1 |
23:57:10 |
eng-rus |
общ. |
indulge |
побаловать (to yield to the desires of: We indulged our daughter on her birthday.) |
4uzhoj |
2 |
23:55:29 |
eng-rus |
уст. |
indulge |
пожаловать (to grant as a kindness, favor, or privilege) |
4uzhoj |
3 |
23:50:40 |
rus-ger |
юр. |
переход доли |
Übergang des Geschäftsanteils (an D. – в чём-либо, an Akkusativ – кому-либо) |
Лорина |
4 |
23:46:01 |
rus-ger |
общ. |
что дальше? |
wie geht es weiter? |
Bedrin |
5 |
23:43:40 |
rus-fre |
общ. |
личные средства |
fonds personnels |
ROGER YOUNG |
6 |
23:42:59 |
rus-fre |
общ. |
проверочный анализ |
analyse de vérification |
ROGER YOUNG |
7 |
23:33:47 |
eng-rus |
науч. |
something calls attention to itself |
обращает на себя внимание (как ни дословно это выглядит) |
Sjoe! |
8 |
23:32:48 |
rus-ger |
общ. |
браться |
sich an etwas heranwagen |
ichplatzgleich |
9 |
23:25:13 |
rus-fre |
мед. |
глубокая бедренная артерия |
artère fémorale profonde |
IreneBlack |
10 |
23:22:09 |
eng-rus |
сл. |
shed |
каморка |
OLGA P. |
11 |
23:20:10 |
eng-rus |
общ. |
indulge in a nostalgia |
поностальгировать (We took a deliberate decision to indulge in a little nostalgia.) |
4uzhoj |
12 |
23:05:23 |
rus-ita |
юр. |
полномочный |
investito dotato munito di poteri |
massimo67 |
13 |
23:03:16 |
rus-ger |
общ. |
давать о себе знать |
sich sichtbar machen (Die ersten Anzeichen der Krankheit machten sich erst im Alter von 2 Jahren sichtbar.) |
ichplatzgleich |
14 |
23:02:57 |
rus-ita |
юр. |
наделенный полномочиями |
investito di poteri (investito di poteri decisionali ) |
massimo67 |
15 |
23:01:13 |
rus-ita |
юр. |
облеченный полномочиями |
investito di poteri |
massimo67 |
16 |
22:58:39 |
rus-ita |
юр. |
облеченный полномочиями |
dotato dei necessari poteri |
massimo67 |
17 |
22:26:28 |
eng-rus |
СМИ. |
replicate |
повторять (After what it is calling a profitable sale of a Class A office building picked up during the financial crisis, VTB Capital is anticipating that it can replicate the success as economic conditions put more high-quality office centers on the market at lower prices. TMT) |
Alexander Demidov |
18 |
22:14:16 |
eng-rus |
рукод. |
working yarn |
рабочая нить (В вязании) |
Wakeful dormouse |
19 |
22:04:10 |
eng-rus |
сл. |
have a roaring good time |
отрываться |
OLGA P. |
20 |
21:58:51 |
rus-ita |
общ. |
посвящённый |
addetto ai lavori |
Taras |
21 |
21:58:20 |
rus-ita |
общ. |
эксперт |
addetto ai lavori |
Taras |
22 |
21:58:15 |
rus-ita |
мат. |
возведение в степень |
elevamento a potenza |
Avenarius |
23 |
21:56:06 |
rus-ita |
мат. |
возводить в степень |
elevare a potenza |
Avenarius |
24 |
21:55:32 |
rus-spa |
мекс. |
посадить в тюрьму |
refundir |
himiya |
25 |
21:55:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
substep |
подшаг |
Andy |
26 |
21:53:51 |
eng-rus |
бизн. |
Economic and Administrative Repertory number |
номер по экономико-административному классификатору (REA номер) |
Jenny1801 |
27 |
21:48:59 |
eng-rus |
мед. |
spinal nerve-root pouches |
воронки спинномозговых корешков (проверяйте) |
Farrukh2012 |
28 |
21:46:12 |
eng-rus |
общ. |
pisser |
отстой ("I've got to work late tonight." "What a pisser!") |
vogeler |
29 |
21:40:45 |
rus-ita |
ист. |
вира |
guidrigildo |
Avenarius |
30 |
21:39:15 |
eng-rus |
юр. |
business register |
торговый реестр |
Jenny1801 |
31 |
21:35:03 |
rus-fre |
мед. |
влажный язык |
langue humide |
IreneBlack |
32 |
21:34:55 |
rus-ita |
ист. |
вергельд |
guidrigildo (денежная компенсация за убийство свободного человека в древнегерманских племенах) |
Avenarius |
33 |
21:21:18 |
rus-fre |
мед. |
частота дыхательных движений |
fréquence respiratoire |
IreneBlack |
34 |
21:20:58 |
rus-ita |
уст. |
сало |
saime |
Avenarius |
35 |
21:04:35 |
eng-rus |
комп.игр. |
play on his phone |
играть в игры на мобильном телефоне (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:03:12 |
eng-rus |
общ. |
hyper intelligent |
чрезвычайно умный (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:02:38 |
eng-rus |
общ. |
a very sympathetic boy |
очень симпатичный мальчик (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:01:58 |
eng-rus |
спорт. |
top sport |
спорт высших достижений (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:01:46 |
eng-rus |
спорт. |
participate in top sport |
заниматься спортом высших достижений (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:01:16 |
eng-rus |
обр. |
arrange an adjusted schedule |
