1 |
23:58:53 |
eng-rus |
авто. |
bucket motion times |
продолжительность рабочих циклов ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
с/х. |
maize dwarf mosaic virus |
вирус карликовой мозаики кукурузы |
В. Бузаков |
3 |
23:52:27 |
rus-ger |
тех. |
показание извещения функционирования |
Betriebsmeldeanzeige |
Инна) |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
общ. |
up to now |
по сей день |
ssn |
5 |
23:47:09 |
rus-ger |
тех. |
эксплуатационный предел |
Betriebsgrenze |
paVlik4o3 |
6 |
23:44:06 |
rus-ita |
трансп. |
отгрузочное наименование |
denominazione di trasporto |
Lorinka |
7 |
23:43:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
overtime calculated on the employee on the current day |
сверхурочные, рассчитанные для сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
8 |
23:40:38 |
rus-ita |
идиом. |
по высшему разряду |
a regola d'arte |
gorbulenko |
9 |
23:38:13 |
eng-rus |
общ. |
fall to one's death |
разбиться (о человеке) |
Рина Грант |
10 |
23:35:11 |
eng-rus |
мед. |
ICT |
Непрямая проба Кумбса |
estherik |
11 |
23:31:48 |
eng-rus |
текст. |
overdyed |
интенсивно прокрашенный (У такой ткани окрашены обе нитки, горизонтальная и вертикальная, за счет чего цвет становится интенсивнее.) |
eugenius_rus |
12 |
23:28:43 |
rus-ger |
тех. |
функция защиты от мороза |
Frostschutzfunktion |
Инна) |
13 |
23:24:29 |
rus-ita |
стр. |
предварительно собранный |
preassemblato |
gorbulenko |
14 |
23:21:48 |
eng-rus |
текст. |
pique cotton |
хлопковое пике |
eugenius_rus |
15 |
23:13:36 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine |
дистанционная медицина |
Ремедиос_П |
16 |
23:09:53 |
eng-rus |
текст. |
cotton rich |
с высоким содержанием хлопка |
eugenius_rus |
17 |
23:06:21 |
rus-spa |
эк. |
промежуточный итог |
sub total (может встретиться в фактурах, счетах) |
BCN |
18 |
23:06:02 |
rus-ita |
эл.тех. |
стенная коробка |
scatola portafrutto |
gorbulenko |
19 |
23:02:18 |
rus-fre |
общ. |
совершенно секретно |
ultra top secret |
Voledemar |
20 |
23:00:50 |
eng-rus |
общ. |
duplication of functions |
дублирование функций |
Ремедиос_П |
21 |
22:42:03 |
eng-rus |
общ. |
blockholder |
владелец большого количества акций компании |
Artem77 |
22 |
22:40:50 |
eng-rus |
мед. |
Cognitive Behavioral Coping Skills Therapy |
Когнитивно-бихевиоральная терапия по улучшению умения справляться с жизненными трудностями |
Alexx B |
23 |
22:32:32 |
eng-rus |
психиатр. |
International Association for Near-Death Studies |
международная ассоциация околосмертных исследований |
Acruxia |
24 |
22:29:51 |
rus-fre |
общ. |
главпочтамт |
Poste Principale (la Poste principale) |
Drozdova |
25 |
22:22:51 |
rus-ita |
теплоперед. |
тепловыделение |
emissione termica |
gorbulenko |
26 |
22:19:46 |
rus-ita |
тех. |
электросварка |
elettrosaldatura |
gorbulenko |
27 |
22:18:02 |
rus-ita |
тех. |
горячая штамповка |
stampaggio a caldo |
gorbulenko |
28 |
22:17:31 |
rus-ita |
тех. |
холодная штамповка |
stampaggio a freddo |
gorbulenko |
29 |
22:17:23 |
eng-rus |
разг. |
narly |
умопомрачительный |
igisheva |
30 |
22:17:00 |
eng-rus |
жарг. |
narly |
клёвый |
igisheva |
31 |
22:16:09 |
eng-rus |
хинд. |
memsahibs |
европейские женщины, живущие или посетившие Индию (устаревшее слово) |
Stasy_B |
32 |
22:15:10 |
eng-rus |
хинд. |
nariyal |
кокосовый орех |
igisheva |
33 |
22:14:32 |
rus-fre |
общ. |
Василий старорусское имя Базиль |
Basile |
Drozdova |
34 |
22:12:51 |
eng-rus |
перс. |
nargileh |
кальян |
igisheva |
35 |
22:12:11 |
rus-est |
общ. |
энергетический паспорт |
energiamärgis |
Censonis |
36 |
22:12:00 |
rus-ita |
мет. |
горячекатаный |
laminato a caldo (о листе) |
gorbulenko |
37 |
22:10:55 |
rus-ita |
мет. |
холоднокатаный |
laminato a freddo (о листе) |
gorbulenko |
38 |
22:10:12 |
eng-rus |
собир. |
narcotics nobility |
наркобароны |
igisheva |
39 |
22:09:49 |
eng-rus |
авиац. |
IATA Training and Development Institute |
Институт ИАТА профессиональной подготовки и повышения квалификации (ITDI) |
Valeriya_23 |
40 |
22:08:08 |
rus |
сокр. мед. |
ДБ |
длина бедренной кости (плода) |
doktortranslator |
41 |
22:08:06 |
rus-fre |
менедж. |
повышение квалификации |
remise à niveau |
Iricha |
42 |
22:07:15 |
rus |
сокр. мед. |
ОЖ |
окружность живота (плода) |
doktortranslator |
43 |
22:06:21 |
rus |
