1 |
23:54:39 |
rus-ita |
бухг. |
регистрационный сбор |
spese di registrazione |
massimo67 |
2 |
23:46:39 |
rus-por |
Браз. |
подзаконные акты |
atos infralegais |
smovas |
3 |
23:40:23 |
rus-ita |
перен. |
утонченный |
forbito |
Avenarius |
4 |
23:38:05 |
eng-rus |
мед. |
mouse anti human IgM monoclonal antibody |
антитела мыши к иммуноглобулину M человека, моноклональные |
Astrochka |
5 |
23:36:23 |
eng-rus |
тех. |
choke type of temperature control |
безопасное регулирование температуры |
Raz_Sv |
6 |
23:34:23 |
rus-ita |
бухг. |
итого включая налог |
totale lordo |
massimo67 |
7 |
23:33:49 |
eng-rus |
тех. |
building intelligence model |
цифровая модель здания (САПР) |
Эсмеральда |
8 |
23:23:59 |
rus-ita |
бухг. |
сумма положительного остатка средств на расчетном счете за расчетное количество дней |
numeri creditori (сумма остатка средств на расчетном счете (положительного (при расчете процентов к получению)/отрицательного (при расчете процентов к оплате)) умноженная на количество дней сохранения этого остатка Numeri creditori: risultato dei saldi per valuta moltiplicati per i giorni di permanenza (o valuta), ovvero i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo, e divisi per 100. Il saldo positivo serve per il calcolo degli interessi attivi.
Numeri debitori: il calcolo è il medesimo dei numeri creditori. In tali casi il risultato darà un saldo negativo che, quindi, servirà per il calcolo degli interessi passivi. I numeri debitori sono valori utilizzati dagli istituti di credito per il calcolo degli interessi debitori su un conto. Si ottengono moltiplicando il saldo negativo per valuta per i giorni di valuta (cioè i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo), diviso 100. Per calcolare gli interessi debitori, i numeri debitori vengono moltiplicati per il tasso passivo applicato dall'istituto e l'importo ottenuto viene diviso per 365, i giorni dell'anno civile.) |
massimo67 |
9 |
23:20:57 |
rus-ita |
общ. |
свечка |
lumino (accendere un lumino alla Madonna) |
Avenarius |
10 |
23:13:20 |
rus-ita |
общ. |
безвременно |
anzitempo (è morto anzitempo) |
Avenarius |
11 |
23:03:01 |
rus-ger |
общ. |
панки |
Punks |
Лорина |
12 |
23:00:51 |
rus |
общ. |
фиатные деньги |
Фиатные или фидуциарные деньги – это привычные средства оплаты, обыкновенные бумажные купюры, деньги на наших банковских картах, которыми мы пользуемся ежедневно (Фиатные деньги выпускаются на основании указов правительства. Они являются единственным средством для платы за любые товары и услуги на территории какой-либо страны, что обеспечивает ее ценность. Для эмиссии новых банкнот необходим специальный указ, в котором денежной единице дается название и описываются условия ее использования. Даже для того, чтобы воспользоваться криптовалютами для покупки некоторых товаров и услуг, надо перевести их в фиат.) |
Tatian7 |
13 |
22:49:24 |
rus-ita |
бухг. |
комиссия за предоставление денежных средств в кредит |
commissione disponibilita fondi (Commissione Disponibilità Fondi è una commissione applicata sui fidi concessi, oppure sugli utilizzi dei fidi concessi, in sostituzione delle spese) |
massimo67 |
14 |
22:38:46 |
eng-rus |
филос. |
subsumption |
подведение под понятие |
helen_p |
15 |
22:37:10 |
rus-ita |
общ. |
магазин розничной торговли |
negozio al minuto |
Avenarius |
16 |
22:36:43 |
rus-ita |
бухг. |
проценты к уплате и проценты к получению |
