porcine epidemic diarrhea |
эпизоотическая диарея свиней |
JIZM |
486 |
11:04:36 |
eng-rus |
|
development of resistance |
развитие устойчивости |
typist |
487 |
11:03:31 |
eng-rus |
|
have a great head for heights |
не бояться высоты |
VLZ_58 |
488 |
11:03:05 |
eng-rus |
общ.пит. |
recipe & cooking process flow card |
ТТК (технико-технологическая карта блюда) |
mariab80 |
489 |
11:02:43 |
eng-rus |
|
the mechanisms that underlie |
механизмы лежащие в основе |
typist |
490 |
10:59:30 |
rus-ger |
воен. |
под прикрытием |
unter Abschirmung |
Nick Kazakov |
491 |
10:59:17 |
rus-ita |
|
заснеженный |
innevato |
InessaS |
492 |
10:59:14 |
rus-ger |
мед. |
подготовка к операции |
Vorbereitung zu Operationen |
dolmetscherr |
493 |
10:58:55 |
eng-rus |
|
the reason for this |
причина этого |
typist |
494 |
10:58:29 |
eng-rus |
фарма. |
solicited |
полученный по запросу (о сообщении о нежелательной реакции) |
Min$draV |
495 |
10:57:32 |
rus-ger |
ИТ. |
лебёдка с механическим приводом |
Handwinde |
Ewgescha |
496 |
10:55:00 |
eng-rus |
собир. |
talent |
перспективные кадры (Е, Тамарченко, 17.07.2017) |
Евгений Тамарченко |
497 |
10:54:25 |
eng-rus |
мед. |
chest tightness |
чувство стеснения в груди |
Валькирия |
498 |
10:51:57 |
rus-ger |
маш. |
джойстик |
Meisterschalter |
refusenik |
499 |
10:51:26 |
eng-rus |
|
a fuller list |
более полный список |
typist |
500 |
10:49:55 |
rus-ger |
мед. |
перестилать постель |
Wechseln der Bettwäsche |
dolmetscherr |
501 |
10:49:16 |
eng-rus |
|
individual members of a class |
отдельные члены класса (веществ) |
typist |
502 |
10:46:34 |
rus-ger |
мед. |
кормление тяжелобольных |
Ernährung von Schwerkranken |
dolmetscherr |
503 |
10:45:35 |
eng-rus |
собир. |
talent |
ценные кадры (Е. Тамарченко, 17.01.2017) |
Евгений Тамарченко |
504 |
10:45:17 |
eng-rus |
|
individual members of a class |
отдельные представители класса |
typist |
505 |
10:43:49 |
rus-ger |
мед. |
отделение химиотерапии |
Abteilung für Chemotherapie |
dolmetscherr |
506 |
10:42:01 |
rus-ita |
возд. |
мультикоптер |
multicopter |
Sergei Aprelikov |
507 |
10:38:17 |
rus-ger |
бизн. |
нести |
ausfüllen (обязанности, das Amt ausfüllen) |
solo45 |
508 |
10:37:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
on/off tool |
разъединитель колонны |
Edna |
509 |
10:37:05 |
eng-rus |
|
risk of resistance development |
риск появления устойчивости |
typist |
510 |
10:36:47 |
rus-ger |
бизн. |
исполнять |
ausfüllen (обязанности) |
solo45 |
511 |
10:36:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bleeding-off |
сброс избыточного давления |
Edna |
512 |
10:29:15 |
eng-tur |
|
good morning |
günaydın |
Elfiye |
513 |
10:26:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drilling boom |
бум буровых работ (из прессы ТЭК) |
Christie |
514 |
10:25:08 |
rus-ger |
марк. |
Территория эксклюзивной продажи исключительного дилерства |
Marktverantwortungsgebiet |
Roten |
515 |
10:22:38 |
eng-rus |
|
discards of society |
отбросы общества (from Tom Sharpe's "Wilt in Nowhere") |
Stanislav Silinsky |
516 |
