1 |
23:58:31 |
rus-fre |
биогеогр. |
циркумбореальный |
circumboréal |
I. Havkin |
2 |
23:48:49 |
eng-rus |
физ. |
spin liquid |
спиновая жидкость |
grafleonov |
3 |
23:46:57 |
rus-fre |
общ. |
десятая часть |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
4 |
23:46:35 |
rus-fre |
общ. |
десятая доля |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
5 |
23:43:09 |
rus-fre |
общ. |
одна десятая |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
6 |
23:42:36 |
eng-rus |
воен. |
skywave radar |
ионосферная РЛС |
igor17su |
7 |
23:32:25 |
rus-fre |
общ. |
Федеральная антимонопольная служба |
Service fédéral antimonopole |
TaniaTs |
8 |
23:31:31 |
eng-rus |
мед. |
symptom questionnaire |
симптоматический опросник |
intern |
9 |
23:29:29 |
rus-fre |
общ. |
затрагивать |
atteindre (Le nanisme ne doit pas être confondu avec l'infantilisme, car les fonctions sexuelles et intellectuelles ne sont pas atteintes.) |
I. Havkin |
10 |
23:25:31 |
rus-fre |
общ. |
ростовой |
statural (Les changements en poids moyens au cours de la période 19731991 correspondent généralement aux changements staturaux, cependant le gain moyen de poids des filles de la classe I est relativement bas par rapport au gain statural.) |
I. Havkin |
11 |
23:20:50 |
rus-fre |
мед. |
грудной бугорок |
bourgeon mammaire (в период полового созревания) |
I. Havkin |
12 |
23:08:27 |
eng-rus |
общ. |
cattle raid |
угон скота (очень распространенное выражение на территории стран Африканского Рога) |
bagamot |
13 |
23:08:21 |
eng |
сокр. авиац. |
FTO |
Flight Training Organization |
pale sky |
14 |
23:04:22 |
eng-rus |
мед. |
statural |
относящийся к росту или телосложению |
I. Havkin |
15 |
22:59:46 |
rus-fre |
мед. |
относящийся к росту или телосложению |
statural |
I. Havkin |
16 |
22:53:51 |
rus-ita |
инт. |
привязка |
collegamento |
Rossinka |
17 |
22:52:46 |
eng-rus |
общ. |
gem moment |
удивительное мгновение, достопамятный эпизод |
Pavel |
18 |
22:50:33 |
eng-rus |
прост. |
fishtail |
колосок (прическа, разновидность косички) |
Kathleen_cloche |
19 |
22:43:34 |
eng-rus |
хим. |
expressed as |
в пересчёте на (диоксид серы, например; sulphur dioxide) |
kadzeno |
20 |
22:41:26 |
eng-rus |
налог. |
VAT office |
отдел НДС |
Alyona1_1 |
21 |
22:38:08 |
eng-rus |
быт.тех. |
foil |
сетка (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
22 |
22:35:06 |
rus-spa |
общ. |
одержимый |
demoniaco |
lexicographer |
23 |
22:27:25 |
eng-rus |
быт.тех. |
hair pocket |
отсек для сбора волос (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
24 |
22:24:42 |
eng-rus |
уст. |
from hence |
отсель |
Liv Bliss |
25 |
22:13:57 |
eng-rus |
общ. |
Solvay Conference |
Сольвеевский конгресс (конгрессы по физике в Брюсселе) |
grafleonov |
26 |
22:04:19 |
rus-fre |
ж/д. |
уменьшение ширины колеи |
réduction d'écartement |
I. Havkin |
27 |
22:03:04 |
eng-rus |
марк. |
marketing metrics |
маркетинговые метрики |
Rori |
28 |
22:02:52 |
rus-fre |
ж/д. |
уровень плоскости катания рельса |
niveau du rail |
I. Havkin |
29 |
22:02:14 |
eng-rus |
общ. |
multi-asset investment |
инвестирование с использованием мультиактивной платформы |
123: |
30 |
22:01:43 |
rus-fre |
ж/д. |
степень освещённости на уровне чтения |
niveau d'éclairement sur le plan de lecture (в вагоне) |
I. Havkin |
31 |
22:00:09 |
rus-fre |
ж/д. |
уровень ложа |
niveau du lit (под шпалу) |
I. Havkin |
32 |
21:59:04 |
eng-rus |
мед. |
occlusive disease |
окклюзионная болезнь |
mazurov |
33 |
21:58:38 |
rus-fre |
ж/д. |
предельный уровень |
niveau prohibitif |
I. Havkin |
34 |
21:57:28 |
rus-fre |
геол. |
эллипсоид показателей преломления |
ellipsoïde de réfraction |
I. Havkin |
35 |
21:56:57 |
rus-fre |
геол. |
эллипсоид показателей преломления |
ellipsoïde des indices |
I. Havkin |
36 |
21:55:35 |
rus-fre |
геол. |
фергусонит |
sipylite |
I. Havkin |
37 |
21:54:34 |
rus-fre |
палеонт. |
сифоностела |
siphonostèle |
I. Havkin |
38 |
21:53:40 |
rus-fre |
геол. |
надглазничная пластинка |
plaque supra-orbitaire |
I. Havkin |
39 |
21:52:54 |
rus-fre |
геол. |
заднеглазничная пластинка |
plaque postorbitaire |
I. Havkin |
40 |
21:52:27 |
eng-rus |
общ. |
multi-asset fund |
инвестиционный фонд, который обладает диверсифицированным и сбалансированным инвестиционным портфелем, который даёт результаты в зависимости от изменений на рынке и выбранной управляющим фонда стратегии |
123: |
41 |
21:52:16 |
rus-fre |
геол. |
подглазничная пластинка |
plaque sous-orbitaire |
I. Havkin |
42 |
21:51:20 |
rus-fre |
палеонт. |
ростральная пластина |
plaque rostrale |
I. Havkin |
43 |
21:50:10 |
rus-fre |
геол. |
переднеглазничная пластинка |
plaque préorbitaire |
I. Havkin |
44 |
21:48:53 |
rus-ger |
нем. |
полярник |
Polarforscher |
Mpa3b |
45 |
21:48:31 |
eng-rus |
газ.турб. |
pinch point |
минимальный температурный перепад между двумя средами (между несколькими теплообменниками либо внутри одного теплообменника) |
rafail |
46 |
21:45:21 |
eng-rus |
газ.турб. |
supplementary firing |
дожигание (в котле – утилизаторе) |
rafail |
47 |
21:43:54 |
eng-rus |
общ. |
stator class insulation |
изоляция обмотки статора (генератора) |
rafail |
48 |
21:41:29 |
eng-rus |
газ.турб. |
field class insulation |
изоляция обмотки возбуждения (генератора) |
rafail |
49 |
21:33:12 |
rus-dut |
общ. |
желток |
eigeel |
Filatova |
50 |
21:32:44 |
rus-ger |
газ.турб. |
сопроводительная документация |
zugehörige Unterlagen |
rafail |
51 |
21:30:38 |
eng-rus |
газ.турб. |
Unit CCC |
акт завершения пуско-наладочных работ на энергоблоке |
rafail |
52 |
21:29:13 |
eng-rus |
газ.турб. |
commissioning clearance certificate |
акт завершения пуско-наладочных работ (CCC) |
rafail |
53 |
21:26:03 |
eng-rus |
газ.турб. |
erection clearance certificate |
акт завершения монтажных работ (ECC) |
rafail |
54 |
21:24:06 |
eng-rus |
газ.турб. |
hold point |
обязательная проверка |
rafail |
55 |
21:16:14 |
rus-ger |
общ. |
коллективное земельное хозяйство |
Grundstücksgemeinschaft |
4uzhoj |
56 |
21:14:12 |
eng-rus |
свар. |
drawn arc stud welding |
приварка шпилек вытянутой дугой |
daring |
57 |
21:13:45 |
eng-rus |
физ. |
substrate miscut |
срез подложки |
Eugene_Chel |
58 |
21:12:20 |
rus-ita |
воен. |
гусеничная цепь |
cingolo serpentiforme |
I. Havkin |
59 |
21:11:26 |
eng-rus |
мед. |
nervi erigentes |
тазовые внутренностные нервы (см. Pelvic splanchnic nerves) |
georgeas |
60 |
21:11:24 |
rus-ita |
воен. |
задымление |
offuscamento col fumo |
I. Havkin |
61 |
21:10:04 |
rus-ita |
воен. |
верхом |
a cavalcioni |
I. Havkin |
62 |
21:08:20 |
rus-ita |
воен. |
переносное проволочное заграждение |
reticolato speditivo |
I. Havkin |
63 |
21:07:30 |
rus-ita |
воен. |
проволочная сеть на кольях |
reticolato su pali |
I. Havkin |
64 |
21:06:31 |
rus-ita |
воен. |
низкая проволочная сеть |
reticolato basso |
I. Havkin |
65 |
21:05:33 |
rus-ita |
воен. |
замаскированная цель |
obiettivo mascherato |
I. Havkin |
66 |
21:04:36 |
rus-ita |
воен. |
отражённое наступление |
offensiva troncata |
I. Havkin |
67 |
21:00:12 |
eng-rus |
инт. |
create a web case |
открыть заявку через Интернет |
Alyona1_1 |
68 |
20:57:21 |
eng-rus |
психол. |
phallic woman |
женщина с фаллическими чертами |
I. Havkin |
69 |
20:54:46 |
eng-rus |
сексопат. |
sex-stereotyped behaviour |
сексуальный стереотип поведения |
I. Havkin |
70 |
20:52:09 |
eng-rus |
сексопат. |
copulatory behaviour |
действия, завершающиеся половой близостью |
I. Havkin |
71 |
20:51:24 |
eng-rus |
сексопат. |
assaultive behaviour |
оскорбительное поведение |
I. Havkin |
72 |
20:50:29 |
eng-rus |
фарм. |
cetyl esters wax |
воск цетиловых эфиров |
dzimmu |
73 |
20:50:18 |
eng-rus |
сексопат. |
projected jealousy |
перенесённая ревность |
I. Havkin |
74 |
20:45:38 |
eng-rus |
раст. |
waneta |
Ванета (Крупноплодный сорт сливы, выведенный американским селекционером Н.Ганзеном путем скрещивания сливы китайской "Эппл" и сливы американской "Терри". Средний вес плода достигает 40 г, максимальный вес – до 55 г. Плоды округлые по форме, темно-красные с толстым слоем воскового налета, придающим окраске голубоватый оттенок.) |
anadyakov |
75 |
20:44:22 |
rus-fre |
мед. |
крайнее беспокойство |
jactation |
I. Havkin |
76 |
20:44:11 |
eng-rus |
общ. |
testing agency |
тестовая организация |
Vladimir Shevchuk |
77 |
20:41:11 |
eng-rus |
сексопат. |
jactation |
возбуждение получение удовольствия от бравирования своими сексуальными успехами |
I. Havkin |
78 |
20:40:41 |
rus-ita |
инт. |
линк-помойка |
link spazzatura |
Rossinka |
79 |
20:37:08 |
rus-ita |
инт. |
обратная ссылка |
link reciproco |
Rossinka |
80 |
20:36:43 |
rus-ita |
инт. |
обратный линк |
link reciproco |
Rossinka |
81 |
20:34:31 |
eng-rus |
общ. |
systemacity |
системность |
Verb |
82 |
20:28:35 |
rus-fre |
психол. |
своё "я" |
moi (C'est une fragilité " orientante " de la personnalité par dysharmonie, faiblesse du moi ayant une mauvaise organisation de ses défenses.) |
I. Havkin |
83 |
20:26:21 |
eng-rus |
общ. |
semiluxuries |
товары, не являющиеся предметами первой необходимости (спасибо сайту академик.ру) |
4uzhoj |
84 |
20:24:36 |
rus-fre |
воен. |
зыбкость ядерного порога |
fragilité du seuil nucléaire |
I. Havkin |
85 |
20:24:20 |
rus-fre |
воен. |
неопределённые границы ядерного порога |
fragilité du seuil nucléaire |
I. Havkin |
86 |
20:22:02 |
rus-fre |
общ. |
непрочность |
fragilité (Cette substitution de dossier en cours de route démontre la fragilité de l'accusation.) |
