1 |
23:58:44 |
eng-rus |
геол. |
Chattian |
шаттский возраст |
MichaelBurov |
2 |
23:58:06 |
rus-spa |
разг. |
классный |
pedazo de |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
геол. |
Chattian |
шатт |
MichaelBurov |
4 |
23:45:04 |
eng-rus |
геол. |
Chattian |
шаттский |
MichaelBurov |
5 |
23:44:36 |
rus |
геол. |
шаттский |
хаттский |
MichaelBurov |
6 |
23:43:43 |
rus |
геол. |
хаттский |
шаттский |
MichaelBurov |
7 |
23:37:04 |
rus-tha |
общ. |
Просьба принять к сведению надлежащим образом. |
จึงเรียนมาเพื่อทราบ (Please be informed accordingly.) |
YuriTranslator |
8 |
23:09:32 |
eng-rus |
стр. |
strip ceiling |
реечный потолок |
Pooh |
9 |
22:34:44 |
eng-rus |
прогр. |
pertinent |
конкретный (напр., файл) |
ssn |
10 |
22:34:12 |
rus-spa |
разг. |
мужичина |
machote (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
11 |
22:32:10 |
eng-rus |
науч. |
PhD in Physics and Maths |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
12 |
22:31:22 |
rus-spa |
ласкат. |
пацанёнок |
mozuelico |
Alexander Matytsin |
13 |
22:31:16 |
eng-rus |
науч. |
PhD in Physics and Mathematics |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
14 |
22:24:34 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
ISTP |
integrated scientific and technical program |
MichaelBurov |
15 |
22:21:25 |
eng-rus |
науч.-ис. |
ISTP |
КНТП (комплексная научно-техническая программа; integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
16 |
22:19:38 |
eng-rus |
науч.-ис. |
integrated scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП; ISTP) |
MichaelBurov |
17 |
22:18:11 |
eng-rus |
общ. |
principally |
по большей части |
Stas-Soleil |
18 |
22:17:05 |
eng-rus |
науч.-ис. |
comprehensive scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП) |
MichaelBurov |
19 |
22:07:38 |
eng-rus |
стр. |
insulation retaining disk |
шайба Рондоль для утеплителя (ближайшее значение на английском к русскому термину, если судить по картинкам) |
Pooh |
20 |
22:02:08 |
eng-rus |
тех. |
fail safe function |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
21 |
22:00:22 |
eng-rus |
тех. |
fail safe service |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
22 |
21:34:05 |
eng-rus |
идиом. |
keep one's nose to the grindstone |
полностью отдаваться работе |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:33:43 |
rus-heb |
общ. |
вовсе |
כלל וכלל (с отрицанием) |
Баян |
24 |
21:33:32 |
eng-rus |
идиом. |
keep one's nose to the grindstone |
уходить в работу с головой |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:33:29 |
rus-heb |
общ. |
никоим образом |
כלל וכלל |
Баян |
26 |
21:32:57 |
eng-rus |
поясн. |
keep one's nose to the grindstone |
сосредотачиваться на работе |
Vadim Rouminsky |
27 |
21:29:53 |
eng-rus |
идиом. |
call it a day |
на сегодня хватит |
Vadim Rouminsky |
28 |
21:11:02 |
eng-rus |
прогр. |
designator |
определитель (напр., переменная, используемая в качестве определителя файла, может являться указателем или небольшим целым числом) |
ssn |
29 |
21:10:11 |
eng-rus |
идиом. |
with a grain of salt |
с толикой скепсиса |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:23 |
eng-rus |
идиом. |
grain of salt |
толика скепсиса |
Vadim Rouminsky |
31 |
20:54:48 |
rus-ara |
общ. |
لقب |
ألقاب (ألقاب – мн.ч. от لقب) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:54:28 |
rus-ara |
общ. |
прозвище |
لقب |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:28 |
rus-ara |
|
معادي |
معادية (معادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от معادي) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:43:41 |
rus-ara |
общ. |
анти- |
معادي |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:23:57 |
eng-rus |
авто. |
vehicle licence |
паспорт транспортного средства (wikipedia.org) |
Spring_beauty |
36 |
20:19:26 |
eng |
геол. |
Chamovnicheskian strata |
Chav |
MichaelBurov |
37 |
20:18:52 |
eng |
геол. |
Chamovnicheskian Stage |
Chav |
MichaelBurov |
38 |
20:16:21 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian sequence |
MichaelBurov |
39 |
20:15:39 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian strata |
MichaelBurov |
40 |
20:15:09 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian Stage |
MichaelBurov |
41 |
20:14:47 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian time |
MichaelBurov |
42 |
20:14:23 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian Age |
MichaelBurov |
43 |
20:12:41 |
eng |
геол. |
Chav |
Chamovnicheskian |
MichaelBurov |
44 |
20:04:31 |
eng-rus |
рыбал. |
try fishing |
попробовать половить рыбу (I want to try fishing. Will you show me? Я хочу попробовать половить рыбу. Покажешь мне?) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:03:42 |
eng-rus |
астрофиз. |
post-quantum gravity |
постквантовая гравитация |
MichaelBurov |
46 |
20:02:09 |
eng-rus |
астрофиз. |
post-quantum theory of classical gravity |
постквантовая теория классической гравитации |
MichaelBurov |
47 |
19:46:48 |
rus-ger |
канц. |
компенсация |
Erstattung |
Bedrin |
48 |
19:44:59 |
eng-rus |
мед. |
acneiform eruption |
акнеиформные высыпания |
Olga47 |
49 |
19:18:21 |
rus-ara |
общ. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:18:10 |
rus-ara |
общ. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا (في العاشرة صباحا تقريبا — примерно в десять часов) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:18:09 |
eng |
сокр. ИТ. |
CAST |
computer-aided software testing |
Bricker |
52 |
19:18:08 |
eng |
сокр. тех. |
CAST |
Capillary Action Shaping Technique |
Vosoni |
53 |
19:15:48 |
rus-swe |
общ. |
как дела? |
hur är läget? |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:13:48 |
rus-ara |
перен. |
красотка |
حلاوة (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:13:00 |
rus-ara |
общ. |
как дела? |
