1 |
23:41:49 |
eng-rus |
общ. |
apparently |
видать (вводное слово в значении "по-видимому") |
Abysslooker |
2 |
23:26:20 |
eng-rus |
амер. |
ex-lax |
бестолочь |
Taras |
3 |
23:23:12 |
eng |
сокр. мед.тех. |
EZGTC |
Easy Grip Tip Cap |
iwona |
4 |
23:20:40 |
eng |
сокр. мед.тех. |
PRTC |
plastic rigid tip cap |
iwona |
5 |
23:19:39 |
rus-ger |
рел., христ. |
конфирмационные занятия |
Konfirmationsstunde |
massana |
6 |
23:08:32 |
rus-ger |
юр. |
переквалификация |
Änderung der rechtlichen Würdigung |
Brücke |
7 |
23:02:29 |
rus-ger |
рел., христ. |
урок Закона Божия |
Religionsunterricht |
massana |
8 |
23:00:48 |
rus-ger |
общ. |
находиться в процессе становления |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
9 |
22:59:58 |
rus-ger |
общ. |
находиться на ранней стадии развития |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
10 |
22:58:55 |
rus-ger |
общ. |
находиться в зачаточном состоянии |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
11 |
22:54:48 |
eng-rus |
полит. |
in this year's election |
на выборах в этом году (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:54:28 |
rus-ger |
общ. |
принципиально различный |
grundverschieden |
massana |
13 |
22:08:22 |
eng-rus |
погов. |
talk is cheap |
языком молоть – не мешки ворочать |
Побеdа |
14 |
21:59:27 |
eng-rus |
общ. |
it's |
в действии (It's happy hour now!) |
sankozh |
15 |
21:52:23 |
eng-rus |
идиом. |
lie through one's teeth |
бесстыдно лгать (The woman will lie through her teeth in order to get what she wants) |
Taras |
16 |
21:50:11 |
eng-rus |
общ. |
big eater |
проглот |
Taras |
17 |
21:49:17 |
eng-rus |
общ. |
big eater |
обжора |
Taras |
18 |
21:46:29 |
eng-rus |
общ. |
eater |
проглот (тж. big eater) |
Taras |
19 |
21:43:26 |
eng-rus |
межд. прав. |
election assessment mission |
миссия по оценке выборов |
mablmsk |
20 |
21:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
picture-perfect |
живописный |
Игорь Миг |
21 |
21:38:07 |
eng-rus |
коллекц. |
foil |
фольгированная карта (коллекционная) |
Featus |
22 |
21:30:48 |
rus-epo |
полигр. |
полиграфический |
poligrafia |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:29:48 |
rus-epo |
полигр. |
полиграфия |
poligrafio |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:29:17 |
eng-rus |
обр.дан. |
volatile data |
энергозависимые данные (данные в оперативной памяти, кэше или регистрах процессоров) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:28:58 |
rus-fre |
воен., мор. |
крейсерская война |
guerre de course |
Vadim Rouminsky |
26 |
21:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leisurely walk |
променад (Променады – прогулки неспешные, как правило, по живописным местам, напр., по набережным, аллеям парков или садов) |
Игорь Миг |
27 |
21:21:22 |
eng-rus |
комп., жарг. |
be automatically logged out |
автоматически разлогиниться |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:20:26 |
eng-rus |
комп., жарг. |
be logged out |
разлогиниться |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:12:02 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
hardware problem |
техническая неисправность |
igisheva |
30 |
21:10:57 |
rus-ita |
|
бутоньерка |
bottoniera |
Avenarius |
31 |
21:09:49 |
rus-ger |
идиом. |
довести до конца |
Nägel mit Köpfen machen (Lass uns Nägel mit Köpfen machen und die Reise buchen.) |
prokosha83_ |
32 |
21:09:45 |
eng-rus |
коллекц. |
shinny |
карта нестандартного цвета (о коллекционных картах) |
Featus |
33 |
21:08:59 |
rus-ita |
тех. |
кнопочный пульт |
bottoniera |
Avenarius |
34 |
21:08:39 |
rus-ita |
тех. |
кнопочная панель |
bottoniera (напр., в лифте) |
Avenarius |
35 |
21:03:25 |
rus-ger |
|
прошлой зимой |
während des vergangenen Winters |
massana |
36 |
20:58:47 |
ger-ukr |
конт. |
Zeitgenosse |
людина |
Brücke |
37 |
20:58:28 |
rus-ger |
|
полулёжа |
halbliegend |
massana |
38 |
20:57:43 |
rus-ger |
идиом. |
рисковать жизнью |
Kopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt.) |
prokosha83_ |
39 |
20:55:02 |
eng-rus |
|
fragmented |
разрозненный (о группе людей или о информации: In this increasingly fragmented society, a sense of community is a thing of the past) |
vogeler |
40 |
20:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scupper someone's plans |
сорвать планы |
Игорь Миг |
41 |
20:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-level fighting |
вялотекущие боевые действия |
Игорь Миг |
42 |
20:36:39 |
eng-rus |
брит. |
triffic |
зашибись |
Abysslooker |
43 |
20:31:17 |
eng-rus |
сл. |
bore |
душнила |
Bartek2001 |
44 |
20:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ratcheting up |
усиливающийся |
Игорь Миг |
45 |
20:00:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
log back in |
вновь войти в систему (If you choose to reactivate your account, you will be automatically logged out. When you log back in, your account will be active and ready to use.) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:44:04 |
eng-rus |
|
be reduced to ruins |
превратиться в руины |
4uzhoj |
47 |
19:22:34 |
eng-rus |
разг. |
breastograph |
сиськограф |
Taras |
48 |
19:21:25 |
eng-rus |
разг. |
breastograph |
автограф на груди |
Taras |
49 |
19:15:52 |
eng-rus |
|
lethal combination |
смертельное сочетание |
Taras |
50 |
19:15:26 |
eng-rus |
|
loom |
замаячить на горизонте (A few years later, the dark clouds of World War II were looming.) |
4uzhoj |
51 |
19:01:30 |
ukr |
сокр. ист. |
МОДР |
Міжнародна організація допомоги борцям революції |
Yuriy Sokha |
52 |
18:59:43 |
fre-ukr |
ист. |
Secours rouge international |
Міжнародна організація допомоги борцям революції (МОДР) |
Yuriy Sokha |
53 |
18:57:27 |
fre |
сокр. ист. |
SRI |