I. Havkin |
87 |
20:19:59 |
eng-rus |
психол. |
psychological me |
представление о себе |
I. Havkin |
88 |
20:19:30 |
eng-rus |
психол. |
empirical me |
представление о себе |
I. Havkin |
89 |
20:17:27 |
eng-rus |
с/х. |
New Jersey |
Нью Джерси (Американский сорт абрикоса среднего срока созревания с высокой зимостойкостью для южных районов. Плоды крупные (до 100 гр.), желтые, слобоопущенные с кисло-сладким приятным вкусом.) |
anadyakov |
90 |
20:13:29 |
rus-fre |
общ. |
уязвимость |
fragilité (напр., оружия (Inquiets de la fragilité des armes atomiques vieillissantes du pays, des scientifiques américains ont commencé à plancher sur une nouvelle génération de bombes, conçues pour être plus solide et plus fiables.)) |
I. Havkin |
91 |
20:12:36 |
eng-rus |
быт.тех. |
foil assembly |
сеточный блок (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
92 |
20:08:50 |
rus-fre |
мед. |
укороченная продолжительность жизни |
fragilité (Fragilité des globules rouges) |
I. Havkin |
93 |
19:58:31 |
rus-fre |
общ. |
возникать |
se déclencher (Cela n'explicite pas la multiplicité des voies par lesquelles se déclenchent les délires.) |
I. Havkin |
94 |
19:56:15 |
eng-rus |
с/х. |
stark sunglow |
Старк Сангло (Сорт нектарина, выведенный американским селекционером А. Андерсоном с высокой зимостойкостью и урожайностью. Плоды массой 120-130 г, округлые, желто-мясые с ярко-красным румянцем, который укрывает большую часть поверхности. Мякоть оранжево-желтая, сочная, нежно волокнистая, вкусная. Срок созревания – середина августа.) |
anadyakov |
95 |
19:55:11 |
rus-ger |
филос. |
окружающая действительность |
umgebende Wirklichkeit |
Лорина |
96 |
19:48:07 |
eng-rus |
гпз. |
complete cessation of flow |
полное прекращение истечения (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
97 |
19:45:24 |
eng-rus |
с/х. |
Greensboro |
Гринсборо (Американский сорт персика раннего срока созревания, полученный в США в 1891 г. Плоды овальные, крупные, весом до 120 г. кисло-сладкого вкуса. Окраска плодов зеленовато-кремовая.) |
anadyakov |
98 |
19:44:58 |
rus-ger |
филос. |
мировосприятие |
Wahrnehmung der Welt |
Лорина |
99 |
19:42:39 |
rus-fre |
общ. |
особенно нового |
grand-chose de neuf (Ce député affirmait qu'il n'avait pas appris grand-chose de neuf.) |
I. Havkin |
100 |
19:40:52 |
rus-ger |
хим. |
диизононилфталат ДИНФ |
DINP |
norbek rakhimov |
101 |
19:40:04 |
eng-rus |
с/х. |
sunrise |
Санрайз (. Английский сорт персика среднего срока созревания; плоды выше средних размеров со средней кислотностью приятного вкуса.) |
anadyakov |
102 |
19:39:39 |
eng-rus |
общ. |
get to |
задеть (someone); морально) |
Баян |
103 |
19:37:51 |
eng-rus |
сист.без. |
security-critical |
критический по отношению к безопасности |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:35:45 |
eng-rus |
сист.без. |
MILS architecture |
архитектура с множественными независимыми уровнями безопасности |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:35:10 |
rus-fre |
общ. |
делать |
donner (о прививке (La vaccine a été donnée aux vaches.)) |
I. Havkin |
106 |
19:32:16 |
rus-fre |
общ. |
прививать |
donner (о вакцине (La vaccine a été donnée aux vaches.)) |
I. Havkin |
107 |
19:31:54 |
eng-rus |
сист.без. |
MILS |
множественные независимые уровни безопасности (сокр. от "multiple independent levels of security") |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:29:15 |
eng-rus |
ПО. |
operating system architecture |
архитектура операционной системы |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:27:45 |
eng-rus |
ИТ. |
secure partitioned architecture |
защищённая секционированная архитектура |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:25:57 |
rus-ger |
спорт. |
хам |
Hacker (Sportjargon, ruecksichtloser Spieler) |
Andrey Truhachev |
111 |
19:25:16 |
rus-spa |
общ. |
комплектность |
empaquetado |
natashasp |
112 |
19:25:07 |
rus-ger |
спорт. |
грубиян |
Hacker (Sportjargon – rucksichtsloser Spieler) |
Andrey Truhachev |
113 |
19:24:16 |
eng-rus |
общ. |
theophylline |
теофилин (алкалоид, получаемый из чайного листа, обладает мутагенным действием; близок к кофеину, теобромину и др. аналогам пурина (ингибирует фосфодиэстеразу, участвующую в превращении циклического АМФ в линейный)) |
dimock |
114 |
19:24:15 |
eng-rus |
воен. |
military system |
система военного назначения |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:22:45 |
rus-ger |
спорт. |
грубый игрок |
Hacker (жарг. grober Spieler) |
Andrey Truhachev |
116 |
19:21:36 |
rus-fre |
общ. |
напоминаем напомним, что |
pour rappel (Pour rappel, la première dose de vaccin contre le tétanos, la diphtérie et la coqueluche se donne à l'âge de 2 mois.) |
I. Havkin |
117 |
19:18:04 |
eng-rus |
мор. |
echo sender |
эхолот |
translator911 |
118 |
19:17:25 |
eng-rus |
с/х. |
Suncrest |
Санкрест (1. Небольшое неинкорпорированное территориальное сообщество в пригороде города Спокан штата Вашингтон, США. 2. с.-х. Американский сорт персика с твёрдыми плодами среднего размера, сохраняющий на протяжении долгого времени аромат при хранении.) |
anadyakov |
119 |
19:15:33 |
rus-ger |
спорт. |
недобросовестный спортсмен |
Hacker (жарг) |
Andrey Truhachev |
120 |
19:12:44 |
rus-ger |
торг. |
препятствие, мешающее совершить покупку |
Verkaufshemmnis |
norbek rakhimov |
121 |
19:11:45 |
eng-rus |
ИТ. |
surfpad |
интернет-планшет |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:11:26 |
eng-rus |
ИТ. |
surfpad |
веб-планшет |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:10:38 |
eng-rus |
ИТ. |
Web-pad |
веб-блокнот |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:10:30 |
rus-ger |
разг. |
хакер |
Datenpirat |
Andrey Truhachev |
125 |
19:10:02 |
eng-rus |
ИТ. |
Pad tablet |
блокнотный планшет |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:09:35 |
eng-rus |
ИТ. |
Web tablet |
веб-планшет |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:09:08 |
eng-rus |
ИТ. |
internet tablet |
интернет-планшет |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:07:13 |
eng-rus |
ИТ. |
floating point unit |
модуль операций с плавающей запятой |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:06:48 |
eng-rus |
воен. |
Beyond-the-horizon detection |
загоризонтное обнаружение |
igor17su |
130 |
19:06:18 |
eng-rus |
ИТ. |
floating point unit |
блок вычислений с плавающей запятой |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:02:03 |
eng-rus |
воен. |
Australian Defence Science and Technology Organisation |
Организация оборонной науки и техники Австралии |
igor17su |
132 |
18:58:19 |
rus-ger |
ж/д. |
железная дорога на магнитной подвеске |
Magnetschwebebahn |
Лорина |
133 |
18:57:48 |
eng-rus |
ИТ. |
very large data warehouse |
хранилище данных сверхбольшой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:57:17 |
eng-rus |
ИТ. |
large database |
база данных большой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:57:00 |
eng-rus |
ИТ. |
very large database |
база данных сверхбольшой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:55:36 |
eng-rus |
ПО. |
large data warehouse |
хранилище данных большой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:46 |
eng-rus |
комп. |
mainframe |
большой универсальный компьютер |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:54:18 |
ger |
ж/д. |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
LNT |
Лорина |
139 |
18:53:52 |
rus-ger |
ж/д. |
лёгкий пригородный моторный вагон |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
Лорина |
140 |
18:53:37 |
rus-ger |
ж/д. |
лёгкий пригородный моторный вагон |
LNT |
Лорина |
141 |
18:53:00 |
ger |
ж/д. |
LNT |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
Лорина |
142 |
18:49:59 |
eng-rus |
комп. |
mainframe |
центральный компьютер |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:49:39 |
rus-ger |
хим. |
фталатовый пластификатор |
Phthalatweichmacher |
norbek rakhimov |
144 |
18:41:53 |
eng-rus |
с/х. |
red bartlett |
ред бартлет (Сорт груши американского происхождения – плоды до 250 г.полностью покрыты темно-вишневой окраской; дерево вступает в плодоношение на 5-й год после посадки.) |
anadyakov |
145 |
18:37:30 |
eng-rus |
ПО. |
data warehouse application |
приложение хранилищ данных |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:32:33 |
eng-rus |
общ. |
mergers and acquisitions |
присоединения и поглощения |
mascot |
147 |
18:32:16 |
eng-rus |
с/х. |
conference |
конференц (Старый английский осенний сорт груши с плодами вытянуто грушевидной формы зеленого цвета с отличными вкусовыми качествами) |
anadyakov |
148 |
18:31:55 |
rus-ger |
логист. |
распоряжение об отгрузке товара по контракту |
Kontraktabruf |
pale sky |
149 |
18:28:41 |
eng-rus |
тех. |
multilink bus |
мультиплексная шина |
translator911 |
150 |
18:25:42 |
eng-rus |
произв. |
harmonized specification |
гармонизированная техническая спецификация |
Andrey Truhachev |
151 |
18:23:54 |
rus-ger |
произв. |
гармонизированная техническая спецификация |
Harmonisierte technische Spezifikation |
Andrey Truhachev |
152 |
18:21:56 |
rus-ger |
произв. |
унифицированная техническая спецификация |
Harmonisierte technische Spezifikation |
Andrey Truhachev |
153 |
18:21:52 |
eng-rus |
обув. |
fitness |
впорность (Комфортность; соответствие обуви размеру стопы, полноте и условиям использования) |
Dirk Pitt |
154 |
18:20:40 |
rus-ger |
эк. |
унифицированный |
harmonisiert |