10:17:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Metal magnetic memory method |
ММПМ |
aldrignedigen |
517 |
10:15:17 |
rus-fre |
труб. |
трубопроводная система |
système de tuyautage |
Sergei Aprelikov |
518 |
10:14:15 |
eng-rus |
разг. |
have someone round for |
приглашать (I've also got some friends who are great cooks and they often have me round for dinner.) |
VLZ_58 |
519 |
10:12:35 |
rus-spa |
труб. |
трубопроводная система |
sistema de tuberías |
Sergei Aprelikov |
520 |
10:11:30 |
eng-rus |
разг. |
sneaking cigarettes |
тайком курить сигареты |
Надежда Романова |
521 |
10:10:48 |
eng-rus |
имен.фам. |
Clift |
Клифт (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
522 |
10:09:00 |
rus-ita |
труб. |
трубопроводная система |
sistema di tubazioni |
Sergei Aprelikov |
523 |
9:59:54 |
eng-rus |
ист. |
pааsie |
пяясиэ |
KaKaO |
524 |
9:59:41 |
eng-rus |
кул. |
bratwurst |
сарделька |
VLZ_58 |
525 |
9:57:36 |
rus-ger |
политэк. |
неоконсервативный |
neokonservativ |
Sergei Aprelikov |
526 |
9:55:00 |
eng-tur |
кул. |
raspberry |
frambuaz |
Elfiye |
527 |
9:53:44 |
eng-tur |
бот. |
raspberry |
ağaççileği |
Elfiye |
528 |
9:48:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
nerve preservation |
сохранение нервов |
Ying |
529 |
9:46:42 |
eng-rus |
ист. |
Savonian people |
Савакоты (wikipedia.org) |
KaKaO |
530 |
9:45:42 |
eng-rus |
ист. |
Äyrämöiset |
эвремейсы (The Äyrämöiset or, as the Russians call them, Evrimeiset, are a Finnish language-speaking people who lived in the Saint Petersburg Oblast and earlier also on the Finnish part of the Karelian Isthmus. wikipedia.org) |
KaKaO |
531 |
9:45:26 |
eng-tur |
бот. |
raspberry |
ağaç çileği |
Elfiye |
532 |
9:39:45 |
eng-tur |
|
raspberry |
ahududu |
Elfiye |
533 |
9:37:32 |
rus-ita |
диал. |
сицилийский сырник |
iris (Типичная сладость палермитанской кухни: толстый сырник с шоколадной и творожной начинкой) |
PavelSavinov |
534 |
9:37:09 |
eng-rus |
архит. |
mausoleum |
склеп |
Val_Ships |
535 |
9:35:15 |
eng-tur |
|
golden |
altın |
Elfiye |
536 |
9:27:24 |
eng-rus |
сокр. |
CHY |
китайский юань (acronymfinder.com) |
Ying |
537 |
9:26:12 |
eng-rus |
архит. |
crypt |
подземелье (they raced down the steps into the crypt) |
Val_Ships |
538 |
9:24:07 |
eng-rus |
амер. |
crypt |
камера (в морге) |
Val_Ships |
539 |
9:21:53 |
eng-rus |
пищ. |
intrusive maintenance |
обслуживание с возможностью контакта с продуктом (Intrusive maintenance is any scheduled or unscheduled maintenance activity that happens on a food contact surface or in a product zone) |
Ася Кудрявцева |
540 |
9:21:25 |
eng-rus |
|
not exactly |
совсем не (She’s not exactly the world’s greatest singer.) |
Val_Ships |
541 |
9:19:32 |
eng-rus |
авто. |
PEMS |
портативная система измерения выбросов (ПСИВ; portable emissions measurement system) |
Dinara Makarova |
542 |
9:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
красноречиво |
Игорь Миг |
543 |
9:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
с многозначительным видом |
Игорь Миг |
544 |
9:11:29 |
eng-rus |
|
Lead Human Resources Specialist |