Secours rouge international |
Yuriy Sokha |
54 |
18:35:04 |
eng-rus |
обр. |
Swish |
булькать (juice) |
Kastorka |
55 |
18:31:30 |
rus-tgk |
мед. |
нарушение речи |
вайроншавии нутқ |
В. Бузаков |
56 |
18:31:09 |
rus-tgk |
мед. |
нарушение зрения |
вайроншавии биноӣ |
В. Бузаков |
57 |
18:30:49 |
rus-tgk |
мед. |
нарушение обмена веществ |
вайроншавии мубодилаи моддаҳо |
В. Бузаков |
58 |
18:30:27 |
rus-tgk |
мед. |
нарушение кровообращения |
вайроншавии гардиши хун |
В. Бузаков |
59 |
18:21:26 |
rus-tgk |
полит. |
движение сопротивления |
ҷунбиши муқовимат |
В. Бузаков |
60 |
18:20:32 |
rus-tgk |
|
белый сахар |
шакари сафед |
В. Бузаков |
61 |
18:17:50 |
rus-tgk |
юр. |
телесное повреждение |
осеби ҷисмонӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:16:56 |
eng-rus |
разг. |
work out |
пронести (and all its cognates; "come out OK/fine/well": Я думал, тут мне и конец, но пронесло, слава Богу!) |
Liv Bliss |
63 |
18:16:41 |
rus-tgk |
картогр. |
масштаб |
миқёс |
В. Бузаков |
64 |
18:16:00 |
rus-tgk |
картогр. |
масштабный ряд |
қатори миқёсҳо |
В. Бузаков |
65 |
18:15:04 |
rus-tgk |
спорт. |
смешанная эстафета |
эстафетаи омехта |
В. Бузаков |
66 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
payment morale |
платёжная дисциплина |
Asaula |
67 |
18:10:33 |
rus-tgk |
юр. |
следственный |
тафтишотӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:10:19 |
rus-fre |
авиац. |
станция наземного управления |
station de contrôle au sol |
ROGER YOUNG |
69 |
18:09:30 |
rus-tgk |
юр. |
по предварительному сговору |
дар асоси маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:09:07 |
rus-tgk |
юр. |
по предварительному сговору |
бо маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:08:49 |
rus-tgk |
юр. |
по предварительному сговору |
аз рӯи маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
72 |
18:08:24 |
rus-tgk |
юр. |
сговор |
маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
73 |
18:06:15 |
rus-tgk |
юр. |
правовое регулирование отношений |
танзими ҳуқуқии муносибатҳо |
В. Бузаков |
74 |
18:04:29 |
rus-tgk |
|
индустриальный |
индустриалӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:04:00 |
rus-tgk |
|
индустриальный парк |
парки индустриалӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:03:22 |
rus-tgk |
|
промышленный парк |
парки саноатӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:02:44 |
rus-tgk |
мед. |
лекарственные препараты |
маводи доруворӣ |
В. Бузаков |
78 |
18:02:01 |
rus-tgk |
мед. |
противовирусные средства |
маводи зиддивирусӣ |
В. Бузаков |
79 |
17:59:08 |
rus-tgk |
|
главный врач больницы |
сардухтури беморхона |
В. Бузаков |
80 |
17:58:15 |
rus-tgk |
|
восстановление здоровья |
барқарорсозии саломатӣ |
В. Бузаков |
81 |
17:57:31 |
rus-tgk |
|
дарить |
ҳадя кардан |
В. Бузаков |
82 |
17:48:23 |
eng-rus |
кадр. |
medical insurance manager |
специалист по медицинскому страхованию |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:22:53 |
eng-rus |
|
what a load of tripe! |
какая чушь! |
Taras |
84 |
17:19:58 |
rus-fre |
авиац. |
резервная система |
système auxiliaire |
ROGER YOUNG |
85 |
17:13:49 |
rus-spa |
|
хрустеть |
ronzar (громко есть хрупкую еду - чипсы, печенье и т.п.) |
Noia |
86 |
17:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг авиац. |
manned-unmanned teaming |
взаимодействие между пилотируемыми и беспилотными летательными аппаратами (см. MUM-T) |
Игорь Миг |
87 |
17:13:16 |
rus-fre |
авиац. |
радиолокационная станция |
poste radar de poursuite |
ROGER YOUNG |
88 |
17:10:34 |
rus-ger |
|
рассуждение |
Diskussion |
massana |
89 |
17:10:29 |
eng |
Игорь Миг сокр. воен., авиац. |
MUM-T |
Manned-Unmanned Teaming |
Игорь Миг |
90 |
17:10:06 |
eng-rus |
|
penguin suit |
строгий костюм |
Taras |
91 |
17:07:50 |
rus-ger |
юр. |
отпуск по уходу за ребёнком |
Kindererziehungszeit |
dolmetscherr |
92 |
17:06:22 |
ger-ukr |
|
rigoros |
строгий |
Brücke |
93 |
17:00:15 |
eng-rus |
науч.-ис. |
academic spin-off |
малое инновационное предприятие (igi-global.com) |
sermikam |
94 |
16:59:57 |
eng-rus |
идиом. |
let me tell you something |
послушай-ка меня |
plushkina |
95 |
16:55:19 |
eng-rus |
сл. |
chubby chaser |
любитель толстушек |
Bartek2001 |
96 |
16:52:42 |
eng-rus |
|
Wi-Fi blackspot |
место где не ловит вайфай |
Taras |
97 |
16:48:38 |
eng-rus |
|
upset the applecart |
расстроить планы |
Taras |
98 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
potluck |
ужин в складчину |
Taras |
99 |
16:36:04 |
eng-rus |
|
with a chip on one's shoulder |
обиженный |
Ремедиос_П |
100 |
16:34:58 |
rus-fre |
бирж. |
в ходе биржевой сессии |
en séance (биржевая сессия — строго установленные временные рамки рабочего дня, в течение которого на бирже совершаются сделки lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:32:12 |
eng-rus |
целл.бум. |
taper tension |
кривая натяжения (изменения натяжения бумаги при перемотке согласно меняющемуся диаметру рулона) |
BabaikaFromPechka |
102 |
16:27:12 |
eng-rus |
|
carcass disposal |
утилизация туш |
VictorMashkovtsev |
103 |
16:06:46 |
eng-rus |
|
reduced-rate lending |
льготное кредитование |
Ремедиос_П |
104 |
15:57:30 |
rus-fre |
проф.жарг. |
приборист |
équipementier (термин из интервью Туполева А.А.) |
Nadia007 |
105 |
15:55:45 |
eng-rus |
|
permeability standard |
норма проницаемости |
VictorMashkovtsev |
106 |
15:53:40 |
eng-rus |
|
attitude |
стиль поведения |
Ремедиос_П |
107 |
15:51:37 |
eng-rus |
|
confining wall |
ограничивающая стенка |
VictorMashkovtsev |
108 |
15:51:01 |
eng-rus |
гпз. |
inspection release certificate |
акт о прохождении инспекции (и передаче объекта на следующий этап работ) |
Fuat |
109 |
15:50:22 |