ماذا هناك؟ (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:11:03 |
eng-rus |
юр. |
Unified State Register of Statements |
ЕГРЗ (Единый Государственный Реестр Заключений egrz.ru) |
VTokareva |
57 |
19:10:46 |
eng |
совр. диал. |
dove |
dived (A modern dialectal formation of the strong conjugation, by analogy with drive → drove and weave → wove. wiktionary.org) |
Shabe |
58 |
18:25:58 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian sequence |
хамовники |
MichaelBurov |
59 |
18:25:30 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian strata |
хамовники |
MichaelBurov |
60 |
18:25:06 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian Stage |
хамовники |
MichaelBurov |
61 |
18:24:42 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian time |
хамовники |
MichaelBurov |
62 |
18:23:26 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian Age |
хамовники |
MichaelBurov |
63 |
18:22:41 |
eng-rus |
геол. |
Chamovnicheskian |
хамовники |
MichaelBurov |
64 |
18:22:05 |
eng-rus |
геол. |
Chv |
хамовники |
MichaelBurov |
65 |
18:19:09 |
eng-rus |
геохрон. |
Chamovnicheskian Age |
хамовническое время |
MichaelBurov |
66 |
18:14:00 |
rus-ger |
кул. |
заварка |
Kochstück (в хлебопечении) |
Oxana Vakula |
67 |
18:12:39 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian sequence |
MichaelBurov |
68 |
18:12:17 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian strata |
MichaelBurov |
69 |
18:11:57 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian Stage |
MichaelBurov |
70 |
18:11:17 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian time |
MichaelBurov |
71 |
18:10:49 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian Age |
MichaelBurov |
72 |
18:10:35 |
eng |
геол. |
Chad |
Chadian |
MichaelBurov |
73 |
18:09:08 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чад |
MichaelBurov |
74 |
18:08:22 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чадский возраст |
MichaelBurov |
75 |
18:06:11 |
eng-rus |
страт. |
Chadian Stage |
чадская толща |
MichaelBurov |
76 |
18:05:26 |
eng |
геол. |
Chadian Stage |
Chad |
MichaelBurov |
77 |
18:04:15 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чадское время |
MichaelBurov |
78 |
18:01:24 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чадский век |
MichaelBurov |
79 |
17:59:09 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чадская толща |
MichaelBurov |
80 |
17:58:25 |
eng-rus |
страт. |
Chadian sequence |
чадская толща |
MichaelBurov |
81 |
17:57:32 |
eng-rus |
страт. |
Chadian sequence |
чадский ярус |
MichaelBurov |
82 |
17:57:00 |
eng-rus |
страт. |
Chadian strata |
чадский ярус |
MichaelBurov |
83 |
17:56:47 |
eng-rus |
страт. |
Chadian Stage |
чадский ярус |
MichaelBurov |
84 |
17:56:24 |
eng-rus |
геол. |
Chad |
чадский ярус |
MichaelBurov |
85 |
17:55:23 |
eng |
геол. |
Chadian strata |
Chad |
MichaelBurov |
86 |
17:54:56 |
eng |
геол. |
Chadian |
Chad |
MichaelBurov |
87 |
17:53:53 |
eng |
геол. |
Chadian Age |
Chad |
MichaelBurov |
88 |
17:53:28 |
eng-rus |
геол. |
Chadian Age |
чад |
MichaelBurov |
89 |
17:53:04 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадский возраст |
MichaelBurov |
90 |
17:52:49 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадский век |
MichaelBurov |
91 |
17:51:33 |
eng |
геол. |
Chadian time |
Chad |
MichaelBurov |
92 |
17:46:56 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадский возраст |
MichaelBurov |
93 |
17:46:42 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадский век |
MichaelBurov |
94 |
17:44:53 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian time |
чадское время |
MichaelBurov |
95 |
17:44:25 |
eng-rus |
геохрон. |
Chadian Age |
чадское время |
MichaelBurov |
96 |
17:24:20 |
rus-jpn |
общ. |
смешение стилей |
様式の融合 |
karulenk |
97 |
17:24:01 |
rus-jpn |
общ. |
смешение культур |
文化の融合 |
karulenk |
98 |
17:23:22 |
rus-jpn |
общ. |
смешивать |
融合させる (ゆうごうさせる: 異なる文化を融合させる — смешивать различные культуры) |
karulenk |
99 |
17:18:51 |
rus-jpn |
архит. |
часовая башня |
時計塔 (とけいとう) |
karulenk |
100 |
17:17:46 |
rus-jpn |
общ. |
испустить дух |
息絶える (синоним — 息を引き取る, いきたえる) |
karulenk |
101 |
17:15:02 |
rus-jpn |
ист. |
султан |
皇帝 (термин используется наряду со словом スルタン, こうてい) |
karulenk |
102 |
17:14:18 |
rus-jpn |
ист. |
император |
皇帝 (термин применяется в отношении европейских, китайских и др. императоров. Император Японии — 天皇(てんのう), こうてい: ロシア皇帝 — Император России wikipedia.org) |
karulenk |
103 |
17:08:30 |
rus-jpn |
ист. |
Османская империя |
オスマン帝国 |
karulenk |
104 |
17:06:21 |
rus-jpn |
назв.произв. |
Унесённые ветром |
風と共に去りぬ (роман писательницы Маргарет Митчелл (1936) и одноимённый фильм (1939), かぜとともにさりぬ wikipedia.org) |
karulenk |
105 |
17:06:06 |
rus-jpn |
назв.произв. |
Призрак Оперы |
オペラ座の怪人 (Le Fantôme de l'Opéra; роман Гастона Леру (1910) и одноимённый мюзикл, オペラざのかいじん) |
karulenk |
106 |
16:50:41 |
rus-jpn |
общ. |
использовать по максимуму |
生かす (いかす) |
karulenk |
107 |
16:50:28 |
rus-jpn |
общ. |
использовать максимально эффективно |
生かす (ср. с английским make the most use of..., いかす: 自然を生かす — эффективно использовать природу, воспользоваться природными преимуществами) |
karulenk |
108 |
16:49:06 |
eng-dut |
инж. |
retention pin |
borgpen |
michaelbeijer |
109 |
16:46:15 |
rus-jpn |
общ. |
задействовать свой опыт |
経験を生かす |
karulenk |
110 |
16:45:06 |
rus-jpn |
общ. |
известен как |
として知られている |
karulenk |
111 |
16:37:19 |
rus-jpn |
угол. |
смертельная инъекция |
薬殺刑 (метод смертной казни, やくさつけい wikipedia.org) |
karulenk |
112 |
16:28:00 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fast glucose |
тощаковая глюкоза (much less hits) |
MichaelBurov |
113 |
16:27:16 |
eng-rus |
мед. |
fast glucose |
уровень глюкозы натощак (much less hits) |
MichaelBurov |
114 |
16:26:14 |
eng-rus |
мед. |
