1 |
23:58:24 |
rus-fre |
разг. |
чёрт знает о чём |
Dieu sait de quoi |
marimarina |
2 |
23:57:24 |
rus-fre |
общ. |
надоевший спор |
discussion qui s'ennuie |
marimarina |
3 |
23:55:43 |
rus-fre |
админ.прав. |
по всей строгости |
en toute rigueur |
marimarina |
4 |
23:54:48 |
rus-fre |
общ. |
снисходительная улыбка |
sourire condescendant |
marimarina |
5 |
23:53:35 |
rus-fre |
собес. |
за счёт государства |
aux frais de l'État |
marimarina |
6 |
23:51:29 |
rus-fre |
разг. |
слава богу |
grâce au ciel |
marimarina |
7 |
23:50:49 |
eng-rus |
мед. |
leucodystrophy |
лейкодистрофия |
inspirado |
8 |
23:50:48 |
rus-fre |
общ. |
насмешливые глаза |
les yeux moqueurs |
marimarina |
9 |
23:50:34 |
eng-rus |
ПО. |
reverse engineering |
обратная разработка |
snowleopard |
10 |
23:49:38 |
rus-fre |
общ. |
маленького роста |
petit de taille |
marimarina |
11 |
23:49:22 |
eng-rus |
ПО. |
reverse engineering |
реверсивный инжиниринг |
snowleopard |
12 |
23:48:25 |
rus-fre |
общ. |
армейская сумка |
sac militaire |
marimarina |
13 |
23:47:23 |
rus-fre |
одеж. |
фуфайка |
veste ouatinée (стёганая ватная куртка) |
marimarina |
14 |
23:47:00 |
eng-rus |
фарм. |
comparative drug |
препарат сравнения |
Andy |
15 |
23:45:03 |
rus-fre |
карт. |
казённый дом |
une carte de la prison |
marimarina |
16 |
23:44:25 |
rus-fre |
карт. |
крестовые хлопоты |
les trèfles maléfiques |
marimarina |
17 |
23:43:43 |
rus-fre |
карт. |
раскрыть карты |
découvrir les cartes |
marimarina |
18 |
23:42:12 |
rus-fre |
карт. |
дурак |
benêt (карточная игра "в дурака"= au benêt) |
marimarina |
19 |
23:41:18 |
rus-ger |
мед. |
флебэктомия |
Phlebektomie |
SKY |
20 |
23:39:16 |
rus-fre |
карт. |
снять шапку с колоды |
couper le dessus du jeu |
marimarina |
21 |
23:38:38 |
rus-ger |
бизн. |
владеть языком |
eine Sprache beherrschen |
Лорина |
22 |
23:38:27 |
rus-fre |
карт. |
бубновый интерес |
un carreau bénéfique |
marimarina |
23 |
23:37:32 |
rus-ger |
мед. |
большеберцовая вена |
Schienbeinvene |
SKY |
24 |
23:37:06 |
rus-fre |
карт. |
вынуть из колоды |
du jeu |
marimarina |
25 |
23:35:53 |
eng-rus |
мед. |
gratification phenomenon |
феномен удовлетворённости (проявление стереотипии с положением тела в определенной позе, отражающей чувство удовлетворенности и сопровождающейся повторяющимися движениями) |
inspirado |
26 |
23:35:32 |
rus-fre |
общ. |
обессилев |
à bout de force |
marimarina |
27 |
23:32:50 |
rus-fre |
разг. |
поёрзать на стуле |
s'agiter sur la chaise |
marimarina |
28 |
23:31:19 |
rus-ger |
мед. |
малая берцовая вена |
Wadenbeinvene |
SKY |
29 |
23:31:00 |
eng-rus |
мед. |
infantile masturbation |
инфантильная мастурбация |
inspirado |
30 |
23:30:52 |
rus-fre |
обр. |
закончить институт |
terminer ses études à l'institut |
marimarina |
31 |
23:27:05 |
rus-ger |
юр. |
осуществление полномочий |
Ausübung der Befugnisse |
Лорина |
32 |
23:24:18 |
rus-ger |
бизн. |
согласие |
Einverständnis |
Лорина |
33 |
23:10:40 |
rus-ger |
мед. |
тромботические массы |
Thrombenmassen |
SKY |
34 |
23:05:36 |
rus-ger |
мед. |
треть голени |
Unterschenkeldrittel |
SKY |
35 |
23:05:09 |
eng-rus |
авто. |
queuing traffic |
плотный поток |
snowleopard |
36 |
23:03:42 |
eng-rus |
авто. |
queuing traffic |
плотный транспортный поток |
snowleopard |
37 |
22:58:38 |
eng-rus |
юр. |
non-solicitation |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны |
Rslan |
38 |
22:56:10 |
rus-ger |
мед. |
треть голени |
Drittel des Unterschenkels |
SKY |
39 |
22:52:46 |
eng-rus |
лингв. |
snowclone |
фраза-клише как правило, в журналистике, которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X") |
anjou |
40 |
22:31:34 |
rus-fre |
общ. |
таков |
ainsi est (Ainsi est le système technologique : chaque objet est transparent et laisse voir ses deux faces.) |
I. Havkin |
41 |
22:27:39 |
rus-dut |
общ. |
дезинфицирующее средство |
desinfecteermiddel (также "desinfecterende middel") |
Janneke Groeneveld |
42 |
22:24:47 |
rus-ger |
рел. |
покаяние |
Bussfeier |
Ya_kilka |
43 |
22:22:26 |
rus-fre |
общ. |
точно так же, как |
tout comme (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:28 |
rus-afr |
общ. |
ловушка |
lokval |
zhakhin |
45 |
22:10:29 |
rus-fre |
общ. |
так же, как |
de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire.) |
I. Havkin |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
мед. |
jactatio capitis |
качательные движения головой |
inspirado |
47 |
22:04:47 |
rus-fre |
общ. |
так же, как |
de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme.) |
I. Havkin |
48 |
21:56:44 |
rus-fre |
общ. |
приходить на смену |
prendre le relais (Parce que la lecture ou l'écriture présentent une difficulté réelle pour les enfants, c'est l'ordinateur qui prend le relais.) |
I. Havkin |
49 |
21:54:57 |
eng-rus |
мед. |
Kinsbourne encephalopathy |
энцефалопатия Кинсбурна |
inspirado |
50 |