договориться об обучении по индивидуальному учебному плану (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:26:16 |
eng-rus |
общ. |
assuredly |
гарантированно |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:56:24 |
rus-ita |
общ. |
разуваться |
togliersi le scarpe |
gorbulenko |
43 |
19:54:47 |
rus-fre |
общ. |
допускать ошибку |
commettre une faute |
ROGER YOUNG |
44 |
19:54:27 |
rus-ita |
общ. |
пляжный зонт |
ombrellone |
gorbulenko |
45 |
19:49:53 |
rus-ger |
инт. |
гостевой портал |
Gastportal |
HolSwd |
46 |
19:48:37 |
rus-fre |
общ. |
перепроверка |
revérification |
ROGER YOUNG |
47 |
19:34:44 |
eng-rus |
изм.пр. |
spy shot |
шпионский снимок |
Speleo |
48 |
19:34:10 |
eng-rus |
стат. |
canonical root |
канонический корень |
julchik |
49 |
19:26:10 |
rus-fre |
общ. |
искажение фактов |
distorsion des faits |
ROGER YOUNG |
50 |
19:21:59 |
rus-fre |
общ. |
действовать ошибочно |
agir faussement |
ROGER YOUNG |
51 |
19:21:41 |
rus-fre |
общ. |
ошибочно |
faussement |
ROGER YOUNG |
52 |
19:18:53 |
eng-rus |
общ. |
just prior to |
перед самым (перед самым официальным открытием конференции – just prior to the official opening of the conference) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:05:59 |
eng-rus |
общ. |
despite being the target for criticism |
несмотря на критику |
Taras |
54 |
19:05:49 |
eng-rus |
общ. |
despite being the target for criticism |
невзирая на критику (NHS (National Health Service), despite being the target for regular criticism, it nonetheless still does its basic job of providing medical care to anybody regardless of their financial and social background) |
Taras |
55 |
19:01:55 |
rus-ger |
мед. |
высокой степени активности |
hochgradig aktiv (напр., гастрит высокой степени активности) |
jurist-vent |
56 |
18:54:25 |
eng-rus |
общ. |
intersession |
промежуток между двумя сессиями |
Taras |
57 |
18:49:50 |
rus-ger |
юр. |
создание общества |
Gründung der Gesellschaft |
Лорина |
58 |
18:49:41 |
eng-rus |
общ. |
in a staged manner |
в постановочной форме (тж. см. in a highly staged manner) |
Taras |
59 |
18:49:12 |
eng-rus |
общ. |
in a staged manner |
постановочно (тж. см. in a highly staged manner) |
Taras |
60 |
18:48:25 |
rus-ita |
мед. |
токсический мегаколон |
Megacolon tossico |
Валерия 555 |
61 |
18:48:14 |
eng-rus |
общ. |
in a highly staged manner |
в крайне постановочной форме |
Taras |
62 |
18:42:11 |
eng-rus |
общ. |
if such a need arises |
при необходимости |
Johnny Bravo |
63 |
18:33:47 |
eng-rus |
общ. |
that reads as follows |
с текстом следующего содержания |
Johnny Bravo |
64 |
18:31:24 |
eng-rus |
общ. |
frumpery |
безвкусность или старомодность во внешнем виде и наряде (классический термин, сущ. от frumpish, слегка гендерно-окрашен, чаще применялся к женскому внешнему виду) |
CR |
65 |
18:23:04 |
eng-rus |
Гват. |
enchilada |
пирог, сдобренный перцем (тж. см. the whole enchilada) |
Taras |
66 |
18:12:20 |
eng-rus |
ЕС. |
purposive interpretation |
телеологическое толкование (legal term) |
Latvija |
67 |
18:07:58 |
rus-fre |
общ. |
обосновать гипотезу |
argumenter l'hypothese |
ROGER YOUNG |
68 |
18:07:06 |
rus |
сокр. |
ТП УФМС |
территориальное подразделение Управления федеральной миграционной службы |
Johnny Bravo |
69 |
17:40:27 |
eng-rus |
хим. |
4-parameter logistic model |
4-параметрическая логистическая модель |
VladStrannik |
70 |
17:39:34 |
eng-rus |
хим. |
donor beads |
донорные гранулы |
VladStrannik |
71 |
17:38:20 |
eng-rus |
хим. |
nickel chelate |
никелевый хелат |
VladStrannik |
72 |
17:27:57 |
eng-rus |
общ. |
unfit to eat |
несъедобный |
Johnny Bravo |
73 |
17:27:29 |
eng-rus |
общ. |
be unfit to eat |
быть непригодным для потребления в пищу |
Johnny Bravo |
74 |
17:27:03 |
eng-rus |
комп.игр. |
area attack |
атака по области |
grafleonov |
75 |
17:26:29 |
eng-rus |
общ. |
unfit to eat |
непригодный для потребления в пищу |
Johnny Bravo |
76 |
17:19:49 |
eng-rus |
общ. |
independent water supply system |
автономная система водоснабжения |
VictorMashkovtsev |
77 |
17:19:35 |
eng-rus |
общ. |
independent heat supply system |
автономная система теплоснабжения |
VictorMashkovtsev |
78 |
17:18:28 |
eng-rus |
общ. |
authenticated |
подлинность установлена |
Johnny Bravo |
79 |
17:15:33 |
eng-rus |
муз. |
crystallophone |
кристаллофон |
grafleonov |
80 |
17:08:02 |
rus |
сокр. стр. |
АУВПТ |
автоматическая установка водяного пожаротушения |
TheFellowShipper |
81 |
17:06:54 |
eng-rus |
общ. |
one-floor building |