сокр. мед. |
ОГ |
окружность головы (плода) |
doktortranslator |
44 |
22:05:15 |
eng-rus |
полиц. |
narcotics ring |
наркосиндикат |
igisheva |
45 |
22:04:55 |
rus |
сокр. мед. |
БПР |
бипариетальный размер (плода) |
doktortranslator |
46 |
22:04:40 |
eng-rus |
полиц. |
narcoterrorism |
наркотерроризм |
igisheva |
47 |
22:03:50 |
eng-rus |
редк. |
narcobaron |
наркобарон |
igisheva |
48 |
22:01:52 |
eng-rus |
СМИ. |
drug don |
наркобарон |
igisheva |
49 |
22:01:35 |
eng-rus |
общ. |
World Tunnel Congress |
Всемирный туннельный конгресс |
july000 |
50 |
22:01:07 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
drug pushing |
наркоторговля |
igisheva |
51 |
22:00:07 |
eng-rus |
СМИ. |
drug tsar |
наркобарон |
igisheva |
52 |
21:58:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
override the employee profile setup for the current day |
переопределять настройки графика сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
53 |
21:58:34 |
rus-ger |
биотех. |
повторное заболачивание |
Wiedervernässung |
AndrewDeutsch |
54 |
21:57:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
drug mule |
глотатель (наркокурьер, перевозящий наркотики в желудке) |
igisheva |
55 |
21:56:52 |
rus-ita |
хим. |
отвердитель |
indurente (эпоксидной сомлы) |
gorbulenko |
56 |
21:56:04 |
eng-rus |
СМИ. |
drug baron |
наркобарон |
igisheva |
57 |
21:55:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
override the employee pay setup on the current day |
переопределять настройки оплаты сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
58 |
21:55:57 |
rus-ita |
хим. |
отверждать |
sintetizzare (эпоксидные смолы) |
gorbulenko |
59 |
21:54:50 |
eng-rus |
бот. |
bouncing Bet |
мыльнянка |
igisheva |
60 |
21:51:32 |
eng-rus |
прогр. |
employee profile setup for the current day |
настройка графика сотрудника на текущий день |
ssn |
61 |
21:51:14 |
eng-rus |
авиац. |
AUI |
Акт незаконного вмешательства (Act of Unlawful Interference) |
Valeriya_23 |
62 |
21:50:52 |
eng-rus |
прогр. |
employee pay setup on the current day |
настройка оплаты сотрудника на текущий день |
ssn |
63 |
21:50:03 |
eng-rus |
прогр. |
employee profile setup |
настройка графика сотрудника |
ssn |
64 |
21:49:32 |
eng-rus |
прогр. |
employee pay setup |
настройка оплаты сотрудника |
ssn |
65 |
21:48:52 |
eng-rus |
прогр. |
profile setup |
настройка графика |
ssn |
66 |
21:48:17 |
eng-rus |
прогр. |
pay setup |
настройка оплаты |
ssn |
67 |
21:45:39 |
rus-spa |
эк. |
текущий баланс у мобильного телефона |
tiempo de aire (дебет счета на мобильном телефоне (на Кубе)) |
BCN |
68 |
21:37:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the date and time at the beginning of the current day |
дата и время на начало текущего дня (Visual Studio 2012) |
ssn |
69 |
21:37:32 |
rus |
сокр. мед. |
ПСП |
показатель состояния плода |
doktortranslator |
70 |
21:34:28 |
rus-spa |
эк. |
главный бухгалтер |
Jefe Contabilidad (термин используется в Испании) |
BCN |
71 |
21:33:52 |
rus-spa |
эк. |
главный бухгалтер |
gerente económica (термин используется на Кубе, в Испании это Jefe Contabilidad) |
BCN |
72 |
21:32:46 |
rus-spa |
эк. |
поставлено на баланс, внесено в книгу Д/Р |
contabilizado (бухгалтерский термин) |
BCN |
73 |
21:32:44 |
eng-rus |
идиом. |
it doesn't hurt to ask! |
за спрос денег не берут |
Andrey Truhachev |
74 |
21:32:00 |
rus-ger |
идиом. |
за спрос денег не берут |
Fragen kostet nichts! |
Andrey Truhachev |
75 |
21:31:48 |
eng-rus |
бот. |
gram-chick pea |
нут |
Stasy_B |
76 |
21:29:34 |
eng-rus |
атом.эн. |
meter man |
дозиметрист |
igisheva |
77 |
21:25:30 |
eng |
сокр. мед. |
OOBE |
out-of-body experience |
Acruxia |
78 |
21:25:08 |
eng-rus |
общ. |
you oughtn't to do it |
негоже тебе этим заниматься |
Andrey Truhachev |
79 |
21:24:08 |
eng-rus |
общ. |
it doesn't befit + to |
негоже |
Andrey Truhachev |
80 |
21:18:59 |
eng-rus |
бизн. |
in whatever form of words |
в любой формулировке |
aht |
81 |
21:17:06 |
eng-rus |
высок. |
ecumenically |
всемирно |
igisheva |
82 |
21:15:45 |
eng-rus |
церк. |
the church ecumenically assembled |
вселенская церковь |
igisheva |
83 |
21:14:06 |
rus-ger |
юр. |
суд следующей инстанции |
das nächsthöhere Gericht |
узбек |
84 |
21:09:48 |
eng-rus |
общ. |
travel ticket |
транспортный билет |
Alexander Demidov |
