1 |
23:24:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
pop-out menu |
всплывающее меню |
Andy |
2 |
22:46:27 |
eng-rus |
ед.изм. |
within half a mile of |
в полумиле от (чего-л., кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:31:38 |
eng-rus |
звукозап. |
overkill |
переборщить (контекстуальный перевод c Ru на En. Борщ =/= kill: The above suggests that [even] 88.2 or 96KHz would be overkill. sonicscoop.com) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
4 |
22:01:25 |
eng-rus |
б.д. |
central event database |
центральная база данных о событиях |
Alex_Odeychuk |
5 |
19:59:16 |
rus-dut |
общ. |
сострадание |
compassie |
Wieringa |
6 |
19:54:09 |
rus-spa |
правоохр. |
отказываются обращаться в суды собственной юрисдикции при наличии таковой |
con renuncia de su fuero propio si lo tuvieren |
YuriTranslator |
7 |
19:42:19 |
ger |
спорт. |
GOAT |
Greatest Of All Time ("Bester aller Zeiten". Der englische Ausdruck wird in der Welt der Medien und besonders im Sport verwendet. Die Bezeichnung gilt als eine Art Ehrung für jemanden, der außergewöhnliche Leistungen in seinem Feld erbracht hat. bild.de) |
Bursch |
8 |
19:14:52 |
ger |
сокр. мед. |
MR-A |
Magnetresonanz-Angiographie |
paseal |
9 |
19:13:31 |
rus-pol |
общ. |
свинья-копилка |
świnka-skarbonka (wikipedia.org) |
Shabe |
10 |
19:12:11 |
eng-rus |
общ. |
decent hand |
преобладающая рука (wikipedia.org) |
nadi_slo |
11 |
19:01:59 |
eng-rus |
сл. |
bagman |
курьер (someone who transports goods or money between people in a criminal activity) |
Taras |
12 |
19:00:12 |
eng-rus |
сл. |
bagman |
бегунок (посредник между поставщиком и клиентом) |
Taras |
13 |
18:51:52 |
eng-rus |
стат. |
cluster separation |
отделимость кластера (среднее расстояние между точкой x и всеми точками в ближайшем кластере) |
Valeriy_Yatsenkov |
14 |
18:48:41 |
eng-rus |
стат. |
cluster cohesion |
связность кластера (среднее расстояние между точкой x и всеми остальными точками в том же кластере) |
Valeriy_Yatsenkov |
15 |
18:45:36 |
eng-rus |
юр. |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" |
личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236) |
tart |
16 |
18:40:31 |
eng |
сокр. комп. |
CAP |
Cellular Array Processor |
Vosoni |
17 |
18:40:30 |
eng |
лат. |
Cap |
Capricornus (the Capricorn, Козерог) |
Vosoni |
18 |
18:35:40 |
eng-rus |
невр. |
cap |
"колпачок" (Наличие такой структурной аномалии мышечных волокон, как "колпачок" (от англ. cap), может говорить о необходимости анализа генов TPM2, TPM3 и ACTA1.
neuromuscular.ru) |
dimock |
19 |
18:21:10 |
eng-rus |
общ. |
Horticultural Non-commercial Partnership |
СНТ (садоводческое некоммерческое товарищество) |
wordsbase |
20 |
17:19:24 |
eng-rus |
мор. |
current account |
банковский текущий счёт |
вк |
21 |
17:18:20 |
eng-rus |
юр. |
hold criminally liable |
привлечь к уголовной ответственности (“He was stuck in a box and he went into cardiac arrest and died in arm’s reach from multiple state instructors [...] And finally, when they realized something was wrong, it was too late, and now we’ve lost our opportunity to hold people criminally liable,” said Timerman. wwnytv.com) |
Alexander Oshis |
22 |
17:16:31 |
eng-rus |
мор. |
closed account |
счёт закрыт (надпись банка на возвращённом чеке или векселе) |
вк |
23 |
17:15:30 |
rus |
|
антиотмывочный |
антилегализационный (AML) |
'More |
24 |
17:14:42 |
eng-rus |
мор. брит. |
accounts of trade and navigation |
статистический отчёт о торговле и мореплавании |
вк |
25 |
17:04:20 |
rus |
|
антилегализационный |
антиотмывочный (AML-related) |
'More |
26 |
16:54:59 |
eng-bul |
юр. |
qui tam action |
наказателен иск, предявен от представители на държавата съвместно с лицето, съобщило за престъплението |
алешаBG |
27 |
16:54:18 |
eng-bul |
юр. |
quiritarian ownership |
квиритска собственост (в полза на един римски гражданин в Древен Рим) |
алешаBG |
28 |
16:53:41 |
eng-bul |
юр. |
quintessential public forum |
традиционен публичен форум |
алешаBG |
29 |
16:53:04 |
eng-bul |
юр. |
quintal |
метричен квинтал (100 кг) |
алешаBG |
30 |
16:52:20 |
eng-bul |
юр. |
quinquepartite |
състоящ се от пет части |
алешаBG |
31 |
16:52:00 |
eng-bul |
юр. |
quinquepartite |
петстранен |
алешаBG |
32 |
16:51:43 |
eng-rus |
мор. |
draw out an account |
сделать выписку счёта |
вк |
33 |
16:51:10 |
eng-bul |
юр. |
quietus |
освобождаване от изплащане на дълг |