interessi debitori e creditori ((выплатить (выплачивать) или оплатить (уплатить) в зависимости от типа процентов по вкладу или по кредиту (банк-заемщик выплачивает вкладчику начисленные банком - заемщиком в порядке и в размере, предусмотренных соответствующим договором проценты по привлеченным денежным средствам (во вклады, депозиты, на на другие банковские счета) и наоборот, вкладчик оплачивает банку начисленные на его счет проценты за пользование предоставленного банком кредита (кредитных средств). Gli interessi debitori del conto corrente (cioè quegli interessi che insorgono sul conto nel caso si utilizzino degli affidamenti - nel momento in cui si va in rosso e si utilizza il fido) sono esigibili da parte della banca il 1° marzo dell'anno successivo a quello in cui sono maturati. Gli interessi creditori sono gli interessi che maturano sulle somme di denaro depositate in banca, che vengono corrisposti periodicamente al cliente al netto delle ritenute fiscali e secondo i termini concordati nel contratto.: Gli interessi creditori (attivi) vengono liquidati alla data del 31 dicembre, gli interessi debitori (passivi) alla data del 1° marzo dell'anno successivo) |
massimo67 |
17 |
22:31:08 |
rus-por |
Браз. |
Объединенный центр по управлению рисками и борьбе со стихийными бедствиями |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
18 |
22:30:02 |
por |
сокр. мед. |
CIGERD |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
19 |
22:24:21 |
rus-ger |
общ. |
специальная награда |
Sonderauszeichnung |
Лорина |
20 |
22:21:13 |
ger |
сокр. воен. |
A.H.M. |
allgemeine Heeresmitteilungen |
golowko |
21 |
22:08:28 |
eng-rus |
общ. |
travel adventure |
увлекательное путешествие |
sankozh |
22 |
22:06:28 |
rus-ger |
общ. |
объявлять победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
23 |
22:06:18 |
rus-ger |
общ. |
объявить победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
24 |
22:02:59 |
eng-rus |
общ. |
the same applies to |
то же самое касается |
Jenny1801 |
25 |
21:57:51 |
rus-ger |
комп. |
справочная таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
26 |
21:56:40 |
rus-ger |
комп. |
просмотровая таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
27 |
21:51:06 |
eng-rus |
общ. |
legal folderol |
юридическая канитель (волокита; бюрократия; тягомотина; свистопляска; катавасия: After the legal folderol, which might take a little time, Felix Bocchicchio would die in the electric chair. (Mario Puzo, "The Godfather")) |
Desperado777 |
28 |
21:47:57 |
eng-rus |
геогр. |
double continent |
двойной континент |
I. Havkin |
29 |
21:46:56 |
rus-ger |
геогр. |
двойной континент |
Doppelkontinent |
I. Havkin |
30 |
21:43:25 |
rus-ger |
геогр. |
Карибы |
Karibik (разг. (эта помета относится к русскому термину) – страны Карибского бассейна) |
I. Havkin |
31 |
21:41:53 |
rus-spa |
ист. |
понóжи |
grebas (элемент доспехов,защищают переднюю часть ноги от колена до щиколотки.) |
oyorl |
32 |
21:39:47 |
rus-ger |
общ. |
субсахарский |
subsaharisch |
I. Havkin |
33 |
21:38:40 |
eng-rus |
кул. |
elbow |
рожки (макаронные изделия) |
kokkai |
34 |
21:36:47 |
rus-ger |
общ. |
в основном |
größtenteils |
I. Havkin |
35 |
21:36:06 |
rus-ger |
общ. |
в большинстве |
größtenteils |
I. Havkin |
36 |
21:28:53 |
rus-ger |
геогр. |
Большие Антильские острова |
Großen Antillen |
I. Havkin |
37 |
21:28:12 |
eng-rus |
общ. |
express someone's congratulations |
выступить с поздравлениями |
grafleonov |
38 |
21:22:06 |
rus-ger |
геогр. |
Гаити |
Haïti (Реже, чем Haiti, но тоже очень часто.) |
I. Havkin |
39 |
21:21:12 |
rus-fre |
комп. |
таблица поиска |
table à consulter |
ssn |
40 |
21:14:36 |
eng-rus |
эзот. |
realise a purpose |
выполнить предназначение (To realise my Purpose I need to transform the Shadow of Dishonor) |
princess_mononoke |
41 |
20:55:46 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
solid gauge mandrel |
цельная оправка манометра |
sheetikoff |
42 |
20:52:19 |
rus-ger |
фарм. |
перечень лекарственных средств, отпускаемых без рецепта |