85 |
21:08:08 |
ger |
недвиж. |
Fl.St. |
Flurstück |
Лорина |
86 |
21:07:44 |
rus-ger |
недвиж. |
земельный участок |
Fl.St. |
Лорина |
87 |
21:07:16 |
rus-ger |
недвиж. |
земельный участок |
Flst. |
Лорина |
88 |
21:07:03 |
ger |
недвиж. |
Flst. |
Flurstück |
Лорина |
89 |
21:06:36 |
eng-rus |
полим. |
FKM |
фторуглерод |
greyhead |
90 |
21:05:28 |
rus-ger |
авто. |
место для стоянки автомобилей |
Kfz-Stellplatz |
Лорина |
91 |
20:57:42 |
rus-ger |
юр. |
для расследования |
ZU |
Лорина |
92 |
20:57:27 |
ger |
канц. |
ZU |
zur Unterschrift |
Лорина |
93 |
20:56:51 |
rus-ger |
канц. |
на подпись |
ZU |
Лорина |
94 |
20:55:43 |
ger |
канц. |
zur Unterschrift |
ZU |
Лорина |
95 |
20:43:43 |
rus-ger |
общ. |
граница общины |
Gmkg |
Лорина |
96 |
20:42:15 |
ger |
общ. |
Gmkg |
Gemarkung |
Лорина |
97 |
20:39:25 |
rus-ger |
тех. |
заимствование размеров |
Maßentnahme |
Лорина |
98 |
20:34:15 |
ger |
общ. |
geg |
gegeben |
Лорина |
99 |
20:31:23 |
rus-fre |
мор. |
брандер |
brûlot (корабль) |
Iricha |
100 |
20:29:29 |
rus-spa |
общ. |
пищевой тракт |
vías digestivas |
I.Negruzza |
101 |
20:24:09 |
rus-lav |
общ. |
налоговое управление |
NP (nodokļu pārvalde) |
Censonis |
102 |
20:22:12 |
rus-ger |
общ. |
профессиональная чистка зубов |
professionelle Zahnreinigung |
markovka |
103 |
20:21:52 |
rus-lav |
общ. |
центр обслуживания клиентов |
KAC (klientu apkalpošanas centrs) |
Censonis |
104 |
20:21:28 |
eng-rus |
тур. |
unpackaged rate |
тариф, не относящийся к пакету услуг |
Pchelka911 |
105 |
20:20:50 |
eng-rus |
прост. |
jigalorum |
фиговина |
igisheva |
106 |
20:19:50 |
rus-spa |
нарк.жарг. |
извлекать |
expulsar |
I.Negruzza |
107 |
20:19:29 |
eng-rus |
тур. |
packaged rate |
тариф за пакет услуг (по размещению в гостинице) |
Pchelka911 |
108 |
20:09:29 |
rus-ita |
стр.мт. |
спечённый пенополистирол |
polistirene espanso sinterizzato |
gorbulenko |
109 |
20:03:47 |
eng-rus |
тех. |
Oscillating transducer density meter |
Вибрационный плотномер |
nickboyko85 |
110 |
19:57:10 |
rus-ita |
тех. |
суставчатый |
a nocche |
gorbulenko |
111 |
19:54:24 |
eng-rus |
общ. |
rent on |
стоимость аренды |
Alexander Demidov |
112 |
19:50:02 |
eng-rus |
полит. |
feed a diet of |
потчевать (чем-либо слушателя и т. п.) |
miami777409 |
113 |
19:49:25 |
eng-rus |
комп. |
Ultra Small Form Factor |
сверхкомпактный компьютер |
Andy |
114 |
19:40:26 |
eng-rus |
хим. |
silicochromium |
силикохром |
schmidtd |
115 |
19:34:06 |
eng-rus |
общ. |
duly authorized |
надлежащим образом уполномоченный |
Alexander Demidov |
116 |
19:31:53 |
rus-ita |
стр. |
заподлицо со стеной |
a filo muro |
gorbulenko |
117 |
19:25:33 |
eng-rus |
юр. |
malevolent collusion |
злонамеренный сговор |
Helga Tarasova |
118 |
19:16:31 |
eng-rus |
эк. |
ballooning debt |
разрастающийся долг |
Lemuel Gulliver |
119 |
19:07:29 |
eng-rus |
общ. |
have feet of clay |
быть не без греха ([for a strong person] to have a defect of character. (All human beings have feet of clay. No one is perfect.)) |
КГА |
120 |
18:54:07 |
eng-rus |
мед. |
pooled adjusted relative risk |
обобщённый скорректированный относительный риск |
kat_j |
121 |
18:52:34 |
eng-rus |
мед. |
adjusted relative risk |
скорректированный относительный риск |
kat_j |
122 |
18:49:10 |
rus-ita |
стр. |
замуровывать в стену |
installare ad incasso nella muratura |
gorbulenko |
123 |
18:48:43 |
eng-rus |
общ. |
handmaiden to the rich |
из грязи в князи |
Lemuel Gulliver |
124 |
18:48:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Interstate Oil and Gas Compact Commission |
Междуштатная координирующая комиссия по нефти и газу (США; IOGCC) |
алешаBG |
125 |
18:47:51 |
eng-rus |
цем. |
PRF lime kiln |
параллельно-поточная регенеративная печь для обжига извести (PFR=parallel flow regenerative) |
ribca |
126 |
18:38:04 |
rus-ger |
общ. |
распорядок дня |
Tagesverlauf |
Veronika78 |
127 |
18:36:43 |
eng-rus |
общ. |
Board of Education |
управление образования |
4uzhoj |
128 |
18:36:11 |
eng-rus |
авто. |
dumping time |
время опрокидывания ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
129 |
18:32:53 |
eng-rus |
авто. |
combustion principle |
способ смесеобразования (для двигателей подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
130 |
18:25:49 |
eng-rus |
воен. |
environmental durability |