Andrey Truhachev |
155 |
18:13:02 |
rus-ger |
прикл.мат. |
приемлемость риска |
Risikoakzeptanz |
Лорина |
156 |
18:10:35 |
eng-rus |
кул. |
etching |
этчинг (создание узора на кофейном напитке при помощи шпажки и немолочных продуктов, таких как корица, тёртый шоколад, сироп и т.д. delinform.ru) |
bojana |
157 |
18:09:48 |
eng-rus |
юр. |
subject to cancellation |
подлежащий отмене (for example a compliance order, "мы считаем предписание подлежащим отмене") |
tfennell |
158 |
18:08:51 |
eng-rus |
кул. |
pitching |
питчинг (создание узора молоком на кофейном напитке liveinternet.ru) |
bojana |
159 |
18:02:12 |
rus-ger |
эк. |
объективное доказательство |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
160 |
18:00:44 |
eng-ger |
эк. |
objective evidence |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
161 |
17:59:33 |
rus-ger |
эк. |
объективные данные |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
162 |
17:57:07 |
rus-spa |
налог. |
налоговый адрес |
domicilio fiscal |
Lika1023 |
163 |
17:48:36 |
eng-rus |
фарм. |
reproductive and developmental toxicity |
токсическое действие на репродуктивную систему и внутриутробное развитие потомства |
katorin |
164 |
17:46:18 |
eng-rus |
кул. |
latte art |
латте арт (искусство рисования на поверхности кофейных напитков) |
bojana |
165 |
17:42:49 |
eng-rus |
юр. |
deed |
юридический документ с особым порядком подписания (в скобках желательно оставлять английское слово) |
Leonid Dzhepko |
166 |
17:42:26 |
rus-fre |
общ. |
наделать много шума |
faire grand bruit (La question avait fait grand bruit.) |
I. Havkin |
167 |
17:40:32 |
rus-ger |
общ. |
Горбатый регистр |
Binnenmajuskel |
Rusicus |
168 |
17:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг полиц. |
uncuff |
снять наручники |
Игорь Миг |
169 |
17:38:15 |
rus-ger |
мед. |
эпилептическая активность |
Anfallsmuster (на электроэнцефалограмме) |
mumin* |
170 |
17:37:51 |
eng-rus |
мед. |
cycle ergometry |
велоэргометрия (В) |
Vassilisa |
171 |
17:35:05 |
eng-rus |
муз. |
headliner |
гвоздь программы |
Mishonok |
172 |
17:34:39 |
ger |
эк. |
DAkkS |
Deutsche Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
173 |
17:31:40 |
eng-rus |
муз. |
intimate performance |
камерный (камерное выступление) |
Mishonok |
174 |
17:31:14 |
eng-rus |
пищ. |
dehydrated foodstuffs intended to rehydrate on ingestion |
сухие обезвоженные пищевые продукты, которые могут восстанавливаться при проглатывании |
kadzeno |
175 |
17:30:22 |
rus-spa |
обр. |
кафедра прикладной экономики |
departamento de Economía Aplicada |
Alexander Matytsin |
176 |
17:29:31 |
rus-spa |
обр. |
кафедра международного публичного права |
departamento de Derecho Internacional Público |
Alexander Matytsin |
177 |
17:28:34 |
rus-ger |
эк. |
Германский центр сертификации |
Deutsche Akkreditierungsstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
178 |
17:27:35 |
rus-spa |
обр. |
кафедра торгового и римского права |
departamento de Derecho Mercantil y Derecho Romano |
Alexander Matytsin |
179 |
17:26:44 |
rus-spa |
обр. |
кафедра финансового и налогового права |
departamento de Derecho Financiero y Tributario |
Alexander Matytsin |
180 |
17:25:39 |
rus-spa |
обр. |
кафедра хирургии |
departamento de Cirugía |
Alexander Matytsin |
181 |
17:24:58 |
rus-spa |
обр. |
кафедра ботаники |
departamento de Botánica |
Alexander Matytsin |
182 |
17:24:06 |
rus-spa |
обр. |
кафедра клеточной биологии |
departamento de Biología Celular |
Alexander Matytsin |
183 |
17:21:56 |
rus-spa |
обр. |
кафедра математического анализа |
departamento de Análisis Matemático |
Alexander Matytsin |
184 |
17:21:49 |
rus-ger |
авиац. |
авиация и космонавтика |
Luft- und Raumfahrt |
Лорина |
185 |
17:18:13 |
eng-rus |
винодел. |
minerality |
минеральность |
karpvon |
186 |
17:14:45 |
ger |
произв. |
BauPVO |
Bauprüfverordnung |
Andrey Truhachev |
187 |
17:13:56 |
rus-ger |
произв. |
положение о приёмке строительных объектов |
Bauprüfverordnung |
Andrey Truhachev |
188 |
17:12:47 |
rus-ger |
произв. |
регламент проведения проверки |
Prüfverordnung (качества) |
Andrey Truhachev |
189 |
17:12:39 |
eng-rus |
мет. |
useful travel |
полезный ход (обрабатываемой детали на станке – techsnab-ug.ru) |
ebyrgin |
190 |
17:12:35 |
rus-ger |
|
интенсивный курс |
Crashkurs |
Queerguy |
191 |
17:12:24 |
rus-ger |
произв. |
регламент проведения контроля |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
192 |
17:11:52 |
rus-spa |
разг. |
плакать по углам |
llorar por las esquinas |
Alexander Matytsin |
193 |
17:11:18 |
rus-ger |
произв. |
положение о техконтроле |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
194 |
17:09:53 |
rus-spa |
|
ложиться в кровать |
encamarse |
Alexander Matytsin |
195 |
17:09:44 |
rus-ger |
произв. |
распоряжение о приёмке |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
196 |
17:08:08 |
rus-ger |
тех. |
гигростат, регулятор влажности |
Feuchteschalter |
limay |
197 |
17:06:14 |
rus-spa |
мед. |
антибиотик аминогликозидного ряда |
antibiótico aminoglicósido |
ННатальЯ |
198 |
17:04:41 |
eng-rus |
стр.мт. |
flatness defect |
дефект плоскостности (напр., бетонного покрытия – рекламная брошюра AGS Flat Glass Russia glassbusiness.net) |
ebyrgin |
199 |
17:04:09 |
rus-spa |
биол. |
откладывать яйца |
poner huevos |
Alexander Matytsin |
200 |
17:02:53 |
rus-spa |
мед. |
нестероидные противовоспалительные препараты |
antiinflamatorios no esteroideos |
ННатальЯ |
201 |
17:01:48 |
spa |
мед. |
AINE |
antiinflamatorios no esteroideos |
ННатальЯ |
202 |
16:59:08 |
eng-rus |
юр. |
duly certified |
удостоверенный надлежащим образом |
Alexander Demidov |
203 |
16:56:35 |
rus-spa |
|
происходить |
darse |
Alexander Matytsin |
204 |
16:54:27 |
rus-spa |
|
аукцион |
licitación |
Alexander Matytsin |
205 |
16:50:06 |
rus-spa |
пренебр. |
леваки |
rojerío (левые) |
Alexander Matytsin |
206 |
16:48:10 |
eng-rus |
экол. |
Framework for Responsible Environmental Decision-Making |
Система ответственного принятия решений по экологически значимым вопросам (разработана Агентством по охране окружающей среды США) |
ambassador |
207 |
16:47:40 |
rus-ger |
произв. |
аттестационная организация |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
208 |
16:47:22 |
rus-ger |
произв. |
центр по аттестации |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
209 |
16:46:27 |
rus-spa |
|
однополый брак |
matrimonio homosexual |
Alexander Matytsin |
210 |
16:45:50 |
rus-ger |
произв. |
центр сертификации |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
211 |
16:45:23 |
rus-ger |
произв. |
сертификационная лаборатория |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
212 |
16:45:16 |
rus-spa |
обр. |
кафедра |
departamento (в высшем учебном заведении) |
Alexander Matytsin |
213 |
16:44:57 |
rus-ger |
произв. |
сертификационная организация |
Akkreditierungsstelle (Это орган по аккредитации; он находится на один уровень выше сертификационных органов и организаций, так как выдаёт сертификаты на их деятельность. Malligan) |
Andrey Truhachev |
214 |
16:44:40 |
rus-spa |
обр. |
кафедра стоматологии |
departamento de Estomatología |
Alexander Matytsin |
215 |
16:44:22 |
eng-ger |
произв. |
accreditation body |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
216 |
16:41:52 |
rus-spa |
обр. |
кафедра латинской филологии |
departamento de Filología Latina |
Alexander Matytsin |
217 |
16:41:47 |
eng-rus |
|
attentive service |
предупредительное обслуживание |
Viacheslav Volkov |
218 |
16:41:30 |
rus-ger |
произв. |
сертификация продукции |
Akkreditierung |
Andrey Truhachev |
219 |
16:41:10 |
rus-spa |
обр. |
кафедра генетики |
departamento de Genética |
Alexander Matytsin |
220 |
16:40:42 |
rus-spa |
обр. |
кафедра физиологии |
departamento de Fisiología |
Alexander Matytsin |
221 |
16:40:04 |
rus-spa |
обр. |
кафедра геодинамики |
departamento de Geodinámica |
Alexander Matytsin |
222 |
16:39:27 |
rus-spa |
обр. |
кафедра романской филологии |
departamento de Filología Románica |
Alexander Matytsin |
223 |
16:38:17 |
rus-ger |
произв. |
сертификация |
Akkreditierung (процедура признания соответствия чего-либо требуемым стандартам) |
Andrey Truhachev |
224 |
16:37:54 |
rus-spa |
обр. |
кафедра атомной, ядерной и молекулярной физики |
departamento de Física Atómica, Nuclear y Molecular |
Alexander Matytsin |
225 |
16:37:22 |
rus-ger |
произв. |
аттестация |
Akkreditierung |
Andrey Truhachev |
226 |
16:36:25 |
rus-spa |
обр. |
кафедра французской филологии |
departamento de Filología Francesa |
Alexander Matytsin |
227 |
16:35:36 |
rus-spa |
обр. |
кафедра уголовного права |
departamento de Derecho Penal |
Alexander Matytsin |
228 |
16:34:47 |
rus-spa |
обр. |
кафедра гражданского права |
departamento de Derecho Civil |
Alexander Matytsin |
229 |
16:33:28 |
rus-spa |
обр. |
кафедра административного права |
departamento de Derecho Administrativo |
Alexander Matytsin |
230 |
16:32:47 |
rus-spa |
обр. |
кафедра политологии и управления |
departamento de Ciencia Política y de la Administración |
Alexander Matytsin |
231 |
16:31:59 |
eng-rus |
прогр. |
assertion method |
метод с утверждением (на этапе тестирования программы williamspublishing.com) |
owant |
232 |
16:31:56 |
rus-spa |
обр. |
кафедра биохимии и молекулярной биологии |
departamento de Bioquímica y Biología Molecular |
Alexander Matytsin |
233 |
16:29:43 |
rus-spa |
обр. |
факультет экономики и предпринимательства |