21:53:31 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus-myoclonus |
опсо-миоклонус |
inspirado |
51 |
21:52:09 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus-myoclonus |
опсоклонус-миоклонус |
inspirado |
52 |
21:51:11 |
rus-ger |
общ. |
газонные грабли с режущими зубьями |
Vertikutierrechen (указано Инга 7.06.2004 22:48) |
Alexandra Tolmatschowa |
53 |
21:50:42 |
eng-rus |
тех. |
frequency lock |
захват частоты |
dzimmu |
54 |
21:49:47 |
rus-fre |
общ. |
так что |
au point que (Entre la bicyclette à 15 vitesses et le train moderne à 300 km/h, le choix est grand. Pour aller plus loin, l'avion prend le relais, au point qu'il ne faut plus parler en km mais en nombre de MACH.) |
I. Havkin |
55 |
21:49:01 |
eng-rus |
мед. |
conjugate eye movement |
содружественное движение глаз |
inspirado |
56 |
21:47:55 |
eng-rus |
общ. |
take no chances |
действовать наверняка |
4uzhoj |
57 |
21:47:39 |
eng-rus |
общ. |
take no chances |
не желать рисковать (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald)) |
4uzhoj |
58 |
21:46:51 |
rus-afr |
общ. |
охотничья собака |
Jag hond |
zhakhin |
59 |
21:41:02 |
rus-est |
юр. |
личное имя |
isikunimi |
ВВладимир |
60 |
21:39:08 |
rus-fre |
общ. |
настолько, что |
au point que (C'est un produit naturel qui devient au bout de quelques temps très dur, au point qu'il ne faut pas l'appliquer sur un support souple car la peinture craquellerait aussitôt.) |
I. Havkin |
61 |
21:35:43 |
rus-ger |
мед. |
сжимаемый о вене |
komprimierbar |
SKY |
62 |
21:35:11 |
eng-rus |
тех. |
line pair |
пара линий (единица измерения разрешения камеры) |
tannin |
63 |
21:30:30 |
rus-est |
юр. |
справка о смерти |
surma tõend |
ВВладимир |
64 |
21:25:56 |
rus-fre |
тех. |
табельные часы |
pendule enregistreuse (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.) |
I. Havkin |
65 |
21:22:41 |
rus-fre |
тех. |
табельные часы |
horodateur (Sur chaque bon sont portées les heures de commencement et de fin de travail. Ces indications sont timbrées par le Service Lancement qui utilise pour cela une pendule imprimante appelée horodateur.) |
I. Havkin |
66 |
21:20:46 |
eng-rus |
общ. |
sun-evaporated salt |
морская соль, добываемая путём выпаривания на солнце |
lister |
67 |
21:16:02 |
rus-ger |
мед. |
подколенная вена |
Kniekehlenvene |
SKY |
68 |
21:13:41 |
eng |
сокр. тех. |
RDCB |
reinforced double cantilever beam |
Chubzik |
69 |
21:11:01 |
eng-rus |
хир. |
Surgical biopsy |
хирургическая биопсия |
CubaLibra |
70 |
21:10:37 |
eng-rus |
общ. |
paparazzi |
папарацци (фотограф, фотографы) |
Pavel_Gr |
71 |
21:07:15 |
eng-rus |
идиом. |
out of character |
не похоже (это на него не похоже) |
markovka |
72 |
21:06:42 |
eng-rus |
мед. |
Skin biopsy |
биопсия кожи |
CubaLibra |
73 |
21:05:46 |
eng-rus |
общ. |
Fall at the first hurdle |
потерпеть неудачу при первой же трудности (Scott didn't study enough and fell at the first hurdle) |
lop20 |
74 |
21:01:39 |
eng-rus |
общ. |
golden couple |
золотая пара (знаменитости) |
Pavel_Gr |
75 |
20:42:09 |
eng-rus |
мед. |
head tilt |
вынужденное положение головы (вследствие непроизвольного сокращения шейных мышц) |
inspirado |
76 |
20:41:05 |
eng-rus |
мед. |
head tilt |
патологический наклон головы (напр., при кривошее) |
inspirado |
77 |
20:37:38 |
eng-rus |
общ. |
outlined |
наметившийся |
irene_ya |
78 |
20:35:07 |
eng-rus |
общ. |
motor vehicle code |
правила дорожного движения |
Denis Lebedev |
79 |
20:33:17 |
eng |
сокр. тех. |
LP |
line pair |
tannin |
80 |
20:32:49 |
eng-rus |
рел. |
Church of the Ascension |
Храм Вознесения Господня |
Андатра |
81 |
20:31:06 |
eng-rus |
общ. |
tsukemono |
цукэмоно (маринованные овощи, блюдо японской кухни) |
lister |
82 |
20:29:12 |
eng-rus |
почв. |
organo-mineral |
органоминеральный |
Эвелина Пикалова |
83 |
20:23:56 |
rus-ger |
обр. |
РГГУ |
Russische Staatliche Universität für Geisteswissenschaften (аббр. указано Аннушка 25.05.2004 16:29, greberl 25.05.2004 18:54) |
Alexandra Tolmatschowa |
84 |
20:14:21 |
rus-ger |
мед. |
проходимый о вене |
offen |
SKY |
85 |
20:06:54 |
rus-afr |
общ. |
леска |
vislyn |
zhakhin |
86 |
20:05:30 |
eng-rus |
общ. |
gomasio |
гомасио (смесь кунжута и соли (с соотношением до 15:1), используемая как приправа в японской кухне) |
lister |
87 |
20:05:18 |
eng-rus |
мед. |
action dystonia |
дистония действия |
inspirado |
88 |
20:03:05 |
rus-afr |
общ. |
удочка |
staaf |
zhakhin |
89 |
19:50:43 |
eng-rus |
имен.фам. |
Istvan Csurka |
Иштван Чурка (венгерский режиссёр, драматург, политик) |
ripston |
90 |
19:49:11 |
eng-rus |
мед. |
Sandifer's syndrome |
синдром Сандифера |
inspirado |
91 |
19:45:07 |
eng-rus |
криминалист. |
police line-up |
опознание (Am.E. среди нескольких лиц) |
denghu |
92 |
19:43:48 |
eng-rus |
криминалист. |
police id parade |
опознание (опознание подозреваемого среди нескольких кандидатов) |