стойкость к внешним воздействиям |
WiseSnake |
131 |
18:22:52 |
rus-ger |
ауд. |
аудиторское соглашение |
Prüfungsauftrag |
norbek rakhimov |
132 |
18:22:02 |
eng-rus |
общ. |
off the dime |
перестать тянуть резину |
fa158 |
133 |
18:21:48 |
eng-rus |
бизн. |
count in a quorum |
учесть при определении кворума |
aht |
134 |
18:12:59 |
rus-ger |
свет. |
создавать сильные контрасты |
kontrastreich |
Veronika78 |
135 |
18:10:15 |
rus-ger |
архит. |
расположение дома по отношению к сторонам света |
Ausrichtung |
Veronika78 |
136 |
18:06:57 |
eng-rus |
рел. |
zen-inspired |
вдохновлённый учением дзэн-буддизма |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:00:29 |
rus-ger |
бухг. |
соглашение об участии в софинансировании, договор об осуществлении прав участников общества |
Beteiligungsvertrag |
Berngardt |
138 |
17:58:45 |
eng-rus |
воен. |
voltage distribution unit |
блок распределения напряжения |
WiseSnake |
139 |
17:55:28 |
eng-rus |
сл. |
dodgy |
рискованный |
Dmitrie |
140 |
17:42:49 |
eng-rus |
общ. |
innovative take |
творческое видение |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:41:22 |
eng-rus |
маш. |
Cam Cap |
корпусная крышка (съемная часть корпуса какого-либо механизма, одновременно выполняющая функции крышки) |
journalist818 |
142 |
17:40:40 |
eng-rus |
общ. |
Friuli Venezia Giulia |
Фриули-Венеция-Джулия (район Италии) |
kat_j |
143 |
17:32:29 |
eng-rus |
фин. |
GPM |
коэффициент рентабельности валовой прибыли (gross profit margin) |
Marina Smirnova |
144 |
17:30:43 |
eng |
сокр. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
CPT (The - АД) |
Alexander Demidov |
145 |
17:30:42 |
eng-rus |
общ. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы (The , CPT) |
Alexander Demidov |
146 |
17:29:43 |
eng-rus |
общ. |
Council of Europe Anti-Torture Committee |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы |
Alexander Demidov |
147 |
17:29:27 |
rus-ger |
свет. |
производственные помещения |
Produktionsbereich |
Veronika78 |
148 |
17:29:05 |
eng-rus |
мед. |
Wiley Online Library |
Электронная библиотека Уайли |
kat_j |
149 |
17:28:41 |
rus-ger |
свет. |
большие офисные помещения |
Großraumbüro |
Veronika78 |
150 |
17:24:40 |
rus-fre |
общ. |
плевать хотеть на что-то |
n'avoir rien à cirer (p.ex. "j'en ai rien à cirer!" = " а плевать я хотел!", "а мне до фени, мне до лампочки все это") |
PatteBlanche |
151 |
17:24:36 |
eng-rus |
общ. |
missing person |
исчезнувший человек |
Alexander Demidov |
152 |
17:22:49 |
eng-rus |
общ. |
there is no evidence to the contrary |
отсутствие доказательств обратного |
Alexander Demidov |
153 |
17:18:55 |
eng-rus |
гост. |
residential feel |
жилая атмосфера |
Sergei Aprelikov |
154 |
17:17:07 |
eng-rus |
кино. |
A History of Violence |
Оправданная жестокость (название американского фильма 2005 года в российском прокате, по смыслу – наличие совершенных в прошлом преступлений с применением силы, см. интервью режиссера arthouse.ru) |
Aiduza |
155 |
17:16:08 |
eng-rus |
бизн. |
business gathering |
деловая встреча |
Sergei Aprelikov |
156 |
17:15:15 |
eng-rus |
общ. |
fill the gaps in the evidence |
восполнять пробелы в сборе доказательств |
Alexander Demidov |
157 |
17:14:24 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
mudlogging |
газовый каротаж |
kozelski |
158 |
17:13:53 |
eng-rus |
архит. |
residential ambiance |
жилая среда |
Sergei Aprelikov |
159 |
17:11:43 |
eng-rus |
пож. |
diversion wall |
брандмауэр |
amorgen |
160 |
17:09:16 |
rus-ger |
свет. |
тёплый белый свет |
warmweiß |
Veronika78 |
161 |
17:07:27 |
rus-fre |
общ. |
Высшая школа политических наук |
IEP (Institut d'études politiques) |
freken_julie |
162 |
17:05:06 |
rus-dut |
общ. |
кусаться |
bijten |
Ivanytch |
163 |
17:04:26 |
rus-dut |
общ. |
кусать |
bijten |
Ivanytch |
164 |
16:58:42 |
eng-rus |
общ. |
undisputed facts |
бесспорные факты (She began by laying out the undisputed facts of the case. OALD) |
Alexander Demidov |
165 |
16:57:56 |
eng-rus |
филос. |
oneness |
целостность |
Kisa630 |
166 |
16:57:50 |
eng-rus |
общ. |
undisputed evidence |
бесспорные факты (Doctors found undisputed evidence of nerve damage. LDCE) |
Alexander Demidov |
167 |
16:54:43 |
eng-rus |
юр. |
challenge evidence |
оспаривать факты |
Alexander Demidov |
168 |
16:52:59 |
eng-rus |