rus-ita |
вульг. |
задать жару |
fare il culo al mondo |
massimo67 |
110 |
15:49:53 |
eng-rus |
гпз. |
inspection release report |
акт о прохождении инспекции |
Fuat |
111 |
15:48:16 |
eng-rus |
гпз. |
inspection release |
прохождение инспекции (и передача объекта на следующий этап работ) |
Fuat |
112 |
15:46:04 |
rus-ger |
мед. |
уплотнение ткани |
Schwiele (durch Entzündungen verursachte Verdickung von Gewebe wiktionary.org) |
paseal |
113 |
15:40:45 |
eng-rus |
гпз. |
document index |
указатель документа |
Fuat |
114 |
15:38:49 |
eng-rus |
воен. |
trench loudhailer unit |
окопная громкоговорящая установка |
Tamerlane |
115 |
15:35:20 |
eng-rus |
психол. |
disorganised attachment |
дезорганизованная привязанность |
Maria Klavdieva |
116 |
15:27:11 |
eng-rus |
геофиз. |
inline survey |
продольная съёмка |
eugeene1979 |
117 |
15:25:21 |
eng-rus |
|
non-scouring velocity |
неразмывающая скорость |
VictorMashkovtsev |
118 |
15:24:40 |
eng-rus |
стат. |
null coupling |
нулевая связанность |
eugeene1979 |
119 |
15:24:35 |
eng-rus |
мет. |
MSR |
устройство для механического мягкого обжатия (mechanical soft reduction) |
Olvic |
120 |
15:23:22 |
eng-rus |
|
make a link with |
проводить связь с |
Maria Klavdieva |
121 |
15:22:33 |
rus-ita |
|
барабанная дробь |
rullo di tamburi (бой барабана) |
massimo67 |
122 |
15:12:47 |
eng |
|
extemporariness |
extemporaneousness |
'More |
123 |
15:10:44 |
eng-rus |
брит. |
extemporaneousness |
спонтанность (of "extemporanous" – spoken, performed, etc, without planning or preparation; impromptu; extempore: Here, we focus on jazz as a way to hear the kind of interplay, responsiveness, accountability, discipline, and extemporaneousness that occurs in good jazz, and in authentic (radical) democracy philpapers.org) |
'More |
124 |
15:09:28 |
rus-ita |
|
до встречи |
ci si vede (Allora, ci si vede) |
massimo67 |
125 |
15:07:53 |
eng-rus |
|
order of volatility |
порядок определения изменчивости данных (это последовательность, в котором собираются цифровые доказательства (киберпреступлений). Порядок сбора доказательств: от очень изменчивых данных к менее изменчивым. Данные с высокой степенью изменчивости находятся в памяти, кэше или регистрах ЦП, и они будут потеряны, как только питание компьютера будет отключено. Вот почему volatile data иначе называются энергозависимыми данными. См. также non-volatile data. 2) Порядок уровня изменчивости данных: 1. реестры, кэш; 2. таблица маршрутизации, ARP-кэш, таблица процессов, статистика ядра, память; 3. временные файловые системы; 4. диск; 5. данные удалённого журнала и мониторинга, относящиеся к рассматриваемой системе; 6. физическая конфигурация, топология сети; 7. архивные носители) |
Bauirjan |
126 |
15:04:00 |
rus-ita |
|
фабрика по производству детей |
macchina sforna bambini (bimbi) |
massimo67 |
127 |
15:02:57 |
eng-rus |
фарма. |
dye exclusion |
метод анализа по непроницаемости жизнеспособных клеток для красителя |
Wakeful dormouse |
128 |
15:01:12 |
eng |
|
extemporarily |
off the cuff |
'More |
129 |
15:00:02 |
eng |
|
extemporaneously |
off the cuff |
'More |
130 |
14:56:30 |
eng-rus |
эл.тех. |
battery depletion |
истощение элементов питания |
iwona |
131 |
14:56:20 |
eng |
|
extemporarily |
extemporaneously |
'More |
132 |
14:56:02 |
eng-rus |
|
ritual |
Обычай (конт.) |
Mikhail11 |
133 |
14:55:23 |
rus-fre |
авиац. |
лётно-технические характеристики |
caractéristiques de vol et technique |
ROGER YOUNG |
134 |
14:55:15 |
eng-rus |
гпз. |
Concession Request |
Запрос на отклонение от требований |
Fuat |
135 |
14:53:54 |
rus-spa |
|
преодолеть цифровое неравенство |
colmar la brecha digital |
spanishru |
136 |
14:52:57 |
rus-spa |
|
преодолеть цифровой разрыв |
colmar la brecha digital |
spanishru |
137 |
14:47:59 |
fre-ukr |
кул. |
spaghetti à la bottargue |
спагеті з ботаргою |
Yuriy Sokha |
138 |
14:44:45 |
eng-rus |
разг. презр. |
sticks |
глухомань (the sticks: You get people like this, groupings like this, and almost, cafes like this when you live out in the sticks.) |
Abysslooker |
139 |
14:36:36 |
ita-ukr |
сыр. |
burrata |
буррата |
Yuriy Sokha |
140 |
14:35:36 |
rus-lav |
гражд.прав. |
предположительность |
pirmšķietamība |
Latvija |
141 |
14:33:08 |
rus-ita |
|
досрочный выход на пенсию |
pensione anticipata (scegliere la pensione anticipata con una rendita mensile di 700) |
massimo67 |
142 |
14:30:55 |
eng-rus |
мед. |
patient adherence to therapy |
соблюдение пациентом режима терапии |
iwona |
143 |
14:29:47 |
rus-ger |
гистол. |
инфильтрат |
Zellbesatz |
paseal |
144 |
14:29:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
offtaker |
закупщик (как правило, по отношению к компании, которая оптом закупает у добывающей или энергетической компании её продукт непосредственно после добычи) |
SatanJunior |
145 |
14:26:47 |
eng-rus |
|
doleful |
тягостный |
Abysslooker |
146 |
14:24:29 |
rus-ger |
|
в запущенном состоянии |
im fortgeschrittenen Stadium |
platon |
147 |
14:20:23 |
rus-spa |
|
широкая палитра |
amplio abanico |
spanishru |
148 |
14:18:30 |
rus-spa |
телеком. |
группировка спутников |
constelación de satélites |
spanishru |
149 |
14:12:31 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project's underlying assumptions |
исходные предпосылки проекта |
Yeldar Azanbayev |
150 |
14:11:52 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project schedule baseline |
базовый график проекта |
Yeldar Azanbayev |
151 |
14:11:50 |
eng-rus |
|
not to live up to one's expectations |
не оправдать надежд |
Taras |
152 |
14:11:03 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project safety management plan |
план по ТБ проекта |
Yeldar Azanbayev |
153 |
14:10:32 |