ведущий специалист по кадрам |
Johnny Bravo |
545 |
9:11:17 |
eng-rus |
|
not exactly |
не совсем верно ("You're leaving, aren't you?" "Not exactly, I'm just going on vacation.") |
Val_Ships |
546 |
9:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
предметно |
Игорь Миг |
547 |
9:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
без обиняков |
Игорь Миг |
548 |
9:08:07 |
eng-rus |
|
Terms of Endearment |
"Язык нежности" (a movie) |
Dude67 |
549 |
9:07:41 |
eng-rus |
|
not exactly |
не то чтобы (It’s not exactly a novel, more an extended short story.) |
Val_Ships |
550 |
9:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more pointedly |
вернее |
Игорь Миг |
551 |
9:03:40 |
eng-rus |
|
not exactly |
не вполне (убедительно: that was not exactly convincing) |
Val_Ships |
552 |
9:03:05 |
eng-rus |
|
name giving ceremony |
церемония имянаречения |
Dude67 |
553 |
9:01:31 |
eng-rus |
|
name giving |
имянаречение |
Dude67 |
554 |
9:00:49 |
eng-rus |
ж/д. |
flange contact |
контакт гребня колеса (с рельсом) |
Кунделев |
555 |
8:57:33 |
eng-rus |
пищ. |
metal detectable plaster |
металлодетектируемый пластырь (который легко обнаружить в продукте) |
Ася Кудрявцева |
556 |
8:57:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
не скрывая |
Игорь Миг |
557 |
8:55:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
сознательно |
Игорь Миг |
558 |
8:54:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
намеренно |
Игорь Миг |
559 |
8:49:20 |
rus-ger |
менедж. |
информационный консалтинг |
Informationsberatung |
dolmetscherr |
560 |
8:47:41 |
rus-ger |
менедж. |
реклама в коммуникационном процессе |
Werbung im Kommunikationsprozess |
dolmetscherr |
561 |
8:47:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
underfunding |
недофинансированность |
janik84 |
562 |
8:47:08 |
rus-ger |
менедж. |
реклама в коммуникационном процессе |
Werbung in der Kommunikation |
dolmetscherr |
563 |
8:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
открыто |
Игорь Миг |
564 |
8:46:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
недвусмысленно |
Игорь Миг |
565 |
8:45:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
нескрываемо |
Игорь Миг |
566 |
8:44:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
неприкрыто |
Игорь Миг |
567 |
8:44:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
откровенно (he pointedly ignored the question) |
Игорь Миг |
568 |
8:44:07 |
eng-rus |
воен. |
White-hot |
горячее белым (режим работы тепловизора, в котором более тёплые объекты отображаются более светлыми, см. ткж. Black-hot) |
Шандор |
569 |
8:42:51 |
eng-rus |
воен. |
Black-hot |
горячее чёрным (режим работы тепловизора, в котором более тёплые объекты отображаются более тёмными, см. ткж. White-hot) |
Шандор |
570 |
8:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
чётко (The workers turned out pointedly to the hour) |
Игорь Миг |
571 |
8:41:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
определённо |
Игорь Миг |
572 |
8:40:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