de Ciencias Económicas y Empresariales |
Alexander Matytsin |
234 |
16:28:27 |
eng-rus |
|
acquired assets |
приобретённые активы |
Bauirjan |
235 |
16:28:24 |
rus-ger |
тех. |
режим эксплуатации |
Betriebsform |
Лорина |
236 |
16:27:13 |
rus-ger |
юр. |
форма предприятия |
Betriebsform |
Лорина |
237 |
16:27:11 |
eng-rus |
|
Tangee |
Танджи (фирма, выпускающая губную помаду) |
Pavel |
238 |
16:25:30 |
rus-spa |
обр. |
экономический факультет |
facultad de Ciencias Económicas |
Alexander Matytsin |
239 |
16:23:45 |
rus-spa |
обр. |
факультет стоматологии |
facultad de Odontología |
Alexander Matytsin |
240 |
16:22:36 |
rus-ger |
геогр. |
республика Биафра |
Biafra |
Rusicus |
241 |
16:22:28 |
rus-spa |
обр. |
фармацевтический факультет |
facultad de Farmacia |
Alexander Matytsin |
242 |
16:21:46 |
rus-spa |
обр. |
философско-гуманитарный факультет |
facultad de Filosofía y Letras |
Alexander Matytsin |
243 |
16:19:10 |
eng-rus |
|
PAMHO |
примите мои смиренные поклоны |
Oksie |
244 |
16:16:35 |
eng-rus |
тур. |
landing visa |
виза по прибытию (виза, которая оформляется по прибытию в страну (напр., в аэропорту сразу)) |
BCN |
245 |
16:15:06 |
rus-spa |
обр. |
факультет ветеринарной медицины |
facultad de Veterinaria |
Alexander Matytsin |
246 |
16:13:41 |
rus-spa |
обр. |
факультет политологии и социологии |
facultad de Ciencias Políticas y Sociología |
Alexander Matytsin |
247 |
16:12:56 |
rus-spa |
обр. |
химический факультет |
facultad de Ciencias Químicas |
Alexander Matytsin |
248 |
16:12:06 |
rus-spa |
обр. |
факультет психологии |
facultad de Psicología |
Alexander Matytsin |
249 |
16:10:34 |
eng-rus |
юр. |
Human Fertilisation and Embryology Act |
Акт об оплодотворении человека и эмбриологии |
antoxi |
250 |
16:08:24 |
rus-spa |
обр. |
переводческий факультет |
facultad de Traducción e Interpretación |
Alexander Matytsin |
251 |
16:08:22 |
eng-rus |
|
in peak operations |
на максимальной мощности |
maxim_nesterenko |
252 |
16:08:10 |
eng-rus |
фарм. |
plasma peak concentration |
пиковая концентрация в плазме (максимальная концентрация какого-либо препарата в плазме крови) |
CubaLibra |
253 |
16:07:09 |
rus-spa |
обр. |
физический факультет |
facultad de de Ciencias Físicas |
Alexander Matytsin |
254 |
16:06:20 |
rus-spa |
обр. |
математический факультет |
facultad de Ciencias Matemáticas |
Alexander Matytsin |
255 |
16:05:12 |
rus-spa |
обр. |
геологический факультет |
facultad de Ciencias Geológicas |
Alexander Matytsin |
256 |
16:00:47 |
rus-spa |
обр. |
биологический факультет |
facultad de Ciencias Biológicas |
Alexander Matytsin |
257 |
15:57:31 |
rus-spa |
обр. |
историко-географический факультет |
facultad de Geografía e Historia |
Alexander Matytsin |
258 |
15:55:43 |
rus-spa |
обр. |
филологический факультет |
facultad de Filología |
Alexander Matytsin |
259 |
15:54:49 |
rus-spa |
обр. |
факультет изобразительного искусства |
facultad de Bellas Artes |
Alexander Matytsin |
260 |
15:50:52 |
rus-spa |
обр. |
философский факультет |
facultad de Filosofía |
Alexander Matytsin |
261 |
15:48:01 |
rus-spa |
|
новаторский |
modernizador |
Alexander Matytsin |
262 |
15:47:53 |
rus-fre |
юр. |
незастроенная недвижимость |
immeuble non bâti (имеется в виду участок как объект недвижимости) |
beloleg |
263 |
15:46:54 |
eng-rus |
космет. |
sponge |
спонж |
elenajouja |
264 |
15:46:40 |
rus-fre |
юр. |
застроенная недвижимость |
immeuble bâti |
beloleg |
265 |
15:45:39 |
rus-spa |
полит. |
конспиролог |
conspiranoico |
Alexander Matytsin |
266 |
15:44:42 |
rus-spa |
пренебр. |
латинос |
sudoca |
Alexander Matytsin |
267 |
15:40:43 |
eng-rus |
хим. |
Avermectin |
Авермектин |
Bogdan_Demeshko |
268 |
15:40:06 |
eng-rus |
хим. |
Aversectin C |
Аверсектин С |
Bogdan_Demeshko |
269 |
15:39:45 |
rus-spa |
|
равными частями |
a partes iguales |
Alexander Matytsin |
270 |
15:39:16 |
rus-ita |
упак. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
film a bolle (упаковочная) |
Lantra |
271 |
15:38:31 |
eng-rus |
космет. |
refiner |
средство для улучшения качества кожи |
elenajouja |
272 |
15:38:19 |
spa |
разг. |
Boletín Oficial del País Vasco |
BOPV |
Alexander Matytsin |
273 |
15:36:13 |
ger |
ж/д. |
Leit- und Sicherungstechnik |
LST |
Лорина |
274 |
15:35:55 |
rus-ger |
ж/д. |
информационно-управляющая система и техника безопасности |
Leit- und Sicherungstechnik |
Лорина |
275 |
15:30:03 |
eng-rus |
банк. |
provide a loan |
выдавать кредит |
arturmoz |
276 |
15:23:57 |
rus-ger |
эк. |
маркетинговый бюджет |
Marketingetat |
Ber@ter |
277 |
15:23:40 |
eng-rus |
мед. |
spectral component |
частотный компонент (ЭЭГ) |
aksolotle |
278 |
15:19:10 |
eng |
сокр. |
PAMHO |
please accept my humble obeisances (phrase used by Vaisnavas Visnu devotees) |
Oksie |
279 |
15:18:25 |
rus-lav |
|
непрерывное образование |
mūžizglītība |
Hiema |
280 |
15:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
broad spectrum of applications |
широкий спектр приложений |
ssn |
281 |
15:11:38 |
rus-ger |
тех. |
цех металлоконструкций |
Stahlbauhalle |
Queerguy |
282 |
15:09:32 |
eng-rus |
прогр. |
broad spectrum |
широкий спектр |
ssn |
283 |
15:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
life-cycle framework |
схема жизненного цикла |
ssn |
284 |
15:03:50 |
eng-rus |
комп. |
Liquid Crystal On Silicon |
жидкие кристаллы на кремниевом основании (технология получения изображения в видеопроекторах) |
Skiripich |
285 |
15:03:10 |
eng-rus |
|
carry responsibility |
отвечать (за; for) |
Баян |
286 |
15:00:15 |
eng-rus |
прогр. |
configurable process |
конфигурируемый процесс (схема жизненного цикла, применимая для широкого спектра приложений) |
ssn |
287 |
15:00:03 |
eng-rus |
воен. |
situation awareness |
ситуационная осведомлённость (the perception of environmental elements and events with respect to time or space, the comprehension of their meaning, and the projection of their future status) |
Featus |
288 |
14:59:00 |
eng-rus |
эк. |
economies of scale |
экономия от масштаба |
Esmio |
289 |
14:57:25 |
eng-rus |
пищ. |
paprika oleoresins |
маслосмолы паприки |
kadzeno |
290 |
14:52:22 |
rus-ger |
SAP.тех. |
режим настройки |
Customizing |
koliu4ka |
291 |
14:48:22 |
rus-ger |
мед. |
внутриротовой |
enoral intraoral |
koliu4ka |
292 |
14:43:49 |
eng-rus |
прогр. |
control and understand the true technical progress |
контроль и понимание реального технического прогресса |
ssn |
293 |
14:41:15 |
eng |
сокр. стом. |
HCI |
hydrochloride injection |
4uzhoj |
294 |
14:37:59 |
eng-rus |
мед. |
TA Head |
руководитель терапевтического направления (Therapeutic Area Head) |
janny_mage |
295 |
14:37:57 |
eng-rus |
прогр. |
delivering |
формирование |
ssn |
296 |
14:35:24 |
eng-rus |
прогр. |
quality trends toward delivering an acceptable end product or interim release |
тенденции изменения качества в процессе формирования приемлемого конечного продукта или промежуточной версии |
ssn |
297 |
14:32:00 |
eng-rus |
прогр. |
quality trends |
тенденции изменения качества |
ssn |
298 |
14:28:03 |
rus-ger |
|
орган контроля |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
299 |
14:26:35 |
eng-rus |
|
inlet water pressure |
давление воды на впуске |
feyana |
300 |
14:26:21 |
rus-ger |
|
инспектирующая организация |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
301 |
14:25:39 |
rus-ger |
|
инспекция |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
302 |
14:24:24 |
eng-rus |
кул. |
chunks |
крошево (ex: crush tomatoes into chunks) |
oyorl |
303 |
14:24:08 |
rus-ger |
|
орган надзора |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
304 |
14:23:34 |
rus-ger |
|
контролирующая организация |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
305 |
14:22:34 |
eng-rus |
|
failure to install |
невыполнение установки |
feyana |
306 |
14:19:53 |
rus-ger |
|
инженер-инспектор |
Prüfingenieur |
Andrey Truhachev |
307 |
14:19:21 |
eng-rus |
стр. |
stone matrix asphalt |
щебёночно-мастичный асфальт |
ambassador |
308 |
14:18:30 |
eng-rus |
юр. |
finance lease |
финансовая аренда или лизинг (Федеральный закон от 29.10.1998 N 164-ФЗ (ред. от 08.05.2010) "О финансовой аренде (лизинге)" (принят ГД ФС РФ 11.09.1998). Пунктом 3 статьи 7 Закона предусмотрены следующие основные виды лизинга: финансовый лизинг, возвратный лизинг и оперативный лизинг. Следует отметить, что употребление вышеуказанных терминов в Законе не соответствует ГК. В соответствии с ГК термин "лизинг" означает "финансовую аренду". Таким образом, употребление в Законе словосочетания "финансовый лизинг" становится неверным. msu.ru) |
Lavrov |
309 |
14:14:12 |
rus-ger |
|
чай из пакетика |
Beuteltee |
Rusicus |
310 |
14:13:13 |
rus-ger |
|
инженер-приёмщик |
Prüfingenieur (проверяет качество и даёт разрешение отправить товар заказчику) |
Andrey Truhachev |
311 |
14:12:55 |
eng-rus |
гпз. |
RTD |
резистивный датчик температуры |
Aiduza |
312 |
14:11:40 |
rus-ger |
|
инженер ОТК |
Prüfingenieur |
Andrey Truhachev |
313 |
14:11:03 |
eng-rus |
прогр. |
true technical progress |
реальный технический прогресс |
ssn |
314 |
14:10:16 |
rus-ger |
|
прикроватный коврик |
Bettenpich |
Rusicus |
315 |
14:09:17 |
eng-rus |
прогр. |
true |
реальный |
ssn |
316 |
14:06:33 |
eng-rus |
юр. |
International Commercial Terms |
Международные правила толкования коммерческих терминов (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki) |
Alexander Demidov |
317 |
14:06:03 |
eng-rus |