rus-dut |
|
действовать в чьих-то интересах |
het beste voorhebben met |
Сова |
154 |
14:10:10 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project functional objectives |
задачи проектирования объекта |
Yeldar Azanbayev |
155 |
14:09:30 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project financial measures |
финансовые показатели проекта |
Yeldar Azanbayev |
156 |
14:07:39 |
rus-ita |
|
незабываемое впечатление |
esperienza trascendentale (необыкновенное; трансценде́нтный — то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта) |
massimo67 |
157 |
14:06:00 |
ger-ukr |
|
Tagesroutine |
розпорядок дня |
Brücke |
158 |
14:05:56 |
eng-rus |
|
antics |
кульбиты |
Olya34 |
159 |
14:02:16 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project data book content |
перечень проектных данных |
Yeldar Azanbayev |
160 |
14:01:24 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project completion review |
анализ по завершению проекта |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:00:52 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project resources formed |
формирование ресурсов проекта |
Yeldar Azanbayev |
162 |
13:57:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
return of capital employed |
возврат капиталов |
Yeldar Azanbayev |
163 |
13:55:59 |
rus-ger |
|
сочетание клавиш |
Tastenkürzel (wikipedia.org) |
EHermann |
164 |
13:52:53 |
eng-rus |
|
wildflower |
полевой цветок |
Taras |
165 |
13:51:55 |
rus-ger |
разг. |
нефтяной глаз пренебрежительное прозвище мигрантов арабского происхождения |
Ölauge (Nach Auslegung von Sprachkundlern wird das Wort "Ölauge" meist abfällig für Menschen aus arabischen Ländern benutzt. haz.de) |
Honigwabe |
166 |
13:50:28 |
eng-rus |
ген. |
next-generation sequencing |
секвенирование нового поколения (neuromuscular.ru) |
paseal |
167 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
cardiac power |
мощность сердечного выброса (Cardiac power represents the rate of energy input the systemic vasculature received from the heart at the level of the aortic root. sciencedirect.com) |
Reanimatolog2 |
168 |
13:48:37 |
eng |
|
badonkadonk |
badunkadunk (Voluptuous buttocks, especially of a woman.) |
'More |
169 |
13:45:53 |
eng-rus |
анест. |
International Fluid Academy |
Международная академия инфузионной терапии (International Fluid Academy (IFAD), Бельгия, под председательством Manu Malbrain (2021). Организация занимается вопросами оптимизации инфузионной поддержки в отделениях реанимации и интенсивной терапии: ... as recommended by IFAD (2020) fluidacademy.org) |
Reanimatolog2 |
170 |
13:44:21 |
eng-rus |
|
extreme weather |
экстремальные погодные условия |
VictorMashkovtsev |
171 |
13:42:10 |
eng-rus |
|
urchin |
оборвыш (a young child who is poorly or raggedly dressed) |
Olya34 |
172 |
13:40:32 |
rus-spa |
юр. |
со слов... |
según las manifestaciones de... |
Simplyoleg |
173 |
13:40:29 |
eng |
сокр. ООН. |
UNHRC |
United Nations Human Rights Council |
'More |
174 |
13:39:59 |
rus-ger |
ген. |
мутационно-специфическая ПЦР |
mutations-spezifische PCR |
paseal |
175 |
13:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
find it mind-blogging |
приходить в изумление |
Игорь Миг |
176 |
13:39:09 |
rus-ger |
ген. |
аллель-специфическая ПЦР |
allelspezifische PCR |
paseal |
177 |
13:39:00 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
find it mind-blogging |
поражаться (чему-либо) |
Игорь Миг |
178 |
13:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
find it mind-blogging |
считать по меньшей мере странным |
Игорь Миг |
179 |
13:36:54 |
eng-rus |
пищ. |
bright rich taste |
яркий богатый вкус |
Sergei Aprelikov |
180 |
13:35:55 |
eng-rus |
|
privacy advocate |
защитник конфиденциальности |
Bauirjan |
181 |
13:35:52 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
be mind-boggling |
не укладываться ни в какие рамки |
Игорь Миг |
182 |
13:34:49 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
be mind-boggling |
быть запредельным |
Игорь Миг |
183 |
13:33:38 |
eng-rus |
комп. |
VIZ |
Зона визуальной проверки (Visual Inspection Zone) |
Ali-D |
184 |
13:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be mind-boggling |
поражать воображение |
Игорь Миг |
185 |
13:32:05 |
rus-est |
|
зашкаливать |
laes olema (Pulss oli laes - Пульс зашкаливал) |
platon |
186 |
13:29:53 |
rus-ger |
иммун. |
хромогенная гибридизация in situ |
Chromogene in situ-Hybridisierung |
paseal |
187 |
13:29:05 |
eng |
сокр. мед. |
MPW |
Multipole Parameter Weighted |
Maggotka |
188 |
13:29:01 |
ger |
сокр. иммун. |
CISH |
Chromogene in situ-Hybridisierung |
paseal |
189 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
bright idea |
яркая идея |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:26:57 |
eng-rus |
ЕС. |
IPO |
организации коренных народов (Indigenous Peoples Organizations) |
Beforeyouaccuseme |
191 |
13:26:45 |
eng-rus |
фарма. |
tablet printer |
машина для печати на таблетках |
Rada0414 |
192 |
13:25:28 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
mind-boggling |
запредельный (Обвинения Б в адрес Л показывают запредельный уровень русофобии у американской политической элиты) |
Игорь Миг |
193 |
13:24:03 |
eng-rus |
ЕС. |
TUNGO |
профсоюзная НПО (Trade Union Non-Governmental Organisation) |
Beforeyouaccuseme |
194 |
13:22:02 |
eng-rus |
ЕС. |
YOUNGO |
молодёжная НПО |
Beforeyouaccuseme |
195 |
13:21:01 |
ger-ukr |
разг. |
aus der Nähe |
зблизу |
Brücke |
196 |
13:18:55 |
eng-rus |
идиом. |
be alive and kicking |
набирать обороты |
Taras |
197 |
13:12:44 |
rus-fre |
авиац. |
наземное средство обслуживания |
installations d'assistance au sol |
ROGER YOUNG |
198 |
13:09:44 |