силик. |
rolling machine |
прокатная машина |
Olga per se |
169 |
16:52:45 |
eng-rus |
общ. |
applicant party |
сторона заявителя |
Alexander Demidov |
170 |
16:51:53 |
eng-rus |
стр. |
formlining |
палуба (опалубки) |
Nosfera2 |
171 |
16:50:47 |
eng-rus |
стр. |
formlining |
формообразующая поверхность (опалубки) |
Nosfera2 |
172 |
16:48:49 |
rus-ita |
черч. |
вырыв |
dettaglio |
gorbulenko |
173 |
16:45:40 |
rus-ger |
общ. |
временное окно |
Zeitfenster |
Tatiana_Ushakova |
174 |
16:37:22 |
eng-rus |
общ. |
suite of metrics |
комплекс показателей (количественных, качественных и т.п.) |
Bauirjan |
175 |
16:30:43 |
eng |
сокр. |
CPT |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (The - АД) |
Alexander Demidov |
176 |
16:30:00 |
eng-rus |
полим. |
R.M. |
сырье (raw material) |
ranlin |
177 |
16:29:17 |
eng-rus |
общ. |
mini map |
мини-карта |
snowleopard |
178 |
16:28:53 |
eng-rus |
полим. |
R.M. |
центробежное формование (rotomolding) |
ranlin |
179 |
16:28:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
flex balance of the employee on the current day |
баланс времени работы сотрудника по гибкому графику в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
180 |
16:27:53 |
eng-rus |
полим. |
R.M. |
ротационное формование (rotomolding) |
ranlin |
181 |
16:25:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the date and time at the end of the current day |
дата и время на конец текущего дня (Visual Studio LightSwitch 1) |
ssn |
182 |
16:23:12 |
eng-rus |
атом.эн. |
EDGE PLASMA |
пристеночная плазма |
nastyavk |
183 |
16:23:08 |
eng-rus |
воен. |
fuse activation |
приведения в действие взрывателя |
WiseSnake |
184 |
16:22:51 |
eng-rus |
прогр. |
the end of the current day |
конец текущего дня |
ssn |
185 |
16:14:10 |
eng-rus |
тех. |
safety-related |
связанный с обеспечением безопасности |
bonly |
186 |
16:11:37 |
eng-rus |
общ. |
sink with disposal |
раковина с установкой для удаления отходов (with garbage disposal unit) |
kopeika |
187 |
16:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
characteristics of object oriented software |
характеристики объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
188 |
16:07:00 |
rus-ger |
эл.тех. |
прошедший проверку у изготовителя |
herstellergeprüft |
Veronika78 |
189 |
16:06:41 |
rus-ger |
спорт. |
Технический комиссар |
technischer Kommissar (отвечает за проведение технических проверок и за обеспечение контроля соответствия автомобилей участников Техническим Требованиям, указанным в Регламенте соревнования) |
Traumhaft |
190 |
16:02:55 |
eng-rus |
воен. |
firing control system |
система контроля стрельбы |
WiseSnake |
191 |
15:59:24 |
rus-ger |
стр. |
футеровка |
Verkofferung |
РоманКузьмич |
192 |
15:53:51 |
eng-rus |
общ. |
transport safety |
транспортная безопасность |
bonly |
193 |
15:51:47 |
eng-rus |
прогр. |
control system development life-cycle |
жизненный цикл разработки системы управления |
ssn |
194 |
15:50:48 |
rus-fre |
стр. |
деминерализованная вода |
eau déminée |
eugeene1979 |
195 |
15:49:54 |
eng-rus |
прогр. |
control system development |
разработка системы управления |
ssn |
196 |
15:44:25 |
eng-rus |
общ. |
blindly believe |
брать на веру |
Alexander Demidov |
197 |
15:43:42 |
eng-rus |
мед. |
invasive lung aspergillus |
Инвазивный аспергиллёз лёгких |
LuckyDucky |
198 |
15:42:03 |
eng-rus |
тлф. |
unlimited texts |
безлимитные СМС |
'More |
199 |
15:41:26 |
rus-ger |
общ. |
прокрастинация |
Aufschieben |
darmenturia |
200 |
15:41:22 |
rus-ger |
эл.тех. |
готовый к включению |
steckerfertig |
Veronika78 |
201 |
15:40:46 |
eng-rus |
тлф. |
unlimited calls |
безлимитные звонки |
'More |
202 |
15:40:17 |
rus-ger |
общ. |
"откладывать на потом" |
aufschieben |
darmenturia |
203 |
15:39:41 |
eng-rus |
общ. |
body of evidence |
доказательная база |
Alexander Demidov |
204 |
15:39:13 |
rus-ger |
общ. |
'откладывать на потом', предаваться прокрастинации |
prokrastinieren |
darmenturia |
205 |
15:38:02 |
eng-rus |
общ. |
heart of the matter |
ключевой вопрос |
Alexander Demidov |
206 |
15:34:20 |
rus-ger |
общ. |
предписания |
Auflagen |
РоманКузьмич |
207 |
15:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
object oriented software |
объектно-ориентированное программное обеспечение |
ssn |
208 |
15:32:31 |
rus-ger |