одноэтажное здание |
VictorMashkovtsev |
82 |
16:58:20 |
eng-rus |
общ. |
Certificate of General Secondary Education |
аттестат об общем среднем образовании |
Johnny Bravo |
83 |
16:57:53 |
eng-rus |
общ. |
secondary-school leaving certificate |
аттестат об общем среднем образовании |
Johnny Bravo |
84 |
16:57:03 |
eng-rus |
общ. |
secondary-school leaving certificate |
аттестат об окончании средней школы |
Johnny Bravo |
85 |
16:47:16 |
eng-rus |
общ. |
Formal Private Education Network in Somalia |
Официальная сеть частного образования в Сомали |
Johnny Bravo |
86 |
16:45:32 |
eng |
сокр. |
FPENS |
Formal Private Education Network in Somalia |
Johnny Bravo |
87 |
16:44:51 |
eng-rus |
общ. |
The Federal Somali Republic |
Федеративная Республика Сомали |
Johnny Bravo |
88 |
16:39:45 |
eng-rus |
биохим. |
procarcinogens |
проканцерогены |
la_tramontana |
89 |
16:38:38 |
rus-fre |
общ. |
представиться как |
s'identifier comme |
ROGER YOUNG |
90 |
16:38:16 |
rus-fre |
общ. |
представиться как |
se présenter en tant que |
ROGER YOUNG |
91 |
16:37:10 |
rus-ger |
эл.двиг. |
низковольтное комплектное устройство НКУ |
Schaltanlagen zum Verteilen von Energie PCC und zum Schalten von Motoren MCC |
Elena Malizki |
92 |
16:36:56 |
eng-rus |
орг.хим. |
methylnicotinamide |
метилникотинамид |
VladStrannik |
93 |
16:35:49 |
eng-rus |
орг.хим. |
methylnicotinate |
метилникотинат |
VladStrannik |
94 |
16:35:27 |
eng-rus |
орг.хим. |
methylnicotinic acid |
метилникотиновая кислота |
VladStrannik |
95 |
16:33:04 |
rus-heb |
редк. |
хотя |
עם היות |
Баян |
96 |
16:31:03 |
eng-rus |
разг. |
china |
сервиз (чайный или обеденный) |
4uzhoj |
97 |
16:25:30 |
rus-fre |
общ. |
вступать в противоречие с |
entrer en contradiction avec |
ROGER YOUNG |
98 |
16:25:08 |
rus-fre |
общ. |
входить в противоречие c |
entrer en contradiction avec |
ROGER YOUNG |
99 |
16:23:30 |
eng-rus |
общ. |
gambling addiction |
лудомания |
sissoko |
100 |
16:20:17 |
eng-rus |
орг.хим. |
trimethylboroxine |
триметилбороксин |
VladStrannik |
101 |
16:19:50 |
eng-rus |
орг.хим. |
methylpteridine |
метилптеридин |
VladStrannik |
102 |
16:14:03 |
rus-fre |
общ. |
каким -либо образом |
de manière quelconque |
ROGER YOUNG |
103 |
16:13:30 |
rus-fre |
общ. |
каким -либо образом |
d'une quelconque façon |
ROGER YOUNG |
104 |
16:12:25 |
eng-rus |
сл. |
drop a deuce |
отложить личинку |
driven |
105 |
16:11:41 |
eng-rus |
физ. |
sonicate |
подвергать воздействию ультразвука |
VladStrannik |
106 |
15:54:27 |
eng-rus |
орг.хим. |
isopropylaniline |
изопропиланилин |
VladStrannik |
107 |
15:52:50 |
eng-rus |
идиом. |
gain one's feet |
встать |
Сова |
108 |
15:48:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tangent angle |
зенитный угол |
jul1405 |
109 |
15:47:23 |
rus-spa |
общ. |
оставить сообщение |
dejar un recado |
Scorrific |
110 |
15:46:37 |
eng-rus |
орг.хим. |
dichloropyrazine |
дихлорпиразин |
VladStrannik |
111 |
15:45:56 |
eng-rus |
орг.хим. |
pteridinone |
птеридинон |
VladStrannik |
112 |
15:39:12 |
eng-rus |
ИТ. |
shared parameter file |
файл общих параметров |
TheFellowShipper |
113 |
15:35:47 |
rus |
сокр. ИТ. |
ФОП |
файл общих параметров |
TheFellowShipper |
114 |
15:32:05 |
rus-ita |
хим. |
полиизоцианурат |
poliisocianurato |
massimo67 |
115 |
15:29:06 |
rus-fre |
жарг. |
дилдо |
gode |
m.chapiro |
116 |
15:22:15 |
rus-lit |
общ. |
декабрь |
gruodis |
Siberfox |
117 |
15:22:09 |
eng-rus |
общ. |
salvage yard |
автосвалка |
driven |
118 |
15:21:25 |
rus-lit |
общ. |
ноябрь |
lapkritis |
Siberfox |
119 |
15:20:41 |
rus-lit |
общ. |
октябрь |
spalis |
Siberfox |
120 |
15:19:55 |
rus-lit |
общ. |
сентябрь |
rugsėjis |
Siberfox |
121 |
15:18:45 |
rus-lit |
общ. |
август |
rugpjūtis |
Siberfox |
122 |
15:17:59 |
rus-lit |
общ. |
июль |
liepa |
Siberfox |
123 |
15:17:27 |
rus-lit |
общ. |
июнь |
birželis |
Siberfox |
124 |
15:16:30 |
rus-lit |
общ. |
май |
gegužis |
Siberfox |
125 |
15:15:29 |
rus-lit |
общ. |
апрель |
balandis |
Siberfox |
126 |
15:14:41 |
rus-lit |
общ. |
март |
kovas |
Siberfox |
127 |
15:13:56 |
rus-lit |
общ. |
февраль |
vasaris |
Siberfox |
128 |
15:13:08 |
eng-rus |
инвест. |
cigar-butt school of investing |
инвестиционная практика покупки дешёвых активов независимо от качества (контекстуальный перевод из статьи "This Time Is Different", Howard Marks, Oaktree Capital Management: "... value investing is being likened to the out-of-favor "cigar-butt" school of investing, in which people buy assets regardless their quality just because they're low-priced.") |