rus-fre |
авиац. |
внешний экипаж |
équipage externe |
ROGER YOUNG |
199 |
13:08:37 |
rus-fre |
тех. |
дистанционно-пилотируемая авиационная система |
système d'avion piloté à distance |
ROGER YOUNG |
200 |
13:04:21 |
rus-ger |
ген. |
область интересов |
interessante Regionen |
paseal |
201 |
12:59:47 |
eng-rus |
фарма. |
filler |
фасовщик |
Rada0414 |
202 |
12:58:15 |
eng-rus |
|
lane |
прогон |
VictorMashkovtsev |
203 |
12:56:36 |
rus-ita |
биол. |
биологическая безопасность |
sicurezza biologica |
Sergei Aprelikov |
204 |
12:55:10 |
rus-fre |
тех. |
базовая спецификация |
spécification de base |
ROGER YOUNG |
205 |
12:52:41 |
eng-rus |
инвест. Россия. |
collective investment scheme |
схема коллективного инвестирования (тж. в нормативных документах встречается "институт коллективного инвестирования": Указание Банка России от 18 августа 2021 г. N 5887-У "О допуске ценных бумаг, относящихся в соответствии с личным законом лица, обязанного по ним, к ценным бумагам схемы коллективного инвестирования, к организованным торгам, проводимым российской биржей" garant.ru) |
'More |
206 |
12:50:21 |
eng-rus |
биол. |
biological security |
биологическая безопасность |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:50:16 |
rus-fre |
авиац. |
бортовой комплекс управления |
système de commande embarqué |
ROGER YOUNG |
208 |
12:48:49 |
eng-rus |
тех. |
onboard control system |
бортовой комплекс управления |
ROGER YOUNG |
209 |
12:41:40 |
rus-ger |
тех. |
расширительный бак |
Entspannungsbehälter |
Elena Malizki |
210 |
12:41:28 |
eng-rus |
|
corona denier |
короноотрицатель |
Марчихин |
211 |
12:40:53 |
rus-fre |
тех. |
приборная высота |
altitude indiquée |
ROGER YOUNG |
212 |
12:37:26 |
eng-rus |
гпз. |
meeting agenda |
повестка дня собрания (или совещания) |
Fuat |
213 |
12:29:35 |
eng-rus |
фарма. |
combination medicine |
комбинированный препарат |
Ремедиос_П |
214 |
12:28:19 |
rus-ger |
юр. |
Закон о выплатах для высланных лиц |
Vertriebenenzuwendungsgesetz |
dolmetscherr |
215 |
12:28:10 |
eng-rus |
орг.пр. |
business unit |
бизнес-единица |
Sergei Aprelikov |
216 |
12:21:48 |
eng-rus |
телеком. |
conference call |
телефонная конференция (Телефон оснащен передовыми функциями, которые обеспечивают более эффективное проведение телефонных конференций.) |
'More |
217 |
12:21:12 |
eng-rus |
|
without compromizing |
без ущерба для |
Ремедиос_П |
218 |
12:18:29 |
rus-ger |
юр. |
Закон о помощи заключённым |
Häftlingshilfegesetz |
dolmetscherr |
219 |
12:14:16 |
eng-rus |
|
COVID-denier |
ковидоотрицатель |
Марчихин |
220 |
12:11:28 |
eng-rus |
гпз. |
mechanically expanded plug |
механически расширяемая заглушка |
YGA |
221 |
12:10:58 |
eng-rus |
гпз. |
inflatable bag |
пневмоподушка (для отсечения линии) |
YGA |
222 |
12:09:58 |
eng-rus |
труб.армат. |
frozen plug |
замороженная заглушка |
YGA |
223 |
12:09:33 |
eng-rus |
труб.армат. |
freeze plug |
замороженная заглушка |
YGA |
224 |
12:09:05 |
eng-rus |
труб.армат. |
chain operator |
цепной штурвал задвижки |
YGA |
225 |
12:08:02 |
eng-rus |
|
instill |
вкоренить |
baranoff |
226 |
12:07:43 |
rus-ger |
с/х. |
аграрная революция |
Agrarrevolution |
Sergei Aprelikov |
227 |
12:05:53 |
rus-ger |
с/х. |
аграрная революция |
agrarische Revolution |
Sergei Aprelikov |
228 |
12:03:45 |
rus-ger |
страх. |
служебная книжка горнорабочих и шахтеров |
Bergmannsbuch |
dolmetscherr |
229 |
12:02:04 |
rus-ger |
страх. |
служебная книжка моряка |
Seefahrtbuch |
dolmetscherr |
230 |
12:00:32 |
eng-rus |
|
familiarize with |
знакомиться с |
Taras |
231 |
11:59:23 |
rus-ita |
|
креативная личность |
personalità creativa |
Sergei Aprelikov |
232 |
11:55:35 |
rus-spa |
|
креативная личность |
personalidad creativa |
Sergei Aprelikov |
233 |
11:52:34 |
rus-ger |
|
сколько |
solange |
massana |
234 |
11:52:25 |
rus-ger |
|
сколько |
solang |
massana |
235 |
11:52:01 |
eng-rus |
|
lie still |
не шевелитесь (imp.) |
Taras |
236 |
11:49:38 |
rus-fre |
|
креативная личность |
personnalité créative |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:46:54 |
rus-ger |
|
креативная личность |
kreative Persönlichkeit |
Sergei Aprelikov |
238 |
11:44:49 |
eng-rus |
|
creative personality |
креативная личность |
Sergei Aprelikov |
239 |
11:44:36 |
rus |
|
санэпидтребования |
санитарно-эпидемиологические требования |
'More |
240 |
11:43:27 |
rus |
|
эпидтребования |
санитарно-эпидемиологические требования |
'More |
241 |
11:42:44 |
eng-rus |
|
contrition |
умиление |
baranoff |
242 |
11:40:22 |
rus |
|
госслужба |
государственная служба |
'More |
243 |
11:39:25 |
rus-ger |
страх. |
справка об уплате страховых взносов |
Aufrechnungsbescheinigung |
dolmetscherr |
244 |
11:37:29 |
rus-heb |
авто. |
капот |
מכסה מנוע |
Баян |
245 |
11:36:42 |
eng-rus |
|
flow down slope |
сточный уклон |
VictorMashkovtsev |
246 |
11:31:12 |
rus-fre |
|
лоток для собак |
tapis absorbant |
kki4ab |
247 |
11:29:32 |
rus-heb |
разг. |
провести |
לגהץ (магнитной картой по считывающему устройству) |
Баян |
248 |
11:28:57 |
rus-heb |
|
гладить |
לגהץ |
Баян |
249 |
11:26:01 |
rus-ger |
делов. |
профиль бизнеса |
Geschäftsprofil |
Sergei Aprelikov |
250 |
11:23:02 |
eng-rus |
делов. |
business profile |
профиль бизнеса |
Sergei Aprelikov |
251 |
11:16:49 |
eng-rus |
|
meteorite cluster |
скопление метеоритов |
Taras |
252 |
11:16:06 |
eng-rus |
|
fire fighting capability |
средства пожаротушения |
VictorMashkovtsev |
253 |
11:15:17 |
rus |
|
технологический мост |
временный мост (Кроме того, летом 2019 года для строительства временного моста через Северский Донец в городе Каменск-Шахтинский (Ростовская область) были использованы металлоконструкции временного (технологического) моста через Керченский пролив (после окончания работ над автодорожным мостом временный мост был разобран). wikipedia.org) |