прогр. |
acceptable end product |
приемлемый конечный продукт |
ssn |
318 |
14:03:24 |
eng-rus |
перен. |
exploitative |
спекуляционный (такой, который использует что-либо в корыстных целях) |
Баян |
319 |
14:02:52 |
eng-rus |
прогр. |
interim release |
промежуточная версия |
ssn |
320 |
14:00:54 |
eng-rus |
юр. |
complete performance |
полное выполнение (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
321 |
13:59:32 |
eng-rus |
микробиол. |
M-PA Agar Base |
Основа М-агара для псевдомонад (для определения и выделения Pseudomonas aeruginosa мембранным методом) |
Inna_S |
322 |
13:58:55 |
eng-rus |
прогр. |
tracking changes to the technical artifacts |
отслеживание изменений в технических рабочих продуктах |
ssn |
323 |
13:58:22 |
eng-rus |
микробиол. |
Milk Agar |
Агар Брауна-Скотта с молоком (двухкомпонентный; Brown and Scott Modified) (Twin Pack) |
Inna_S |
324 |
13:58:03 |
rus-spa |
мекс. |
на помощь! |
¡auxilio! |
pofigistique |
325 |
13:57:16 |
eng-rus |
спорт. |
doga |
дога (совместные упражнения йоги для достижения гармонии между владельцем и питомцем sinequanonyoga.com) |
bojana |
326 |
13:57:11 |
eng-rus |
прогр. |
changes to the technical artifacts |
изменения в технических рабочих продуктах |
ssn |
327 |
13:56:52 |
eng-rus |
микробиол. |
Twin Pack Acetamide Broth |
Бульон с ацетамидом двухкомпонентный |
Inna_S |
328 |
13:55:56 |
eng-rus |
прогр. |
tracking changes |
отслеживание изменений |
ssn |
329 |
13:55:53 |
eng-rus |
микробиол. |
Asparagine Broth |
аспарагиновый бульон (для получения антигенов гистоплазм и кокцидий) |
Inna_S |
330 |
13:55:39 |
eng-rus |
спорт. |
anti-gravity yoga |
антигравитационная йога (упражнения выполняются на полосах ткани, свисающих с потолка dailymail.co.uk) |
bojana |
331 |
13:55:04 |
eng-rus |
прогр. |
technical artifacts |
технические рабочие продукты |
ssn |
332 |
13:54:54 |
rus-spa |
исп. |
на помощь! |
¡ayuda! |
pofigistique |
333 |
13:54:34 |
eng-rus |
прогр. |
technical artifact |
технический рабочий продукт |
ssn |
334 |
13:54:19 |
eng-rus |
юр. |
reconciliation of accounts |
сверка состояния взаиморасчётов |
Alexander Demidov |
335 |
13:53:29 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar Base |
Основа агара Псевдомонас |
Inna_S |
336 |
13:52:05 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar For Pyocyanin |
Агар для определения пиоцианина псевдомонад |
Inna_S |
337 |
13:50:43 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Isolation Agar |
Агар для выделения псевдомонад |
Inna_S |
338 |
13:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
assessing the trends in process and product quality |
оценка тенденций изменения качества процесса и продукта |
ssn |
339 |
13:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
assessing the trends |
оценка тенденций (изменения) |
ssn |
340 |
13:47:48 |
rus-spa |
тех. |
токовые клещи |
Pinza ampermétrica |
JK11 |
341 |
13:47:12 |
eng-rus |
микробиол. |
Pseudomonas Agar for fluorescein |
Агар для определения флюоресцеина псевдомонад |
Inna_S |
342 |
13:41:15 |
rus-ger |
|
проектирование сооружений |
Bautechnik (structural engineering) |
Andrey Truhachev |
343 |
13:40:39 |
rus-ger |
|
проектирование зданий и сооружений |
Bautechnik (structural engineering) |
Andrey Truhachev |
344 |
13:39:29 |
rus-ger |
|
искусство строительства |
Bautechnik |
Andrey Truhachev |
345 |
13:38:59 |
rus-ger |
|
строительство |
Bautechnik (constructional engineering) |
Andrey Truhachev |
346 |
13:38:35 |
rus-ger |
|
гражданское строительство |
Bautechnik (civil engineering) |
Andrey Truhachev |
347 |
13:35:35 |
eng-rus |
микробиол. |
fluid tetrathionate medium |
жидкая тетратионатная среда |
Inna_S |
348 |
13:34:48 |
eng-rus |
прогр. |
productivities and quality factors |
продуктивность и факторы качества |
ssn |
349 |
13:34:05 |
eng-rus |
юр. |
confidentiality caution |
предостережение о конфиденциальности |
Alexander Demidov |
350 |
13:33:35 |
eng-rus |
прогр. |
productivities |
продуктивность |
ssn |
351 |
13:31:58 |
eng-rus |
стом. |
braid |
армированная медной проволокой (о ретракционной нити) |
4uzhoj |
352 |
13:30:07 |
rus-ger |
мед. |
субретинальное кровоизлияние |
subretinale Blutung |
Ursula Iguaran |
353 |
13:29:50 |
eng-rus |
|
gingival tissue |
гингивальная ткань |
4uzhoj |
354 |
13:29:03 |
eng-rus |
прогр. |
resolution profile |
диаграмма выполнения |
ssn |
355 |
13:28:14 |
eng-rus |
юр. |
with a judge sitting alone |
в составе одного судьи |
Alexander Demidov |
356 |
13:26:50 |
eng-rus |
|
Felt board |
доска для лепки |
kumold |
357 |
13:25:14 |
rus-ger |
|
пенсионная система Германии |
Reichsversicherung |
miami777409 |
358 |
13:23:55 |
rus-ger |
юр. |
подзаконный акт |
Durchführungsbestimmung |
Andrey Truhachev |
359 |
13:23:35 |
eng-rus |
антаркт. |
CCAMLR |
Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики (Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources ccamlr.org) |
xltr |
360 |
13:22:41 |
eng-rus |
эк. |
fair-trade agreement |
соглашение о честной торговле |
Азери |
361 |
13:18:46 |
eng-rus |
юр. |
administrative withdrawal procedure |
изъятие в административном порядке |
Lavrov |
362 |
13:13:31 |
rus-ger |
|
транспортная техника |
Verkehrstechnik |
Queerguy |
363 |
13:05:05 |
rus-ger |
мед. |
челюстная пазуха |
Kieferhöhle |
Ursula Iguaran |
364 |
13:01:34 |
eng-rus |
юр. |
quality and performance parameters |
технические и качественные характеристики |
Alexander Demidov |
365 |
12:58:55 |
eng-rus |
мед. |
primary event |
основное явление |
Gellka |
366 |
12:58:40 |
rus-ger |
|
норма контроля |
Prüfnorm |
Andrey Truhachev |
367 |
12:56:47 |
rus-ita |
стр. |
перфоратор |
tassellatore |
dmitry_b |
368 |
12:53:54 |
eng-rus |
юр. |
make good the shortfall in |
осуществить допоставку (We will replace the incorrect, damaged or defective products or make good the shortfall in quantity or, at our option, credit the price and delivery charges of those ...) |
Alexander Demidov |
369 |
12:52:36 |
eng-rus |
юр. |
make good a shortfall |
осуществить допоставку |
Alexander Demidov |
370 |
12:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
demonstration-based assessment |
оценка, основанная на демонстрации |
ssn |
371 |
12:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
DOD-SТD-2167A artifacts |
рабочие продукты, регламентированные стандартом DOD-SТD-2167A министерства обороны (США) |
ssn |
372 |
12:43:12 |
eng-rus |
прогр. |
DOD-SТD-2167A |
стандарт DOD-SТD-2167A министерства обороны (в настоящее время уже устарел) |
ssn |
373 |
12:40:32 |
eng-rus |
|
roof sealing |
гидроизоляция крыши |
Andrey Truhachev |
374 |
12:39:45 |
eng-rus |
|
roof insulation |
гидроизоляция крыши |
Andrey Truhachev |
375 |
12:39:06 |
rus-ger |
|
гидроизоляция крыши |
Dachabdichtung |
Andrey Truhachev |
376 |
12:36:53 |
eng-rus |
|
ECR Panel Design |
проектирование панели РЩУ |
Yuliya13 |
377 |
12:36:45 |
rus-ger |
|
поддержка |
Instrumentalität |
bavariya |
378 |
12:34:08 |
rus-spa |
интегр.сх. |
инклинометр |
inclinómetro |
JK11 |
379 |
12:32:20 |
eng-rus |
прогр. |
incremental test process |
процесс пошагового тестирования |
ssn |
380 |
12:31:33 |
eng-rus |
произв. |
inspection instruction |
инструкция по осуществлению контроля (о производственном контроле) |
Andrey Truhachev |
381 |
12:31:09 |
eng-rus |
прогр. |
incremental test |
пошаговое тестирование |
ssn |
382 |
12:31:01 |
eng-rus |
инт. |
translation tool |
средство перевода |
bigmaxus |
383 |
12:29:22 |
rus-ger |
произв. |
инструкция по осуществлению контроля |
Inskpektionsanweisung (о производственном контроле) |
Andrey Truhachev |
384 |
12:29:03 |
ger |
|
StD |
Studiendirektor |
miami777409 |
385 |
12:28:56 |
eng |
сокр. |
Control and Instrumentation |
I&C |
Yuliya13 |
386 |
12:28:52 |
eng-rus |
инт. |
website Indexation |
индексация вебсайта |
bigmaxus |
387 |
12:27:19 |
eng-rus |
стр. |
Light steel thin-walled structures |
ЛСТК |
Kugelblitz |
388 |
12:26:49 |
rus-ita |
с/х. |
защитные ботинки |
scarpe antinfortunistiche |
Anny71 |
389 |
12:26:18 |
eng-rus |
гидр. |
BES |
Балтийская система высот (Baltic Elevation System) |
Overbrain |
390 |
12:25:37 |
eng-ger |
произв. |
inspection instruction |
Pruefanweisung |
Andrey Truhachev |
391 |
12:24:42 |
eng-rus |
|
discussion issues |
вопросы для обсуждения |
Yuliya13 |
392 |
12:23:54 |
eng-rus |
прогр. |
component evolution |
эволюция компонентов |
ssn |
393 |
12:23:06 |
eng-rus |
тех. |
inspection instruction |
инструкция по контролю |
Andrey Truhachev |
394 |
12:22:46 |
eng-rus |
|
Right-Eye Dominant |
доминирование правого глаза |
yevsey |
395 |
12:22:00 |
eng-rus |
образн. |
most notably |
что особенно важно |
A1_Almaty |
396 |
12:21:34 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по контролю |
Inspektionsanweisung |
Andrey Truhachev |
397 |
12:21:20 |
eng |
сокр. офт. |
LED |
left-eye dominant |
yevsey |
398 |
12:21:18 |
rus-ger |
мед. |
обзорная рентгенография |
Übersichtsröntgenaufnahme |
Ursula Iguaran |
399 |
12:19:54 |
eng-rus |
прогр. |
incremental design process |
пошаговый процесс проектирования |
ssn |
400 |
12:18:23 |
rus-ger |
ИТ. |
проверочный оператор |
Prüfanweisung |
Andrey Truhachev |
401 |
12:17:13 |
eng-rus |
прогр. |
build content |
содержание версии |
ssn |
402 |
12:16:31 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по проведению испытаний |
Prüfanweisung |
Andrey Truhachev |
403 |
12:15:46 |
eng |
сокр. фарм. |
LSS |