заметно |
Игорь Миг |
573 |
8:38:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
по существу |
Игорь Миг |
574 |
8:38:24 |
rus-ger |
менедж. |
отдел по связям с общественностью |
Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit |
dolmetscherr |
575 |
8:36:10 |
eng-rus |
мед.тех. |
fusion biopsy |
фузионная биопсия |
Ying |
576 |
8:33:43 |
rus-ger |
менедж. |
коммуникационный менеджмент |
Kommunikationsmanagement |
dolmetscherr |
577 |
8:29:09 |
rus-spa |
мед. |
инфузионная стойка |
palo de gotero |
dabaska |
578 |
8:27:16 |
rus-spa |
мед. |
инфузионная стойка |
palo de gotero (штатив для капельницы) |
dabaska |
579 |
8:24:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
акцентированно |
Игорь Миг |
580 |
8:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
преднамеренно |
Игорь Миг |
581 |
8:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointedly |
нарочито |
Игорь Миг |
582 |
8:16:34 |
eng-rus |
спорт. |
swing-through |
проводка (Сквош) |
NavigatorOk |
583 |
8:16:13 |
eng-rus |
ООН. |
UNMC |
Миссия ООН в Колумбии (United Nations Mission in Colombia) |
SidorovKA |
584 |
8:15:54 |
eng-rus |
спорт. |
at the top of the bounce |
на высокой точке отскока (Сквош) |
NavigatorOk |
585 |
8:10:29 |
eng-rus |
спорт. |
cut line |
линия подачи (Сквош) |
NavigatorOk |
586 |
8:10:01 |
eng-rus |
|
may good fortune be with you |
пусть удача сопутствует тебе (a line from Rod Stewart's song) |
Val_Ships |
587 |
8:08:41 |
eng-rus |
мед. |
dermal nerve sheet myxoma |
миксома оболочки дермального нерва |
InsaneDoll |
588 |
8:07:33 |
eng-rus |
спорт. |
kill shot |
сильный атакующий удар вниз (Сквош) |
NavigatorOk |
589 |
7:53:59 |
eng-rus |
|
may good fortune always keep you company |
пусть удача всегда сопутствует вам |
Val_Ships |
590 |
7:46:06 |
eng-rus |
|
may good fortune always come your way |
пусть удача всегда будет с вами |
Val_Ships |
591 |
7:43:45 |
eng-rus |
|
reportable |
отчётный |
vlad-and-slav |
592 |
7:34:03 |
eng-rus |
мед. |
Kaposiform |
капошиформный |
InsaneDoll |
593 |
7:33:24 |
eng-rus |
мор. |
marina |
стоянка для яхт (a specially designed harbor with moorings for pleasure craft and small boats) |
Val_Ships |
594 |
7:32:06 |
eng-rus |
мор. |
marina |
марина (стоянка для яхт) |
Val_Ships |
595 |
7:31:24 |
rus-ger |
социол. |
социология общественного мнения |
Soziologie der öffentlichen Meinung |
dolmetscherr |
596 |
7:30:05 |
rus-ger |
|
информационная экология |
Informationsökologie |
dolmetscherr |
597 |
7:29:41 |
eng-rus |
|
information ecology |
информационная экология |
dolmetscherr |
598 |
7:28:14 |
rus-ger |
|
культурно-исторический центр |
kulturelles und historisches Zentrum |
dolmetscherr |
599 |
7:27:52 |
eng-rus |
мор. |
harbor basin |
акватория порта |
Val_Ships |
600 |
7:24:59 |
rus-ger |
журн. |
история журналистики |
Geschichte des Journalismus |
dolmetscherr |
601 |
7:18:23 |
eng-rus |
бот. |
juniper haircap |
кукушкин лен можжевельниковый (Polytrichum juniperinum) |
Nadya_Shainyan |
602 |
7:16:48 |
eng-rus |
|
goof |
дурень |
Qassem Suleimani |
603 |
7:16:04 |