LadaP |
254 |
11:12:03 |
eng-rus |
|
all sweetness and light |
очень милый |
Taras |
255 |
11:10:30 |
rus-ger |
|
интеллектуальный уровень |
intellektuelles Niveau |
Sergei Aprelikov |
256 |
11:08:03 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
нервничать (слегка) |
Taras |
257 |
11:07:22 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
быть дёрганым |
Taras |
258 |
11:05:34 |
eng-rus |
|
deep burial |
глубокое захоронение |
VictorMashkovtsev |
259 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
немного нервничать |
Taras |
260 |
11:00:30 |
rus-fre |
|
лоток для собак |
toilettes pour chien |
kki4ab |
261 |
10:58:48 |
eng-rus |
|
do a fine job |
отлично справляться (с заданием, работой) |
Taras |
262 |
10:57:50 |
eng |
сокр. нав. |
PMN |
Primary Means of Navigation |
Ying |
263 |
10:54:41 |
eng-rus |
|
recycling facility |
предприятие по переработке отходов |
VictorMashkovtsev |
264 |
10:50:36 |
rus-ger |
|
бред |
Hirngespinst |
massana |
265 |
10:49:05 |
eng-rus |
|
evade the question |
уходить от ответа |
Taras |
266 |
10:44:29 |
rus-ger |
|
отец сирот |
Waisenvater |
massana |
267 |
10:37:18 |
rus-heb |
ед.изм. |
километр |
קילומטר ז |
Баян |
268 |
10:36:40 |
rus-heb |
ед.изм. |
км |
ק"מ |
Баян |
269 |
10:34:48 |
rus-heb |
ед.изм. |
км/ч |
קמ"ש |
Баян |
270 |
10:34:24 |
rus-heb |
ед.изм. |
километр в час |
קילומטר לשעה |
Баян |
271 |
10:33:56 |
heb |
ед.изм. |
קמ"ש |
см.⇒ קילומטר לשעה |
Баян |
272 |
10:32:17 |
eng-rus |
с/х. |
fore-aft adjustment |
регулировка продольного положения |
translator911 |
273 |
10:27:36 |
eng-rus |
разг. |
that wasn't the deal |
мы так не договаривались |
Abysslooker |
274 |
10:25:17 |
eng-rus |
|
compactable soil |
уплотняемая почва |
VictorMashkovtsev |
275 |
10:21:49 |
eng-bul |
юр. |
named defendant |
номинален ответник |
алешаBG |
276 |
10:21:22 |
eng-bul |
юр. |
name rights agreement |
договор за права на наименование |
алешаBG |
277 |
10:20:43 |
rus-ger |
|
давать пощечину |
ins Gesicht schlagen |
massana |
278 |
10:20:36 |
eng-bul |
юр. |
naive question |
наивен въпрос |
алешаBG |
279 |
10:20:32 |
eng-rus |
|
watch one's weight |
следить за фигурой |
Taras |
280 |
10:20:10 |
eng-bul |
юр. |
nail on charge |
предявявам обвинение |
алешаBG |
281 |
10:19:47 |
eng-bul |
юр. |
national treatment standard |
национална норма за третиране |
алешаBG |
282 |
10:18:32 |
eng-bul |
юр. |
national defense |
национална отбрана |
алешаBG |
283 |
10:18:04 |
eng-bul |
юр. |
national flag |
държавно знаме |
алешаBG |
284 |
10:17:33 |
eng-bul |
юр. |
national emergency |
национално бедствие (в държава) |
алешаBG |
285 |
10:17:26 |
rus-heb |
|
летнее время |
שעון קיץ (англ. daylight saving time (DST)) |
Баян |
286 |
10:16:43 |
eng-bul |
юр. |
national elections |
всеобщи избори |
алешаBG |
287 |
10:16:21 |
rus-heb |
|
зимнее время |
שעון חורף (англ. standard time) |
Баян |
288 |
10:16:17 |
eng-bul |
юр. |
national calamity |
национално бедствие |
алешаBG |
289 |
10:15:41 |
eng-bul |
юр. |
national domicile |
местожителство в дадена държава или в рамките на дадена държава |
алешаBG |
290 |
10:15:03 |
eng-rus |
космон. |
communication link |
цифровая линия связи |
Taras |
291 |
10:14:51 |
eng-bul |
юр. |
national domain |
държавна собственост |
алешаBG |
292 |
10:14:16 |
eng-bul |
юр. |
national emblem |
държавен герб |
алешаBG |
293 |
10:14:11 |
eng-rus |
космон. |
com-link |
канал связи |
Taras |
294 |
10:14:02 |
eng-rus |
биотех. |
sweet protein |
сладкий протеин |
Sergei Aprelikov |
295 |
10:13:41 |
eng-bul |
юр. |
national defense information |
сведения, явяващи се държавна военна тайна |
алешаBG |
296 |
10:12:53 |
eng-bul |
юр. |
national debt |
национален дълг |
алешаBG |
297 |
10:12:07 |
eng-bul |
юр. |
national currency |
национално платежно средство |
алешаBG |
298 |
10:06:43 |
eng-rus |
|
final version |
финальная версия |
Rada0414 |
299 |
10:06:35 |
eng-rus |
|
final version |
итоговая версия |
Rada0414 |
300 |
9:59:49 |
eng-bul |
юр. |
national anthem |
държавен химн |
алешаBG |
301 |
9:59:21 |
eng-bul |
юр. |
national treatment |
национален режим |
алешаBG |
302 |
9:58:08 |
eng-bul |
юр. |
national self-determination |
национално самоопределение |
алешаBG |
303 |
9:57:21 |
eng-bul |
юр. |
national government |
централно, национално или федерално правителство (за разлика от щатските власти или от провинциалните власти) |
алешаBG |
304 |
9:56:16 |
eng-bul |
юр. |
national judge |
съдия, имащ поданство на една от страните по съдебен процес (в международното право) |
алешаBG |
305 |
9:55:32 |
eng-bul |
юр. |
nationals established abroad |
граждани на дадена страна, живеещи в чужбина |
алешаBG |
306 |
9:54:13 |
eng-bul |
юр. |
nurse-mother |
приемна майка |
алешаBG |
307 |
9:53:47 |
eng-bul |
юр. |
nurse-father |
приемен баща |
алешаBG |
308 |
9:53:13 |
eng-bul |
юр. |
nuptial contract |
брачен договор |
алешаBG |
309 |
9:52:39 |
eng-bul |
юр. |
nuper obiit |
"на практика" |
алешаBG |
310 |
9:52:05 |
eng-bul |
юр. |
nuncupative will |
устно завещание |
алешаBG |
311 |
9:51:38 |
eng-bul |
юр. |
nunc pro tunc |
"сега за тогава" |
алешаBG |
312 |
9:51:09 |
eng-bul |
юр. |
nullity suit |
дело за признаване на недействителност (на документ, брак и др.) |
алешаBG |
313 |
9:50:42 |
eng-rus |
разг. |
bad vibes |
плохое предчувствие |
Taras |
314 |
9:50:00 |
eng-rus |
сл. |
fleshpit |
вагина |
Arky |
315 |
9:49:17 |
eng-bul |
юр. |
nullity of a contract |
недействителност на договор |
алешаBG |
316 |
9:44:53 |
eng-rus |
|
hurry back! |
не задерживайтесь! |
Taras |
317 |
9:44:40 |
eng-rus |
|
turn blind eye |