denghu |
93 |
19:43:27 |
rus-est |
общ. |
морозная пучина |
külmakerke |
TM1 |
94 |
19:40:24 |
eng-rus |
общ. |
observe requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
95 |
19:38:03 |
rus-ger |
мед. |
ультразвуковое дуплексное сканирование |
Duplexsonographie |
SKY |
96 |
19:37:40 |
eng-rus |
мед. |
benign paroxysmal torticollis |
доброкачественная пароксизмальная кривошея |
inspirado |
97 |
19:34:57 |
eng-rus |
общ. |
follow requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
98 |
19:33:02 |
eng-rus |
общ. |
spook |
вспугнуть |
denghu |
99 |
19:26:46 |
rus-ger |
общ. |
копирайтинг |
Werbetexten |
o-klier |
100 |
19:10:51 |
eng-rus |
общ. |
Advertising Research Foundation |
Фонд исследований рекламы |
Pockemoshka |
101 |
19:02:14 |
eng-rus |
общ. |
seven days a week |
без выходных |
Alexander Demidov |
102 |
19:01:34 |
rus-fre |
тех. |
соприкасаться |
venir en contact (Un jeu J est prévu, de manière à ce que la ferrure simple ne vienne pas en contact avec la ferrure double.) |
I. Havkin |
103 |
19:00:54 |
eng-rus |
общ. |
skin-headed |
с бритой наголо головой |
denghu |
104 |
18:56:48 |
eng-rus |
мед. |
sleep myoclonus |
ночной миоклонус |
inspirado |
105 |
18:56:01 |
rus-afr |
общ. |
улов |
vang |
zhakhin |
106 |
18:55:35 |
rus-fre |
тех. |
одиночный |
simple (Le limiteur de déformées comprend une ferrure simple fixée sur une structure fixe et une ferrure double fixée dans la structure mobile.) |
I. Havkin |
107 |
18:55:17 |
eng-rus |
мед. |
one year of age |
годовалый возраст |
inspirado |
108 |
18:51:30 |
eng-rus |
разг. |
shnook |
балбес |
chronik |
109 |
18:49:58 |
eng-rus |
мед. |
stiff baby syndrome |
синдром мышечной скованности младенца |
inspirado |
110 |
18:46:05 |
eng-rus |
мед. |
intra-uterine growth retardation |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
111 |
18:44:53 |
rus |
космон. |
ТТО |
транспортно-техническое обеспечение космических объектов |
MichaelBurov |
112 |
18:36:04 |
rus-epo |
общ. |
прорубь |
aperturo en glacio |
zhakhin |
113 |
18:35:43 |
eng-rus |
космон. |
LMDE |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
114 |
18:35:13 |
eng-rus |
общ. |
by the right of private property |
по праву личной собственности |
MadexXx |
115 |
18:35:01 |
eng-rus |
космон. |
Lunar Module Ascent Engine |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
116 |
18:28:53 |
rus-ger |
мед. |
высокоэффективная жидкостная хроматография ВЭЖХ", реже употребляется "жидкостная хроматография высокого давления ВХВД" |
Hochdruckflüssigkeitschromatographie (указано q 29.04.2004 16:38) |
Alexandra Tolmatschowa |
117 |
18:27:29 |
eng-rus |
бизн. |
voting results |
итоги голосования |
schmidtd |
118 |
18:25:58 |
eng-rus |
космон. |
LEO |
НОЗО |
MichaelBurov |
119 |
18:22:51 |
eng-rus |
общ. |
listserv |
информационная рассылка |
elana pick |
120 |
18:18:10 |
eng-rus |
космон. |
LMO |
НОМО |
MichaelBurov |
121 |
18:15:33 |
eng-rus |
космон. |
LLO |
НОЛО |
MichaelBurov |
122 |
18:13:08 |
rus-ger |
общ. |
обществознание |
Sozialkunde |
o-klier |
123 |
18:09:46 |
eng |
сокр. карате. |
Lunar Module Descent Engine |
LMDE |
MichaelBurov |
124 |
18:09:07 |
eng |
сокр. карате. |
Lunar Module Ascent Engine |
LMAE |
MichaelBurov |
125 |
18:08:05 |
eng-rus |
юр. |
solicitation of an offer |
предложение делать оферты |
molyan |
126 |
18:06:36 |
eng |
сокр. космон. |
Prospective Piloted Transport System |
PPTS |
MichaelBurov |
127 |
18:03:30 |
rus-afr |
общ. |
китобой |
walvisjagter |
zhakhin |
128 |
18:02:18 |
eng |
сокр. бизн. |
Company Financial Instructions |
CFI |
MichaelBurov |
129 |
17:50:49 |
rus |
сокр. трансп. |
ГТО |
талон ГТО |
MichaelBurov |
130 |
17:47:33 |
rus |
сокр. мед. |
ЗВУР |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
131 |
17:45:35 |
rus-afr |
общ. |
браконьер |
wilddief |
zhakhin |
132 |
17:44:06 |
rus-epo |
общ. |
браконьер |
brakonjero |
zhakhin |
133 |
17:41:30 |
eng-rus |
бизн. |
provisional signature |
условная виза |
MichaelBurov |
134 |
17:40:20 |
rus |
сокр. карате. |
НОЛО |
низкая окололунная орбита |
MichaelBurov |
135 |
17:40:04 |
eng-rus |
бизн. |
CFI |
финансовая политика компании |
MichaelBurov |
136 |
17:39:26 |
eng-rus |
бизн. |
bind securely |
прошить документ |
MichaelBurov |
137 |
17:38:48 |
eng-rus |
бизн. |
secure binding |
прошивка |
MichaelBurov |
138 |
17:37:51 |
eng-rus |
бизн. |
execution of the contract |
заключение контракта |
MichaelBurov |
139 |
17:37:14 |
eng-rus |
геол. |
cryoturbated |
криотурбированный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
140 |
17:37:11 |
eng-rus |
бизн. |
execution copy of the contract |
утверждённый контракт |
MichaelBurov |
141 |
17:37:09 |
rus |
сокр. карате. |
ЛПА |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
142 |
17:36:30 |
rus |
сокр. карате. |
ЛВА |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
143 |
17:36:23 |