rus-ger |
менедж. |
современный менеджмент |
modernes Management |
dolmetscherr |
604 |
7:15:23 |
eng-rus |
разг. |
a piece of work |
тяжёлый случай |
Qassem Suleimani |
605 |
7:13:50 |
eng-rus |
произв. |
of second grade |
второго разряда |
Yeldar Azanbayev |
606 |
7:13:48 |
rus |
сокр. обр. |
ОКХ |
образовательно-квалификационная характеристика |
Лорина |
607 |
7:13:43 |
rus-ger |
|
литературное редактирование |
literarische Überarbeitung |
dolmetscherr |
608 |
7:09:52 |
rus-ger |
полит. |
современные международные отношения |
gegenwärtige internationale Beziehungen |
dolmetscherr |
609 |
6:53:10 |
eng-rus |
сокр. |
mobile fueling tank, mobile fueling station |
ПАЗС (передвижная автозаправочная станция) |
Ozbekov |
610 |
6:49:07 |
rus-ger |
марк. |
управление имиджем организации |
Image-Management |
dolmetscherr |
611 |
6:45:51 |
eng-rus |
бот. |
lyngbye's sedge |
осока скрытоплодная (Carex cryptocarpa) |
Nadya_Shainyan |
612 |
6:40:03 |
eng-rus |
мед. |
Fibrohistiocytic tumors |
Фиброгистиоцитарные опухоли |
InsaneDoll |
613 |
6:36:55 |
eng-rus |
|
RUB, in thousands |
тыс. руб. |
Vetrenitsa |
614 |
6:35:35 |
eng-rus |
|
RUB '000 |
тыс. руб. (multitran.ru) |
Vetrenitsa |
615 |
6:32:25 |
eng-rus |
|
self-regarding interest |
узко-эгоистичный интерес |
eugenealper |
616 |
6:31:12 |
eng-rus |
|
self-regarding interest |
шкурный интерес |
eugenealper |
617 |
6:29:17 |
eng-rus |
перен. |
churn out |
выпускать массовым тиражом |
eugenealper |
618 |
6:28:36 |
rus-ger |
полит. |
внешнеполитические отношения |
außenpolitische Beziehungen |
dolmetscherr |
619 |
6:26:37 |
rus-ger |
марк. |
продвижение бренда |
Markenförderung |
dolmetscherr |
620 |
6:23:33 |
rus-ger |
|
состояние и тенденции развития |
aktueller Stand und die Entwicklungstendenzen |
dolmetscherr |
621 |
6:18:14 |
rus-ger |
юр. |
законодательная база |
Rechtsrahmen |
dolmetscherr |
622 |
5:52:56 |
eng-rus |
|
casually |
не спеша (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой) |
ART Vancouver |
623 |
5:46:34 |
rus-ger |
мед. |
при отсутствии противопоказаний |
bei fehlenden Kontraindikationen |
SKY |
624 |
5:39:29 |
eng-rus |
воен., мор. |
flank |
самый полный (о скорости хода корабля: flank speed) |
Val_Ships |
625 |
5:33:02 |
eng-rus |
воен., мор. |
flank speed |
самый полный вперёд (скорость хода корабля) |
Val_Ships |
626 |
5:32:47 |
eng-rus |
воен., мор. |
flank speed |
скорость максимального хода (надводного корабля; a ship's true maximum speed reserved for imminent danger or attack) |
Val_Ships |
627 |
5:31:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
mill rust |
незначительная ржавчина от завода изготовителя |
Burkitov Azamat |
628 |
5:29:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pump pedestal |
опорная стойка насоса |
Burkitov Azamat |
629 |
5:18:26 |
eng-rus |
разг. |
like |
как (в словосочетании; as in "like nobody else" – как никто другой) |
Val_Ships |
630 |
5:08:42 |
rus-ger |
мед. |
характер заболевания |
Erkrankungsart |
Лорина |
631 |
4:54:35 |
rus-ger |
мед. |
витаминный дефицит |
Vitaminmangel |