irip |
129 |
15:12:51 |
rus-lit |
общ. |
январь |
sausis |
Siberfox |
130 |
15:11:52 |
rus-lit |
общ. |
колбаса |
dešra |
Siberfox |
131 |
15:10:23 |
rus-lit |
общ. |
круглосуточно |
visą parą |
Siberfox |
132 |
15:10:05 |
eng-rus |
орг.хим. |
butylaniline |
бутиланилин |
VladStrannik |
133 |
15:09:34 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
пересчёт в полных штатных единицах |
Vadim Rouminsky |
134 |
15:08:17 |
rus-ita |
связь. |
корпоративная коммуникация |
comunicazione corporate |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:08:11 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
исчисление в полных штатных единицах |
Vadim Rouminsky |
136 |
15:05:10 |
rus-ita |
связь. |
корпоративная коммуникация |
comunicazione aziendale |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:04:34 |
eng-rus |
сокр. |
FTE |
ЭПЗ |
Vadim Rouminsky |
138 |
15:03:34 |
rus-spa |
связь. |
корпоративная коммуникация |
comunicación empresarial |
Sergei Aprelikov |
139 |
15:02:40 |
rus-spa |
связь. |
корпоративная коммуникация |
comunicación corporativa |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:01:44 |
eng-rus |
общ. |
nylon thread |
леска |
Abysslooker |
141 |
15:01:38 |
eng-rus |
эк. |
FTE |
ЭПЗ (эквивалент полной занятости) |
Vadim Rouminsky |
142 |
15:00:02 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
эквивалент полностью занятых |
Vadim Rouminsky |
143 |
14:59:53 |
rus-fre |
связь. |
корпоративная коммуникация |
communication corporative |
Sergei Aprelikov |
144 |
14:59:27 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
пересчёт на полную занятость |
Vadim Rouminsky |
145 |
14:59:04 |
eng-rus |
стат. |
full-time equivalent |
пересчёт на полную ставку (представление численности персонала путём деления совокупного рабочего времени всех сотрудников на рабочее время полностью занятого работника) |
Vadim Rouminsky |
146 |
14:57:44 |
eng-rus |
связь. |
corporate communication |
корпоративная коммуникация |
Sergei Aprelikov |
147 |
14:43:45 |
eng-rus |
тех. |
mean temperature difference |
средний перепад температуры (MTD) |
bania83 |
148 |
14:40:14 |
rus-spa |
космон. |
суборбитальный полёт |
vuelo suborbital |
Sergei Aprelikov |
149 |
14:39:06 |
rus-ita |
космон. |
суборбитальный полёт |
volo sub-orbitale |
Sergei Aprelikov |
150 |
14:37:59 |
eng-rus |
космон. |
sub-orbital flight |
суборбитальный полёт |
Sergei Aprelikov |
151 |
14:37:19 |
eng-rus |
клин.иссл. |
single treatment |
однократное лечение |
traductrice-russe.com |
152 |
14:32:09 |
eng-rus |
общ. |
breezeless |
безветренный |
Abysslooker |
153 |
14:31:13 |
rus-ita |
пром. |
индустриализация космоса |
industrializzazione dello spazio |
Sergei Aprelikov |
154 |
14:21:35 |
rus-ger |
пром. |
космическая индустриализация |
Weltraum-Industrialisierung |
Sergei Aprelikov |
155 |
14:08:24 |
rus-ger |
общ. |
система ценностей |
Wertewelt |
Vadim Rouminsky |
156 |
14:08:12 |
rus-ger |
общ. |
ценности |
Wertewelt (в материальном, равно как и этическом смысле) |
Vadim Rouminsky |
157 |
14:06:47 |
rus-ger |
местн. |
кранхаус |
Kranhaus (в Кёльне) |
maxkuzmin |
158 |
14:02:56 |
eng-rus |
мол.биол. |
DNA-like molecule |
ДНК-подобная молекула |
Sergei Aprelikov |
159 |
13:58:53 |
rus-ger |
мор. |
грузоподъёмный кран |
Lastkran |
maxkuzmin |
160 |
13:56:55 |
rus-ita |
биол. |
синтетическая биология |
biologia sintetica |
Sergei Aprelikov |
161 |
13:56:02 |
rus-spa |
биол. |
синтетическая биология |
biología sintética |
Sergei Aprelikov |
162 |
13:55:04 |
rus-fre |
биол. |
синтетическая биология |
biologie synthétique |
Sergei Aprelikov |
163 |
13:53:52 |
rus-ger |
биол. |
синтетическая биология |
synthetische Biologie |
Sergei Aprelikov |
164 |
13:40:10 |
rus-ita |
юр. |
технический специалист |
tecnico per la supervisione |
massimo67 |
165 |
13:24:07 |
eng-rus |
юр. |
crystallisation |