eng-rus |
бизн. |
signing by company experts |
согласование |
MichaelBurov |
144 |
17:35:37 |
eng-rus |
бизн. |
requestor |
заказчик |
MichaelBurov |
145 |
17:33:51 |
eng-rus |
тех. |
pekkaniska scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
146 |
17:32:11 |
eng-rus |
тех. |
scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
147 |
17:30:58 |
rus |
сокр. карате. |
ГО |
головной обтекатель |
MichaelBurov |
148 |
17:29:18 |
rus |
сокр. космон. |
ППТС |
перспективная пилотируемая транспортная система |
MichaelBurov |
149 |
17:27:05 |
rus |
сокр. космон. |
НОЗО |
низкая околоземная орбита |
MichaelBurov |
150 |
17:26:34 |
rus |
сокр. космон. |
НОЗО |
НОО |
MichaelBurov |
151 |
17:25:45 |
eng-rus |
бизн. |
third-party warehousing |
пользование складами сторонней компании |
MichaelBurov |
152 |
17:25:15 |
eng-rus |
бизн. |
write-off posting |
списание стока в системе |
MichaelBurov |
153 |
17:24:31 |
rus |
сокр. карате. |
МТКС |
транспортная космическая система многократного использования |
MichaelBurov |
154 |
17:23:02 |
eng-rus |
бизн. |
write-off form |
форма на списание |
MichaelBurov |
155 |
17:22:33 |
rus |
сокр. космон. |
НОМО |
НМО |
MichaelBurov |
156 |
17:22:32 |
eng-rus |
бизн. |
potential for writing-off |
готовый к списанию с баланса |
MichaelBurov |
157 |
17:21:53 |
eng-rus |
бизн. |
expected sales level |
ожидаемый уровень продаж |
MichaelBurov |
158 |
17:20:44 |
eng-rus |
бизн. |
segregation of duties |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
159 |
17:20:12 |
eng-rus |
общ. |
suspension order |
приказ об отстранении от работы |
Alexander Demidov |
160 |
17:19:53 |
rus-fre |
общ. |
скудно |
sommairement |
Silina |
161 |
17:18:43 |
rus |
сокр. космон. |
НОМО |
НОО |
MichaelBurov |
162 |
17:17:14 |
rus |
сокр. космон. |
НЛО |
НОЛО |
MichaelBurov |
163 |
17:16:39 |
rus |
сокр. космон. |
НОЛО |
НЛО |
MichaelBurov |
164 |
17:16:09 |
rus |
сокр. космон. |
НОЛО |
НОО |
MichaelBurov |
165 |
17:13:33 |
eng-rus |
общ. |
put on suspension |
отстранить от работы |
Alexander Demidov |
166 |
17:12:33 |
eng |
сокр. ркт. |
HEF |
zip |
MichaelBurov |
167 |
17:08:18 |
eng-rus |
общ. |
speech-mental |
речементальный |
feyana |
168 |
17:07:23 |
eng |
сокр. |
CaLV |
cargo lunar vehicle |
MichaelBurov |
169 |
17:03:42 |
rus-ger |
СМИ. |
недовольство |
Verdrossenheit |
Dunjasha |
170 |
17:02:58 |
rus-ger |
жарг. |
минет |
Blasen |
Siegie |
171 |
17:00:29 |
eng-rus |
ж/д. |
network loading |
сетевая погрузка |
tavost |
172 |
16:57:59 |
eng-rus |
бизн. |
advanced seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв ТМЦ за пределами установленных лимитов |
MichaelBurov |
173 |
16:57:25 |
eng-rus |
бизн. |
seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв |
MichaelBurov |
174 |
16:56:52 |
eng-rus |
бизн. |
consumer goods |
консьюмерский товар |
MichaelBurov |
175 |
16:56:20 |
eng-rus |
бизн. |
reserve provision |
создание резерва |
MichaelBurov |
176 |
16:55:37 |
eng-rus |
бизн. |
utter annihilation |
полное списание |
MichaelBurov |
177 |
16:55:00 |
eng-rus |
бизн. |
soaked product |
намокший товар |
MichaelBurov |
178 |
16:54:23 |
eng-rus |
бизн. |
soaked product |
промокший товар |
MichaelBurov |
179 |
16:53:30 |
eng-rus |
бизн. |
non-saleable product |
некоммерческий брак |
MichaelBurov |
180 |
16:52:24 |
eng-rus |
бизн. |
repacking |
переупаковка товара |
MichaelBurov |
181 |
16:52:19 |
eng |
сокр. |
Bottom of Fixture |
bof |
Yakov |
182 |
16:51:19 |
eng |
сокр. |
Bottom of Fitting |
bof |
Yakov |
183 |
16:51:14 |
eng-rus |
бизн. |
inventory difference |
недостача с приходов недостача в приходах |
MichaelBurov |
184 |
16:50:20 |
eng-rus |
бизн. |
inventory difference |
товар-фантом |
MichaelBurov |
185 |
16:45:22 |
eng-rus |
бизн. |
returns |
возвратный товар |
MichaelBurov |
186 |
16:43:41 |
eng-rus |
бизн. |
saleable damaged product |
коммерческий брак |
MichaelBurov |
187 |
16:43:08 |
eng-rus |
бизн. |
inventory difference |
фантом |
MichaelBurov |
188 |
16:40:55 |
eng |
сокр. бизн. |
CFI |
Company Financial Instructions |
MichaelBurov |
189 |
16:40:32 |
eng-rus |
бизн. |
damaged stock |
повреждённый товар |
MichaelBurov |
190 |
16:39:40 |
eng-rus |
бизн. |
slow mover |
ТМЦ невысокого спроса |
MichaelBurov |
191 |
16:39:10 |
eng-rus |
бизн. |
non-mover |
товар без движения |
MichaelBurov |
192 |
16:38:18 |
eng-rus |
бизн. |
obsolete |
устаревший товар |
MichaelBurov |
193 |
16:35:59 |
rus-ger |
эл. |
сопротивление цепи обратной связи |
Rückführwiderstand |
vadim_shubin |
194 |
16:25:28 |
eng-rus |
эл.тех. |
uninterrupted power distribution |
бесперебойное снабжение электроэнергией |
carp |
195 |
16:23:40 |
eng-rus |
эл.тех. |
UPD |
бесперебойное снабжение электроэнергией (uninterrupted power distribution) |
carp |
196 |
16:16:17 |
rus-ger |
общ. |
подсолнух |
Sonnenblume (Helianthus annuus) |
aelinka |
197 |
16:10:26 |