OTC-Übersicht (перечень безрецептурных лекарственных средств) |
marinik |
43 |
20:51:09 |
rus-ger |
общ. |
акт недобросовестной конкуренции |
Akt des unlauteren Wettbewerbs (Akt unlauteren Wettbewerbs) |
marinik |
44 |
20:44:53 |
eng-rus |
общ. |
last step |
последний этап |
sankozh |
45 |
20:44:37 |
eng-rus |
общ. |
last step |
последнее действие (напр., при онлайн-бронировании) |
sankozh |
46 |
20:43:58 |
rus-ger |
общ. |
радость |
Freude |
Лорина |
47 |
20:38:55 |
eng-rus |
общ. |
round-number anniversary |
круглая дата |
grafleonov |
48 |
20:18:24 |
rus-por |
геогр. |
Китайская Народная Республика |
República Popular da China |
I. Havkin |
49 |
20:17:27 |
rus-por |
общ. |
сохранение |
preservação |
I. Havkin |
50 |
20:11:31 |
rus-ger |
общ. |
медитировать |
meditieren |
Лорина |
51 |
19:43:29 |
eng-rus |
общ. |
for good measure |
вдобавок (He performed his most recent songs, and then threw in a couple of old ones for good measure) |
vogeler |
52 |
19:43:12 |
rus-ger |
фарм. |
лекарственное средство безрецептурного отпуска |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
53 |
19:35:02 |
rus-ger |
фарм. |
безрецептурное лекарственное средство |
OTC-Arzneimittel (over-the-counter) |
marinik |
54 |
19:34:43 |
rus-ger |
фарм. |
безрецептурное лекарственное средство |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
55 |
19:32:49 |
rus-ger |
мед., эпид. |
антисептическое средство для рук |
Handdesinfektionsmittel |
marinik |
56 |
19:13:51 |
rus-por |
общ. |
владеть |
gozar |
I. Havkin |
57 |
19:12:43 |
eng |
нефт.газ., сахал. |
Tubing retrievable surface controlled subsurface safety valve |
TRSCSSSV |
sheetikoff |
58 |
19:11:20 |
eng-rus |
общ. |
apply |
подать заявку |
grafleonov |
59 |
19:11:12 |
rus-por |
общ. |
этнос |
etnia |
I. Havkin |
60 |
19:08:59 |
rus-por |
общ. |
подавляющее большинство |
maioria esmagadora |
I. Havkin |
61 |
19:08:11 |
rus-por |
общ. |
подавляющий |
esmagador |
I. Havkin |
62 |
19:06:21 |
rus-por |
общ. |
граничить |
fazer fronteira |
I. Havkin |
63 |
19:00:36 |
rus-por |
общ. |
путём |
por meio de |
I. Havkin |
64 |
18:59:30 |
rus-por |
общ. |
дамба |
aterro |
I. Havkin |
65 |
18:58:29 |
rus-por |
геогр. |
Полуостров Макао |
Península de Macau |
I. Havkin |
66 |
18:56:43 |
rus-ita |
общ. |
вскоре |
a breve |
Assiolo |
67 |
18:55:12 |
rus-por |
общ. |
китайско-... |
sino-... (Tratado de Amizade e Comércio Sino-Português) |
I. Havkin |
68 |
18:53:38 |
rus-por |
общ. |
китайский |
sino |
I. Havkin |
69 |
18:53:13 |
rus-por |
общ. |
китайский |
auge |
I. Havkin |
70 |
18:51:42 |
rus-por |
перен. |
золотой век |
auge (См. пример в статье "расцвет".) |
I. Havkin |
71 |
18:49:55 |
eng-rus |
мед. |
receiving tissue |
ткань в реципиентной зоне |
evmezhev |
72 |
18:49:03 |
rus-por |
перен. |
расцвет |
auge (Macau atingiu o seu auge nos finais do século XVI.) |
I. Havkin |
73 |
18:47:12 |
rus-por |
общ. |
область |
território |
I. Havkin |
74 |
18:46:13 |
rus-por |
общ. |
превращать |
tornar (Os navegadores portugueses rapidamente trouxeram prosperidade a este pequeno território, tornando-o numa grande cidade e importante entreposto comercial.) |
I. Havkin |
75 |
18:45:25 |
eng-rus |
мед. |
background |
периферия (in the background of surgery) |
evmezhev |
76 |
18:44:16 |
eng-rus |
мед. |
vascular compromise |
сосудистые нарушения |
CatSoul |
77 |
18:42:52 |
rus-por |
общ. |
приносить |
trazer |
I. Havkin |
78 |
18:39:07 |
rus-por |
общ. |
начало |
início |
I. Havkin |
79 |
18:38:47 |
rus-por |
общ. |
начинаться |
ter início (A colonização de Macau teve início em meados do século XVI.) |
I. Havkin |
80 |
18:32:54 |
rus-ger |
мед., эпид. |
безоболочечный вирус |
unbehülltes Virus |
marinik |
81 |
18:25:52 |
rus-ger |
мед., эпид. |