"кристаллизация" (3. Залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее залоговому кредитору право получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации (замораживания) залога Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 8 октября 2012 г. N ВАС-10292/12 В силу указанных выше особенностей залога товаров в обороте (статья 357 ГК РФ), основанных на отсутствии индивидуализации товаров, являющихся предметом обеспечения, данный вид залога может рассматриваться с позиций классического залогового права (как права обратить взыскание на конкретную, определённую вещь) только после того, как произведена необходимая индивидуализация заложенных товаров и фактически остановлен их оборот. Остановка оборота в международной практике именуется "кристаллизацией" (замораживанием) залога, то есть переводом неопределенного по составу заложенного имущества в твёрдую форму с индивидуально-определённым предметом залога. Таким образом, залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее возможность залоговому кредитору получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации. Одновременно только этот момент должен иметь значение для определения старшинства нескольких залоговых прав (при наличии других залогов в отношении того же имущества).) |
'More |
166 |
13:21:51 |
eng-rus |
юр. |
fixed charge |
залоговое право на индивидуально-определённую вещь (3. Залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее залоговому кредитору право получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации (замораживания) залога Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 8 октября 2012 г. N ВАС-10292/12 В силу указанных выше особенностей залога товаров в обороте (статья 357 ГК РФ), основанных на отсутствии индивидуализации товаров, являющихся предметом обеспечения, данный вид залога может рассматриваться с позиций классического залогового права (как права обратить взыскание на конкретную, определённую вещь) только после того, как произведена необходимая индивидуализация заложенных товаров и фактически остановлен их оборот. Остановка оборота в международной практике именуется "кристаллизацией" (замораживанием) залога, то есть переводом неопределенного по составу заложенного имущества в твёрдую форму с индивидуально-определённым предметом залога. Таким образом, залоговое право на индивидуально-определённую вещь, предоставляющее возможность залоговому кредитору получить в преимущественном порядке удовлетворение за её счёт, при залоге товаров в обороте возникает только с момента кристаллизации. Одновременно только этот момент должен иметь значение для определения старшинства нескольких залоговых прав (при наличии других залогов в отношении того же имущества).) |
'More |
167 |
13:19:49 |
rus-ger |
общ. |
поэтому |
danach |
Vadim Rouminsky |
168 |
13:18:13 |
eng-rus |
общ. |
suit one's own ends |
действовать в соответствии со своими целями (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends.) |
a_mara |
169 |
13:17:53 |
eng-rus |
общ. |
suit one's own ends |
действовать в соответствии со своими интересами (Пример: Ego twists the facts to suit its own ends.) |
a_mara |
170 |
13:17:51 |
rus-ger |
тех. |
на одной стороне |
zu einer Seite hin |
Gaist |
171 |
13:05:34 |
rus-heb |
общ. |
эмблема |
סֵמֶל ר' סְמָלים |
Баян |
172 |
13:02:17 |
eng-rus |
общ. |
retiring |
обособленный |
Abysslooker |
173 |
13:00:47 |
rus-ger |
мед. |
горная медицина |
Bergmedizin |
paseal |
174 |
12:52:36 |
eng-rus |
геральд. |
pelican in her piety |
жертвенный пеликан (Геральдический мотив: пеликан, кормящий птенцов собственной кровью.) |
moevot |
175 |
12:50:08 |
eng-rus |
перен. |
balk at |
стесняться (He
didn't even balk at drawing comparisons... – Он даже не постеснялся сравнить... ) |
Abysslooker |
176 |
12:42:20 |
eng-rus |
текст. |
brushback |
с начёсом |
Samura88 |
177 |
12:40:59 |
rus-ger |
тех. |
выполненный с поднутрением |
hinterschnitten |
Gaist |
178 |
12:40:35 |
rus-ger |
тех. |
поднутренный |
hinterschnitten |
Gaist |
179 |
12:40:13 |
rus-rum |
юр. |
во исполнение |
întru executarea |
Afim |
180 |
12:39:46 |
eng-rus |
комп.игр. |
T-pose |
Т-поза |
grafleonov |
181 |
12:37:26 |
eng-rus |
общ. |
fair winds and following seas! |
попутного ветра! (It's a nautical phrase of good luck–a blessing as it were–as the person, group, or thing it is said to departs on a voyage in life. It is often used at a "beginning" ceremony such as a commissioning ceremony of a ship or people, as well as in retirement, change of command, or farewell ceremonies.") |
GeorgeK |
182 |
12:36:39 |
rus-ger |
тех. |
траектория перемещения |
Verschiebungsstrecke |
Gaist |
183 |
12:34:56 |
rus-ger |
пищ. |
буртик капсулы |
Kapselkragen (для кофемашины) |
Gaist |
184 |
12:32:40 |
rus-ger |
тех. |
Взрыворазрядное устройство взрыворазрядитель |
Explosionsdruckentlastungseinrichtung |
Viktorians |
185 |
12:31:26 |
rus-ger |
тех. |
предохранительный взрывной клапан |
Berstklappe |
Viktorians |
186 |
12:29:47 |
eng-rus |
общ. |
regulation of water course |