алешаBG |
34 |
16:50:38 |
eng-bul |
юр. |
quiet street |
тиха улица |
алешаBG |
35 |
16:50:12 |
eng-bul |
юр. |
quiet room |
тиха стая |
алешаBG |
36 |
16:49:50 |
eng-bul |
юр. |
quiet pain |
приглушавам болка |
алешаBG |
37 |
16:49:24 |
eng-bul |
юр. |
quiet location |
тих район (на града
) |
алешаBG |
38 |
16:48:49 |
eng-bul |
юр. |
quiet concern |
снемам безпокойство |
алешаBG |
39 |
16:48:27 |
eng-bul |
юр. |
quiet error |
поправима грешка |
алешаBG |
40 |
16:48:05 |
eng-rus |
мор. |
carry to account |
записать на счёт |
вк |
41 |
16:47:29 |
eng-rus |
мор. |
accounts |
бухгалтерский отчёт |
вк |
42 |
16:46:40 |
eng-bul |
юр. |
quiet as the grave |
по-тих от водата, по-нисък от тревата |
алешаBG |
43 |
16:46:02 |
eng-bul |
юр. |
quid pro quo relationship |
сътрудничество на корупционна основа |
алешаBG |
44 |
16:45:25 |
eng-bul |
юр. |
quid pro quo arrangement |
споразумение за взаимни услуги и обезпечения |
алешаBG |
45 |
16:44:58 |
eng-bul |
юр. |
quieting quid the title |
отрегулирване на правен титул (иск с цел отстраняване на порок на правен титул) |
алешаBG |
46 |
16:44:25 |
eng-bul |
юр. |
quid prodest |
което е изгодно |
алешаBG |
47 |
16:43:58 |
eng-bul |
юр. |
quick ratio |
коефициент на междинната ликвидност |
алешаBG |
48 |
16:43:27 |
eng-bul |
юр. |
quick dispatch |
бързо решение |
алешаBG |
49 |
16:43:02 |
eng-bul |
юр. |
quick-asset ratio |
коефициент на ликвидността |
алешаBG |
50 |
16:42:36 |
eng-bul |
юр. |
quick assets |
ликвидни активи |
алешаBG |
51 |
16:42:06 |
eng-bul |
юр. |
quia timet injunction |
съдебна заповед за предотвратяване на възможно нарушение на имуществени права |
алешаBG |
52 |
16:41:46 |
eng-bul |
юр. |
quia timet action |
предупредителен иск |
алешаBG |
53 |
16:41:20 |
eng-bul |
юр. |
questman |
лице, провеждащо дознание или разследване |
алешаBG |
54 |
16:40:32 |
eng-bul |
юр. |
question of principle |
принципен въпрос |
алешаBG |
55 |
16:40:02 |
eng-bul |
юр. |
querens |
ищец |
алешаBG |
56 |
16:39:35 |
eng-bul |
юр. |
Queen's proctor |
адвокат по дела на короната |
алешаBG |
57 |
16:39:11 |
eng-bul |
юр. |
Queen's evidence |
улики |
алешаBG |
58 |
16:38:32 |
eng-bul |
юр. |
queen mother |
кралица-майка (титла на вдовстваща кралица, майка на действащия монарх) |
алешаBG |
59 |
16:37:51 |
eng-bul |
юр. |
queen dowager |
вдовстваща кралица |
алешаBG |
60 |
16:37:17 |
eng-bul |
юр. |
quayage |
място за акостиране |
алешаBG |
61 |
16:33:12 |
eng-bul |
юр. |
quayage |
• |
алешаBG |
62 |
16:32:06 |
eng-bul |
юр. |
quarterly report |
тримесечен финансов отчет (на дружество
) |
алешаBG |
63 |
16:31:12 |
eng-bul |
юр. |
quartering |
четвертоване (вид смъртно наказание в миналото) |
алешаBG |
64 |
16:30:23 |
eng-bul |
юр. |
quarter day |
тримесечна дата (когато настъпва срокът за тримесечни плащания) |
алешаBG |
65 |
16:29:38 |
eng-bul |
юр. |
quantum valebant |
справедлива цена за доставена стока |
алешаBG |
66 |
16:28:04 |
eng-bul |
юр. |
quantity discount agreement |
споразумение за отстъпка в зависимост от количеството закупени стоки |
алешаBG |
67 |
16:27:38 |
eng-bul |
юр. |
quantity discount |
отстъпка при продажба на голямо количество стоки |
алешаBG |
68 |
16:26:44 |
eng-bul |
юр. |
quantitative error |
количествена грешка |
алешаBG |
69 |
16:25:58 |
eng-bul |
юр. |
quasi-autonomous national government organizations QUANGOS |
полуавтономни неправителствени организации (регулативни агенции, произлезли от бившите държавни структури
) |
алешаBG |
70 |
16:25:24 |
eng-rus |
фарма. |
Pharmacology Written Summary |
резюме фармакологических исследований в текстовом формате (cntd.ru) |
Rada0414 |
71 |
16:25:18 |
eng-bul |
юр. |
quangos |
полуавтономни неправителствени организации (регулативни агенции, произлезли от бившите държавни структури
) |
алешаBG |
72 |
16:24:35 |
eng-bul |
юр. |
quandocunque |
по всяко време |
алешаBG |
73 |
16:23:43 |
eng-bul |
юр. |
quamprimum |
колкото се може по-скоро |
алешаBG |
74 |
16:22:01 |
eng-bul |
юр. |
qualifying share |
квалифицирана акция |
алешаBG |
75 |
16:21:36 |
eng-bul |
юр. |
qualifying event |
квалифициращо събитие |
алешаBG |
76 |
16:18:33 |
eng-bul |
юр. |
qualified property |
условна собственост (права на зависим държател по отношение на намираща се при него вещ
) |
алешаBG |
77 |
16:17:35 |
eng-bul |
юр. |
quaestor |
квестор |
алешаBG |
78 |
16:17:10 |
eng-bul |
юр. |
qua |
в качеството на |
алешаBG |
79 |