оболочечный вирус |
behülltes Virus |
marinik |
82 |
18:25:26 |
rus-ger |
общ. |
грезить |
schwärmen von Dat. |
levmoris |
83 |
18:25:01 |
rus-ger |
мед., эпид. |
оболочечный вирус |
Hüllvirus |
marinik |
84 |
18:10:26 |
eng-rus |
мед. |
medial cyst |
срединная киста |
la_tramontana |
85 |
18:05:56 |
rus-por |
общ. |
государственный флаг |
bandeira nacional |
I. Havkin |
86 |
18:05:19 |
rus-por |
общ. |
знамя |
bandeira |
I. Havkin |
87 |
17:58:51 |
eng-rus |
общ. |
waterside |
берег водоёма (A boy sits at the waterside and throws stones in the water.) |
Soulbringer |
88 |
17:56:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
extracting ion current |
экстрагированный ионный ток |
irinaloza23 |
89 |
17:55:05 |
eng-rus |
общ. |
crew neck jersy |
свитер с круглым вырезом |
Марчихин |
90 |
17:54:44 |
eng-rus |
общ. |
crew neck jersy |
футболка с круглым вырезом горловины (иногда говорят: "с вырезом под горло") |
Марчихин |
91 |
17:34:24 |
eng-rus |
диал. |
madmen |
люди, занятые в рекламном бизнесе (Английское название Mad Men, означающее в прямом переводе на русский язык "Безумцы" в действительности является сокращением словосочетания Madison Ad Men или Madison Avenue Ad Men (в приблизительном переводе "Рекламщики с Мэдисон-авеню"), по месту расположения крупнейших рекламных агентств США середины XX века. В этот период в американском деловом обиходе название "Мэдисон-авеню" (англ. Madison Avenue) являлось обобщающим для обозначения рекламной индустрии.) |
mahavishnu |
92 |
17:34:16 |
eng-rus |
общ. |
embraced |
обнявшись (They sat embraced this way for a long time. – Так они сидели обнявшись долгое время.) |
Soulbringer |
93 |
17:16:30 |
rus-ger |
общ. |
хобби |
Freizeitbeschäftigung |
levmoris |
94 |
16:55:41 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на запахи |
Duftstoffallergie |
paseal |
95 |
16:50:16 |
rus-ger |
общ. |
бегунок для выделения даты |
Datumsschieber |
Raz_Sv |
96 |
16:41:23 |
rus-ger |
общ. |
трейлер |
Wohnwagen |
levmoris |
97 |
16:41:09 |
eng-rus |
уст. |
gun-stone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
98 |
16:37:18 |
rus-pol |
ист. |
геноцид |
ludobójstwo |
alpaka |
99 |
16:36:10 |
rus-ger |
разг. |
тусоваться |
rumhängen |
levmoris |
100 |
16:35:36 |
eng-rus |
уст. |
gunstone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
101 |
16:32:13 |
rus-ger |
общ. |
получается |
ergibt sich, wenn |
levmoris |
102 |
16:18:35 |
eng-rus |
авто. |
REBEV |
аккумуляторный электромобиль с увеличенным пробегом (range-extended battery-electric vehicle) |
ИВС |
103 |
16:12:27 |
eng-rus |
разг. |
it can sound strange but |
это может прозвучать странно, но |
Soulbringer |
104 |
16:10:33 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
true vertical depth below drill floor |
по вертикали от стола ротора |
sheetikoff |
105 |
16:09:35 |
eng-rus |
офт. |
eye disorder |
нарушение зрения |
Soulbringer |
106 |
15:54:21 |
rus-fre |
менедж. |
ошибочное решение |
fausse solution |
Sergei Aprelikov |
107 |
15:52:24 |
rus-ger |
менедж. |
ошибочное решение |
falsche Lösung |
Sergei Aprelikov |
108 |
15:51:24 |
eng-rus |
менедж. |
false solution |
ошибочное решение |
Sergei Aprelikov |
109 |
15:30:17 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
personal sampling method |
метод индивидуального отбора проб (cntd.ru) |
DRE |
110 |
15:24:54 |
eng-rus |
юр. |
environmental rolls and registers |
реестры природопользователей и экологические реестры (в итальянских документах о регистрации предприятий) |
Volk2401 |
111 |
15:21:44 |
eng-rus |
погов. |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks |
сапожник без сапог |
mangoo |
112 |
15:21:01 |
rus-ger |
эк. |
технологически конкурентоспособный |