rus-ger |
сад. |
пяденица |
Frostspanner (зимняя marinik) |
Petr_Iljich |
198 |
16:09:03 |
eng-rus |
общ. |
attention deficit |
отсутствие концентрации внимания |
Alexander Demidov |
199 |
16:08:09 |
eng-rus |
общ. |
slangism |
сленгизм |
feyana |
200 |
16:07:26 |
eng-rus |
общ. |
motor dysfunction |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
201 |
16:06:44 |
rus-ita |
стр. |
древесно-цементные панели ERACLIT |
ERACLIT |
zwjazda |
202 |
16:05:42 |
eng-rus |
общ. |
lack of coordination of muscle movements |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
203 |
16:02:52 |
rus-ger |
мет. |
специальная латунь |
Sondermessing |
vadim_shubin |
204 |
16:02:30 |
rus-ita |
общ. |
комплексный |
sommativo |
alesssio |
205 |
16:02:00 |
rus-ger |
бизн. |
изложить |
darlegen |
Лорина |
206 |
16:01:47 |
eng-rus |
общ. |
alcohol breath |
запах алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
207 |
16:00:06 |
eng-rus |
общ. |
lurching walk |
шаткая походка |
Alexander Demidov |
208 |
15:59:56 |
rus-ita |
обр. |
итоговый контроль |
verifica sommativa |
alesssio |
209 |
15:58:27 |
eng-rus |
общ. |
signs of being under the influence of alcohol |
признаки состояния алкогольного опьянения |
Alexander Demidov |
210 |
15:52:19 |
eng |
сокр. |
bof |
Bottom of Fixture |
Yakov |
211 |
15:51:20 |
eng-rus |
геол. |
gelisol |
гелисоль (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
212 |
15:51:19 |
eng |
сокр. |
bof |
Bottom of Fitting |
Yakov |
213 |
15:49:53 |
eng-rus |
геол. |
cryogenic soil |
криозем (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
214 |
15:47:48 |
eng-rus |
мед.тех. |
high field open MRI scanner |
открытый высокопольный МРТ-сканер |
dzimmu |
215 |
15:34:23 |
eng-rus |
общ. |
licence registry department |
отдел регистрации и лицензирования |
Akiko3232 |
216 |
15:30:37 |
rus-ger |
с/х. |
силосные отходы |
Silageabfälle |
AndrewDeutsch |
217 |
15:19:46 |
eng-rus |
бизн. |
outstaffing |
аутстаффинг |
MichaelBurov |
218 |
15:16:01 |
eng-rus |
ИТ. |
behavior |
логика работы |
temcat |
219 |
15:13:56 |
eng-rus |
мед. |
ditropic |
двуххозяинный |
Maximoose |
220 |
15:05:43 |
eng-rus |
геол. |
peaty |
оторфованный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
221 |
15:03:08 |
rus-ger |
мед. |
КВЧ-терапия |
EHF-Therapie (Millimeter-Wellen-Therapie) |
Siegie |
222 |
15:00:07 |
rus-afr |
общ. |
косой |
skuins |
zhakhin |
223 |
14:58:22 |
eng-rus |
общ. |
yin yang |
инь-ян |
ribca |
224 |
14:58:15 |
rus-ger |
мед. |
вправимый |
einrichtbarer |
olinka_777 |
225 |
14:57:22 |
rus-afr |
общ. |
косоглазый |
loens |
zhakhin |
226 |
14:56:13 |
rus-ger |
бизн. |
из числа |
aus der Mitte (людей) |
Лорина |
227 |
14:51:42 |
eng-rus |
фарма. |
linear gradient elution |
элюирование в линейном градиенте |
wolferine |
228 |
14:50:11 |
eng-rus |
мед. |
dysdiadochokinesis |
дисдиадохокинез (синоним атаксии) |
inspirado |
229 |
14:47:53 |
rus-afr |
общ. |
рыжий |
rooi |
zhakhin |
230 |
14:46:19 |
eng-rus |
авто. |
steam wagon |
грузовик с паровым двигателем |
Скоробогатов |
231 |
14:43:03 |
eng-rus |
геогр. |
Mount Roman-Kosh |
гора Роман-Кош (wikipedia.org) |
'More |
232 |
14:39:39 |
eng-rus |
общ. |
Crimean Tatars |
крымские татары |
'More |
233 |
14:39:07 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
Prothrombinzeit |
Siegie |
234 |
14:38:52 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
Quickwert |
Siegie |
235 |
14:38:23 |
rus-ger |
мед. |
ПТВ |
International Normalized Ratio |
Brücke |
236 |
14:20:15 |
rus-ita |
общ. |
продуктовый магазин |
negozio di alimentari |
tigerman77 |
237 |
14:18:48 |
eng-rus |
общ. |
workplace absence |
отсутствие на рабочем месте (Why workplace absence is getting worse – and what you can do about it.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:18:27 |
eng-rus |
общ. |
win out |
добиться с трудом (He won out his post after years of striving) |
lop20 |
239 |
14:17:50 |
eng-rus |
фин. |
global note |
глобальный сертификат ноты (A single certificate used in place of definitive certificates in order to cut down on the cost of issuance in eurocommercial paper programmes. Such a note has the beneficial owners inscribed on the reverse. One advantage of such a method is to allow for the issuance of odd amounts. Sometimes called a universal note or a grid note.) |
'More |
240 |
14:08:09 |
eng-rus |
идиом. |
run fast, run far |
бежать без оглядки |
just_green |
241 |
14:02:59 |
eng-rus |
целл.бум. |
RCF |
волокно вторичной переработки (ReCycled Fiber) |
Харламов |
242 |
14:02:06 |
eng-rus |
целл.бум. |
recycled fibre |
волокно вторичной переработки |
Харламов |
243 |
13:59:06 |
eng-rus |
общ. |
accept and sign for the receipt of |
получить под роспись |
Alexander Demidov |
244 |
13:58:54 |
eng-rus |
общ. |
accept and sign for the receipt of a letter |
получить письмо под роспись |
Alexander Demidov |