16:15:31 |
eng-bul |
юр. |
quadripartite |
състоящ се от четири части |
алешаBG |
80 |
16:15:12 |
eng-bul |
юр. |
quadripartite |
четиристранен |
алешаBG |
81 |
16:13:23 |
eng-bul |
юр. |
quadriennium |
четиригодишен период |
алешаBG |
82 |
16:12:24 |
eng-bul |
юр. |
quash the suit |
анулирам иск |
алешаBG |
83 |
16:12:05 |
eng-bul |
юр. |
quash an arrest warrant |
отменям заповед за арест |
алешаBG |
84 |
16:11:43 |
eng-bul |
юр. |
qualified signature |
квалифициран подпис |
алешаBG |
85 |
16:11:18 |
eng-bul |
юр. |
qualified contribution |
съдействие под условие |
алешаBG |
86 |
16:11:16 |
rus-spa |
мед. |
здравоохранительные технологии |
tecnologías sanitarias |
DiBor |
87 |
16:10:51 |
eng-bul |
юр. |
qualified contract |
юридически законен договор |
алешаBG |
88 |
16:10:29 |
eng-bul |
юр. |
qualified continuity |
модифицирана непрекъснатост |
алешаBG |
89 |
16:10:06 |
eng-bul |
юр. |
quotation of a price |
обявяване на цена |
алешаBG |
90 |
16:09:43 |
eng-bul |
юр. |
quotation of the day |
курс за деня |
алешаBG |
91 |
16:09:10 |
eng-bul |
юр. |
quotation for a foreign currency |
котировка на чуждестранна валута |
алешаBG |
92 |
16:08:40 |
rus-spa |
мед. |
сиротские лекарства |
medicamentos huérfanos |
DiBor |
93 |
16:04:07 |
eng-rus |
мед. |
development milestone |
этап развития |
Andy |
94 |
16:01:04 |
eng-rus |
фарма. |
endpoint assay |
анализ по конечной точке |
ProtoMolecule |
95 |
15:54:01 |
eng-bul |
юр. |
quiet zone |
зона на покой |
алешаBG |
96 |
15:53:37 |
eng-bul |
юр. |
quiet suspicion |
тайно подозрение |
алешаBG |
97 |
15:53:30 |
eng-ukr |
общ. |
retrace one's footsteps |
повернутися назад по своїх слідах (If you are in a minfefield, it is only recommended to retrace your footsteps as a very last resort, and only if you can see the impression of your footprints on the ground clearly.) |
4uzhoj |
98 |
15:53:14 |
eng-bul |
юр. |
quiet outrage |
спирам произвол |
алешаBG |
99 |
15:53:05 |
eng-rus |
общ. |
retrace one's footsteps |
вернуться назад по своим следам (If you are in a minfefield, it is only recommended to retrace your footsteps as a very last resort, and only if you can see the impression of your footprints on the ground clearly.) |
4uzhoj |
100 |
15:52:45 |
eng-bul |
юр. |
quiet mind |
спокоен характер |
алешаBG |
101 |
15:52:31 |
eng-rus |
обр.дан. |
imperfect knowledge |
неточные знания |
VPK |
102 |
15:52:10 |
eng-bul |
юр. |
quiet manners |
приятни маниери |
алешаBG |
103 |
15:51:42 |
eng-bul |
юр. |
quiet joy |
тиха радост |
алешаBG |
104 |
15:51:17 |
eng-bul |
юр. |
quiet error |
скрита грешка |
алешаBG |
105 |
15:50:35 |
eng-bul |
юр. |
quiet enjoyment letter |
писмено задължение за осигуряване на спокойно владение |
алешаBG |
106 |
15:49:57 |
eng-bul |
юр. |
quiet diplomacy |
тиха дипломация |
алешаBG |
107 |
15:49:29 |
eng-bul |
юр. |
quiet desperation |
тихо отчаяние |
алешаBG |
108 |
15:49:00 |
eng-bul |
юр. |
quiet conversation |
мирна беседа |
алешаBG |
109 |
15:48:31 |
eng-bul |
юр. |
quiet conscience |
чиста съвест |
алешаBG |
110 |
15:47:55 |
eng-bul |
юр. |
quiet confidence |
спокойна увереност |
алешаBG |
111 |
15:47:25 |
eng-bul |
юр. |
quick payment |
незабавно плащане |
алешаBG |
112 |
15:47:02 |
eng-bul |
юр. |
questor |
квестор |
алешаBG |
113 |
15:46:31 |
eng-bul |
юр. |
quasi offense |
отговорност за чуждо деяние |
алешаBG |
114 |
15:44:26 |
eng-bul |
юр. |
quasi tenant at sufferance |
квазинедействителен арендатор по благоволение |
алешаBG |
115 |
15:42:09 |
eng-bul |
юр. |
quash a person |
унищожавам човек |
алешаBG |
116 |
15:41:26 |
eng-bul |
юр. |
quash the order of the inferior court |
отменям разпореждането на съд от низшестояща инстанция |
алешаBG |
117 |
15:40:27 |
eng-bul |
юр. |
quash the indictment |
преустановявам съдебния процес (в наказателното право) |
алешаBG |
118 |
15:39:08 |
eng-rus |
эл.тех. |
recurrent impulse |
неизменный импульс |
ROGER YOUNG |
119 |
15:38:21 |
eng-bul |
юр. |
qualified representative |
представител с необходимите пълномощия |
алешаBG |
120 |
15:36:57 |
eng-bul |
юр. |
qualified agreement |
квалифицирано споразумение |
алешаBG |
121 |
15:36:34 |
eng-bul |
юр. |
qualifications and expertise |
квалификация и опит |
алешаBG |
122 |
15:36:07 |
eng-bul |
юр. |
qualifications and disclaimers |
уговорки и ограничения |
алешаBG |
123 |
15:34:22 |
eng-bul |
юр. |
qualifications and assumptions |