Лорина |
632 |
4:53:34 |
eng-rus |
биохим. |
homogeneous assay |
гомогенный тест |
Ying |
633 |
4:50:38 |
eng-rus |
бухг. |
income from shareholdings |
доходы от участия в капитале других юридических лиц |
Vetrenitsa |
634 |
4:49:06 |
eng-rus |
биохим. |
F-Hb |
фекальный гемоглобин (fecal hemoglobin) |
Ying |
635 |
4:42:39 |
rus-ger |
|
представление о |
Vorstellung über |
Лорина |
636 |
4:42:07 |
eng-rus |
|
after the fact |
перед фактом |
Ardillita |
637 |
4:16:59 |
eng-rus |
иммун. |
M-gradient |
М-градиент |
Ying |
638 |
4:07:36 |
rus-ger |
мед. |
неотложная ЛОР-помощь |
HNO-Nothilfe |
Лорина |
639 |
3:53:35 |
eng-rus |
мед. |
MGG staining |
Окрашивание Мэй-Грюнвальд Гимза (May-Grьnwald Giemsa (MGG) staining) |
X-woman |
640 |
3:51:40 |
eng-rus |
мед. |
alpha-1-globulin |
альфа-1-глобулин |
Ying |
641 |
3:46:06 |
rus-ger |
акуш. |
психопрофилактическая подготовка беременных к родам |
psychoprophylaktische Vorbereitung der Schwangeren für die Geburt |
Лорина |
642 |
3:39:25 |
eng-rus |
мед. |
pancreatic amylase |
амилаза поджелудочной железы |
Ying |
643 |
3:29:49 |
eng-rus |
мед. |
pro-brain natriuretic peptide |
проМНП (про-мозговой натрийуретический пептид) |
Ying |
644 |
3:25:32 |
eng-rus |
мед. |
myoglobin |
мышечный глобин |
Ying |
645 |
3:21:46 |
rus-ger |
акуш. |
рожать |
zur Welt bringen |
Лорина |
646 |
3:21:24 |
rus-ger |
акуш. |
рожать |
gebären |
Лорина |
647 |
3:05:11 |
rus-ger |
мед. |
медицинская экспертиза |
medizinisches Gutachten |
Лорина |
648 |
2:58:39 |
rus-ger |
мед. |
обеспечивать медицинскую помощь |
medizinische Hilfe leisten |
Лорина |
649 |
2:43:27 |
eng-rus |
мед. |
M/mcl |
млн/мкл |
Ying |
650 |
2:42:06 |
eng-rus |
мед. |
K/mcL |
тыс./мкл (<20.0 or >1,000 K/mcL laboratoryalliance.com) |
Ying |
651 |
2:34:08 |
eng-rus |
идиом. |
putty in hands |
как шёлковый (As soon as Jones realized he could get in trouble if they reported him, he became putty in their hands.) |
VLZ_58 |
652 |
2:33:27 |
eng-rus |
идиом. |
putty in hands |
послушный (Jane is putty in her mother's hands. She always does exactly what her mother says.) |
VLZ_58 |
653 |
2:24:59 |
rus-ger |
фарм. |
иммунотропный препарат |
immunotropes Medikament |
Лорина |
654 |
2:19:50 |
rus-ger |
мед. |
клинический признак |
klinisches Merkmal |
Лорина |
655 |
2:16:59 |
rus-ger |
аллерг. |
псевдоаллергическая болезнь |
pseudoallergische Krankheit |
Лорина |
656 |
2:15:58 |
eng-rus |
науч. |
least-squares fit |
сглаживание методом наименьших квадратов |
TarasZ |
657 |
2:13:06 |
rus-ger |
иммун. |
иммунопатогенез |
Immunpathogenese |
Лорина |
658 |
2:09:49 |
rus-ger |
иммун. |
иммуноонкология |
Immunonkologie |
Лорина |
659 |
1:33:01 |
rus-ger |
мед. |
особенности течения |
Besonderheiten des Verlaufs (заболевания) |
Лорина |
660 |
1:32:03 |
rus-spa |
фин. |
возобновляемый фонд |
fondo rotatorio |
Aneskazhu |
661 |
1:28:47 |
eng-rus |
разг. |
drama |
разборки |
Albonda |
662 |
1:21:13 |
rus-ger |
психиатр. |
патохарактерологический |
pathocharakterologisch |
Лорина |
663 |
1:20:34 |
rus-ger |
психиатр. |
патохарактерологическое развитие |