technologisch wettbewerbsfähig |
Sergei Aprelikov |
113 |
15:19:56 |
eng-rus |
эк. |
technologically competitive |
технологически конкурентоспособный |
Sergei Aprelikov |
114 |
15:03:48 |
eng-rus |
эк. |
innovation timeliness |
своевременность внедрения инноваций |
Sergei Aprelikov |
115 |
15:00:36 |
rus-ger |
мед. |
дискомфорт |
Unbehagen |
paseal |
116 |
14:54:44 |
rus-ita |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività mondiale |
Sergei Aprelikov |
117 |
14:54:15 |
rus-ita |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività globale |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:53:12 |
rus-spa |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad mundial |
Sergei Aprelikov |
119 |
14:52:38 |
rus-spa |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad global |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:52:04 |
eng-rus |
психиатр. |
separation of thought and affect |
аффективное расщепление (or "splitting of thought and affect" – один из критериев шизофрении по Блейлеру) |
CopperKettle |
121 |
14:51:17 |
rus-fre |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
compétitivité mondiale |
Sergei Aprelikov |
122 |
14:49:47 |
rus-por |
общ. |
а также |
bem como (Macau foi colonizada e administrada por Portugal durante mais de 400 anos e é considerada o primeiro entreposto, bem como a última colónia europeia na Ásia.) |
I. Havkin |
123 |
14:49:23 |
rus-ger |
эк. |
мировая конкурентоспособность |
weltweite Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
124 |
14:47:58 |
rus-ger |
эк. |
глобальная конкурентоспособность |
globale Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
125 |
14:41:56 |
rus-por |
общ. |
склад |
entreposto |
I. Havkin |
126 |
14:41:28 |
rus-por |
общ. |
пакгауз |
entreposto |
I. Havkin |
127 |
14:41:18 |
eng-spa |
общ. |
1. Delicious La crema de marisco de ese restaurante era una ricura absoluta.The bisque from that restaurant was absolutely delicious. 2. Gorgeous |
ricura |
Brittaney |
128 |
14:39:07 |
rus-spa |
эк. |
предпринимательская деятельность |
actividad empresarial |
Sergei Aprelikov |
129 |
14:35:30 |
rus-ger |
эк. |
предпринимательская деятельность |
unternehmerische Aktivität |
Sergei Aprelikov |
130 |
14:35:29 |
rus-por |
общ. |
образование |
ensino |
I. Havkin |
131 |
14:33:50 |
rus-por |
общ. |
обучение |
aprendizagem |
I. Havkin |
132 |
14:27:32 |
rus-por |
геогр. |
Макао |
Macau |
I. Havkin |
133 |
14:13:18 |
rus-ger |
общ. |
хрестоматийный пример |
chrestomatisches Beispiel |
Sergei Aprelikov |
134 |
14:12:39 |
rus-ger |
общ. |
хрестоматийный |
chrestomatisch |
Sergei Aprelikov |
135 |
14:09:15 |
eng-ger |
мед. |
endophytic growth |
endophytisches Wachstum |
paseal |
136 |
14:08:05 |
rus-ger |
мед. |
эндофитный рост |
endophytisches Wachstum |
paseal |
137 |
14:07:32 |
eng |
сокр. здрав. |
DPO |
Data Protection Office (МККК) |
Игорь_2006 |
138 |
14:07:25 |
rus-ger |
мед. |
эндофитная форма |
endophytische Form |
paseal |
139 |
14:05:09 |
eng-rus |
мед. |
PT |
ПТ, предпочтительный термин (preferred term wikipedia.org) |
Noia |
140 |
14:03:11 |
rus-ger |
логоп. |
прихлопывать фиксируя ударение |
mitklopfen |
levmoris |
141 |
14:02:36 |
ukr-slv |
мед. |
знеболювальний ефект |
analgetski učinek |
Yuriy Sokha |
142 |
13:56:29 |
eng-rus |
здрав. |
Family Links Network |
сеть семейных контактов (МККК) |
Игорь_2006 |
143 |
13:54:37 |
rus-ger |
мед. |
пилороантральный отдел |
antropylorische Region |
paseal |
144 |
13:54:06 |
eng |
сокр. здрав. |
FLN |
Family Links Network |
Игорь_2006 |
145 |
13:53:25 |
eng-ger |
мед. |
pyloroantral area |
antropylorische Region |
paseal |
146 |
13:46:25 |
ita-ukr |
общ. |
mortaio |
ступка |
Yuriy Sokha |
147 |
13:19:52 |
eng-rus |
общ. |