регулирование стока |
Taras |
187 |
12:28:10 |
rus-fre |
общ. |
оправдательный приговор |
verdict d'acquittement |
ROGER YOUNG |
188 |
12:26:34 |
eng-rus |
общ. |
thermal oil boiler |
термомаслокотел |
VictorMashkovtsev |
189 |
12:26:06 |
rus-lav |
пищ. |
сдобное печенье |
sviesta cepumi |
Latvija |
190 |
12:25:17 |
eng-rus |
общ. |
oil collection container |
ёмкость для сбора масла |
VictorMashkovtsev |
191 |
12:24:31 |
rus-ger |
мед. |
пути лимфооттока |
abführende Lymphwege |
jurist-vent |
192 |
12:24:15 |
rus-ger |
тех. |
в виде штифта |
stiftartig |
Gaist |
193 |
12:23:51 |
eng-rus |
общ. |
air heat exchanger |
воздушный теплообменник |
VictorMashkovtsev |
194 |
12:19:53 |
eng-rus |
комп. |
joint venture |
совместное предпринимательство (A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity when the strategic financial and operating policy decisions relating to the activities of the joint venture require the unanimous consent of the parties sharing control.) |
RealMadrid |
195 |
12:18:58 |
rus-ger |
недвиж. |
эксперт |
SV ((Sachverständiger)) |
igbog |
196 |
12:18:23 |
eng-rus |
с/х. |
joint business operations |
совместное предпринимательство (The act laid down the basic principles and tasks of cooperatives, i.e. the promotion of gainful economic activities of its membership through joint business operations.) |
RealMadrid |
197 |
12:15:33 |
eng-rus |
банк. |
capital requirements regulation |
регламент о достаточности капитала |
Vadim Rouminsky |
198 |
12:13:51 |
eng-rus |
банк. |
capital requirements directive |
директива о достаточности капитала (директива ЕС) |
Vadim Rouminsky |
199 |
12:08:17 |
eng-rus |
общ. |
unreasonable search |
необоснованный обыск |
Taras |
200 |
11:59:56 |
eng-rus |
эл. |
silicon carbide diode |
карбидокремниевый диод |
Maxim Sh |
201 |
11:59:16 |
eng-rus |
орг.хим. |
dodecamethylpentasiloxane |
додекаметилпентасилоксан |
VladStrannik |
202 |
11:58:29 |
eng-rus |
орг.хим. |
heptamethyloctyltrisiloxane |
гептаметилоктилтрисилоксан |
VladStrannik |
203 |
11:58:11 |
eng-rus |
орг.хим. |
heptamethylhexyltrisiloxane |
гептаметилгексилтрисилоксан |
VladStrannik |
204 |
11:58:05 |
rus |
сокр. |
ФЧКОО |
филиал частной компании с ограниченной ответственностью |
вася1191 |
205 |
11:56:17 |
eng-rus |
орг.хим. |
isopropylthiazol |
изопропилтиазол |
VladStrannik |
206 |
11:49:55 |
rus-ger |
мед. |
турбинопластика |
Turbinoplastik |
jurist-vent |
207 |
11:45:24 |
eng-rus |
обр. |
Baylor University |
Бэйлорский университет (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
208 |
11:43:30 |
rus |
сокр. |
РПР |
Разрешение на проведение работ |
Johnny Bravo |
209 |
11:42:30 |
eng-rus |
экол. |
environmental buoy |
буй для сбора информации об окружающей среде |
Krullie |
210 |
11:38:11 |
rus-fre |
общ. |
форма участия в совершении преступления |
mode de participation (https://etudiant.lextenso.fr/article-à-la-une-pénal/la-nature-de-la-complicité) |
ROGER YOUNG |
211 |
11:37:20 |
eng |
сокр. |
SAC |
segregated account company |
Alyona_S |
212 |
11:33:06 |
rus-fre |
общ. |
форма участия |
forme de participation |
ROGER YOUNG |
213 |
11:32:09 |
rus-ger |
недвиж. |
планировка |
Raumlayout (помещений, комнат) |
maxkuzmin |
214 |
11:27:20 |
eng-rus |
общ. |
grandiose delusion |
мания величия |
Ремедиос_П |
215 |
11:25:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Pixler ratios |
Соотношения Пикслера |
lxu5 |
216 |
11:23:03 |
eng-rus |
общ. |
distinctive |
запоминающийся |
Abysslooker |
217 |
11:18:19 |
eng-rus |
общ. |
cotton-padded jacket |
стёганая куртка |
Alex Lilo |
218 |
11:18:10 |
eng-rus |
геол. |
palingenetic |
палингенный |
ArcticFox |
219 |
11:17:45 |
eng-rus |
общ. |
cotton-padded jacket |
куртка стёганая |
Alex Lilo |
220 |
11:16:40 |
eng-rus |
пищ. |
soda machine |
автомат газированных напитков |
VladStrannik |
221 |
11:16:17 |
eng-rus |
пищ. |
dispensing apparatus |
устройство для розлива |
VladStrannik |
222 |
11:15:57 |
eng-rus |
пищ. |
coffee dispenser |
устройство для розлива кофе |
VladStrannik |
223 |
11:15:04 |
eng-rus |
общ. |
cotton-padded jacket |
куртка-стёганка |
Alex Lilo |
224 |
11:14:40 |
eng-rus |
орг.хим. |
light-switchable adhesive composition |
клейкая композиция с возможностью изменения состояния под воздействием светового излучения |
VladStrannik |
225 |
11:14:14 |
eng-rus |
орг.хим. |
light-switchable adhesive |
клейкое вещество с возможностью изменения состояния под воздействием светового излучения |