закрывать глаза на (to something) |
Vadim Rouminsky |
318 |
9:44:14 |
eng-bul |
юр. |
mutual wills |
две отделни завещания |
алешаBG |
319 |
9:44:07 |
eng-rus |
|
turn blind eye |
закрывать глаза (to something) |
Vadim Rouminsky |
320 |
9:43:42 |
eng-bul |
юр. |
mutual testaments |
взаимни завещания |
алешаBG |
321 |
9:43:19 |
eng-rus |
|
harness traces |
постромки |
Farrukh2012 |
322 |
9:42:56 |
eng-bul |
юр. |
mutual savings bank |
кооперативна банка |
алешаBG |
323 |
9:42:33 |
eng-bul |
юр. |
mutual relief association |
асоциация за взаимно подпомагане |
алешаBG |
324 |
9:42:07 |
eng-bul |
юр. |
mutual relations |
взаимоотношения |
алешаBG |
325 |
9:41:39 |
eng-bul |
юр. |
mutual promise |
договор |
алешаBG |
326 |
9:41:14 |
eng-bul |
юр. |
mutual loan society |
взаимокредитно дружество |
алешаBG |
327 |
9:40:43 |
eng-bul |
юр. |
mutual demands |
взаимни изисквания |
алешаBG |
328 |
9:40:18 |
eng-bul |
юр. |
mutual debts |
насрещни дългове |
алешаBG |
329 |
9:35:25 |
rus-ger |
|
в другом случае |
bei einer anderen Gelegenheit |
massana |
330 |
9:11:59 |
eng-rus |
патент. |
goldbeaters' skin |
плёнка газонепроницаемая из кишок животных (см. МКТУ: Goldbeater's skin is the processed outer membrane of the intestine of an animal, typically an ox, valued for its strength against tearing.) |
Farrukh2012 |
331 |
9:08:06 |
fre-ukr |
|
en l'absence de cause apparente |
за відсутності видимої причини |
Yuriy Sokha |
332 |
9:07:43 |
eng-rus |
разг. |
goner |
тот, кто умер |
Taras |
333 |
9:05:09 |
eng-rus |
разг. |
goner |
уже не жилец |
Taras |
334 |
9:04:49 |
fre-ukr |
РЗА |
surcharge électrique |
електричне перевантаження |
Yuriy Sokha |
335 |
9:02:31 |
fre-ukr |
РЗА |
disjoncteur magnétothermique |
термомагнітний захисний вимикач |
Yuriy Sokha |
336 |
9:02:25 |
rus-ger |
пож. |
раструб-снегообразователь |
Schneerohr |
dolmetscherr |
337 |
9:00:58 |
rus-ger |
с/х., агр. |
закустаривание |
Verbuschung |
marinik |
338 |
8:56:03 |
eng-bul |
юр. |
mutual contributory negligence |
смесена вина |
алешаBG |
339 |
8:55:37 |
eng-bul |
юр. |
mutual interest contract |
договор от взаимен интерес |
алешаBG |
340 |
8:55:08 |
eng-rus |
|
fledgling |
новообразованный (fledgling company) |
Taras |
341 |
8:55:07 |
eng-bul |
юр. |
mutual contract |
двустранна сделка |
алешаBG |
342 |
8:54:42 |
eng-bul |
юр. |
mutual conditions |
взаимни условия |
алешаBG |
343 |
8:53:04 |
eng-bul |
юр. |
mutual company |
кооперативно дружество |
алешаBG |
344 |
8:52:59 |
eng-ukr |
фиг.кат. |
catch-foot layback spin |
заклон хватом ковзана |
Yuriy Sokha |
345 |
8:52:37 |
eng-bul |
юр. |
mutual assent |
взаимно съгласие |
алешаBG |
346 |
8:52:12 |
eng-bul |
юр. |
mutual and reciprocal will |
взаимно и реципрочно завещание |
алешаBG |
347 |
8:51:49 |
eng-bul |
юр. |
mutual and independent covenants |
независими договорни задължения |
алешаBG |
348 |
8:51:17 |
eng-bul |
юр. |
mutual advantage |
взаимоизгода |
алешаBG |
349 |
8:50:32 |
eng-bul |
юр. |
mutual aid |
взаимопомощ |
алешаBG |
350 |
8:48:31 |
eng-bul |
юр. |
mutual agreement |
взаимна договореност |
алешаBG |
351 |
8:45:38 |
eng-bul |
юр. |
legal category |
правна категория |
алешаBG |
352 |
8:45:04 |
eng-bul |
юр. |
legal bond |
правна връзка |
алешаBG |
353 |
8:44:38 |
eng-bul |
юр. |
legal awareness |
правосъзнание |
алешаBG |
354 |
8:43:29 |
eng-bul |
юр. |
legal malice |
злоупотреба на закона (неопровержимо
) |
алешаBG |
355 |
8:40:18 |
eng-ukr |
фиг.кат. |
penguin skating aid |
помічник фігуриста "пінгвін" |
Yuriy Sokha |
356 |
8:39:14 |
eng-bul |
юр. |
legal lynching |
съдебна разправа |
алешаBG |
357 |
8:38:50 |
eng-bul |
юр. |
legal lease |
наем по общото право |
алешаBG |
358 |
8:38:28 |
eng-bul |
юр. |
legal language |
правен език |
алешаBG |
359 |
8:38:04 |
eng-bul |
юр. |
legal jeopardy |
съдебен риск от присъда |
алешаBG |
360 |
8:37:36 |
eng-bul |
юр. |
legal institution |
правен институт |
алешаBG |
361 |
8:34:10 |
eng-bul |
юр. |
legal capacity to sue |
процесуална правоспособност |
алешаBG |
362 |
8:33:40 |
eng-bul |
юр. |
legal capacity and exercise |
право- и дееспособност |
алешаBG |
363 |
8:33:05 |
eng-bul |
юр. |
legal capacity |
право- и дееспособност |
алешаBG |
364 |
8:32:39 |
eng-ukr |
спорт. |
cheerleading |
чирлідинг |
Yuriy Sokha |
365 |
8:30:52 |
eng-bul |
юр. |
legal subject |
субект на правото |
алешаBG |
366 |
8:30:18 |
eng-bul |
юр. |
legal practitioner |
юрист |
алешаBG |
367 |
8:30:14 |
eng-ukr |
городск.застр. |
urban park |
урбан-парк (комплекс майданчиків для занять вуличним спортом і активного відпочинку) |
Yuriy Sokha |
368 |
8:28:52 |
eng-bul |
юр. |
legal interpretation |
автентично тълкуване |
алешаBG |
369 |
8:28:22 |
eng-bul |
юр. |
legal holiday |
официален празник |
алешаBG |
370 |
8:27:41 |
eng-bul |
юр. |
legal history |
история на правото |
алешаBG |
371 |
8:25:53 |
eng-bul |
юр. |
legal disability |
неправоспособност |
алешаBG |
372 |
8:25:25 |
eng-bul |
юр. |
legal detriment |
вреди, признати от закона |
алешаBG |
373 |
8:24:48 |
eng-bul |
юр. |
legal dependent |
несамостоятелно лице |
алешаBG |
374 |
8:24:16 |
eng-bul |
юр. |
legal death |
гражданска смърт |
алешаBG |
375 |
8:23:38 |
eng-bul |
юр. |
legal day |
присъствен ден в съда |
алешаBG |
376 |
8:23:11 |
eng-bul |
юр. |
legal wrong |
деликт |
алешаBG |
377 |
8:22:36 |
eng-bul |
юр. |
legal cruelty |
жестокост, която има правни последици |
алешаBG |
378 |
8:22:01 |
eng-bul |
юр. |
legal counsel |
юрисконсулт |
алешаBG |
379 |
8:02:52 |
eng-rus |
прогр. |
behavioral detection |
поведенческое обнаружение |
Gaist |
380 |
7:38:18 |
rus-ger |
|
в связи с которым |