fast sugar |
уровень сахара натощак (vuch less hits) |
MichaelBurov |
115 |
16:25:18 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fast sugar |
тощаковый сахар (much less hits) |
MichaelBurov |
116 |
16:22:44 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fasting sugar |
тощаковый сахар |
MichaelBurov |
117 |
16:22:15 |
eng-rus |
мед. |
fasting sugar |
уровень сахара натощак |
MichaelBurov |
118 |
16:15:58 |
eng-rus |
мед. |
fasting glucose |
уровень глюкозы натощак |
MichaelBurov |
119 |
16:14:49 |
eng-rus |
проф.жарг. |
fasting glucose |
тощаковая глюкоза |
MichaelBurov |
120 |
16:08:22 |
eng-rus |
идиом. |
you can't keep a cat in the bag |
шило в мешке не утаишь |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:07:20 |
eng-rus |
идиом. |
cat in the bag |
шило в мешке |
Vadim Rouminsky |
122 |
16:04:49 |
rus |
|
аборт |
не путать с командой собаке: апорт |
Shabe |
123 |
16:03:57 |
rus |
сокр. мед. |
ГКН |
глюкоза крови натощак |
MichaelBurov |
124 |
15:45:43 |
rus-ara |
кул. |
сладкий вкус |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:43:48 |
rus-ara |
общ. |
быть в шоке |
انصدم (... من — ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:43:20 |
rus-ger |
тех. |
швейные изделия |
Nähprodukte |
dolmetscherr |
127 |
15:42:55 |
rus-ara |
перен. |
миловидность |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:41:12 |
rus-ger |
тех. |
Технология изготовления швейных изделий |
Nähtechnik |
dolmetscherr |
129 |
15:40:05 |
rus-ara |
общ. |
быть потрясённым |
انصدم (... من — чем-л.: .عريس انصدمت من حلاوة عروسة — Жених был потрясён красотой невесты.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:34:47 |
rus-ara |
мод. |
лук |
اطلالة (внешний вид, одежда и обувь | ... من — от ... такого-то кутюрье: اطلالة رائعة — потрясающий лук) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:34:01 |
rus-ara |
|
رائع |
رائعة (رائعة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от رائع) |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:33:28 |
rus-ara |
общ. |
потрясающий |
رائع |
Alex_Odeychuk |
133 |
15:33:10 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
уровень сахара в крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
134 |
15:33:03 |
rus-ara |
имен.фам. |
Рания |
رانيا |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:32:52 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
тощаковый сахар (FBS) |
MichaelBurov |
136 |
15:28:00 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood sugar |
уровень сахара крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
137 |
15:24:17 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы натощак (глюкозы крови: FBG) |
MichaelBurov |
138 |
15:23:06 |
rus-ara |
общ. |
прощальная вечеринка |
حفلة الوداع (по случаю прощания невесты с родительским домом) |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:22:37 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
140 |
15:21:52 |
rus-ara |
общ. |
вечеринка по случаю помолвки |
حفلة خطوبة |
Alex_Odeychuk |
141 |
15:21:41 |
rus-ara |
общ. |
помолвка |
خطوبة |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:19:54 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы в крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
143 |
15:13:32 |
rus-per |
общ. |
условно |
مشروط |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:09:22 |
eng |
сокр. мед. |
FPS |
fasting plasma sugar |
MichaelBurov |
145 |
15:08:59 |
eng-rus |
мед. |
fasting plasma sugar |
тощаковый сахар плазмы крови (FPS) |
MichaelBurov |
146 |
15:06:20 |
eng-rus |
мед. |
fasting blood glucose |
тощаковая глюкоза крови (FBG) |
MichaelBurov |
147 |
15:00:55 |
eng-rus |
юр. |
emancipated minor |
эмансипированный несовершеннолетний |
mindmachinery |
148 |
14:52:19 |
rus-per |
комп., Майкр. |
файл |
فایل |
Alex_Odeychuk |
149 |
14:50:45 |
rus-per |
общ. |
доказательство |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:49:47 |
rus-per |
общ. |
обоснование |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:47:48 |
eng |
сокр. мед. |
FPG |
fasting plasma glucose (test) |
MichaelBurov |
152 |
14:46:59 |
eng-rus |
мед. |
fasting plasma glucose |
тощаковая глюкоза плазмы крови (FPG test) |
MichaelBurov |
153 |
14:46:35 |
rus-per |
общ. |
исчерпать |
اگزوز |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:40 |
rus-per |
общ. |
штамп |
مهر |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:30:13 |
rus-ger |
общ. |
подписаться на кого-л. |
jemandes Profil abonnieren (в социальной сети) |
Ремедиос_П |
156 |
13:51:34 |
eng-rus |
разг. |
mind fuckery |
мозгоебство |
votono |
157 |
13:49:13 |
fre |
сокр. мех. |
CETHIL |
Centre d'énergétique et de thermique de Lyon |
eugeene1979 |
158 |
13:46:19 |
rus-fre |
мех. |
лаборатория трибологии и системной динамики |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
159 |
13:44:26 |
fre |
сокр. мех. |
LTDS |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
160 |
13:40:05 |
eng-rus |
мед. |
healthcare proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
161 |
13:39:53 |
eng-rus |
мед. |
health care proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
162 |
13:28:52 |
rus-per |
эк. |
поставщик услуг |
ارائه دهنده خدمات |
Alex_Odeychuk |
163 |
13:28:29 |
rus-per |
эк. |
поставщик |
ارائه دهنده |
Alex_Odeychuk |
164 |
13:28:10 |
rus-per |
общ. |
предоставление |
ارائه |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:27:56 |
rus-per |
общ. |
дающий |
دهنده |
Alex_Odeychuk |
166 |
13:25:21 |
rus-per |
мет. |
металлург |
متالورژیست |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:19:41 |
eng-rus |
геол. |
Mortensnes glacial assemblage |
ледниковая формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
168 |
13:17:11 |
eng-rus |
геол. |
Mortensnes formation |
формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