camper |
воспитанник (лагеря) |
SergeiAstrashevsky |
148 |
13:17:19 |
rus-dut |
геогр. |
Французская Гвиана |
Frans Guyana |
I. Havkin |
149 |
13:15:35 |
eng-rus |
разг. |
cuteness overload |
мимиметр зашкаливает |
Alexander Oshis |
150 |
13:14:06 |
eng-rus |
общ. |
chresthomatic example |
хрестоматийный пример |
Sergei Aprelikov |
151 |
13:13:15 |
eng-rus |
общ. |
chresthomatic |
хрестоматийный |
Sergei Aprelikov |
152 |
13:11:21 |
rus-dut |
геогр. |
Гаити |
Haïti |
I. Havkin |
153 |
13:06:53 |
rus-dut |
геогр. |
Доминиканская Республика |
Dominicaanse Republiek |
I. Havkin |
154 |
13:06:26 |
rus-dut |
геогр. |
Санто-Доминго |
Santo Domingo |
I. Havkin |
155 |
13:03:58 |
eng-rus |
ирон. |
lot |
племя (иронически) |
scherfas |
156 |
13:02:02 |
rus-dut |
воен. |
огневая мощь |
vuurkracht |
I. Havkin |
157 |
12:59:51 |
rus-dut |
общ. |
достижение |
vooruitgang |
I. Havkin |
158 |
12:58:21 |
rus-dut |
общ. |
прежде всего |
vooral |
I. Havkin |
159 |
12:57:51 |
rus-dut |
общ. |
большей частью |
vooral |
I. Havkin |
160 |
12:57:06 |
rus-dut |
общ. |
по преимуществу |
vooral |
I. Havkin |
161 |
12:56:50 |
rus-dut |
общ. |
главным образом |
vooral |
I. Havkin |
162 |
12:54:59 |
rus-dut |
общ. |
пленный |
gevangen |
I. Havkin |
163 |
12:54:43 |
rus-dut |
общ. |
попавший в плен |
gevangen |
I. Havkin |
164 |
12:52:48 |
eng-rus |
общ. |
cock an eyebrow |
вздернуть или поднять бровь (в знак удивления или насмешки) |
scherfas |
165 |
12:50:58 |
rus-dut |
уст. |
убиенный |
gedood (Помета "уст." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
166 |
12:50:31 |
rus-ita |
эк. |
системный вызов |
sfida sistemica |
Sergei Aprelikov |
167 |
12:49:59 |
rus-dut |
общ. |
убитый |
gedood |
I. Havkin |
168 |
12:47:50 |
rus-spa |
эк. |
системный вызов |
desafío sistémico |
Sergei Aprelikov |
169 |
12:46:38 |
rus-spa |
эк. |
системный вызов |
reto sistémico |
Sergei Aprelikov |
170 |
12:45:05 |
rus-fre |
эк. |
системный вызов |
défi systémique |
Sergei Aprelikov |
171 |
12:43:02 |
rus-ger |
эк. |
системный вызов |
systemische Herausforderung |
Sergei Aprelikov |
172 |
12:39:05 |
eng-rus |
эк. |
systemic challenge |
системный вызов |
Sergei Aprelikov |
173 |
12:38:13 |
rus-dut |
ист. |
Оттоманская империя |
Ottomaanse Rijk |
I. Havkin |
174 |
12:37:34 |
eng-rus |
общ. |
as varied |
с учётом изменений |
Oksana-Ivacheva |
175 |
12:35:19 |
rus-ita |
эк. |
источник экономического роста |
fonte di crescita economica |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:35:11 |
rus-dut |
общ. |
партнерство |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
177 |
12:35:00 |
rus-dut |
общ. |
товарищество |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
178 |
12:34:48 |
rus-dut |
общ. |
ассоциация |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
179 |
12:34:38 |
eng-rus |
общ. |
upon reaching |
при достижении (напр., заданных параметров) |
Jenny1801 |
180 |
12:34:34 |
rus-dut |
общ. |
объединение |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
181 |
12:34:22 |
rus-dut |
общ. |
альянс |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
182 |
12:33:51 |
rus-dut |
общ. |
союз |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
183 |
12:28:45 |
rus-dut |
ист. |
Австро-Венгрия |
Oostenrijk-Hongarije |
I. Havkin |
184 |
12:27:45 |
rus-dut |
ист. |
Тройственный союз |
Triple Alliantie (военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии (1879-1882 гг.), положивший начало разделу Европы на враждующие группировки и подготовке Первой мировой войны) |
I. Havkin |
185 |
12:24:01 |
rus-dut |
ист. |
Антанта |
Triple Entente (см. Тройственное согласие) |
I. Havkin |
186 |
12:23:35 |
rus-dut |
ист. |
Тройственное согласие |