pathocharakterologische Entwicklung |
Лорина |
664 |
1:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
уведомить |
Игорь Миг |
665 |
1:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
доносить до сведения |
Игорь Миг |
666 |
1:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
дать знать |
Игорь Миг |
667 |
1:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
послать сигнал |
Игорь Миг |
668 |
1:06:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
подать знак |
Игорь Миг |
669 |
1:06:04 |
rus-ger |
психиатр. |
психопатический |
psychopathisch |
Лорина |
670 |
0:53:56 |
eng-rus |
|
benefit |
воспользоваться (from – чем-либо) |
sankozh |
671 |
0:51:40 |
rus-ger |
мед. |
способ введения |
Eingabeweise (лекарства) |
Лорина |
672 |
0:47:42 |
rus-ger |
мед. |
интрабронхиальный |
intrabronchial |
Лорина |
673 |
0:47:16 |
eng-rus |
перен. |
outflank |
получить преимущество (над соперником) |
VLZ_58 |
674 |
0:45:45 |
eng-rus |
|
flank |
стоять по бокам |
VLZ_58 |
675 |
0:42:00 |
rus-ger |
мед. |
бронхологический |
bronchologisch |
Лорина |
676 |
0:39:02 |
eng-rus |
бирж. |
position closed at profit |
позиция, при закрытии которой получена прибыль |
sankozh |
677 |
0:38:08 |
eng-rus |
разг. |
sniff around |
рыскать (They might have sent a couple of plain-clothes men to sniff around his apartment while the doctors patched him up.) |
VLZ_58 |
678 |
0:37:13 |
rus-ger |
мед. |
патогенетический |
pathogenetisch |
Лорина |
679 |
0:34:59 |
eng-rus |
разг. |
sniff around |
пытаться заполучить (Rioch knows the big clubs have been sniffing around Andy Walker.) |
VLZ_58 |
680 |
0:34:15 |
eng-rus |
разг. |
sniff around |
домогаться (When he had to go away to university, he was convinced that other men would be sniffing around her.) |
VLZ_58 |
681 |
0:29:24 |
rus-fre |
тех. |
рабочий этап |
phase opérationnelle |
Sergei Aprelikov |
682 |
0:28:45 |
eng-rus |
разг. |
watch |
принюхиваться |
VLZ_58 |
683 |
0:28:17 |
eng |
юр. |
country of nationality |
Am.E. country of citizenship |
Максим Солодовник |
684 |
0:23:01 |
rus-ger |
тех. |
рабочий этап |
Betriebsphase |
Sergei Aprelikov |
685 |
0:21:20 |
eng-rus |
тех. |
operational phase |
рабочий этап |
Sergei Aprelikov |
686 |
0:19:34 |
rus-ita |
тех. |
рабочий этап |
fase operativa |
Sergei Aprelikov |
687 |
0:17:09 |
eng-rus |
разг. |
sniff |
ничтожная личность |
VLZ_58 |
688 |
0:14:49 |
rus-ger |
мед. |
усиление агрегации тромбоцитов |
Verstärkung der Thrombozytenaggregation |
SKY |
689 |
0:11:50 |
rus-ita |
авар. |
откачивание |
pompaggio |
Sergei Aprelikov |
690 |
0:09:56 |
eng-rus |
разг. |
sniff |
шанс (He has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament.) |
VLZ_58 |
691 |
0:08:44 |
rus-ger |
мед. |
агрегация эритроцитов |
Erythrozytenaggregation |
SKY |
692 |
0:08:34 |
eng-rus |
разг. |
sniff |
признак (But then, at the first sniff of danger, he was back.) |
VLZ_58 |
693 |
0:02:47 |
eng-rus |
сл. |
snort a line of |
вдохнуть дорожку |
VLZ_58 |
694 |
0:02:24 |
eng-rus |
сл. |
sniff a line of |
вдохнуть дорожку (кокаина) |
VLZ_58 |