общ. |
часы привозов |
Anlieferzeiten |
РоманКузьмич |
209 |
15:31:10 |
eng-rus |
общ. |
investigation into |
расследование фактов, повлёкших |
Alexander Demidov |
210 |
15:30:48 |
rus-ita |
общ. |
эмалировочный цех |
smalteria |
tavolaccia |
211 |
15:30:01 |
eng-rus |
общ. |
overtime rate |
ставка оплаты за сверхурочное время |
pivoine |
212 |
15:29:05 |
eng-rus |
общ. |
common denominator |
общая черта (The common denominator was that we had all worked for the same company. CALD. The common denominator of both types of novel is the vulnerable threatened heroine. LDCE. The common denominator in all his novels is the use of the supernatural. MED) |
Alexander Demidov |
213 |
15:26:51 |
rus-ita |
отопл. |
напольное отопление |
riscaldamento a pavimento radiante |
gorbulenko |
214 |
15:26:13 |
rus-ger |
общ. |
с нетерпением ждать |
sich auf Akk. freuen (Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung. • Ich freue mich schon auf unser nächstes Treffen.) |
4uzhoj |
215 |
15:25:43 |
eng-rus |
фин. |
Abusive squeezes |
злоупотребление затруднением |
Mag A |
216 |
15:25:24 |
eng-rus |
общ. |
across the board |
во всём многообразии ситуаций |
Alexander Demidov |
217 |
15:24:56 |
rus-spa |
мед. |
тонзиллэктомия |
tonsilectomía (удаление гландов) |
DiBor |
218 |
15:21:52 |
eng-rus |
мат. |
relevance |
точность (расчётной сетки) |
Nikitin-PRO |
219 |
15:20:09 |
rus-ger |
общ. |
правила соревнований |
Wettbewerbsmodalitäten |
Traumhaft |
220 |
15:20:07 |
eng-rus |
биол. |
quinoprotein |
хинопротеин |
Inmar |
221 |
15:17:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
gets or sets the current day's view |
возвращает или устанавливает представление текущего дня (Visual Studio 2010) |
ssn |
222 |
15:16:51 |
eng-rus |
общ. |
prison inmate |
заключённый в тюрьме |
Alexander Demidov |
223 |
15:16:40 |
eng-rus |
общ. |
prison inmate |
заключённый в колонии |
Alexander Demidov |
224 |
15:16:10 |
eng-rus |
прогр. |
get or set the current day's view |
возвращать или устанавливать представление текущего дня |
ssn |
225 |
15:14:45 |
rus-ger |
общ. |
оригинал договора |
urschriftlicher Vertrag |
4uzhoj |
226 |
15:10:12 |
eng-rus |
прогр. |
the current day's view |
представление текущего дня |
ssn |
227 |
15:07:10 |
eng-rus |
бизн. |
earned value management |
управление заработанной стоимостью |
Bauirjan |
228 |
15:00:52 |
rus |
бизн. |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
МАРСИ |
Bauirjan |
229 |
15:00:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
indicates if the current day has been set |
указывает, задана ли текущая дата (.NET Framework 3.5) |
ssn |
230 |
15:00:02 |
rus-ger |
упак. |
отрывная защитная ленточка |
Aufreißschutzband (на полиэтиленовой пленке, чаще на упаковке компакт-дисков) |
Midnight_Lady |
231 |
14:59:33 |
eng-rus |
прогр. |
indicate if the current day has been set |
указывать, задана ли текущая дата |
ssn |
232 |
14:58:40 |
eng-rus |
бизн. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
Bauirjan |
233 |
14:56:30 |
eng-rus |
общ. |
advocacy |
правозащита |
kann_sein |
234 |
14:52:54 |
eng-rus |
прогр. |
the current hour of the current day |
текущий час текущего дня |
ssn |
235 |
14:52:05 |
eng-rus |
прогр. |
the current hour |
текущий час |
ssn |
236 |
14:49:26 |
eng-rus |
воен. |
target input data |
вводные данные цели |
WiseSnake |
237 |
14:47:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
clock-out time on the current day |
время ухода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
238 |
14:46:43 |
rus-ger |
разг. |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем |
gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay) |
nebelweiss |
239 |
14:44:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
clock-in time on the current day |
время прихода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
240 |
14:42:33 |
rus-ger |
разг. |
все прошло наилучшим образом |
alles bestens (все отлично) |
nebelweiss |
241 |
14:41:42 |
eng-rus |
энерг. |
Current Policies Scenario |
Сценарий действующих стратегий (WEO, IEA) |
JAN72 |
242 |
14:40:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the current day |
текущая дата |
ssn |
243 |
14:40:40 |
eng-rus |
энерг. |
New Policies Scenario |
Сценарий новых стратегий (Мировой энергетический обзор Международного энергетического агентства – WEO, IEA) |