169 |
13:15:24 |
rus-heb |
фарма. |
после еды |
אחרי אוכל |
Баян |
170 |
13:15:05 |
rus-heb |
фарма. |
до еды |
לפני אוכל |
Баян |
171 |
13:13:10 |
rus-heb |
общ. |
на пустой желудок |
על קיבה ריקה |
Баян |
172 |
13:12:59 |
eng-rus |
геол. |
glacial assemblage |
ледниковая формация |
MichaelBurov |
173 |
13:08:52 |
rus-ger |
пром. |
сброс вредных веществ |
Schadstoffeinleitung (Die Schadstoffeinleitung in die Atmosphäre und Flüsse erweist sich damit als fatal reverso.net) |
SvetDub |
174 |
13:08:34 |
eng-rus |
мед. |
hunger |
голодовой |
'More |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
вет. |
fasting vomiting |
тощаковая рвота (Repeated fasting vomiting (especially cats): the most characteristic manifestation of the food residue syndrome is fasting vomiting. • Если у вашего питомца периодически случается тощаковая рвота, то, в первую очередь, необходимо сократить интервал между вечерним и утренним кормлениями) |
'More |
176 |
13:07:52 |
rus-per |
общ. |
кипяток |
آب جوش |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:07:17 |
rus-per |
общ. |
обосновывать |
اثبات کردن |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:06:43 |
rus-per |
общ. |
разногласие |
اختلاف نظر |
Alex_Odeychuk |
179 |
13:05:49 |
rus-per |
здрав. |
оздоровительный |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:58:46 |
rus-per |
здрав. |
связанный со здоровьем |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:57:42 |
rus-per |
комп., Майкр. |
общеязыковая среда выполнения |
زمان اجرای لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:57:10 |
rus-per |
прогр. |
общеязыковой |
لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:56:52 |
rus-per |
комп., Майкр. |
среда выполнения |
زمان اجرای |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:55:45 |
eng-rus |
мед. |
fasting hypoglycemia |
голодовая гипогликемия (Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
185 |
12:55:39 |
rus-fre |
мех. |
сейсмическое событие |
événement sismique |
eugeene1979 |
186 |
12:53:49 |
rus-per |
здрав. |
здоровье |
سلامت |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:53:13 |
eng-rus |
мед. |
fasting hypoglycemia |
тощаковая гипогликемия (Hypoglycemia is classified into reactive (post meals) or fasting hypoglycemia. • Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
188 |
12:52:34 |
rus-ita |
юр. |
солидарная ответственность |
solidarietà passiva (La responsabilità solidale − anche detta solidarietà passiva − è una situazione per cui: 2 o più debitori sono obbligati ciascuno per l'intero importo dell'obbligazione nei confronti dello stesso creditore.) |
massimo67 |
189 |
12:51:16 |
rus-per |
|
مشکل |
مشکلات (مشکلات – мн.ч. от مشکل: مشکلات سلامتی — проблемы со здоровьем) |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:50:30 |
rus-per |
общ. |
проблема |
مشکل |
Alex_Odeychuk |
191 |
12:48:56 |
rus-per |
комп., Майкр. ПО. |
решение |
حل مشکل (مرکز حل مشکل — центр решений) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:48:28 |
rus-per |
комп., Майкр. |
центр решений |
مرکز حل مشکل |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:47:18 |
rus-per |
общ. |
делатель |
کننده |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:47:03 |
rus-ita |
юр. |
долевая ответственность |
responsabilità pro quota (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
195 |
12:46:50 |
rus-ita |
юр. |
долевая ответственность |
responsabilità parziaria (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
196 |
12:46:14 |
rus-per |
ИТ. |
обозреватель |
بازگشای کننده (بازگشای کننده حل مشکل — обозреватель решений) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:43:19 |
eng-rus |
тлф. |
eSIM |
встроенная цифровая карта (выполняет функции физической SIM-карты в некоторых смартфонах
) |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:42:01 |
eng-rus |
мед. |
postprandially |
постпрандиально (Особое внимание уделено уникальной и актуальной способности железы постпрандиально выделять секрет, ферментный спектр которого адаптирован к виду принятой пищи. • Через 2 часа после приёма пищи (постпрандиально)) |
'More |
199 |
12:39:31 |
eng-rus |
станк. |
ordinary maintenance |
текущее техническое обслуживание |
translator911 |
200 |
12:36:02 |
eng-rus |
общ. |
postprandial |
после приёма пищи |
'More |
201 |
12:30:34 |
eng-rus |
гастр. |
fasting pains |
тощаковые боли (so-called fasting pains, i.e. pains when the stomach is empty, which occur mainly at night. • У молодых пациентов без отягощенного анамнеза при развитии острого эрозивного гастрита наблюдаются неспецифические симптомы: изжога, отрыжка кислым, редко – неинтенсивные тощаковые и «голодные» боли, иногда заболевание протекает без явной клинической симптоматики.) |
'More |
202 |
12:28:02 |
eng |
назв.прод. |
DeepL |
DeepL Translator (deep learning – neural machine translation service that was launched in August 2017 wikipedia.org) |
Shabe |
203 |
12:23:21 |
fre |
сокр. унив. |
DRED |
direction de la recherche et des études doctorales |
eugeene1979 |
204 |
12:20:22 |
eng-rus |
мед. |
fasted |
тощаковый (чаще "fasting": Effect of Isoenergetic Substitution of Cheese with Other Dairy Products on Blood Lipid Markers in the Fasted and Postprandial State: ... в тощаковом и постпрандиальном состоянии) |
'More |
205 |
12:19:42 |
rus-ita |
юр. |
взять на себя заботу |
farsi carico (о (ком-либо, чем-либо)) |
massimo67 |
206 |
12:19:22 |
rus-fre |
общ. |
передать большой привет |
passer un grand bonjour (youtu.be) |
z484z |
207 |
12:19:11 |
rus-ita |
юр. |
заботиться |
farsi carico (взять на себя заботу о (ком-либо, чем-либо); ухаживать; farsi carico di qu / qc (occuparsi di qu / qc ); prendersi cura: farsi carico di un malato: In ogni famiglia di un malato oncologico c'è una persona che si fa carico più di altri della cura; aiuta i volontari a farsi carico di coloro che soffrono per ...; C'è il farsi carico da parte delle persone che assistono un familiare malato o disabile; il dovere cristiano di farsi carico di chi è più fragile) |