245 |
13:54:44 |
eng-rus |
геогр. |
Northern Ossetia |
Северная Осетия (see North Ossetia multitran.ru) |
'More |
246 |
13:51:25 |
eng |
сокр. фарм. |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Coldform film |
Allin |
247 |
13:51:22 |
rus-fre |
биохим. |
омега-3 |
oméga 3 |
boulloud |
248 |
13:47:40 |
eng-rus |
геогр. |
Adygea |
Адыгея (Adygea also spelled Adygeya: republic, southwestern Russia. It extends from the Kuban River south to the Caucasus foothills.) |
'More |
249 |
13:42:49 |
eng-rus |
общ. |
breach report |
акт о нарушении |
Alexander Demidov |
250 |
13:37:14 |
eng-rus |
тех. |
black stripes |
чёрный тёмный (покрытие RAL 9005) |
Харламов |
251 |
13:35:47 |
rus-ger |
гинек. |
сальник |
Omentum |
Siegie |
252 |
13:35:07 |
eng-rus |
общ. |
totally bent |
сплошная липа |
Serge Arkhipov |
253 |
13:34:24 |
rus-ger |
мед. |
инфильтративный |
infiltrativer |
olinka_777 |
254 |
13:34:21 |
eng-rus |
тех. |
rape yellow |
грязно-жёлтый (цвет покрытия RAL 1021) |
Харламов |
255 |
13:32:56 |
eng-rus |
общ. |
urban transit servicess |
городской транспорт |
HarryWharton&Co |
256 |
13:31:28 |
rus-ger |
мед. |
кортико-медуллярный |
corticomedulläre |
olinka_777 |
257 |
13:28:15 |
rus-ita |
геогр. |
относящийся к пустыне Сахара |
sahariano |
alesssio |
258 |
13:26:37 |
eng-rus |
трансп. |
state technical inspection |
ГТО |
MichaelBurov |
259 |
13:24:50 |
eng-rus |
общ. |
surface transit = public transport in built-up areas |
наземный транспорт |
HarryWharton&Co |
260 |
13:18:57 |
eng-rus |
трансп. |
vehicle certificate |
ПТС |
MichaelBurov |
261 |
13:16:37 |
eng-rus |
общ. |
advertise |
размещать рекламу |
HarryWharton&Co |
262 |
13:15:38 |
eng-rus |
общ. |
open-air run |
выгул для птицы на открытом воздухе |
lister |
263 |
13:14:07 |
eng-rus |
полим. |
Electrofusion welding |
электромутфтова сварка |
Andrey250780 |
264 |
13:12:33 |
rus-ita |
общ. |
житель города Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
265 |
13:11:08 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к городу Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
266 |
13:08:55 |
eng-rus |
общ. |
employee's absence from the workplace |
отсутствие работника на рабочем месте |
Alexander Demidov |
267 |
13:08:51 |
eng-rus |
разг. |
walk |
променад |
just_green |
268 |
13:02:19 |
rus-ger |
мед. |
кранио-каудальный |
cranio caudalis (латынь) |
olinka_777 |
269 |
12:57:23 |
rus-lav |
неодобр. |
вульгарщина |
vulgaritāte |
Anglophile |
270 |
12:56:46 |
eng-rus |
неодобр. |
vulgarity |
вульгарщина |
Anglophile |
271 |
12:51:25 |
eng |
фарм. |
Coldform film |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Allin |
272 |
12:49:37 |
rus-ger |
общ. |
поддержка вала для ткани |
Rolltexlager (Когда ширина маркизы достаточно большая, даже самый прочный вал для ткани будет иметь в центре небольшой прогиб. Это происходит из-за того, что нагрузки на него слишком значительны, а опоры вала располагаются только по его краям. В таких случаях рекомендуется установка дополнительного поддерживающего устройства вала для ткани, что не только позволяет предотвратить его изгиб, но и избежать повреждения ткани из-за возможного её растяжения, протирания об элементы маркизы и т. п.) |
veryonehope |
273 |
12:48:29 |
rus-ger |
гинек. |
кресцово-маточные связки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
274 |
12:47:35 |
rus-ger |
гинек. |
кресцовые связки матки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
275 |
12:45:37 |
rus-ger |
мед. |
косой вертикальный |
schräg-vertikaler |
olinka_777 |
276 |
12:43:44 |
eng-rus |
общ. |
employee's personal file |
личное дело работника |
Alexander Demidov |
277 |
12:36:53 |
eng-rus |
общ. |
briefing session |
оперативное совещание |
HarryWharton&Co |
278 |
12:22:07 |
rus |
сокр. трансп. |
ПТС |
сертификат транспортного средства |
MichaelBurov |
279 |
12:21:28 |
rus-ger |
мед. |
повышенной эхогенности |
echoreich |
olinka_777 |
280 |
12:20:40 |
rus-dut |
общ. |
горчичный цвет |
mosterdkleur |
taxitank |
281 |
12:07:02 |
rus-dut |
общ. |
бордовый |
Bordeauxrood |
taxitank |
282 |
12:02:24 |
eng-rus |
общ. |
what a thing to say |
ну, вы и сказанули |
Serge Arkhipov |
283 |
11:57:46 |
rus-dut |
общ. |
алый |
Scharlakenrood |
taxitank |
284 |
11:49:48 |
eng-rus |
общ. |
challenge an order |
оспорить приказ |
Alexander Demidov |
285 |
11:38:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pop-a-plug |
самоуплотняющаяся заглушка (для герметизации трубок теплообменника) |
Olesapop |
286 |
11:36:47 |
eng-rus |
мед. |
pontine |
понтинный |
Игорь_2006 |
287 |
11:34:15 |
eng-rus |
общ. |
recommendation for disciplinary action |
ходатайство о применении дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
288 |
11:26:42 |
rus-fre |
прост. |
катанки |
bottes de feutre |
marimarina |
289 |
11:26:25 |
rus-fre |
общ. |
валенки |
bottes de feutre |