liquid scintillation spectrometry (жидкостная спектрометрия сцинтилляции) |
katorin |
404 |
12:14:28 |
eng |
сокр. фарм. |
NCO |
nonclinical overview |
katorin |
405 |
12:11:57 |
rus-ger |
|
оценить по достоинству |
honorieren |
Queerguy |
406 |
12:08:56 |
eng-rus |
прогр. |
common subsystem product overview |
обзор подсистемы общего назначения |
ssn |
407 |
12:08:16 |
eng-rus |
прогр. |
common subsystem product |
подсистема общего назначения |
ssn |
408 |
12:06:50 |
eng-rus |
юр. |
legally |
с точки зрения закона ("Legally," he said, "I think we'd find that the university stands on solid ground.") |
antoxi |
409 |
12:06:06 |
rus-ger |
|
весенний субботник |
Frühjahrsputz |
SKY |
410 |
12:04:57 |
eng-rus |
прогр. |
process overview |
обзор процесса |
ssn |
411 |
12:04:28 |
rus-ger |
психол. |
теория справедливости |
Equity-Theorie (Theorie zum Gleichheitsprinzip der Gerechtigkeit – ситуационная теория мотивации, согласно которой, работники субъективно связывают вознаграждение и затраченные для его получения усилия, а также сравнивают своё вознаграждение с вознаграждением, полученным другими работниками за аналогичную работу, и стремятся ликвидировать своё отставание в уровне вознаграждения) |
bavariya |
412 |
12:03:32 |
eng-rus |
юр. |
contract performance bond |
контрактное обеспечение |
Alexander Demidov |
413 |
11:59:42 |
rus-ger |
|
пожарные свойства |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
414 |
11:56:33 |
eng-rus |
юр. |
by written notice to |
в письменном виде, сообщив об этом |
Alexander Demidov |
415 |
11:54:09 |
rus-ger |
|
характер горения |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
416 |
11:53:00 |
rus-ger |
идиом. |
дать толчок чему-либо |
ein Zeichen setzen |
Queerguy |
417 |
11:50:59 |
eng-rus |
|
fire performance |
горючесть (материал) |
Andrey Truhachev |
418 |
11:50:24 |
eng-rus |
|
fire behaviour |
горючесть (Br.) |
Andrey Truhachev |
419 |
11:49:37 |
eng-rus |
|
fire behavior |
горючесть (Am. материала) |
Andrey Truhachev |
420 |
11:48:40 |
rus-ger |
|
пожарные характеристики |
Brandverhalten (огнестойкость материала) |
Andrey Truhachev |
421 |
11:47:20 |
eng-rus |
|
fire behavior |
пожароопасные свойства |
Andrey Truhachev |
422 |
11:45:38 |
eng-rus |
|
based on experience |
на основании опыта |
Soulbringer |
423 |
11:45:17 |
rus-ger |
стр. |
заделать |
einlassen (в бетон) |
sipsik |
424 |
11:43:12 |
eng-rus |
юр. |
performance bond |
обеспечение выполнения контракта (A bond to guarantee that a contractor will complete a project according to the terms of a contract. In the event of the contractor's default, the surety may complete the project or pay damages to the aggrieved party up to the amount of the limits of the bond. Also called completion bond. WL) |
Alexander Demidov |
425 |
11:36:44 |
eng-ger |
|
reaction to fire |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
426 |
11:34:26 |
rus-ger |
|
характер распространения пожара |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
427 |
11:33:58 |
eng-rus |
|
which design provides |
конструкция которого предусматривает (for) |
Виталик-Киев |
428 |
11:33:37 |
eng-rus |
сл. |
chops |
мастерство игры (на гитаре, ударных или духовых инструментах) |
plushkina |
429 |
11:29:24 |
rus-ger |
произв. |
Основные требования |
wesentliche Anforderungen |
Andrey Truhachev |
430 |
11:28:56 |
eng |
сокр. |
I&C |
Control and Instrumentation |
Yuliya13 |
431 |
11:27:06 |
eng |
сокр. |
ECR |
emergency control room |
Yuliya13 |
432 |
11:23:49 |
eng-rus |
|
narrative evaluation criteria |
Критерии описательной оценки |
Daniyuwa |
433 |
11:17:02 |
rus-ger |
произв. |
сертификационная инстанция |
Zertifizierungsstelle |
Andrey Truhachev |
434 |
11:15:26 |
rus-ger |
произв. |
внутренний производственный контроль на предприятии |
werkseigene Produktionskontrolle |
Andrey Truhachev |
435 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
bladed article |
колюще-режущий предмет |
Anglophile |
436 |
11:11:12 |
eng-ger |
произв. |
werkseigene Produktionskontrolle |
factory production control system |
Andrey Truhachev |
437 |
11:10:49 |
eng-rus |
юр. |
certificate of fumigation |
фитосанитарный сертификат (MT) |
Alexander Demidov |
438 |
11:10:21 |
eng-rus |
|
Federal Acquisition |
госзакупки (см. Federal Acquisition Regulations) |
4uzhoj |
439 |
11:08:31 |
rus-ger |
издат. |
корректура |
Lektorierung |
Лорина |
440 |
11:06:37 |
eng-rus |
ДВС. |
spark igniter gap |
искровой промежуток запальной свечи |
OlCher |
441 |
11:05:39 |
eng-ger |
тех. |
Constancy of performance |
Leistungsbeständigkeit |
Andrey Truhachev |
442 |
11:04:50 |
eng-rus |
|
Government procurement |
госзакупки (wikipedia.org) |
4uzhoj |
443 |
11:04:32 |
eng-rus |
тех. |
constancy of performance |
устойчивость работы |
Andrey Truhachev |
444 |
11:04:22 |
eng-rus |
мед. |
peripheral defocus |
периферический дефокус |
intern |
445 |
11:03:28 |
eng-rus |
|
at private expense |
на частные средства |
4uzhoj |
446 |
11:00:50 |
eng-rus |
тех. |
constancy of performance. |
постоянство рабочих характеристик |
Andrey Truhachev |
447 |
10:59:57 |
eng-rus |
юр. |
no dupl. |
один экз. |
Alexander Demidov |
448 |
10:59:49 |
eng-rus |
юр. |
no dupl. |
1 экз. |
Alexander Demidov |
449 |
10:58:41 |
eng |
сокр. ЕС. |
European Commission number |
EC number |
Karabas |
450 |
10:57:04 |
eng-rus |
юр. |
in dupl. |
два экз. |
Alexander Demidov |
451 |
10:56:53 |
eng-rus |
юр. |
in dupl. |
2 экз. |
Alexander Demidov |
452 |
10:54:16 |
eng-rus |
лазер. |
Mobile Active Targeting Resource for Integrated eXperiments |
мобильный активный источник нацеливания для внутренних экспериментов |
qwarty |
453 |
10:53:22 |
eng-rus |
лазер. |
MATRIX |
Mobile Active Targeting Resource for Integrated eХperiments |
qwarty |
454 |
10:51:30 |
eng-rus |
мет. |
reticulation |
распределение |
red-leader |
455 |
10:51:29 |
eng-rus |
биол. |
exoanthropic |
экзоантропный |
Marie_D |
456 |
10:47:22 |
rus-ita |
собир. |
мясные блюда |
piatti di carne |
gorbulenko |
457 |
10:46:28 |
eng-ger |
авто. |
ADAC Test Center |
ADAC-Prüfstelle (Am.) |
Andrey Truhachev |
458 |
10:46:02 |
eng-ger |
авто. |
ADAC test centre |
ADAC-Prüfstelle (Br) |
Andrey Truhachev |
459 |
10:45:19 |
rus-ger |
авто. |
Станция техосмотра |
ADAC-Prüfstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
460 |
10:45:15 |
rus-ita |
|
слишком |
eccessivamente |
gorbulenko |
461 |
10:44:34 |
rus-ger |
авто. |
Станция технического контроля |
ADAC-Prüfstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
462 |
10:43:53 |
eng-rus |
юр. |
final settlement of account |
окончательные финансовые взаиморасчёты |
Alexander Demidov |
463 |
10:43:16 |
eng-rus |
мед. |
AIK |
бессимптомный инфильтративный кератит (asymptomatic infiltrative keratitis) |
intern |
464 |
10:42:53 |
eng-rus |
ДВС. |
shunted surface gap spark igniter |
запальная свеча с шунтированным искровым промежутком |
OlCher |
465 |
10:42:44 |
rus-ita |
|
передавать из поколения в поколение |
tramandare di generazione in generazione |
gorbulenko |
466 |
10:39:32 |
eng-rus |
|
sales cost |
расход на реализацию |
Bauirjan |
467 |
10:38:03 |
rus-ger |
разг. |
подстраивать |
anpassen (einander) |
Andrey Truhachev |
468 |
10:37:22 |
eng-rus |
идиом. |
keep an eye on |
присматривать за |
Азери |
469 |
10:36:58 |
rus-ger |
разг. |
подстраиваться |
anpassen (einander anpassen) |
Andrey Truhachev |
470 |
10:34:06 |
rus-ita |
|
каменные жернова |
molazze di pietra |
gorbulenko |
471 |
10:33:50 |
rus-ger |
разг. |
подстраиваться |
harmonisieren (einander anpassen) |
Andrey Truhachev |
472 |
10:33:28 |
rus-ger |
разг. |
подстраивать |
harmonisieren (anpassen) |
Andrey Truhachev |
473 |
10:33:24 |
eng-rus |
мед. |
CLIPC |
папиллярный конъюнктивит, индуцированный контактными линзами (Contact lens induced papillary conjunctivitis, ocumethyl.ru) |
intern |
474 |
10:33:10 |
eng-rus |
биол. |
semisynanthropic |
полусинантропный |
Marie_D |
475 |
10:30:42 |
rus-ita |
пищ. |
размалывание |
molitura |
gorbulenko |
476 |
10:28:53 |
eng-rus |
|
safe socializing on the internet |
безопасное общение в интернет-сети |
tll |
477 |
10:24:43 |
rus-ita |
пищ. |
размалывание |
macinazione |
gorbulenko |
478 |
10:23:11 |
rus-ger |
разг. |
отрегулировать |
harmonisieren (отношения) |
Andrey Truhachev |
479 |
10:22:54 |
rus-ita |
пищ. |
отжим |
pressatura (напр. оливок) |
gorbulenko |
480 |
10:22:25 |
eng-rus |
юр. |
border crossing point |
пункт пересечения границы |
Alexander Demidov |
481 |
10:21:30 |
rus-ger |
|
наладить |
in Übereinstimmung bringen |
Andrey Truhachev |
482 |
10:19:15 |
eng-rus |
юр. |
trade and brand name |
коммерческое и фирменное название |
Alexander Demidov |
483 |
10:19:09 |
rus-ger |
разг. |
отладить |
harmonisieren (отношения) |
Andrey Truhachev |
484 |
10:18:38 |
eng-rus |
мед. |
backslab |
задняя гипсовая шина |
Ying |
485 |
10:18:35 |
rus-ger |
эл.тех. |
ключ-марка |
Schlüsseltaster (выключатель, запираемый ключом с целью защиты от несанкционированного доступа) |
Queerguy |
486 |
10:18:14 |
rus-ger |
|
наладить |
harmonisieren (отношения- Beziehungen) |
Andrey Truhachev |
487 |
10:15:42 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость работы |
Leistungsbeständigkeit |
Andrey Truhachev |
488 |
10:10:41 |
eng-rus |
юр. |
rail waybill |