уговорки и допускания |
алешаBG |
124 |
15:33:45 |
eng-bul |
юр. |
qualification for dividend |
право на получаване на дивидент |
алешаBG |
125 |
15:33:20 |
eng-bul |
юр. |
qualification board of judges |
квалификационна колегия съдии |
алешаBG |
126 |
15:32:47 |
eng-bul |
юр. |
quack doctor |
лекар-шарлатанин |
алешаBG |
127 |
15:27:47 |
eng-rus |
ист. |
the Petrashevites |
петрашевцы |
Alexander Oshis |
128 |
15:27:42 |
eng-rus |
эл.тех. |
LV terminal |
клемма низкого напряжения |
ROGER YOUNG |
129 |
15:26:34 |
eng-rus |
мор. амер. |
intercoastal shipping act |
закон о каботажном судоходстве |
вк |
130 |
15:22:49 |
eng-rus |
мор. |
custom consolidation act |
закон о консолидации таможенных законов |
вк |
131 |
15:14:55 |
eng-rus |
мор. |
act of public enemies |
действия враждебных стран |
вк |
132 |
15:08:41 |
eng-rus |
мор. |
act of providence |
стихийная сила |
вк |
133 |
15:08:00 |
eng-rus |
мор. |
act of prince |
действие государственной власти |
вк |
134 |
15:07:17 |
rus-ita |
вульг. |
оказаться по уши дерьме |
essere in merda fino al collo (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
135 |
15:04:26 |
rus-ita |
вульг. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di merda (ssere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
136 |
15:03:58 |
rus-ita |
вульг. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di guai (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
137 |
15:00:40 |
eng-rus |
мор. |
act of God |
непреодолимая сила |
вк |
138 |
14:59:33 |
eng-rus |
мор. |
act or omission |
действие или упущение |
вк |
139 |
14:58:53 |
eng |
сокр. |
NIMHD |
National Institute on Minority Health and Health Disparities |
Vicomte |
140 |
14:58:30 |
eng-rus |
мор. |
act, neglect, or default of the master |
действие, небрежность или упущение капитана |
вк |
141 |
14:55:21 |
eng-rus |
мор. |
acrostolion |
носовое украшение (на форштевне парусного судна) |
вк |
142 |
14:55:18 |
rus-ita |
вульг. |
оказаться по уши дерьме |
essere in un mare di merda (essere nella merda;) |
massimo67 |
143 |
14:44:33 |
rus-ita |
юр., дог. |
Пластинчатый транспортер |
NASTRO A TAPPARELLA |
Wolfskin14 |
144 |
14:42:22 |
rus-ita |
вульг. |
засадить "по самые помидоры" |
mettere dentro fino alle palle (infilarlo (ficcare, mettere, sbattere, spingere, affondare) dentro fino ai coglioni: ficcarglielo dentro fino alle palle; prende un gran cazzo fino in fondo alle palle (tutto in gola fino alle palle); e poi entra dentro questa ragazza fino alle palle; infilarle dentro la sua lunga asta) |
massimo67 |
145 |
14:32:49 |
eng-rus |
мор. |
across |
напрямик |
вк |
146 |
14:18:27 |
rus-ger |
мед. |
дозоуплотнённый режим EC |
ddEC (dose-dense Epirubicin and Cyclophosphamide) |
paseal |
147 |
14:15:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
offsite activities |
мероприятия за пределами исследовательского центра |
Andy |
148 |
13:53:34 |
eng-rus |
общ. |
the most advanced to date |
наиболее продвинутый на сегодня |
MichaelBurov |
149 |
13:45:37 |
ger |
мед. |
gonadotropin releasing hormone |
GnRH |
paseal |
150 |
13:42:51 |
eng-rus |
офиц. |
pass approval |
защищать (much less hits) |
MichaelBurov |
151 |
13:41:52 |
eng-rus |
мор. |
acockbill |
не горизонтально (о реях) |
вк |
152 |
13:41:35 |
eng-rus |
мор. |
acockbill |
под крамболом (о якоре) |
вк |
153 |
13:40:34 |
eng-rus |
офиц. |
get the approvals |
защищать |
MichaelBurov |
154 |
13:40:12 |
eng-rus |
офиц. |
pass the approval |
защищать |
MichaelBurov |
155 |
13:38:10 |
eng-rus |
мор. |
acker |
прилив (в устье реки) |
вк |
156 |
13:32:37 |
eng-rus |
мор. |
Achernar |
Ахернар (звезда) |
вк |
157 |
13:27:49 |
eng-rus |
мор. |
centering accuracy |
точность совмещения центра вращения механического визира с центром вращения развёртки |
вк |
158 |
13:10:31 |
rus-ger |
психол. |
культура достоинства |
Würdekultur |
Mme Kalashnikoff |
159 |
13:09:51 |
rus-ger |
психол. |
культура чести |
Ehrkultur |
Mme Kalashnikoff |
160 |
13:09:25 |
rus-spa |
общ. |
рабочий халат |
bata de faena |
Alexander Matytsin |
161 |
13:05:33 |
eng-rus |
разг. |
made |
производитель |
allp1ne |
162 |
13:04:48 |
rus-ita |
разг. |
незаметно |
senza dare nell'occhio (nascondersi; non dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
massimo67 |
163 |
13:03:01 |
rus-ita |
разг. |
быть ниже радаров |
non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
massimo67 |
164 |