massimo67 |
208 |
12:15:36 |
eng-rus |
мед. |
fasting state |
тощаковое состояние (поскольку не требуется тощаковое состояние пациента, большая преаналитическая стабильность анализа и меньшие ежедневные колебания во время периодов ...) |
'More |
209 |
12:13:13 |
eng-rus |
мед. |
in the fasting state |
в тощаковом состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм. • Ratio is calculated as TC/HDL-C in both fasting and postprandial state.) |
'More |
210 |
12:11:09 |
eng-rus |
мед. |
in the postprandial state |
в постпрандиальном состоянии (The postprandial state, or the fed state, occurs after meal ingestion and embodies the digestion and absorption of nutrients (6–12 h), whereas the postabsorptive (i.e., fasted) state is the period when the nutrients are digested, absorbed, utilized and stored in the designated tissues (i.e., overnight).: Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм.) |
'More |
211 |
12:05:27 |
rus-ita |
юр. |
взять на себя |
farsi carico (брать, volontà di farsi carico di tale responsabilità, prendersi responsabilità, принимать на себя ответственность за: espromittente) si obbliga nei confronti del creditore (espromissario) di farsi carico del debito dell'originario debitore (espromesso)) |
massimo67 |
212 |
12:05:03 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в постпрандиальном состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в ...) |
'More |
213 |
12:02:23 |
rus |
мед. |
реактивная гипогликемия |
постпрандиальная гипогликемия (Постпрандиальная (реактивная) гипогликемия. wikipedia.org) |
'More |
214 |
12:00:51 |
rus |
мед. |
постпрандиальная гипогликемия |
реактивная гипогликемия (Постпрандиальный гипогликемический синдром, или реактивная гипогликемия, вегетативные симптомы, такие как слабость, усталость, голод, тошнота, сердцебиение, ...) |
'More |
215 |
11:59:56 |
eng-rus |
мед. |
postprandial hypoglycaemia |
постпрандиальная гипогликемия |
'More |
216 |
11:59:16 |
eng |
|
reactive hypoglycemia |
postprandial hypoglycaemia (Reactive hypoglycemia, also called postprandial hypoglycemia, is when your blood sugar (blood glucose) drops after eating.) |
'More |
217 |
11:54:09 |
eng-rus |
мед. |
fed state |
сытость (Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
218 |
11:54:03 |
rus-ita |
юр. |
пропорционально доли |
in proporzione della propria quota (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества.) |
massimo67 |
219 |
11:52:37 |
rus-ita |
юр. |
пропорционально доли |
pro quota (долям: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
220 |
11:51:47 |
rus |
разг. |
Укра |
Украина |
MichaelBurov |
221 |
11:48:12 |
eng-rus |
разг. |
Ukraine |
Укра |
MichaelBurov |
222 |
11:47:10 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в состоянии сытости (Однако в состоянии сытости концентрация глюкозы в плазме возрастает (8 мМ), что приводит к пропорциональному усилению поглощения глюкозы ...) |
'More |
223 |
11:45:20 |
eng-rus |
мед. |
in the fed state |
в сытом состоянии (В сытом состоянии уровень кетона в крови низкий, в то время как в состоянии голодания у людей он повышается в течение 8–12 часов, достигая уровня 2–5 мм к ... • В периоды между приемами пищи постоянство уровня глюкозы в крови обеспечивается в процессе расщепления запасенного в сытом состоянии гликогена печени • Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
224 |
11:29:56 |
eng-rus |
авиац. |
JP |
ЯП (Япония, Japan) |
Анна Ф |
225 |
11:28:27 |
fre |
мех. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
Институт молекулярной и надмолекулярной химии и биохимии |
eugeene1979 |
226 |
11:27:52 |
fre |
мех. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
ICBMS |
eugeene1979 |
227 |
11:25:24 |
rus-ger |
марк. |
рекламный креатив |
kreative Werbung |
dolmetscherr |
228 |
11:25:08 |
eng-rus |
марк. |
advertising creative |
рекламный креатив |
dolmetscherr |
229 |
11:23:54 |
eng-rus |
мед. |
edematously |
отёчно |
'More |
230 |
11:20:08 |
eng-rus |
общ. |
dropsically |
отёчно |
'More |
231 |
11:19:26 |
rus-ita |
юр. |
в солидарном порядке |
in via solidale (solidalmente tra loro; essere solidalmente responsabile per; essere responsabile in solido; rispondere in solido: Va precisato che l'acquirente rispondere in via solidale per i soli gli oneri condominiali relativi al biennio antecedente l'acquisto; la società ha ricevuto una richiesta di pagamento in via solidale) |
massimo67 |
232 |
11:17:24 |
eng-rus |
общ. |
fluid retention |
отёк (wikipedia.org) |
'More |
233 |
11:08:24 |
rus-pol |
общ. |
скоро |
niebawem |
Elfer |
234 |
10:56:03 |
eng-rus |
фарм. |
brilliant green dye solution |
бриллиантового зелёного раствор (тж. vidal.ru) |
'More |
235 |
10:52:07 |
eng-rus |
анат. |
ethmoid air cells |
клетки решётчатого лабиринта |
paseal |
236 |
10:48:39 |
rus-ger |
марк. |
маркетинг закупок |
Beschaffungsmarketing |
dolmetscherr |
237 |
10:36:00 |
rus-pol |
общ. |
знаменитость |
celebryta |
Elfer |
238 |
10:34:12 |
rus-pol |
общ. |
знаменитость |
celebryt |
Elfer |
239 |
10:34:03 |
eng |
трансф. |
Xmer |
transformer |
peuplier_8 |
240 |
10:32:18 |
rus-pol |
общ. |
разбитый |
pobity |
Elfer |
241 |
10:31:55 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
PQP |
Project Quality Procedure |
peuplier_8 |
242 |
10:30:32 |
eng |
сокр. тех. |
XSDV |
shutdown valve |
peuplier_8 |
243 |
10:29:47 |
rus-pol |
общ. |
побитый |
pobity |
Elfer |
244 |
10:29:05 |
eng |
сокр. тех. |
ETP |
equipotential test point |
peuplier_8 |
245 |
10:22:26 |
eng |
сокр. тех. |
QCDP |
Quality Control Data Pack |
peuplier_8 |
246 |
10:07:33 |
eng-rus |
фарма. |
routinely |