железнодорожная накладная (A receipt issued that indicates to the customer that his/her goods have been received and have been passed on for freight by railway. Rail waybills often include tracking numbers so that the customer can check the status of the shipment. Farlex Financial Dictionary. й 2011 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
489 |
10:06:37 |
rus-spa |
мед. |
положение лёжа на спине |
posición supina |
ННатальЯ |
490 |
10:05:29 |
eng-rus |
рел. |
Hijri calendar |
календарь Хиджры (aka: Islamic calendar; Muslim calendar wikipedia.org) |
'More |
491 |
10:04:28 |
rus-ita |
|
затем |
infine |
gorbulenko |
492 |
10:02:04 |
eng-rus |
юр. |
financial expenses |
материальные расходы |
Alexander Demidov |
493 |
9:58:41 |
eng |
ЕС. |
EC number |
European Commission number |
Karabas |
494 |
9:58:36 |
rus-ger |
мед. |
Хорионический гонадотропин человека / Chorionisches Humangonadotropin |
HCG |
Brücke |
495 |
9:57:05 |
rus-spa |
мед. |
котранспортёр |
contransportador |
ННатальЯ |
496 |
9:56:36 |
eng-rus |
|
backstage |
закулисье |
DC |
497 |
9:56:16 |
eng-rus |
разг. |
harmonize |
скоординировать (о мероприятиях, задачах итд) |
Andrey Truhachev |
498 |
9:55:53 |
eng-rus |
|
QCBS |
ООКС (Метод отбора на основе качества и стоимости; Quality And Cost-Based Selection) |
Daniyuwa |
499 |
9:55:28 |
rus-ita |
пищ. |
паста |
pate |
gorbulenko |
500 |
9:52:05 |
eng-rus |
|
business environment |
экономическая среда бизнеса |
felog |
501 |
9:51:33 |
rus-ger |
разг. |
скоординировать |
harmonisieren |
Andrey Truhachev |
502 |
9:51:17 |
rus-ger |
разг. |
откоординировать |
harmonisieren |
Andrey Truhachev |
503 |
9:50:46 |
rus-ger |
разг. |
координировать |
harmonisieren (Vorschläge, Baumaßnahmen) |
Andrey Truhachev |
504 |
9:49:29 |
rus-fre |
стр. |
план фактического расположения |
plan situation actuelle |
VMA |
505 |
9:45:34 |
rus-ita |
пищ. |
удалять косточки |
denocciolare (напр. из оливок) |
gorbulenko |
506 |
9:44:50 |
rus-ger |
мед. |
Гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
G-CSF |
Schumacher |
507 |
9:44:02 |
rus-ger |
мед. |
ГКСФ |
G-CSF |
Schumacher |
508 |
9:43:20 |
eng-rus |
|
URM |
Постоянное представительство АБР в Узбекистане (ADB Uzbekistan Resident Mission) |
Daniyuwa |
509 |
9:41:45 |
rus-ita |
пищ. |
натуральные ароматические вещества |
aromi naturali |
gorbulenko |
510 |
9:37:07 |
rus-spa |
мед. |
рефрактерный к терапии |
refractario al tratamiento |
ННатальЯ |
511 |
9:31:16 |
rus-fre |
фото. |
искажение изображения |
distortion image |
VMA |
512 |
9:28:00 |
eng-rus |
советск. |
Transcarpathian Region |
Закарпатская область |
ART Vancouver |
513 |
9:27:51 |
eng-rus |
сист.без. |
Protected Extra Low Voltage |
заземлённая цепь системы БСНН (ГОСТ Р 50571.3-94; ЗСНН) |
carp |
514 |
9:25:53 |
eng-rus |
свар. |
filter plate |
светозащитный фильтр |
Technical |
515 |
9:22:54 |
rus-ita |
пищ. |
без косточек |
denocciolato |
gorbulenko |
516 |
9:22:16 |
eng-rus |
свар. |
headshield |
сварочная маска |
Technical |
517 |
9:10:49 |
eng-rus |
|
Safety Extra Low Voltage |
безопасное сверхнизкое напряжение, БСНН (ГОСТ 12.2.007.075) |
carp |
518 |
9:10:26 |
rus-ita |
|
в сыром виде |
crudo |
gorbulenko |
519 |
9:09:14 |
rus-fre |
стр. |
андезитобазальтовый |
andésite basaltique |
VMA |
520 |
9:08:00 |
eng-rus |
автомат. |
signal port |
сигнальный порт (по стандартам ЭМС) |
carp |
521 |
9:02:02 |
eng-rus |
обр. |
accelerated education |
ускоренное обучение |
jaime marose |
522 |
8:50:11 |
rus-ger |
физ. |
терагерцовое излучение |
Terahertzstrahlung |
SKY |
523 |
8:40:08 |
eng-rus |
юр. |
confirmation of readiness |
подтверждение готовности (Confirmation of Readiness to Return to Work) |
Alexander Demidov |
524 |
8:37:43 |
eng-rus |
эл.тех. |
residual current circuit breaker |
автоматический выключатель дифференциального тока |
miss_cum |
525 |
8:34:44 |
eng-rus |
азартн. |
soft play |
"поддаваться" другому игроку |
valambir |
526 |
8:34:00 |
eng-rus |
азартн. |
chip dumping |
намеренный проигрыш |
valambir |
527 |
8:29:01 |
eng-rus |
юр. |
quantity purchased |
объём закупки |
Alexander Demidov |
528 |
8:27:27 |
eng-rus |
юр. |
price and amount due for |
цена и стоимость |
Alexander Demidov |
529 |
8:20:36 |
eng-rus |
|
Drain Washer |
водоотливная промывная камера |
feyana |
530 |
8:18:26 |
eng-rus |
|
EU plug |
вилка европейского стандарта |
feyana |
531 |
8:18:19 |
eng-rus |
азартн. |
splash the pot |
бросать фишки на игровой стол (при размещении ставок в банк) |
valambir |
532 |
8:17:54 |
eng-rus |
|
US plug |
вилка стандарта США |
feyana |
533 |
8:12:55 |
eng-rus |
юр. |
package |
упаковочное место |
Alexander Demidov |
534 |
8:06:35 |
rus-ger |
|
среднее образование второй ступени среднее II |
Sekundär II |
miami777409 |
535 |
7:54:03 |
eng-rus |
юр. |
make an inspection |
осуществлять проверку |
Alexander Demidov |
536 |
7:50:27 |
eng-rus |
азартн. |
split pot |
разделённый банк (Банк, разделённый между двумя или более игроками, поскольку они собрали равные комбинации.) |
valambir |
537 |
7:46:49 |
rus-ita |
перен. |
считаться к.-либо, ч.-либо |
decantare a |
gorbulenko |
538 |
7:21:52 |
rus-ita |
|
гораздо раньше |
ben prima |
gorbulenko |
539 |
6:45:06 |
eng-rus |
|
demo drive |
показательный заезд |
Alexander Oshis |
540 |
6:40:39 |
eng-rus |
|
ultimate driving school |
школа экстремального вождения |
Alexander Oshis |
541 |
6:39:57 |
eng-rus |
|
extreme driving school |
школа экстремального вождения |
Alexander Oshis |
542 |
6:39:12 |
eng-rus |
|
ultimate driving |
экстремальное вождение |
Alexander Oshis |
543 |
6:37:26 |
eng-rus |
|
extreme driving |
экстремальное вождение |
Alexander Oshis |
544 |
5:21:32 |
eng-rus |
|
retractable ballpoint pen |
автоматическая шариковая ручка с кнопкой |
kumold |
545 |
5:03:33 |
rus-ger |
архит. |
САПР |
automatisiertes Projektierungssystem |
Лорина |
546 |
4:16:25 |
eng-rus |
воен. |
precursor charge |
лидирующий заряд |
User |
547 |
4:08:16 |
rus-fre |
зоол. |
мышиный |
murin |
Aurelliana |
548 |
4:07:46 |
rus-fre |
зоол. |
крысиный |
murin |
Aurelliana |
549 |
4:04:44 |
rus-fre |
зоол. |
летучая мышь |
murin (nom vernaculaire) |
Aurelliana |
550 |
3:33:33 |
ger |
обр. |
NGVO |
Abiturverordnung Gymnasien der Normalform |
miami777409 |
551 |
3:21:16 |
rus-ger |
|
лента для ключей |
Schlüsselband |
el_th |
552 |
3:20:34 |
ger |
обр. |
K. u. U. S. |
Kultus und Unterricht, Seite |
miami777409 |
553 |
3:17:17 |
rus-ger |
|
хорошее отношение |
gute Beziehung |
Лорина |
554 |
3:13:21 |
rus-ger |
|
делать шаг назад |
Rückschritt machen |
Лорина |
555 |
3:04:51 |
eng-rus |
стр. |
Youth Residential Complex |
МЖК (молодёжный жилой комплекс) The housing projects intended for young families and constructed by their future tenants themselves, subsidized by industrial enterprises. This approach existed since 1971 and it was a mass movement until the dissolution of the Soviet Union. It was an attempt to alleviate the residential construction crisis in the late Soviet Union. Construction of Youth Residential Complexes continued in modern Russia, although based on a different business model, based on market economy.) |
Ying |
556 |
3:01:50 |
eng-rus |
|
under the slogan |
под девизом |
Ying |
557 |
2:56:57 |
rus-ger |
|
в свою пользу |
zu seinem Nutzen |
Лорина |
558 |
2:52:57 |
rus-ger |
обр. |
квалификационная фаза |
Qualifikationsphase |
miami777409 |
559 |
2:47:00 |
eng-rus |
ИТ. |
SPECmark rating |
показатель производительности по методике SPECmark (напр., сервера) |
ssn |
560 |
2:44:07 |
eng-rus |
|
specious reasonings |
поверхностные рассуждения |
ssn |
561 |
2:40:55 |
eng-rus |
|
specious reasoning |
поверхностное рассуждение (рассуждение, в котором отсутствует глубокий анализ, глубокое понимание проблемы) |
ssn |
562 |
2:39:36 |
eng-rus |
сл. |
shoot a text |
черкануть (отправить смс или сообщение по e-mail / в соцсетях и т.д.) |
SAKHstasia |
563 |
2:34:46 |
rus-ger |
|
отступать |
abdanken (vor etwas abdanken) |
Margarita17 |
564 |
2:29:36 |
eng-rus |
космет. |
Nappage technique |
техника "наппаж" |
ratatosk |
565 |
2:23:50 |
rus-fre |
|
На старт, внимание, марш! |
à vos marques, prêts, partez ! |
yourkin |
566 |
2:21:25 |
rus-ger |
обр. |
предметы гуманитарного цикла |
gesellschaftswissenschaftlicher Aufgabenbereich |
miami777409 |
567 |
2:20:13 |
eng-rus |
прогр. |
domain contract |
предметный контракт (ООП) |
ssn |
568 |
2:20:01 |
rus-ger |
обр. |
Предметы математического, естественнонаучного и технического циклов |
Mathematisch-naturwissenschaftlich-technisches Aufgabenfeld |
miami777409 |
569 |
2:18:53 |
eng-rus |
прогр. |
contract |
контракт (в ООП; набор четко определенных условий, регулирующих отношения между классом-сервером (supplier) и его клиентами (client); включает индивидуальные контракты для всех экспортируемых членов класса, представленные пред- и постусловиями (precondition и postcondition), а также глобальные свойства класса, выраженные в инварианте класса) |
ssn |
570 |
2:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
design by contract |
обусловленное проектирование (метод разработки программного обеспечения, при котором элементы системы проектируются таким образом, что их взаимодействие основано на точно определённых соглашениях (contract)) |
ssn |
571 |
2:11:57 |
rus-ger |
|
за заслуги |
für Verdienste |
Лорина |
572 |
2:09:51 |
eng-rus |
прогр. |
specification object |
объект-спецификация |
ssn |
573 |
2:02:10 |
eng-rus |
|
A man who had undeceived the world of an ancient error |
Человек, освободивший мир от старого заблуждения |
ssn |
574 |
1:58:17 |
eng-rus |
|