im Zusammenhang mit welchem (Die Angelegenheit, im Zusammenhang mit welcher ich ihn Ihren Namen habe aussprechen hören, steht, wie ich Sie versichern kann, in keiner noch so entfernten Beziehung zu dem Verlust oder der Wiederauffindung von Fräulein Verinder’s Juwel. (Der Mondstein, Wilkie Collins)) |
ichplatzgleich |
381 |
7:36:21 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
persistent bioaccumulation toxic |
стойкое органическое загрязнение |
Yeldar Azanbayev |
382 |
7:35:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
planning & economics group |
группа по планированию и экономическому исследованию |
Yeldar Azanbayev |
383 |
7:33:39 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
telecom operations |
служба коммуникаций |
Yeldar Azanbayev |
384 |
7:32:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
resource growth group |
группа по расширению ресурсов |
Yeldar Azanbayev |
385 |
7:21:05 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
fats, oil and grease |
отходы с жироуловителей |
Yeldar Azanbayev |
386 |
7:19:53 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
air actual consumption |
параметр реального потребления |
Yeldar Azanbayev |
387 |
7:19:00 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
safety instruction format & development |
составление и оформление инструкций по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
388 |
7:16:20 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
IMS data analyst |
аналитик базы данных СРП |
Yeldar Azanbayev |
389 |
7:15:38 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
II&R process sponsor |
спонсор процесса РРП |
Yeldar Azanbayev |
390 |
7:14:39 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
investigation team leader |
руководитель группы расследования |
Yeldar Azanbayev |
391 |
7:09:30 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
production operation |
отдела эксплуатации производства |
Yeldar Azanbayev |
392 |
7:07:30 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
RCA lead facilitator |
ведущий специалист АКП |
Yeldar Azanbayev |
393 |
7:06:43 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
environmental representatives |
представители группы ООС |
Yeldar Azanbayev |
394 |
7:05:51 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
data collector |
ответственный за сбор данных |
Yeldar Azanbayev |
395 |
6:49:52 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
stewards of capital |
управляющие капитала |
Yeldar Azanbayev |
396 |
6:49:42 |
eng-rus |
|
aestival |
летний ((Cambridge) relating to or typical of summer:
We chose the estival menu with seasonal fruits and vegetables. cambridge.org) |
sarayli |
397 |
6:49:16 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
steps in roadmapping |
этапы построения сетевого графика |
Yeldar Azanbayev |
398 |
6:48:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
technology development projects |
проекты развития технологии |
Yeldar Azanbayev |
399 |
6:47:32 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
address the opportunity |
достижение задачи |
Yeldar Azanbayev |
400 |
6:46:35 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
key value drivers |
основные факторы определяющие ценность при выборе возможностей |
Yeldar Azanbayev |
401 |
5:31:00 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
sanitary treatment plant |
установка очистки бытовых сбросов |
Yeldar Azanbayev |
402 |
5:26:53 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
strength, weaknesses, opportunities, threats |
преимущества, недостатки, возможности, риски |
Yeldar Azanbayev |
403 |
4:54:26 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
depreciable standby equipment |
амортизируемое резервное оборудование |
Yeldar Azanbayev |
404 |
4:52:48 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
structural, mechanical piping |
общестроительные, механические и трубомонтажные работы |
Yeldar Azanbayev |
405 |
4:46:30 |
eng |
сокр. нефт.газ., касп. |
SMP |
structural, mechanical piping |
Yeldar Azanbayev |
406 |
4:40:52 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
power grid emergency mode management manual |
руководство по управлением аварийным режимом электроэнергетической системы |
Yeldar Azanbayev |
407 |
1:36:17 |
eng-rus |
|
floor |
тальвег (valley floor) |
rucarut |
408 |
0:59:57 |
eng-rus |
хроматогр. |
sample cylinder |
пробоотборный баллон |
igisheva |
409 |
0:51:24 |
rus-fre |
бухг. |
финансовые результаты деятельности |
performance financière (focusifrs.com) |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:42:33 |
rus-fre |
делов. |
результаты интеллектуальной деятельности |
performance cognitive |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:40:20 |
eng-rus |
|
I keep forgetting that |
всё забываю что |
pelipejchenko |
412 |
0:36:38 |
rus-fre |
ИТ. |
сфера информационных технологий |
la filière informatique |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:35:01 |
eng-rus |
лаб. |
certified |
паспортный (о величине) |
igisheva |
414 |
0:28:49 |
eng-rus |
ист. |
tradespeople |
мастеровые |
4uzhoj |
415 |
0:27:11 |
rus-fre |
делов. |
несоблюдение сроков |
non-respect des délais |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:26:28 |
rus-fre |
делов. |
срыв |
non-respect (non-respect des délais - срыв сроков) |
Alex_Odeychuk |
417 |
0:25:40 |
rus-fre |
делов. |
срыв сроков |
non-respect des délais |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:18:57 |
ger |
сокр. |
LVG |
Landesverwaltungspflegegesetz (Лихтенштейн) |
Nectarine |
419 |
0:13:34 |
eng-rus |
|
downtown |
старый город (в знач. "исторический центр города") |
4uzhoj |
420 |
0:02:58 |
rus |
сокр. орг.хим. |
УЧ |
углеродное число |
igisheva |