12:46:40 |
eng-rus |
гпз. |
stall |
застой (конденсата в теплообменнике) |
YGA |
165 |
12:33:07 |
eng-rus |
общ. |
drive for success |
стремление к успеху |
Andy |
166 |
12:30:05 |
eng-rus |
книжн. |
historically |
исстари |
grafleonov |
167 |
12:26:46 |
rus-ger |
церк. |
приходское право |
Parochialrecht (лат. jus parochiale) |
Mme Kalashnikoff |
168 |
11:47:16 |
eng-rus |
сокр. |
CAN |
шина сети контрольной области стандарт промышленный сети, ориентированный на объединение в единую сеть раз-личных исполнительных устройств и датчиков (Controller Area Network) |
MenshovaAnna |
169 |
11:40:55 |
rus-heb |
мед. |
воспаление слизистой оболочки полости рта |
מוקוזיטיס |
Баян |
170 |
11:37:05 |
eng-rus |
сокр. |
ISC |
соответствие показателей выбросов в ходе эксплуатации (In-Service Conformity) |
MenshovaAnna |
171 |
11:35:32 |
eng-rus |
сокр. |
RDE |
выбросы в реальных условиях движения транспортного средства (Real Drive Emissions) |
MenshovaAnna |
172 |
11:33:13 |
eng-rus |
сокр. |
WHSC |
всемирно согласованный устойчивый цикл (World harmonised steady state cycle) |
MenshovaAnna |
173 |
11:31:13 |
rus-heb |
анат. |
зубы |
משנן (собир.) |
Баян |
174 |
11:30:50 |
rus-fre |
фарма. |
ТЕ |
unités de tuberculine |
terrarristka |
175 |
11:30:40 |
eng-rus |
сокр. |
PNC |
счетчик количества твердых частиц (Particle number counter) |
MenshovaAnna |
176 |
11:28:52 |
eng-rus |
сокр. |
EFM |
расходомер для измерения расхода отработавших газов (Exhaust Flow Meter) |
MenshovaAnna |
177 |
11:27:06 |
eng-rus |
сокр. |
FTIR |
инфракрасный анализатор Фурье (Fourier Transform Infrared analyzer) |
MenshovaAnna |
178 |
11:25:09 |
eng-rus |
сокр. |
LDS |
диодно-лазерный спектрометр (Laser Diode spectrometer) |
MenshovaAnna |
179 |
11:21:18 |
eng-rus |
сокр. |
NDIR |
недисперсионный инфракрасный анализатор (Non-dispersive Infrared (analyzer)) |
MenshovaAnna |
180 |
11:17:37 |
eng-rus |
сокр. |
Non-Dispersive Ultraviolet |
недисперсионный ультрафиолетовый анализатор (Non-dispersive Ultraviolet (analyzer)) |
MenshovaAnna |
181 |
11:14:47 |
eng-rus |
сокр. |
SCMUA |
государственное регулирование обеспечения единства измерений (State Control for Measurement Uniformity Assurance) |
MenshovaAnna |
182 |
11:12:50 |
eng-rus |
сокр. |
HCLD |
нагреваемый хемилюминесцентный детектор (Heated Chemiluminescent Detector) |
MenshovaAnna |
183 |
11:04:35 |
eng-rus |
эл.тех. |
temperature rise limits |
пределы повышения температуры |
ROGER YOUNG |
184 |
11:03:34 |
rus-ger |
психол. |
деловая психология |
Wirtschaftspsychologie |
dolmetscherr |
185 |
11:03:08 |
eng-rus |
общ. |
good foundation |
хороший задел |
Ivan Pisarev |
186 |
11:02:19 |
eng-rus |
онк. |
extracapsular spread |
выход за пределы капсулы (метастазов, капсулы лимфоузла) |
Баян |
187 |
11:02:11 |
eng-rus |
эл.тех. |
harmonic contribution |
вклад гармоник |
ROGER YOUNG |
188 |
11:00:23 |
eng-rus |
онк. |
extracapsular spread |
экстракапсулярный рост |
Баян |
189 |
11:00:08 |
eng-rus |
онк. |
extracapsular spread |
экстракапсулярное распространение (метастазов) |
Баян |
190 |
10:59:32 |
eng-rus |
фотометр. |
camera trap |
фоторегистратор |
Ivan Pisarev |
191 |
10:50:05 |
eng-rus |
фарма. |
genvoya |
генвоя (Препарат для лечения ВИЧ-инфекции. Слово обычно употребляется в капитализированном виде: "Генвоя") |
yaroslav14 |
192 |
10:42:17 |
rus-spa |
общ. |
варочная панель |
placa de cocción ((a gas – газовая)) |
AmorAmor |
193 |
10:32:56 |
eng |
сокр. эн.сист. |
PLC |
protection for loss of cooling |
muhayyo-m |
194 |
10:17:32 |
eng-rus |
общ. |
give/have one's resignation |
вручать заявление об увольнении ("In this case, you can have my resignation,sir.") |
Stanislav Silinsky |
195 |
10:13:32 |
eng-rus |
общ. |
get the paperwork done |
готовить документы ("The doctor's releasing you. We're getting the paperwork done up. You have a way to get home?") |
Stanislav Silinsky |
196 |
10:11:36 |
eng-rus |
общ. |
cannot be up to |
не в состоянии отвечать (e.g. требованиям) |
MichaelBurov |
197 |
10:10:40 |
eng-rus |
разг. |
keep to oneself |
не распространяться (не рассказывать) |
Abysslooker |
198 |
10:10:18 |
eng-rus |
общ. |
at the top of the hour |
в начале часа (He found a radio station that had a national news roundup program at the top of the hour.) |
Stanislav Silinsky |
199 |
10:08:04 |
eng-rus |
общ. |
yank |
втаскивать (The door opened and a big hand grabbed him and yanked him inside.) |