marimarina |
290 |
11:25:20 |
rus-fre |
разг. |
как на грех |
comme par un fait exprès |
marimarina |
291 |
11:24:36 |
rus-fre |
разг. |
когда от нечего делать |
désoeuvré |
marimarina |
292 |
11:23:29 |
rus-fre |
разг. |
всё зря |
tous ses efforts sont vains |
marimarina |
293 |
11:22:53 |
rus-fre |
разг. |
одно к одному |
une chose après l'autre |
marimarina |
294 |
11:19:46 |
rus-fre |
выб. |
счётная комиссия |
commission des comptes |
marimarina |
295 |
11:18:33 |
rus-fre |
разг. |
на брата на каждого |
par tête de pipe |
marimarina |
296 |
11:17:40 |
rus-fre |
разг. |
чего там |
alors quoi |
marimarina |
297 |
11:17:13 |
rus-spa |
тех. |
формующая головка |
matriz (экструдера) |
adri |
298 |
11:16:40 |
rus-fre |
общ. |
общее собрание |
réunion générale |
marimarina |
299 |
11:15:50 |
rus-fre |
общ. |
в который раз |
pour la énième fois |
marimarina |
300 |
11:14:11 |
rus-fre |
разг. |
будем знакомы |
faisons connaissance |
marimarina |
301 |
11:12:51 |
rus-fre |
уст. |
заулок |
ruelle |
marimarina |
302 |
11:11:41 |
rus-fre |
фольк. |
запевка |
mélopée |
marimarina |
303 |
11:09:48 |
rus-fre |
фольк. |
ворожба |
la bonne aventure |
marimarina |
304 |
11:09:08 |
rus-fre |
фольк. |
наворожить |
dire la bonne aventure |
marimarina |
305 |
11:06:20 |
rus-ger |
обр. |
развеять |
verstreuen (напр., о пепле) |
Wegweiser |
306 |
11:02:28 |
rus-fre |
мед. |
боль зудит |
la douleur est poignante |
marimarina |
307 |
11:01:07 |
rus-fre |
перен. |
за здорово живёшь |
pour des prunes |
marimarina |
308 |
11:00:30 |
rus-fre |
общ. |
сплошная стена |
mur continu |
marimarina |
309 |
10:59:49 |
rus-fre |
общ. |
на воздухе |
au grand air |
marimarina |
310 |
10:58:39 |
rus-fre |
ист. |
богатырь |
gaillard |
marimarina |
311 |
10:57:53 |
eng-rus |
общ. |
star calendar |
звёздный календарь (биодинамического земледелия, составленный Марией Тун (Maria Thun)) |
lister |
312 |
10:56:30 |
rus-fre |
образн. |
здоровый мужик |
gaillard costaud |
marimarina |
313 |
10:55:19 |
eng-rus |
общ. |
attendant circumstances |
обстоятельства, при которых совершён проступок (Attendant circumstance (sometimes external circumstances) is a legal concept which Black's Law Dictionary defines as the "facts surrounding an event." wiki) |
Alexander Demidov |
314 |
10:53:24 |
rus-fre |
разг. |
быть не ко времени |
déranger |
marimarina |
315 |
10:51:04 |
rus-fre |
общ. |
крестьянское дело |
métier de paysan |
marimarina |
316 |
10:50:29 |
rus-fre |
уст. |
величать |
respecter (уважать) |
marimarina |
317 |
10:49:22 |
rus-fre |
общ. |
не прибедняйся |
fait pas le modeste |
marimarina |
318 |
10:47:05 |
rus-afr |
общ. |
гомосексуалист |
homoseksuele |
zhakhin |
319 |
10:46:52 |
eng-rus |
общ. |
principles of reasonableness and fairness |
принципы обоснованности и соразмерности |
Alexander Demidov |
320 |
10:46:34 |
eng-rus |
общ. |
reasonableness and fairness |
обоснованность и соразмерность |
Alexander Demidov |
321 |
10:40:44 |
rus-fre |
образн. |
мужик |
gaillard (сильный) |
marimarina |
322 |
10:35:33 |
rus-fre |
букв. |
снявши голову, по волосам не плачут |
celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux |
marimarina |
323 |
10:34:25 |
rus-fre |
банк. |
снимать с книжки |
prendre à la caisse d'épargne (деньги) |
marimarina |
324 |
10:33:39 |
rus-fre |
банк. |
снять с книжки деньги |
prendre à la caisse d'épargne |
marimarina |
325 |
10:27:44 |
eng-rus |
воен. |
indefensibility |
незащищаемость |
Pirvolajnen |
326 |
10:26:25 |
rus-fre |
общ. |
по милости кого-л. |
grâce à qn |
imerkina |
327 |
9:18:28 |
eng-rus |
эл.тех. |
under voltage coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ) |
carp |
328 |
9:17:09 |
eng-rus |
эл.тех. |
UV coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ; см. under voltage coil) |
carp |
329 |
9:13:10 |
eng-rus |
общ. |
imposition of disciplinary action |
применение взыскания |
Alexander Demidov |
330 |
9:12:55 |
eng-rus |
общ. |
application of disciplinary action |
применение взыскания (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
9:10:26 |
rus-ger |
эк. |
неприятие риска |
Risikoaversion |
AndrewDeutsch |
332 |
9:04:35 |
eng-rus |
имен.фам. |
Gilroy |
Гилрой |
upws |
333 |
8:50:35 |
rus-afr |
общ. |
столяр |
timmerman |
zhakhin |
334 |
8:29:35 |
eng-rus |
мед. |
phytodolor |
фитодолор (гомеопатический препарат) |
Eiddwen |
335 |
8:18:34 |
rus-spa |
общ. |
голотурия |
espardeña (класс беспозвоночных животных типа иглокожих) |
ННатальЯ |
336 |
7:47:54 |
rus-ger |
общ. |
замыкать |
Schlusslicht belegen (список претендентов) |
solo45 |
337 |
7:46:10 |
rus-ger |
общ. |
замыкать |
Schlusslicht machen (список претендентов) |
solo45 |
338 |
7:01:59 |
eng-rus |
мед. |
Psycholeptic |
Транквилизаторы |
dzamaia |
339 |
7:00:38 |
eng-rus |
геол. |
mountainous desert |
горная пустыня |
Эвелина Пикалова |
340 |
7:00:23 |
eng-rus |
мед. |