JAN72 |
244 |
14:39:50 |
rus-ger |
текст. |
ковёр "букле" |
Schlingenteppich |
Nikita S |
245 |
14:38:15 |
eng-rus |
воен. |
basic spare parts kit |
основной набор запасных частей |
WiseSnake |
246 |
14:35:43 |
eng-rus |
воен. |
operational and service manual |
инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию |
WiseSnake |
247 |
14:31:50 |
rus-ita |
вод. |
запорный кран |
rubinetto di isolamento |
gorbulenko |
248 |
14:18:06 |
rus-ger |
тех. |
пламегаситель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
249 |
14:15:51 |
eng-rus |
бизн. |
summary decision |
итоговое заключение |
E. Khatit |
250 |
14:13:10 |
eng-rus |
общ. |
it's finger-licking good |
вкусно, что пальчики оближешь |
pivoine |
251 |
14:11:00 |
rus-ita |
стр.мт. |
теплоблок |
blocco multistrato |
livebetter.ru |
252 |
14:03:02 |
eng-rus |
общ. |
reasoning behind |
внутренняя логика (I don't see the reasoning behind this decision. TFD) |
Alexander Demidov |
253 |
14:01:55 |
eng-rus |
общ. |
underlying logic |
внутренняя логика |
Alexander Demidov |
254 |
14:01:03 |
eng-rus |
общ. |
sensitive issue |
острый угол |
Alexander Demidov |
255 |
14:00:55 |
rus-ger |
тех. |
огневой предохранитель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
256 |
14:00:09 |
eng-rus |
бизн. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
МАРСИ |
Bauirjan |
257 |
13:59:41 |
eng |
сокр. |
Parenteral Drug Association |
PDA (Ассоциация парентеральных лекарственных препаратов) |
kopeika |
258 |
13:58:05 |
rus |
сокр. обр. |
ГПТУ |
городское профессионально-техническое училище |
Tiny Tony |
259 |
13:56:47 |
eng-rus |
автомат. |
IPM spindle |
шпиндель с возбуждением от постоянных магнитов |
translator911 |
260 |
13:54:53 |
eng-rus |
общ. |
ranting |
огульное критиканство |
Alexander Demidov |
261 |
13:53:01 |
rus-lav |
суд.мед. |
сплющиться, сплющивание |
saplakt, saplakums (plaušas saplakums (сплющивание легкого)) |
Axamusta |
262 |
13:52:13 |
rus-ger |
спут. |
сверхширокополостной |
Ultrabreitband- |
Tatiana_Ushakova |
263 |
13:50:34 |
eng-rus |
общ. |
be tactful |
соблюдать такт (Х That wasn't a very tactful thing to say! Х I tried to find a tactful way of telling her the truth. Х It might be more tactful if you didn't come to the wedding. OALD. In doing what they thought would be tactful towards women, they've done the exact opposite.) |
Alexander Demidov |
264 |
13:48:05 |
eng-rus |
общ. |
show tact |
соблюдать такт (Employees are trained to show tact and patience with difficult customers. OCD) |
Alexander Demidov |
265 |
13:47:26 |
eng-rus |
общ. |
back-of-the-envelope estimate |
несложный подсчёт |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:40:56 |
rus |
сокр. стр. |
ССУ |
специализированное строительное управление |
Tiny Tony |
267 |
13:40:39 |
rus-fre |
психиатр. |
постшизофреническая депрессия |
dépression post-schizophrénique (F20.4) |
Acruxia |
268 |
13:40:03 |
rus-fre |
психиатр. |
недифференцированная шизофрения |
schizophrénie indifférenciée (F20.3) |
Acruxia |
269 |
13:35:57 |
rus-fre |
стр. |
обременение |
grèvement (долгом, обязательством) |
eugeene1979 |
270 |
13:28:53 |
rus-ger |
тех. |
подставка с зарядным устройством |
Ladeschale (для телефона и т. п.) |
Bedrin |
271 |
13:26:59 |
eng-rus |
общ. |
night vase |
ночной горшок |
V.Safronov |
272 |
13:24:04 |
eng-rus |
общ. |
to someone's cost |
себе во вред |
Alexander Demidov |
273 |
13:23:51 |
rus-ger |
эл.тех. |
номинальный ток потребления |
Nennstromaufnahme |
Орманн |
274 |
13:21:42 |
rus-ger |
общ. |
завершение выполнения |
Abschluss der Ausführung |
Лорина |
275 |
13:20:52 |
rus-ger |
мед. |
бонусная тетрадь |
Bonusheft |
Ilya T |
276 |
13:20:22 |
eng-rus |
общ. |
forthcoming |
откровенный (the clerk was not very forthcoming with information = чиновник не очень охотно давал сведения. ORD. She wasn't very forthcoming about where she'd been. OCD. I had difficulty getting any details. He wasn't very forthcoming. CALD) |
Alexander Demidov |
277 |
13:18:25 |
eng-rus |
лингв. |
linguistic choice |
языковое предпочтение |
Sergei Aprelikov |
278 |
13:13:15 |
eng-rus |
общ. |
criticisms against |
критические замечания в адрес |
Alexander Demidov |
279 |
13:11:22 |
eng-rus |
автомат. |
power input section |
секция ввода питания |