Stanislav Silinsky |
200 |
10:07:52 |
eng-rus |
общ. |
cannot |
не в состоянии |
MichaelBurov |
201 |
10:03:08 |
eng-rus |
общ. |
now defunct |
ныне не существующий |
Stanislav Silinsky |
202 |
10:01:11 |
rus-ita |
общ. |
состязаться |
confrontarsi |
Assiolo |
203 |
10:00:47 |
eng-rus |
общ. |
hairpin turn |
серпантин |
Stanislav Silinsky |
204 |
10:00:43 |
rus-ita |
общ. |
бросать вызов |
confrontarsi |
Assiolo |
205 |
10:00:13 |
rus-ita |
общ. |
поговорить |
confrontarsi (с кем-л., сравнивая точки зрения) |
Assiolo |
206 |
9:59:38 |
rus-ita |
общ. |
обсуждать |
confrontarsi (с кем-л. с целью достичь согласия) |
Assiolo |
207 |
9:58:31 |
rus-ita |
общ. |
обмениваться мнениями |
confrontarsi (con – с кем-л.: Ci siamo confrontati su... – мы обменялись мнениями насчёт...) |
Assiolo |
208 |
9:58:23 |
eng-rus |
магн.томогр. |
URmax |
ИНмах (maximum uptake rate jstor.org) |
vdengin |
209 |
9:56:30 |
eng-rus |
сист.без. |
technological safety tools |
средства техногенной безопасности |
MichaelBurov |
210 |
9:56:00 |
eng-rus |
общ. |
legal entity |
юридическое лицо (Washington has imposed sanctions on more than 1,300 Russians in recent years and on more than 1,000 Russian legal entities.) |
Stanislav Silinsky |
211 |
9:55:38 |
eng-rus |
сист.без. |
technological safety |
техногенная безопасность |
MichaelBurov |
212 |
9:49:22 |
rus-ita |
общ. |
разговор начистоту |
confronto |
Assiolo |
213 |
9:47:02 |
rus-ita |
общ. |
состояние безысходности |
frustrazione |
Assiolo |
214 |
9:46:36 |
eng-rus |
фарма. |
sieve nest |
набор сит |
capricolya |
215 |
9:44:15 |
eng-rus |
произв. |
output |
выходная продукция |
MichaelBurov |
216 |
9:43:53 |
rus-fre |
общ. |
Казахская ССР |
République socialiste soviétique kazakhe (wikipedia.org) |
terrarristka |
217 |
9:32:59 |
eng-rus |
фарма. |
sonic-sifter sieving |
ультразвуковое просеивание |
capricolya |
218 |
9:29:34 |
eng-rus |
фарма. |
air-jet sieving |
воздушно-струйное просеивание |
capricolya |
219 |
9:12:28 |
eng |
пищ. |
LQG |
крупный источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
220 |
9:09:15 |
eng |
пищ. |
very small quantity generator |
крайне малый источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
221 |
9:08:31 |
eng |
пищ. |
small quantity generator |
малый источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
222 |
9:03:04 |
eng |
сокр. пищ. |
VSQG |
very small quanity generator (virginia.gov) |
Ася Кудрявцева |
223 |
7:53:39 |
eng-rus |
нейропсихол. |
selective appetite |
избирательный аппетит |
Ying |
224 |
7:44:35 |
eng-rus |
общ. |
dip |
понизиться (Ridership within city limits dipped slightly to 487,000 trips per day in 2014 from 492,000 in 2013. -- слегка понизился) |
ART Vancouver |
225 |
7:11:19 |
eng-rus |
сл. |
pepperoni nips |
крупные соски (по размеру напоминающие кусочки колбасы пеперони: nice pepperoni nips) |
vogeler |
226 |
6:55:56 |
eng-rus |
геогр. ист. |
Bayanaul District |
Баянаульский район (Павлодарская область, Казахская ССР) |
mairev |
227 |
6:49:23 |
eng-bul |
юр. |
offense against the public peace |
престъпление против обществения ред |
алешаBG |
228 |
6:48:41 |
eng-bul |
юр. |
offense of drunkenness |
наказуемо пребиваване на обществено място в състояние на явно опиянение |
алешаBG |
229 |
6:48:04 |
eng-bul |
юр. |
offense against the habitation |
престъпление против жилище (напр. палеж или взломна кражба) |
алешаBG |
230 |
6:47:07 |
eng-bul |
юр. |
offense against public justice and authority |
престъпления против правосъдието и властта |
алешаBG |
231 |
6:37:45 |
eng-bul |
юр. |
object offense |
обектно престъпление |
алешаBG |
232 |
6:21:26 |
eng-bul |
юр. |
nonnegligent manslaughter |
убийство по невнимание |
алешаBG |
233 |
6:21:04 |
eng-bul |
юр. |
non-capital offense |
сериозно престъпление, което не се наказва със смъртна присъда |
алешаBG |
234 |
6:20:30 |
eng-bul |
юр. |
necessarily included offense |
правонарушение, по-малко по тежест, което се явява съставна част от по-тежко правонарушение |
алешаBG |
235 |
6:16:16 |
eng-bul |
юр. |
moral evidence |
морално доказателство |
алешаBG |
236 |
6:15:46 |
eng-bul |
юр. |
multiple offense |
множествено престъпление |
алешаBG |
237 |
6:15:19 |
eng-bul |
юр. |
major offense |
голямо престъпление |
алешаBG |
238 |
6:05:26 |
eng-bul |
юр. |
licensing offense |
нарушаване на законите за лицензиране |
алешаBG |
239 |
6:05:01 |
eng-bul |