Psychoanaleptic |
Психостимуляторы |
dzamaia |
341 |
6:16:10 |
eng-rus |
мед. |
parathyroid |
паратиреоидный (относящийся к паращитовидным железам (паратиреоидные железы, околощитовидные железы) – четырем небольшим эндокринным железам, расположенным около щитовидной железы, попарно у её верхушки и основания) |
Игорь_2006 |
342 |
6:02:37 |
eng-rus |
анат. |
palmaris |
ладонный (свойственный ладони, характерный для неё) |
Игорь_2006 |
343 |
5:57:51 |
rus-ger |
общ. |
оборудование систем отопления, вентиляции и сантехники |
HLS (аббр. (из области Haustechnik = инженерное оборудование здания. Сюда входит HLS (Heizung, Lüftung, Sanitärtechnik) указано Vladimir 20.04.2004 12:41) |
Alexandra Tolmatschowa |
344 |
5:23:45 |
eng-rus |
общ. |
flattering |
идти / быть к лицу |
Alexxir |
345 |
4:48:25 |
eng-rus |
эвф. |
poozie |
детская неожиданность |
Anglophile |
346 |
4:42:44 |
eng-rus |
геол. |
karsting rocks |
карстующие породы |
Эвелина Пикалова |
347 |
4:34:14 |
eng-rus |
общ. |
shapely |
изящной формы |
ART Vancouver |
348 |
4:29:17 |
eng-rus |
сл. |
make waves |
гнать волну |
ART Vancouver |
349 |
4:20:15 |
eng-rus |
ИТ. |
licensed product |
лицензированный продукт |
Rori |
350 |
4:15:04 |
eng |
сокр. |
BOF |
Bottom of footing |
Yakov |
351 |
4:14:02 |
eng |
сокр. |
STH |
South |
Yakov |
352 |
4:13:26 |
eng |
сокр. |
NTH |
North |
Yakov |
353 |
4:13:22 |
eng-rus |
общ. |
inspire |
вдохновить на создание (the artwork inspiring contemporary garment design trends) |
ART Vancouver |
354 |
4:07:38 |
eng-rus |
СМИ. |
greatest |
наиболее выдающийся (Michelangelo was one of the greatest artists of the High Renaissance. – был одним из наиболее выдающихся ; the artwork of the greatest artists of the Edo period) |
ART Vancouver |
355 |
4:03:40 |
eng-rus |
хроматогр. |
isocratic |
изократный (isocratic elution (High performance linquid chromatography)) |
vampirolog |
356 |
4:02:01 |
eng-rus |
геол. |
thermal erosion |
термоэрозия |
Эвелина Пикалова |
357 |
3:54:34 |
eng-rus |
геол. |
downslope mass transfer |
склоновое движение масс |
Эвелина Пикалова |
358 |
3:46:55 |
eng-rus |
геол. |
deserption |
десерпция (Англ. вариант встретила в Geological Survey of Canada, хотя "creep" частотнее) |
Эвелина Пикалова |
359 |
3:06:08 |
eng-rus |
иск. |
metal artwork |
художественное изделие из металла |
ART Vancouver |
360 |
3:03:47 |
eng-rus |
общ. |
enamels |
изделия с эмалевым покрытием |
ART Vancouver |
361 |
3:01:32 |
eng-rus |
юв. |
jewellery |
ювелирные украшения |
ART Vancouver |
362 |
2:42:37 |
eng-rus |
общ. |
celebrated |
получивший известность |
ART Vancouver |
363 |
2:39:58 |
eng-rus |
анат. |
ganglion cells |
ганглионарные клетки (в сетчатке глаза) |
Dober1977 |
364 |
2:36:40 |
rus-fre |
фин. |
закрытая подписка |
placement privé (размещение акций) |
transland |
365 |
2:10:29 |
eng-rus |
ИТ. |
non-interactive |
неинтерактивный |
Rori |
366 |
1:42:08 |
eng-rus |
каб. |
multifilament wire lager |
литцекрутильная машина (из статьи по машиностроению и автоматизации производства) |
kabooose |
367 |
1:36:14 |
rus-spa |
разг. |
само собой разумеется |
se da por supuesto |
Alexander Matytsin |
368 |
1:25:34 |
rus-spa |
груб. |
манда |
chocho |
Alexander Matytsin |
369 |
1:22:57 |
eng-rus |
каб. |
multistrand |
многониточная |
kabooose |
370 |
1:21:25 |
rus-ger |
мед. |
зрелоклеточный |
reifzelliger |
olinka_777 |
371 |
1:20:17 |
rus-ger |
мед. |
субкомпенсированный |
subkompensiert |
olinka_777 |
372 |
1:19:10 |
rus-spa |
авиац. |
совершить аварийную посадку |
aterrizar de emergencia |
Alexander Matytsin |
373 |
1:17:33 |
eng-rus |
полит. |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субъектов федерации |
Alexander Matytsin |
374 |
1:13:56 |
rus-spa |
эмоц. |
сногсшибательная фигура |
cuerpo de infarto |
Alexander Matytsin |
375 |
1:09:43 |
eng-rus |
психол. |
school psychology |
школьная психология (в сфере образования, помогает детям-школьникам решать эмоциональные, социальные и учебные проблемы) |
Wineberry |
376 |
0:58:58 |
eng-rus |
общ. |
establish someone near oneself |
приблизить кого-либо к себе |
Tamerlane |
377 |
0:56:49 |
eng-rus |
общ. |
waddle away |
уходить вразвалочку |
Alexander Matytsin |
378 |
0:41:24 |
eng-rus |
амер. |
do a V-8 headslap |
ударить себя полбу (в минуты прозрения) |
Nibiru |
379 |
0:39:18 |
eng-rus |
амер. |
hop on the band wagon |
быть в струе (следовать общей тенденции) |
Nibiru |
380 |
0:25:26 |
rus-fre |
атом.эн. |
миллизиверт |
millisievert |
Motyacat |
381 |
0:22:03 |
eng-rus |
психол. |
biological psychology |
биологическая психология |
Wineberry |
382 |
0:09:52 |
eng-rus |
мат. |
copula |
копула (Если C(u,v) = C[F(x),G(y)] = H(x,y), то С = копула) |
Slawjanka |
383 |
0:08:51 |
eng-rus |
общ. |
supply and sale procurement and sale |
снабжение и сбыт |
tavost |
384 |
0:06:51 |
rus-dut |
тех. |
шланг |
darm |
honselaar |