в стандартном порядке |
amatsyuk |
247 |
9:56:35 |
eng-rus |
общ. |
dressing down |
выволочка (Ukrainian officials summoned the Vatican’s envoy to Kyiv for a diplomatic dressing down.) |
diyaroschuk |
248 |
9:47:42 |
eng-rus |
общ. |
inspire pity |
внушать жалость |
diyaroschuk |
249 |
9:33:43 |
eng-rus |
эконометр. |
conditional value at risk |
условная стоимость под риском |
sas_proz |
250 |
9:31:34 |
eng-rus |
мор. |
jump off a vessel |
выпрыгнуть за борт |
ART Vancouver |
251 |
9:14:14 |
eng-rus |
общ. |
deliver on one's promise |
выполнить обещанное (/ promises) |
ART Vancouver |
252 |
9:12:30 |
eng-rus |
полит. |
deliver on one's promise |
выполнить обещание (-я – -s) |
ART Vancouver |
253 |
9:12:06 |
eng-rus |
общ. |
carry out one's promise |
выполнить обещание (Just how many of his promises will he actually be able to carry out?) |
ART Vancouver |
254 |
9:11:56 |
eng-rus |
общ. |
fulfil the promise |
выполнить обещание (The mayor fulfilled the promise to start moving people into the False Creek social housing complex before Christmas.) |
ART Vancouver |
255 |
9:05:56 |
eng-rus |
неодобр. |
coarse language |
вульгарные выражения |
ART Vancouver |
256 |
9:04:46 |
eng-rus |
полиц. |
intoxicated |
в состоянии алкогольного опьянения |
ART Vancouver |
257 |
9:03:37 |
eng-rus |
общ. |
give a passing mention |
вскользь обмолвиться (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
258 |
8:59:49 |
eng-rus |
общ. |
give a passing mention |
вскользь упомянуть (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
259 |
8:58:54 |
eng-rus |
общ. |
casually mention |
вскользь упомянуть (The property on sale across the street from my plain board house has a one-eyebrow-raising asking price of $15 million. I casually mention this to impress my friends when I have them over for a few drinks. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
260 |
8:57:08 |
eng-rus |
общ. |
keep |
всё время (+ gerund: с глаголами: keep saying sth., keep hearing sth., keep trying, keep working on sth.) |
ART Vancouver |
261 |
8:53:55 |
eng-rus |
разг. |
mean |
вредный (talking about a person: He's a real mean guy. • He's such a mean guy.) |
ART Vancouver |
262 |
8:51:25 |
rus-ger |
пром. |
устройство очистки воздуха |
Luftreinigungseinrichtung (Die Erfindung betrifft eine Luftreinigungseinrichtung mit mindestens einem Gehäuse google.com) |
SvetDub |
263 |
8:47:11 |
eng-rus |
тех. |
sliding support |
опора-ползун (для направления RU ->EN) |
twinkie |
264 |
8:44:53 |
eng-rus |
клиш. |
that's about it |
больше ничего (The late Prof. Fred Rodell of the Yale Law School once remarked that there are two things wrong with almost all legal writing: "One is its style. The other is its content. That's about it.") |
ART Vancouver |
265 |
8:44:34 |
eng-rus |
клиш. |
that's about it |
вот, в общем-то, и всё (Leave a few lights on and make sure you pick up the paper every morning. That's about it.) |
ART Vancouver |
266 |
8:42:11 |
eng-rus |
кино. |
join the cast |
войти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале) |
ART Vancouver |
267 |
8:40:58 |
eng-rus |
общ. |
in the usual place |
в обычном месте (I'll put the envelope in the usual place, Janet knows where.) |
ART Vancouver |
268 |
8:37:48 |
eng-rus |
общ. |
contribute a lot |
вносить большой вклад (to – в: Small and mid-sized businesses contribute a lot to the Canadian economy.) |
ART Vancouver |
269 |
8:32:16 |
eng-rus |
общ. |
in off hours |
в нерабочее время (применяется реже, чем outside regular hours) |
ART Vancouver |
270 |
8:30:50 |
eng-rus |
общ. |
casual dining |
обед или ужин в неофициальной обстановке |
ART Vancouver |
271 |
8:28:52 |
eng-rus |
конт. |
be blamed |
виновник (A laptop left running on the couch is blamed for a deadly fire, coroner says. – Виновником пожара является...) |
ART Vancouver |
272 |
8:07:49 |
eng-rus |
общ. |
go about sth. |
взяться за что-л. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему?) |
ART Vancouver |
273 |
8:06:26 |
eng-rus |
общ. |
tackle |
взяться за (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются.) |
ART Vancouver |
274 |
8:02:52 |
eng-rus |
общ. |
have sb. out on a hike |
взять с собой в горы (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon.) |
ART Vancouver |
275 |
8:00:25 |
eng-rus |
разг. |
jack up prices |
взвинтить цены (on sth. – на что-л., тж. jack up the prices: Grocery stores are jacking up prices on a lot of food products.) |
ART Vancouver |
276 |
7:12:42 |
eng-rus |
полит. |
awkward |
слаборазвитый (о странах) |
mikhailbushin |
277 |
6:48:59 |
eng-rus |
идиом. |
I can do it on my head |
сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.) |
ART Vancouver |
278 |
6:47:50 |
eng-rus |
сл. |
shred |
кататься (на горных лыжах, доске: Counting down the days until shred season. Early bird passes are on sale now! Which mountain will you be shredding this year? (Twitter)) |
ART Vancouver |
279 |
6:15:25 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
leak detection fluid |
жидкость для обнаружения утечек |
dossoulle |
280 |
6:03:35 |
eng-rus |
нефтепром. |
gas, oil, or water inflow |
газонефтеводопроявление (источник: "These techniques will work for gas, oil, or water inflow with any types of mud, water-base or oil-base." William C. Lyons – 1996 – Technology & Engineering) |
ART Vancouver |
281 |
6:01:31 |
eng-rus |
торг. |
soft sales |
вялый сбыт (The company is preparing for softer sales next year.) |
ART Vancouver |
282 |
5:59:15 |
eng-rus |
общ. |
in the legal sense |
в юридическом смысле слова (partners in the legal sense) |
ART Vancouver |
283 |
5:58:22 |
eng-rus |
общ. |
during this time period |
в этот период |
ART Vancouver |
284 |
5:49:43 |
eng-rus |
клиш. |
be there for each other |
приходить на помощь друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times.) |