Triple Entente (союз Великобритании, Франции и России, противостоявший Тройственному союзу в годы Первой мировой войны) |
I. Havkin |
187 |
12:23:08 |
eng-rus |
науч.-ис. |
All-Russian Research Institute of Organic Fertilizers and Peat |
Всероссийский научно-исследовательский институт органических удобрений и торфа |
irinaloza23 |
188 |
12:20:25 |
rus-dut |
общ. |
объединение |
alliantie |
I. Havkin |
189 |
12:19:01 |
rus-dut |
общ. |
конфликтующий |
conflicterend |
I. Havkin |
190 |
12:16:07 |
rus-dut |
ист. |
День перемирия |
Wapenstilstandsdag (11 ноября 1918 г. - день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне) |
I. Havkin |
191 |
12:09:46 |
rus-dut |
общ. |
продолжаться |
duren |
I. Havkin |
192 |
12:07:56 |
rus-kor |
сл. |
классное, натренированное тело |
몸짱 |
AnaidD |
193 |
12:05:01 |
rus-kor |
общ. |
любить |
사랑하다 |
AnaidD |
194 |
12:04:02 |
rus-dut |
ист. |
Первая мировая война |
Eerste Wereldoorlog |
I. Havkin |
195 |
12:03:40 |
rus-spa |
эк. |
источник экономического роста |
fuente de crecimiento económico |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:02:09 |
eng-rus |
общ. |
studies conducted in recent years |
современные исследования (как вариант) |
CopperKettle |
197 |
12:02:03 |
rus-fre |
эк. |
источник экономического роста |
source de croissance économique |
Sergei Aprelikov |
198 |
11:59:55 |
rus-ger |
эк. |
источник экономического роста |
Quelle des Wirtschaftswachstums |
Sergei Aprelikov |
199 |
11:58:40 |
rus-gre |
общ. |
жилец |
κάτοικος |
dbashin |
200 |
11:54:25 |
eng-rus |
эк. |
source of economic growth |
источник экономического роста |
Sergei Aprelikov |
201 |
11:51:40 |
rus-ger |
тех. |
стопорный палец |
stecker |
acdolly |
202 |
11:10:42 |
eng-rus |
общ. |
institutional |
в условиях специализированного учреждения (institutional treatment) |
Stas-Soleil |
203 |
10:50:08 |
rus-est |
эст. |
обязательство по проявлению терпения |
talumiskohustus |
dara1 |
204 |
10:44:53 |
rus-est |
эст. |
обязанность проявлять терпение в отношении инженерной сети |
talumiskohustus |
dara1 |
205 |
10:37:45 |
rus-ger |
мед. |
карциноматоз |
Karzinose (канцероматоз – неправильный термин, хотя нередко употребляется русскоязычными врачами) |
paseal |
206 |
10:33:07 |
rus-spa |
общ. |
этатистский |
estatista (rae.es) |
aleche28 |
207 |
9:48:19 |
eng-rus |
общ. |
you know |
скажем |
amatsyuk |
208 |
9:46:57 |
eng-rus |
общ. |
have good antennae |
держать хвост по ветру (To be very sensitive (to something); to have a keen sense of detection or perception. Likened to the antennae of (e.g.) an insect, which are extremely sensitive to environmental stimuli.
: ... не только держать хвост по ветру, чутко улавливая колебания конъюнктуры рынка, но и выстраивать гибкую менеджерскую структуру, ...
The best teacher must have good antennae for any emotional difficulties their students may be going through. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
209 |
9:31:34 |
eng-rus |
общ. |
series of posts |
цикл публикаций (в соцсетях (как вариант)) |
Bauirjan |
210 |
8:13:47 |
rus-ger |
тур. |
гестхаус |
Pension |
marinik |
211 |
8:13:29 |
rus-ger |
тур. |
гестхаус |
Gästehaus |
marinik |
212 |
8:08:37 |
rus-ger |
мед. |
хламидийная пневмония |
Chlamydienpneumonie |
ataschma |
213 |
7:41:06 |
eng-rus |
мед. |
systemic corticosteroid |
кортикостероид системного действия (АТХ H02 eaeunion.org) |
evmezhev |
214 |
7:22:34 |
eng-rus |
шоу.биз. |
ditty bop shades |
чёрные или тёмные очки |
Марчихин |
215 |
7:14:17 |
eng-rus |
космет. |
bar code |
кисетные морщины |
evmezhev |
216 |
7:13:09 |
eng-rus |
космет. |
skeletonization |
скелетизация |
evmezhev |
217 |
7:11:44 |
eng-rus |
общ. |
constant |
плавный |
evmezhev |
218 |
7:10:48 |
eng-rus |
общ. |
unwinnable |
безнадёжный |