юр. |
lesser offense |
по-малко опасно престъпление |
алешаBG |
240 |
6:04:34 |
eng-bul |
юр. |
legislative offense |
посегателство върху правата на законодателен орган |
алешаBG |
241 |
6:04:08 |
eng-bul |
юр. |
liquor offense |
престъпление, свързано с употреба или продажба на алкохолни напитки |
алешаBG |
242 |
6:03:39 |
eng-bul |
юр. |
lesser included offense |
правонарушение, по-малко по тежест, което се явява съставна част от по-тежко правонарушение |
алешаBG |
243 |
5:55:48 |
eng-rus |
общ. |
got it! |
понял! (Got it! -- Понял!) |
ART Vancouver |
244 |
5:53:32 |
eng-rus |
общ. |
get the idea? |
понял? ("Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does. That's between you and me. No hop in the record. Get the idea?" "All too clearly," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
245 |
5:51:37 |
eng-bul |
юр. |
kleptomania |
клептомания |
алешаBG |
246 |
5:51:10 |
eng-bul |
юр. |
killer amendment |
изменение, предотвратяващо одобряването на документ |
алешаBG |
247 |
5:50:45 |
eng-bul |
юр. |
kidnapping for ransom |
отвличане с цел откуп |
алешаBG |
248 |
5:50:22 |
eng-bul |
юр. |
kickout clause |
клауза, предвиждаща право на купувача да прекрати или измени договора при възникването на определено събитие |
алешаBG |
249 |
5:49:56 |
eng-bul |
юр. |
key encryption |
шифриране чрез ключ |
алешаBG |
250 |
5:39:53 |
eng-rus |
жарг. |
free stuff |
халява |
ART Vancouver |
251 |
5:35:16 |
eng-rus |
юр. |
expenses incurred |
понесённые издержки (expenses incurred in connection with ...) |
ART Vancouver |
252 |
5:34:36 |
eng-rus |
юр. |
costs incurred |
понесённые издержки (recoup all costs incurred by ABC Corp. in the production of any programs) |
ART Vancouver |
253 |
5:19:59 |
eng-bul |
юр. |
justifiable offense |
престъпление, извършено при смекчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
254 |
5:19:36 |
eng-bul |
юр. |
jail offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
255 |
5:19:05 |
eng-bul |
юр. |
joint offense |
съвместно престъпление |
алешаBG |
256 |
5:17:35 |
eng-bul |
юр. |
going witness |
свидетел, който възнамерява да напусне юрисдикцията на съда (но не и страната) |
алешаBG |
257 |
5:10:20 |
eng-bul |
юр. |
index crime |
индексно престъпление |
алешаBG |
258 |
5:09:53 |
eng-bul |
юр. |
international offense |
международно престъпление |
алешаBG |
259 |
5:08:41 |
eng-bul |
юр. |
index offense |
индексно престъпление |
алешаBG |
260 |
5:05:49 |
eng-bul |
юр. |
inchoate offense |
незавършено престъпление |
алешаBG |
261 |
5:05:21 |
eng-bul |
юр. |
impeachable offense |
правонарушение, което води до импийчмънт |
алешаBG |
262 |
4:43:22 |
eng-bul |
юр. |
golden parachute |
"златен парашут" |
алешаBG |
263 |
4:42:37 |
eng-bul |
юр. |
golden handshake |
"златно ръкостискане" |
алешаBG |
264 |
4:42:02 |
eng-bul |
юр. |
golden handcuffs |
трудов договор, предвиждащ добавка към заплатата, ако работникът остане на работа |
алешаBG |
265 |
4:41:30 |
eng-bul |
юр. |
gift causa mortis |
дарение на движимо имущество от умиращо лице |
алешаBG |
266 |
4:40:47 |
eng-bul |
юр. |
gestational mother |
гестационна майка (сурогатна майка
) |
алешаBG |
267 |
4:40:13 |
eng-bul |
юр. |
gentlemen's agreement |
джентълменско споразумение (в устна форма) |
алешаBG |
268 |
4:39:41 |
eng-bul |
юр. |
genetic parent |
биологичен родител |
алешаBG |
269 |
4:39:14 |
eng-bul |
юр. |
genetic mother |
биологична майка |
алешаBG |
270 |
4:38:51 |
eng-bul |
юр. |
gavelet |
съдебен процес срещу арендатор, който не е платил арендната сума |
алешаBG |
271 |
4:38:16 |
eng-bul |
юр. |
gavelkind |
равна подялба на поземлена собственост между братята на починалия собственик |
алешаBG |
272 |
4:37:50 |
eng-bul |
юр. |
gas-balancing agreement |
договор за балансирани условия за получаване на газ |
алешаBG |
273 |
4:37:18 |
eng-bul |
юр. |
gas contract |
договор за продажба на природен газ |
алешаBG |
274 |
4:36:54 |
eng-bul |
юр. |
give offense to smb. |
нанасям обида |
алешаBG |
275 |
4:36:21 |
eng-bul |
юр. |
gravity of an offense |
тежест на дадено престъпление |
алешаBG |
276 |
4:18:45 |
eng-rus |
офиц. |
it would benefit from more context to fully understand |
для полного понимания целесообразно предоставить более широкий контекст (It would benefit from more context to fully understand what the code is doing. — Для полного понимания функционирования кода целесообразно предоставить более широкий контекст.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