ART Vancouver |
285 |
5:49:07 |
eng-rus |
клиш. |
reel from |
приходить в себя (после пережитого: I'm still reeling from it. – Я ещё в себя прийти не могу.) |
ART Vancouver |
286 |
5:48:33 |
eng-rus |
юр., дог. |
subject to receipt of |
при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов) |
ART Vancouver |
287 |
5:47:38 |
eng-rus |
идиом. |
got a long face |
приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more.") |
ART Vancouver |
288 |
5:46:31 |
eng-rus |
перен. |
capture the eye of |
притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation.) |
ART Vancouver |
289 |
5:46:05 |
eng-rus |
лит. |
draw the eye |
притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом) |
ART Vancouver |
290 |
5:44:32 |
eng-rus |
перен. |
grow less keen |
притупиться ("Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind it, though the sensation grew less keen as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
291 |
5:44:05 |
eng-rus |
мет.обр. |
dull the edge |
притупить кромку (You can hit it with sandpaper to dull the edges.) |
ART Vancouver |
292 |
5:34:36 |
eng-rus |
общ. |
which marks |
присущий ("The perfection which marks Poe's great lyrics was, of course, not yet present. But the promise was there." – Arthur Hobson Quinn) |
ART Vancouver |
293 |
5:29:30 |
eng-rus |
общ. |
great sense of humor |
замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor.) |
ART Vancouver |
294 |
5:27:50 |
eng-rus |
идиом. |
mark you |
заметьте ((British, old-fashioned) —used in speech to give stress to a statement that one is making so that a preceding or following statement will not be misunderstood: "I don't always agree with him. Mark you, I'm not criticizing him!" (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
295 |
4:43:23 |
eng-rus |
общ. |
possessions |
вещи (I like him. He values people more than possessions.) |
ART Vancouver |
296 |
4:39:39 |
eng-rus |
разг. |
stressed out |
весь на нервах (If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives.
(Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
297 |
4:26:51 |
eng-rus |
общ. |
full-scale crisis |
полномасштабный кризис |
kudrinastya |
298 |
4:20:19 |
rus-ger |
пищ. |
рацион питания |
Speiseplan |
Лорина |
299 |
4:04:44 |
eng-rus |
лит. |
admired |
восхитительный (one of the most admired examples of Renaissance art) |
ART Vancouver |
300 |
4:02:33 |
eng-rus |
разг. |
swoop down |
отправлять в пике |
kudrinastya |
301 |
4:01:43 |
eng-rus |
авиац. |
swoop down |
свалиться в пике |
Ivan Pisarev |
302 |
4:01:27 |
eng-rus |
общ. |
nosedive |
отправлять в пике |
alhvd |
303 |
3:45:56 |
eng-rus |
обр. |
caregiver |
воспитательница (at a daycare centre) |
ART Vancouver |
304 |
3:45:00 |
rus-ger |
общ. |
пешая прогулка |
Spaziergang |
Лорина |
305 |
3:38:36 |
eng-rus |
вет. |
well-behaved |
воспитанный ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
306 |
3:38:28 |
eng-rus |
общ. |
alarm bell |
тревожный звоночек |
alhvd |
307 |
3:37:48 |
eng-rus |
общ. |
how much will ... cost me? |
во сколько мне обойдётся ...? (Q: How much will a taxi cost me from my hotel to your marina? A: From most downtown hotels, taxis will cost between $10 to $15 CDN.) |
ART Vancouver |
308 |
3:35:45 |
eng-rus |
общ. |
lifelong thief |
вор-рецидивист (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
309 |
3:32:36 |
eng-rus |
полиц. |
retail theft |
воровство в магазинах (Retail theft is on the rise in Canada. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
310 |
3:10:06 |
eng-rus |
общ. |
become aware of |
заметить (что-л., кого-л.: After a few moments I became aware of two more people down on the beach, they were squatting by the shoreline so I had not seen them at first. Then I took a closer look and realized they were not humans.) |
ART Vancouver |
311 |
2:57:40 |
rus-ger |
общ. |
принять ванную |
ein Bad nehmen |
Лорина |
312 |
2:56:23 |
rus-ger |
мед. |
завершение процедуры |
Vollendung der Prozedur |
Лорина |
313 |
2:21:25 |
eng-rus |
инж. |
transmedium |
перемещающийся в различных средах (Weir discussed his recent and upcoming documentary films on UFO phenomena as well. His most recent focuses in part on the phenomenon of USOs or Unidentified Submersible Objects – essentially UFOs that go under the water. He explained that many submarines have encountered USOs, which they call “fast movers,” and even documented them on sonar. “It’s almost like an open secret that they’re noticing these operating in our oceans with superior speeds to anything we can operate,” he said. “A submarine goes a maximum of about 35 to 40 knots,” he continued, while a torpedo – creating an air bubble in front of it to reduce friction – can get up to 70 knots. But the items spotted on sonar move even faster; and unlike our technology, which is limited to either the air or the sea, these objects can readily move from air to sea and back again, making them truly transmedium. “They exhibit the capability of moving from our oceans to our atmosphere to space with no friction, no regard for physics as we know them.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
314 |
2:12:03 |
rus-jpn |
общ. |
киношник |
映画人 (えいがじん) |
karulenk |
315 |
2:10:31 |
eng-rus |
общ. |
make sb. feel guilty |
пристыдить ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter)) |
ART Vancouver |
316 |
1:54:56 |
rus-jpn |
общ. |
фильм на основе книги |
本をベースにした映画 |
karulenk |
317 |
1:54:41 |
rus-jpn |
общ. |
на основе книги |
本をベースに |
karulenk |
318 |
1:49:32 |
rus-ara |
общ. |
судьба |
قسمة |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:48:06 |
eng-rus |
общ. |
we can't ever thank you enough! |
мы вам крайне признательны! (The cubs are super excited about your support! And we are too. It's due to generous people like yourself that we are able to do what we do, and we can't ever thank you enough!) |