undead |
вампиры (употребляется с глаголами во множественном числе) |
ssn |
575 |
1:55:55 |
ger |
|
Verband Deutscher Diplom-Volkswirte |
VDV |
Лорина |
576 |
1:55:16 |
rus-ger |
|
Союз немецких дипломированных экономистов |
VDV |
Лорина |
577 |
1:53:34 |
ger |
ж/д. |
Betriebsordnung |
BO |
Лорина |
578 |
1:53:29 |
rus-ger |
обр. |
Последовательность, в которой изучались языки |
Sprachenfolge |
miami777409 |
579 |
1:53:13 |
rus-ger |
ж/д. |
правила эксплуатации |
BO |
Лорина |
580 |
1:52:50 |
ger |
ж/д. |
BO |
Betriebsordnung |
Лорина |
581 |
1:51:41 |
eng-rus |
|
undaunted in one's resolve |
непоколебимый в своих намерениях |
ssn |
582 |
1:50:42 |
eng-rus |
|
undaunted |
не утративший смелости |
ssn |
583 |
1:49:57 |
eng-rus |
|
undaunted |
храбрый |
ssn |
584 |
1:48:35 |
eng-rus |
|
undated |
вневременной |
ssn |
585 |
1:44:14 |
eng-rus |
|
undamped |
неудручённый (трудностями, неудачами) |
ssn |
586 |
1:43:21 |
eng-rus |
бур. |
AKO |
скважинный переводник-отклонитель с регулируемым углом (adjustable kick-off sub; Также в нек. контекстах можно просто – переводник АКО или кривой регулируемый переводник) |
Val61 |
587 |
1:41:58 |
ger |
ж/д. |
Eisenbahn-Bundesamt |
EBA |
Лорина |
588 |
1:41:32 |
rus-ger |
ж/д. |
федеральное ведомство железных дорог |
EBA |
Лорина |
589 |
1:41:11 |
ger |
ж/д. |
EBA |
Eisenbahn-Bundesamt |
Лорина |
590 |
1:38:14 |
rus-ger |
ж/д. |
экспериментальный участок железной дороги |
Pilotstrecke |
Лорина |
591 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
uncurtain |
раздвинуть занавески |
ssn |
592 |
1:28:15 |
eng-rus |
прогр. |
uncurried function |
свёрнутая производная функция |
ssn |
593 |
1:26:37 |
fre |
стр. |
GTR |
Guide des Terrassements Routiers |
Пума |
594 |
1:24:15 |
eng-rus |
|
uncurl |
раскручивать |
ssn |
595 |
1:23:30 |
eng-rus |
|
uncurl |
раскручиваться |
ssn |
596 |
1:21:45 |
eng-rus |
|
uncultured |
невоспитанный |
ssn |
597 |
1:21:13 |
rus-ger |
ж/д. |
промышленный союз сигнализации |
UNISIG (Union Industry of Signaling) |
Лорина |
598 |
1:20:28 |
eng-rus |
|
this town is a cultural wasteland |
в культурном отношении этот город сущая пустыня |
ssn |
599 |
1:19:39 |
eng-rus |
ж/д. |
UNISIG |
промышленный союз сигнализации |
Лорина |
600 |
1:19:18 |
eng-rus |
ж/д. |
Union Industry of Signaling |
промышленный союз сигнализации |
Лорина |
601 |
1:18:41 |
eng-rus |
|
wasteland |
место, обстановка или период времени, отличающиеся косностью и застоем, отсутствием интересных событий (и т.п.) |
ssn |
602 |
1:17:08 |
eng-rus |
|
wasteland |
пустыня |
ssn |
603 |
1:16:23 |
eng-rus |
перен. |
triangulate on |
рассмотреть проблему под разными углами |
zdra |
604 |
1:15:01 |
eng-rus |
|
uncultivated ground |
пустошь |
ssn |
605 |
1:14:04 |
eng-rus |
мор. |
beam line |
траверз |
eugene02130 |
606 |
1:11:36 |
eng-rus |
|
unctuous soil |
жирная и липкая почва |
ssn |
607 |
1:11:11 |
rus-ger |
обр. |
Постоянная конференция министров образования и культуры федеральных земель KMK |
Kultusministerkonferenz |
miami777409 |
608 |
1:11:06 |
rus-ger |
ж/д. |
инженер путей сообщения |
EI (Eisenbahningenieur) |
Лорина |
609 |
1:10:31 |
ger |
ж/д. |
EI |
Eisenbahningenieur |
Лорина |
610 |
1:10:12 |
rus-ger |
ж/д. |
инженер железнодорожного транспорта |
EI (Eisenbahningenieur) |
Лорина |
611 |
1:09:27 |
ger |
ж/д. |
Eisenbahningenieur |
EI |
Лорина |
612 |
1:07:13 |
rus-fre |
лингв. |
образность |
caractère imagé (слова, фразеологизма) |
I. Havkin |
613 |
1:06:41 |
eng-rus |
|
unction |
горячность (о манере речи) |
ssn |
614 |
1:06:12 |
rus-fre |
лингв. |
виртуэма |
virtuème |
I. Havkin |
615 |
1:05:26 |
rus-fre |
лингв. |
гласный |
vocalique |
I. Havkin |
616 |
1:05:19 |
eng-rus |
|
unction |
религиозное рвение (особенно показное) |
ssn |
617 |
1:04:47 |
rus-fre |
лингв. |
темп речи |
tempo |
I. Havkin |
618 |
1:03:54 |
eng-rus |
|
unction |
средство успокоения |
ssn |
619 |
1:03:11 |
rus-ger |
|
получить новое развитие |
neuen Schwung bekommen |
Abete |
620 |
1:02:44 |
rus-fre |
лингв. |
органы фонации |
organes phonatoires |
I. Havkin |
621 |
1:02:23 |
eng-rus |
|
unction |
смазывание (мазью, маслом; в лечебных целях) |
ssn |
622 |
1:01:49 |
rus-fre |
лингв. |
голосообразующие органы |
organes vocaux |
I. Havkin |
623 |
1:00:50 |
eng-rus |
|
caudo-thalamic notch |
таламо-каудальная вырезка |
123: |
624 |
1:00:35 |
rus-fre |
лингв. |
окситонное слово |
mot oxyton |
I. Havkin |
625 |
1:00:07 |
rus-ita |
винодел. |
винный уксус |
aceto di vino |
gorbulenko |
626 |
0:58:01 |
eng-rus |
|
caudal thalamic notch |
таламо-каудальная вырезка |
123: |
627 |
0:57:47 |
eng-rus |
|
uncrowned |
недоконченный |
ssn |
628 |
0:56:36 |
rus-fre |
мат. |
объемлющий главный минор |
mineur principal bordant |
I. Havkin |
629 |
0:55:08 |
rus-fre |
мат. |
трактриса окружности |
tractrice circulaire |
I. Havkin |
630 |
0:54:26 |
rus-fre |
мат. |
раскрывать скобки |
chasser les parenthèses |
I. Havkin |
631 |
0:53:30 |
rus-fre |
мат. |
неразложимая группа |
groupe indécomposable |
I. Havkin |
632 |
0:52:50 |
eng-rus |
|
uncrippled |
непокалеченный |
ssn |
633 |
0:52:37 |
rus-fre |
мат. |
минимаксная группа |
groupe minimax |
I. Havkin |
634 |
0:51:50 |
rus-fre |
мат. |
опорный отрезок |
segment d'appui |
I. Havkin |
635 |
0:51:26 |
eng-rus |
|
uncreated |
несозданный |
ssn |
636 |
0:50:47 |
rus-fre |
мат. |
сектриса |
sectrice |
I. Havkin |
637 |
0:50:20 |
rus-fre |
мат. |
инвариантный поток |
courant invariant |
I. Havkin |
638 |
0:49:16 |
rus-ger |
обр. |
выпускные экзамены в средней школе |
Abiturprüfung |
miami777409 |
639 |
0:49:01 |
rus-fre |
мат. |
прюферов |
prüférien (связанный с именем Э. Прюфера) |
I. Havkin |
640 |
0:47:34 |
rus-fre |
мат. |
уплощение |
méplat |
I. Havkin |
641 |
0:46:31 |
rus-ita |
сыр. |
сыр средней зрелости |
formaggio di media stagionatura |
gorbulenko |
642 |
0:45:54 |
eng-rus |
|
uncover |
выгонять лису из норы |
ssn |
643 |
0:43:24 |
eng-rus |
|
uncover |
снять шляпу (в знак уважения) |
ssn |
644 |
0:41:44 |
eng-rus |
бизн. |
winding-up person |
ликвидатор (юридического лица) |
igisheva |
645 |
0:41:12 |
eng-rus |
|
Shechem |
Наблус |
YGD |
646 |
0:40:56 |
eng-rus |
ивр. |
Shechem |
Шхем |
YGD |
647 |
0:40:41 |
eng-rus |
|
uncouth |
непривычный |
ssn |
648 |
0:40:04 |
eng-rus |
США. |
flyover country |
штаты США между западным и восточным побережьем (≈ глубинка США) |
bubuka |
649 |
0:39:57 |
rus-fre |
|
бороться |
se débattre (Ce parc se débat depuis mardi avec un feu très probablement causé par une négligence humaine.) |
I. Havkin |
650 |
0:37:27 |
eng-rus |
|
uncounted |
бессчётный |
ssn |
651 |
0:36:53 |
rus-fre |
перен. |
кладезь |
écrin (Cet album est un écrin de réflexions sur la vie.) |
I. Havkin |
652 |
0:36:28 |
eng-rus |
|
uncountable |
бессчётный |
ssn |
653 |
0:34:56 |
eng-rus |
|
uncostly |
дешёвый |
ssn |
654 |
0:32:37 |
rus-ita |
пищ. |
сливочное мороженое |
gelato alla crema |
gorbulenko |
655 |
0:27:29 |
rus-fre |
перен. |
сокровищница |
écrin (Le Parc Torres del Paine est un écrin de glaciers, de lacs et de forêts dans la Patagonie chilienne.) |
I. Havkin |
656 |
0:27:24 |
eng-rus |
бизн. |
winding-up committee |
ликвидационная комиссия |
igisheva |
657 |
0:26:39 |
eng-rus |
|
uncoordinated |
нестройный |
ssn |
658 |
0:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
uncooperative processor |
нейтральный процессор (тж. неиспользуемый процессор) |
ssn |
659 |
0:23:02 |
eng-rus |
разг. |
uncooked |
неподдельный |
ssn |
660 |
0:22:11 |
eng-rus |
|
uncooked |
неприготовленный (о пище) |
ssn |
661 |
0:21:46 |
rus-ita |
кул. |
фрукты в шоколаде |
frutta ricoperta di cioccolato |
gorbulenko |
662 |
0:20:10 |
eng-rus |
|
unconvincing judgments |
неубедительные суждения |
ssn |
663 |
0:19:58 |
eng |
сокр. ж/д. |
UNISIG |
Union Industry of Signaling |
Лорина |
664 |
0:18:10 |
eng-rus |
|
remain unconvinced |
остаться при своём мнении |
ssn |
665 |
0:16:59 |
eng-rus |
|
unconvertible |
не поддающийся превращению |
ssn |
666 |
0:16:17 |
rus-fre |
|
предупреждать |
mettre en garde (L'incendie va demeurer dans les prochains jours un incendie violent et difficile a contrôler, a mis en garde le Ministre de l'Intérieur.) |
I. Havkin |
667 |
0:15:31 |
eng-rus |
|
unconverted |
оставшийся прежним |
ssn |
668 |
0:13:36 |
rus-ita |
кул. |
шампиньоны "кремини" |
cremini (сорт шампиньонов с коричневыми шляпками, распространён в США и Канаде) |
gorbulenko |
669 |
0:11:47 |
eng-rus |
|
unconventional life style |
ненормальный образ жизни |
ssn |
670 |
0:10:02 |
eng-rus |
|
opine |
подтвердить |
amat |
671 |
0:07:32 |
eng-rus |
|
opine that |
подтвердить |
amat |
672 |
0:07:25 |
rus-ger |
ж/д. |
Швейцарские федеральные железные дороги |
SBB |
Лорина |
673 |
0:07:18 |
eng-rus |
|
unconventional dress, manners, habits |
необычные одежда, манеры, привычки |
ssn |
674 |
0:06:21 |
rus-ger |
ж/д. |
Австрийские федеральные железные дороги |
ÖBB |
Лорина |
675 |
0:06:09 |
rus-fre |
|
беспрерывный |
persistant (Les pompiers et les agents forestiers déployés dans la zone de l'incendie ont été aidés par une bruine persistante.) |
I. Havkin |
676 |
0:05:12 |
ger |
ж/д. |
DB |
Deutsche Bahn AG |
Лорина |
677 |
0:03:12 |
eng-rus |
|
it is equally true that |
утверждать это не менее справедливо, чем то, что |
sashkomeister |
678 |
0:00:59 |
eng-rus |
|
wicking |
подмотка для резьбовых соединений |
olgasyn |
679 |
0:00:44 |
eng-rus |
|
unconventionally |
вопреки обычаям (наречие) |
ssn |