evmezhev |
219 |
7:07:43 |
eng-rus |
мед. |
unwinnable |
безысходный |
evmezhev |
220 |
6:51:04 |
eng-rus |
тех. |
rotating assets |
вращающиеся устройства |
Elena_afina |
221 |
6:38:45 |
rus-ger |
идиом. |
разочарование в жизни |
Weltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte.) |
Гевар |
222 |
6:34:01 |
rus-ger |
разг. |
сделать только ещё хуже |
verschlimmbessern |
Гевар |
223 |
6:22:15 |
rus-ger |
разг. |
об этом то и речь |
darum geht es eben |
Andrey Truhachev |
224 |
6:20:11 |
eng-rus |
психиатр. |
loss of social skills |
десоциализация |
CopperKettle |
225 |
6:07:06 |
eng-rus |
психиатр. |
social withdrawal |
аутизация (Other symptoms of schizophrenia include social withdrawal, decreased emotional expression, and lack of motivation.) |
CopperKettle |
226 |
5:33:42 |
eng-rus |
общ. |
help somebody start their career |
дать путевку в жизнь |
Ivan Pisarev |
227 |
5:00:19 |
rus-fre |
общ. |
что-то стимулировать |
mettre qqch. sous tension (Le coronavirus met l'agriculture européenne sous tension. - Коронавирус стимулирует европейское сельское хозяйство.) |
NickMick |
228 |
3:57:50 |
rus-ger |
общ. |
в то же время |
zugleich (Die Antwort ist einfach und komplex zugleich.) |
Лорина |
229 |
3:50:45 |
rus-ger |
общ. |
пробудить |
wecken |
Лорина |
230 |
2:53:10 |
eng-rus |
общ. |
deal with the incident |
разобраться с ЧП ("Police put an abrupt end to some ill-advised target practice at a busy public park in Burnaby Friday afternoon. (...) "This call came in as a high priority firearms call," he said. "Thanks to their training and ability to be at the scene quickly, our bike officers dealt with the incident in a matter of minutes."" burnabynow.com) |
ART Vancouver |
231 |
2:49:14 |
eng-rus |
конт. |
deal with |
навести порядок (They pointed out, in one location in one parcel, that there was a temporary piece of insulation that had been put on a piece of pipe that we dealt with immediately.) |
ART Vancouver |
232 |
2:00:04 |
rus-ger |
фото. |
фотоискусство |
Fotokunst |
Лорина |
233 |
1:59:42 |
rus-ger |
фото. |
художественная фотография |
künstlerische Fotografie |
Лорина |
234 |
1:58:39 |
eng-rus |
ист. |
honorary supervisor |
почётный смотритель (училища) |
Tamerlane |
235 |
1:56:12 |
eng-rus |
мед. |
pain interference scale |
уровень влияния боли (на качество жизни, дееспособность и проч.) |
singeline |
236 |
1:55:18 |
rus-ger |
фото. |
новостная фотография |
Nachrichtenfotografie |
Лорина |
237 |
1:46:11 |
rus-ger |
журн. |
аудио-репортаж |
Audioreportage |
Лорина |
238 |
1:40:58 |
rus-ger |
мульт. |
мультипликация |
Animation |
Лорина |
239 |
1:09:59 |
rus-ita |
общ. |
переплетное дело |
legatoria |
Avenarius |
240 |
1:06:26 |
rus-ita |
общ. |
извилистая улочка |
viuzza |
Avenarius |
241 |
1:03:34 |
rus-ita |
разг. |
четвертинка |
quartino |
Avenarius |
242 |
1:02:54 |
rus-ita |
общ. |
четверть литра |
quartino |
Avenarius |
243 |
0:55:15 |
eng-rus |
общ. |
drive away |
уехать на машине |
sankozh |
244 |
0:52:21 |
rus-ita |
лингв. |
романский язык |
lingua romanza |
Avenarius |
245 |
0:51:04 |
eng-rus |
общ. |
unbreakable |
непробиваемый |
overtranslated |
246 |
0:43:25 |
rus-ita |
общ. |
искаженный |
travisato |
Avenarius |
247 |
0:21:08 |
eng-rus |
турб. |
rotor barring device |
валоповоротное устройство ротора |
twintay |
248 |
0:20:26 |
eng-rus |
клин.иссл. |
biological disease modifying antirheumatic drug |
генно-инженерные биологические препараты (ГИБП; Клинические рекомендации "Ревматоидный артрит" (утв. Минздравом России) legalacts.ru) |
LEkt |
249 |
0:16:51 |
eng |
клин.иссл. |
bDMARD |
biological disease modifiyng antirheumatic drug |
LEkt |
250 |
0:00:29 |
rus-ita |
ист. |
осадная башня |
battifredo |
Avenarius |