ART Vancouver |
320 |
1:47:32 |
rus-ara |
егип.араб. |
тебе |
بيك |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:46:38 |
rus-ara |
|
موعود |
موعودة (موعودة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от موعود) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:46:12 |
rus-ara |
общ. |
обещанный |
موعود (... +ب – ... кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:43:40 |
eng-rus |
общ. |
there's a lot of evidence for that |
существует немало доказательств этого (*предлог!: He explained that most allopathic doctors think of consciousness as being in the brain, and not something to be considered in treating illness that isn’t directly related to the brain. “If consciousness is more like a soul – I think there’s a lot of evidence for that – then the body becomes a vessel for that soul.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
324 |
1:42:30 |
rus-ara |
диал. |
так ведь |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, так ведь?) |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:42:02 |
rus-ara |
диал. |
не так ли |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, не так ли?) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:40:45 |
rus-ara |
диал. |
не |
مو (сиро-ливанский диалект: انا احب التفاح مو الموز — я люблю яблоки, не бананы) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:40:33 |
rus-spa |
общ. |
домовая книга |
libro de condóminos |
barbuddah |
328 |
1:35:08 |
rus-jpn |
канц.тов. |
клейкая лента |
粘着テープ (nenchaku-tēpu) |
karulenk |
329 |
1:34:28 |
rus-ara |
егип.араб. |
потому что я |
لإني |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:31:05 |
rus-ara |
егип.араб. |
с тобой |
معاك |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:29:57 |
rus-ara |
общ. |
до того, как |
من قبل ما |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:26:33 |
rus-ara |
|
واقف |
واقفة (واقفة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от واقف) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:26:04 |
rus-ara |
общ. |
зависящий |
واقف (... على – от ...: حياتي واقفة عليك — моя жизнь зависит от тебя) |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:24:25 |
rus-ara |
|
حلم |
أحلام (أحلام – мн.ч. от حلم) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:23:40 |
rus-ara |
егип.араб. |
это |
دا (دا أحلامي — это мои мечты) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:21:51 |
rus-ara |
разг. |
хорош |
طب |
Alex_Odeychuk |
337 |
1:20:20 |
rus-ara |
егип.араб. |
кто-то кроме |
مين غير (... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:18:19 |
rus-ara |
егип.араб. |
если не |
لو مش (لمين انا لو مش ليك؟ — для кого я, если не для тебя) |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:17:56 |
rus-ara |
егип.араб. |
для кого |
لمين |
Alex_Odeychuk |
340 |
1:16:19 |
rus-ara |
общ. |
любимый |
حبيبي |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:13:53 |
rus-ara |
общ. |
кроме меня |
غيري |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:13:22 |
rus-ara |
общ. |
заслуживать |
استحق |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:07:48 |
rus-ara |
разг. |
тот, кто |
اللي (أنا اللي تعيشلها. — я тот, кто этим живёт) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:06:42 |
rus-ara |
муз. |
текст песни |
كلمات الأغنية |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:01:50 |
rus-ara |
общ. |
воодушевиться |
انطرب (... +ب – чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:58:49 |
rus-ger |
общ. |
с человеческим лицом |
menschelnd (menschelnde Justiz, menschelnde Wirtschaft usw.) |
Ремедиос_П |
347 |
0:57:13 |
rus-ger |
общ. |
антропоморфный |
menschelnd (о роботе) |
Ремедиос_П |
348 |
0:55:05 |
rus-ger |
общ. |
напоминать человека |
menscheln (напр., о роботе) |
Ремедиос_П |
349 |
0:54:31 |
rus-pol |
общ. |
знаменитость |
celebrytka |
Elfer |
350 |
0:53:25 |
rus-ger |
общ. |
профессия, подразумевающая непосредственную работу с людьми |
menschelnder Beruf (напр., медсестра, воспитатель в детском саду и т.д.) |
Ремедиос_П |
351 |
0:52:51 |
rus-ara |
соц.сети. |
ставить лайки |
وزع لايكات (وزع لايكات لجميع التعليقات — ставить лайки всем комментариям) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:51:46 |
rus-ara |
|
لايك |
لايكات (لايكات – мн. ч. от لايك) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:49:53 |
rus-ara |
|
تعليق |
تعليقات (تعليقات – мн.ч. от تعليق) |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:47:52 |
rus-ger |
общ. |
житейский |
menschelnd (Lange war es so, dass Frauen im Fernsehen eher für die menschelnden Themen zuständig waren und Männer für das Politische) |
Ремедиос_П |
355 |
0:46:17 |
rus-ara |
общ. |
верёвка |
وتر |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:46:04 |
rus-ger |
общ. |
человеческий |
menschelnd |
Ремедиос_П |
357 |
0:44:39 |
rus-ger |
общ. |
проявлять человеческие черты |
menscheln |
Ремедиос_П |
358 |
0:33:23 |
eng-rus |
общ. |
including |
включая, в том числе, (запятая в конце необходима, поскольку "в том числе" – разъяснение, повторение по смыслу для "включая") |
MichaelBurov |
359 |
0:19:31 |
rus |
проф.жарг. |
натуралка |
натуральное питание (для домашних животных (в отличие от промышленных кормов): Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ... • Чем дешевле кормить собаку кормом или натуралкой?
Кстати о цене — сбалансированный домашний рацион будет ничуть не дешевле, а чаще и дороже сухого корма даже высокой ценовой категории. Просто готовые влажные корма будут еще дороже, поэтому в этом отличии победитель — домашний рацион.) |
'More |
360 |
0:17:49 |
rus |
проф.жарг. вет. |
сушка |
сухой корм (для домашних питомцев: Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ...) |
'More |
361 |
0:15:25 |
eng-ukr |
общ. |
aughts |
нульові роки (2000–2009) |
artoix |