VladStrannik |
226 |
11:09:49 |
eng-rus |
общ. |
performance-linked bonus |
премия за личный вклад в работу (Wharf New T&T announced in February, 2002, that middle and senior staff would have their 13-month double pay converted to a performance-linked bonus ... They normally get a base salary and on-top receive a performance linked bonus.) |
Alexander Demidov |
227 |
11:05:14 |
rus-ger |
комп. |
шлюз |
Netzkoppler (Gateway. electropedia.org) |
Dominator_Salvator |
228 |
10:55:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
wetness ratio |
флюидный коэффициент |
lxu5 |
229 |
10:55:01 |
rus-ger |
рел., катол. |
монахиня |
Schwester |
maxkuzmin |
230 |
10:53:07 |
rus-ger |
рел., катол. |
монахиня |
Ordensfrau |
maxkuzmin |
231 |
10:50:52 |
rus-fre |
общ. |
оборот финансовых средств |
circulation de fonds |
ROGER YOUNG |
232 |
10:46:38 |
rus-ita |
юр. |
предоставлять размещать коммерческое предложение |
offrire |
massimo67 |
233 |
10:44:36 |
eng-rus |
орг.хим. |
diethylpyrimidin |
диэтилпиримидин |
VladStrannik |
234 |
10:43:05 |
eng-rus |
разг. |
loudspeaker |
колонка (звуковая) |
Abysslooker |
235 |
10:38:33 |
eng-rus |
общ. |
passenger carrier |
пассажироперевозчик |
VictorMashkovtsev |
236 |
10:38:12 |
eng-rus |
общ. |
parental leave |
отпуск по уходу за ребёнком для воспитания малолетних детей (What is the difference between a maternity or paternity leave and a parental leave? Maternity leave is for biological mothers only. You take it while you are pregnant and after the baby is born. You can take a parental leave after your maternity leave.) |
Alexander Demidov |
237 |
10:37:44 |
eng-rus |
труд.прав. |
parental leave |
отпуск по уходу за ребёнком (to apply for unpaid parental leave until the child reaches the age of five.) |
Alexander Demidov |
238 |
10:36:38 |
rus-ita |
юр. |
в том числе |
anche |
massimo67 |
239 |
10:35:23 |
rus-ger |
недвиж. |
технический этаж |
Technikgeschoss |
maxkuzmin |
240 |
10:33:29 |
rus-ger |
мед. |
буллёзная гипертрофия средней носовой раковины |
Concha bullosa |
jurist-vent |
241 |
10:32:20 |
eng-rus |
общ. |
cotton-padded jacket |
пуховик-стёганка |
Alex Lilo |
242 |
10:30:55 |
eng-rus |
орг.хим. |
divinylpyrimidin |
дивинилпиримидин |
VladStrannik |
243 |
10:27:29 |
eng-rus |
иммун. |
agonist antigen binding protein |
антигенсвязывающий белок-агонист |
VladStrannik |
244 |
10:27:13 |
eng-rus |
общ. |
electrovacuum appliance |
электровакуумный прибор |
VictorMashkovtsev |
245 |
10:26:40 |
eng-rus |
иммун. |
antiCD70-CART cell |
T-клетка с CAR для CD70 |
VladStrannik |
246 |
10:25:49 |
eng-rus |
ген. |
TRAC sgRNA RNP |
RNP с sgRNA для TRAC |
VladStrannik |
247 |
10:24:51 |
eng-rus |
ген. |
multi CRISPR/Cas9 editing |
редактирование с помощью нескольких CRISPR/Cas9 |
VladStrannik |
248 |
10:23:53 |
eng-rus |
мед. |
checkpoint inhibitor |
ингибитор иммунных контрольных точек |
VladStrannik |
249 |
10:17:14 |
eng-rus |
хим. |
SMPT |
полиморфное превращение в среде растворителя ( solution-mediated polymorphic transformation ) |
silver_glepha |
250 |
10:17:02 |
eng-rus |
ист. |
pome |
державное яблоко (держава) |
MichaelBurov |
251 |
10:15:52 |
eng-rus |
сокр. |
actuating portion of control system |
ЗЧУ (забустерная часть управления) |
yagailo |
252 |
10:14:14 |
eng-rus |
возвыш. |
orb |
державное яблоко (держава) |
MichaelBurov |
253 |
10:12:00 |
eng-rus |
хим. |
ATR-FTIR |
ИК-спектроскопия нарушенного полного внутреннего отражения с Фурье-преобразованием (attenuated total reflectance-Fourier transform infrared spectroscopy) |
silver_glepha |
254 |
9:57:11 |
rus-por |
моб.св. |
провайдер голосовой связи |
provedor de voz |
yurych |
255 |
9:42:38 |
eng-rus |
общ. |
gender reveal |
раскрытие пола ребёнка (обычно проводится по результатам УЗИ, до рождения ребёнка. В США часто сопровождается празднованием. Объявление пола происходит демонстрацией розового цвета – для девочек, синего – для мальчиков. Цветным может быть торт в разрезе, наполнение пиньяты, дымовые шашки и пр.) |
vogeler |
256 |
9:42:19 |
eng-rus |
общ. |
Department of the Treasury's Alcohol and Tobacco Tax |
Налоговый отдел алкоголя и табачных изделий |
Johnny Bravo |
257 |
9:42:09 |
eng-rus |
бизн. |
rely on |
действовать с учётом |
Ying |
258 |
9:38:48 |
eng-rus |
экол. |
sustainability |
предотвращение истощения природных ресурсов с целью поддержания экологического равновесия |
vim122 |
259 |
9:37:58 |
eng-rus |
орг.хим. |
ethylmagnesium |
этилмагний |
VladStrannik |
260 |