3:36:12 |
eng-rus |
стр. |
basket screen |
сороулавливающая корзина (Basket screens are quite simple and low-cost equipment which are generally used in small-sized treatment plants • The basket screen is excellent for installation in pumping stations and manholes. mena-water.com) |
Yuri Ginsburg |
278 |
3:00:51 |
eng-rus |
стр.мт. |
mass timber |
многослойная древесина |
AsIs |
279 |
2:56:42 |
eng-ukr |
уст. |
contribution |
даток |
andriy f |
280 |
2:56:06 |
eng-ukr |
уст. |
donation |
даток (sum.in.ua) |
andriy f |
281 |
2:40:10 |
eng-rus |
общ. |
back off |
уступить (Things have improved and, due to the diligence of police and of local residents, things are a little better. But if we back off, these drug dealers will just come back. -- если мы уступим) |
ART Vancouver |
282 |
2:38:27 |
eng-rus |
межд.отн. |
back down |
уступить (Regarding the Russia-Ukraine conflict, he does not see Vladimir Putin backing down. Zelensky and Biden both have "Venusian" energy and want peace, but just tonight, the Moon is in Sagittarius and is crossing Putin's Mars-- and we saw Russia attack a US drone over the Black Sea, Lerner continued. -- не уступит coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
283 |
2:34:33 |
eng-rus |
общ. |
robotic-like |
как робот (In cases of the Men in Black phenomenon, the MIB are sometimes described as having odd physical characteristics and robotic-like behaviors, he noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
284 |
2:32:36 |
eng-rus |
общ. |
he was struck by a feeling of terror |
его охватил ужас (He cited an episode of when legendary remote viewer Ingo Swann (who'd previously remote viewed alien beings on the Moon) saw a beautiful woman at a grocery store, but when he got closer, he was struck by a feeling of terror with the knowledge that she was not human. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
285 |
2:31:57 |
eng-rus |
общ. |
equal |
равнозначный |
MichaelBurov |
286 |
2:30:37 |
eng-rus |
общ. |
sure |
давай (разрешение: 'Can I do the end bit?' 'Sure.' -- Ну, давай.) |
ART Vancouver |
287 |
2:30:11 |
eng-rus |
общ. |
the same |
равнозначный |
MichaelBurov |
288 |
2:28:32 |
rus-ger |
общ. |
заместитель директора школы по научно-воспитательной работе |
Stellvertretender Direktor der Schule für wissenschaftliche und pädagogische Arbeit |
klipka |
289 |
2:25:41 |
eng-rus |
рекл. |
end bit |
заключительная фраза ('Can I do the end bit?' 'Sure.') |
ART Vancouver |
290 |
2:22:36 |
eng-rus |
недвиж. |
building manager |
управдом (в Австралии) |
masizonenko |
291 |
2:15:21 |
eng |
сокр. сист.без. |
UNDRR |
United Nations Office for Disaster Risk Reduction |
MichaelBurov |
292 |
2:11:03 |
eng |
сист.без. |
UN Office for Disaster Risk Reduction |
UNDRR |
MichaelBurov |
293 |
2:07:23 |
eng-rus |
клиш. |
analysis showed |
анализ показал |
MichaelBurov |
294 |
2:00:39 |
rus-dut |
общ. |
взломать |
kraken (Wie een bepaald programma kan kraken wint een geldprijs.) |
Wieringa |
295 |
1:40:49 |
eng-rus |
плав. |
MM:SS.HH |
минут, секунд, сотых секунд (результаты заплывов – swimming times: 03:01.26) |
Aiduza |
296 |
1:29:13 |
eng-rus |
недвиж. |
strata committee |
домовой комитет (в Австралии) |
masizonenko |
297 |
0:50:47 |
eng |
сокр. ЕС. юр. |
CSDR |
Central Securities Depositories Regulation (Regulation (EU) No 909/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on improving securities settlement in the European Union and on central securities depositories and amending Directives 98/26/EC and 2014/65/EU and Regulation (EU) No 236/2012 (CSDR) was published in the Official Journal on 28 August 2014, and entered into force on 17 September 2014.: The aim of CSDR is to harmonise certain aspects of the settlement cycle and settlement discipline and to provide a set of common requirements for CSDs operating securities settlement systems across the EU. CSDR plays a pivotal role for post-trade harmonisation efforts in Europe, as it enhances the legal and operational conditions for cross-border settlement in the EU. europa.eu) |
'More |
298 |
0:36:31 |
rus-ger |
общ. |
значительное отклонение электрической оси сердца ЭОС влево ЭКГ |
überdrehter Linkstyp |
Schumacher |
299 |
0:34:13 |
eng-rus |
недвиж. |
strata management company |
управляющая компания (в Австралии) |
masizonenko |