9:31:45 |
eng-rus |
общ. |
garden settlement |
садово-огородный поселок |
VictorMashkovtsev |
261 |
9:29:50 |
eng-rus |
общ. |
tax-free export delivery |
безналоговая экспортная поставка |
Johnny Bravo |
262 |
9:25:00 |
eng-rus |
хим. |
LAB |
амидоборан лития (lithium amidoborane) |
silver_glepha |
263 |
9:24:16 |
eng-rus |
хим. |
CPMD |
молекулярная динамика Кара–Парринелло (Car-Parrinello molecular dynamics) |
silver_glepha |
264 |
9:23:27 |
eng-rus |
общ. |
Glass Touch Panel |
стеклянная сенсорная панель |
Johnny Bravo |
265 |
9:23:16 |
eng-rus |
хим. |
lithium amidoborane |
амидоборан лития (LAB) |
silver_glepha |
266 |
9:19:48 |
eng-rus |
хим. |
Car-Parrinello molecular dynamics |
молекулярная динамика Кара–Парринелло (wikipedia.org) |
silver_glepha |
267 |
9:11:18 |
rus-ger |
сокр. |
образ процесса выходов |
PAA (Prozessabbild Ausgänge) |
Dominator_Salvator |
268 |
9:10:37 |
eng-rus |
спорт.тов. |
rail |
кант (доски для серфинга) |
Boris54 |
269 |
9:09:55 |
rus-ger |
сокр. |
образ процесса входов |
PAE (Prozessabbild Eingänge) |
Dominator_Salvator |
270 |
9:08:16 |
rus-ger |
мед. |
приём препарата в режиме постепенного увеличения дозы |
Präparateinnahme in aufsteigender Dosierung |
jurist-vent |
271 |
8:59:43 |
rus-ger |
мед. |
постепенное увеличение дозы |
einschleichende Aufdosierung |
jurist-vent |
272 |
8:40:48 |
rus-ger |
общ. |
в юношеском возрасте |
im Jugendalter |
jurist-vent |
273 |
8:40:38 |
rus-ger |
общ. |
в юности |
im Jugendalter |
jurist-vent |
274 |
8:29:01 |
rus-ger |
общ. |
в начале 1990-х годов |
in den frühen 1990er Jahren |
jurist-vent |
275 |
8:28:34 |
rus-ger |
общ. |
в конце 1990-х годов |
in den späten 1990er Jahren |
jurist-vent |
276 |
8:27:53 |
eng-rus |
сл. |
bigfoot |
привлечь всеобщее внимание |
shrewd |
277 |
8:25:04 |
rus-ger |
мед. |
медицинская экспертиза |
medizinische Begutachtung |
jurist-vent |
278 |
8:10:34 |
rus-ger |
мед. |
неприятное ощущение |
Missempfindung (дискомфорт) |
jurist-vent |
279 |
8:02:38 |
eng-rus |
бизн. |
market researcher |
маркетолог |
masizonenko |
280 |
7:59:17 |
eng-rus |
эк. |
Balances with banks |
остатки на счетах в банках |
Petrus55 |
281 |
7:38:10 |
eng |
сокр. эк. |
ZOPA |
zone of possible agreement |
Millie |
282 |
7:33:34 |
rus-ger |
общ. |
рекламный канал |
Werbekanal |
SKY |
283 |
7:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
note |
цыдулка (= цидулка) |
Gruzovik |
284 |
6:51:46 |
eng-rus |
ЦБ. |
vested growth shares |
выделенные акции с правом распоряжения |
Ying |
285 |
6:46:02 |
rus-spa |
|
ни свет ни заря |
madrugada (время от полуночи до рассвета) |
Ying |
286 |
6:13:34 |
eng-rus |
фарма. |
master formula |
промышленный регламент на производство лекарственного препарата |
agrabo |
287 |
5:39:37 |
eng-rus |
биол. |
SAT |
подкожная жировая ткань (subcutaneous adipose tissue) |
Victor_G |
288 |
5:05:42 |
rus-ger |
|
увеличить в восемь раз |
verachtfachen |
Гевар |
289 |
4:21:07 |
rus-spa |
рекл. |
клаттер |
desorden publicitario (уровень рекламного шума) |
anna100sea |
290 |
4:04:28 |
rus-ger |
комп., Майкр. |
начальный адрес |
Anfangsadresse |
Dominator_Salvator |
291 |
2:43:07 |
rus-ita |
шутл. |
переводчик |
torcimanno |
Avenarius |
292 |
2:42:34 |
rus-ita |
шутл. |
переводчик |
turcimanno |
Avenarius |
293 |
2:12:14 |
rus-ger |
пищ. |
официальный ветеринарный врач |
Amtstierarzt |
juste_un_garcon |
294 |
2:11:35 |
rus-ger |
пищ. |
государственный ветеринарный врач |
Amtstierarzt |
juste_un_garcon |
295 |
2:10:51 |
eng-rus |
обр. |
hard exam |
трудный экзамен |
sophistt |
296 |
2:07:26 |
rus-ger |
пищ. |
официальный ветеринарный врач |
amtlicher Tierarzt |
juste_un_garcon |
297 |
1:40:08 |
rus-ita |
полит. |
двуединая монархия |
duplice monarchia ((к примеру: Австро-Венгрия)) |
Yasmina7 |
298 |
1:13:49 |
eng-rus |
посл. |
truth in silence |
молчание – знак согласия |
SergeiAstrashevsky |
299 |
1:05:40 |
rus-spa |
юр. |
отмывание собственных доходов |
autoblanqueo |
Lika1023 |
300 |
0:49:16 |
rus-ger |
|
многострочный текст |
mehrzeiliger Text |
SKY |
301 |
0:33:41 |
rus-fre |
пищ. |
сосиска |
fricadelle |
sophistt |
302 |
0:33:01 |
rus-spa |
|
скрипт |
guion (телемаркетинг) |
anna100sea |
303 |
0:19:25 |
eng-rus |
|
in skilled hands |
в умелых руках (There is a second use for the boomerang – fighting. It is indeed a lethal weapon in skilled hands.) |
4uzhoj |
304 |
0:11:33 |
eng-rus |
разг. |
we have to look at the process soberly |
нужно смотреть на процесс трезво |
sophistt |