translator911 |
280 |
13:10:23 |
eng-rus |
общ. |
serving judge |
действующий судья |
Alexander Demidov |
281 |
13:09:20 |
eng-rus |
общ. |
Class A city |
город с населением более 100 000 чел (в Индии) |
Alexey Lebedev |
282 |
13:09:07 |
eng-rus |
театр. |
F. Volkov Academic Drama Theater |
Академический театр драмы им. Ф. Волкова |
snowleopard |
283 |
13:08:09 |
eng-rus |
театр. |
chamber theatre |
камерный театр |
snowleopard |
284 |
13:03:56 |
eng-rus |
произв. |
reversing area |
маневровая площадка |
yevsey |
285 |
12:55:55 |
eng-rus |
эк. |
significant economic benefits |
существенные экономические выгоды |
AMlingua |
286 |
12:54:45 |
eng-rus |
рел. |
earthly concerns |
мирские заботы |
Sergei Aprelikov |
287 |
12:53:58 |
eng-rus |
автомат. |
operation board |
панель управления |
translator911 |
288 |
12:53:04 |
eng-rus |
общ. |
earthly concerns |
земные заботы |
Sergei Aprelikov |
289 |
12:52:49 |
rus-ger |
склад. |
по захваткам выполнение монтажа |
abschnittsweise |
Gospozha |
290 |
12:52:27 |
rus-est |
мед. |
врач-специалист |
eriarst |
ВВладимир |
291 |
12:50:30 |
eng-rus |
с/х. |
non-productive animals |
непроизводительные животные |
Kassandra |
292 |
12:49:18 |
eng-rus |
общ. |
stir the soup as it comes to a boil |
мешать суп, доведя его до кипения |
pivoine |
293 |
12:42:19 |
eng-rus |
телеком. |
texts |
СМС-сообщения (eg: unlimited calls, unlimited texts, plus 1GB data) |
'More |
294 |
12:40:50 |
eng-rus |
телеком. |
text |
посылать СМСку |
'More |
295 |
12:35:53 |
rus-fre |
общ. |
перемешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
296 |
12:35:38 |
eng-rus |
эк. |
payment-worthiness |
платёжеспособность |
Sergei Aprelikov |
297 |
12:35:23 |
rus-fre |
общ. |
помешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
298 |
12:35:03 |
eng-rus |
РЗА |
DC Power System |
источник питания постоянного тока |
Shmelev Alex |
299 |
12:35:01 |
rus-fre |
общ. |
мешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
300 |
12:34:09 |
eng-rus |
пищ. |
raw meat preparations |
сырые мясные субпродукты |
Kassandra |
301 |
12:33:27 |
rus-fre |
общ. |
мешать |
retourner (la salade, les frites etc) |
pivoine |
302 |
12:33:23 |
eng-rus |
пищ. |
meat preparations |
мясные субпродукты |
Kassandra |
303 |
12:29:49 |
eng-rus |
общ. |
shoo-in |
"верный победитель" (кандидат, успех которого обеспечен) |
Maksim'sWorld |
304 |
12:29:10 |
eng-rus |
прогр. |
resilient architecture |
эластичная архитектура |
EGK |
305 |
12:28:25 |
eng-rus |
общ. |
stir the sauce gently until it thickens |
мешать соус медленно, пока не загустеет |
pivoine |
306 |
12:27:53 |
eng-rus |
жарг. |
lulu |
"куш" (Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.) |
Maksim'sWorld |
307 |
12:27:50 |
rus-ger |
эл.тех. |
потенциально развязанный |
potentialgetrennt |
Орманн |
308 |
12:25:47 |
eng-rus |
общ. |
metropolitan city |
город с населением более 4 млн. чел. (в Индии) |
Alexey Lebedev |
309 |
12:22:43 |
eng-rus |
общ. |
terminal leave |
окончательный отпуск |
Maksim'sWorld |
310 |
12:21:54 |
eng-rus |
общ. |
dollar-a-year-man |
государственный служащий с символическим окладом |
Maksim'sWorld |
311 |
12:19:44 |
eng-rus |
общ. |
alphabet soup |
многочисленные федеральные ведомства |
Maksim'sWorld |
312 |
12:18:53 |
eng-rus |
общ. |
rehabilitation treatment |
реабилитационную помощь |
Andrew052 |
313 |
12:18:44 |
rus-ita |
тех. |
оплётка |
maglia (кабеля, шланга) |
gorbulenko |
314 |
12:18:19 |
eng-rus |
общ. |
categorical assistance program |
программа помощи конкретным категориям нуждающихся |
Maksim'sWorld |
315 |
12:17:29 |
eng-rus |
общ. |
unemployment insurance program |
страхование на случай безработицы |
Maksim'sWorld |
316 |
12:16:03 |
eng-rus |
жарг. |
truth-in-packaging law |
"закон о правдивости этикеток на упаковке" |
Maksim'sWorld |
317 |
12:15:01 |
eng-rus |
жарг. |
boondoggle |
пустое, бессмысленное дело (Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости) |
Maksim'sWorld |
318 |
12:11:20 |
eng-rus |
общ. |
fire marshal |
уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward) |
Maksim'sWorld |
319 |
12:10:54 |
eng-rus |
общ. |
AC train |
поезд с кондиционированием воздуха |
Alexey Lebedev |
320 |
12:07:43 |
eng-rus |
общ. |
the Joint Chiefs of Staff Chairman |
председатель объединённого комитета начальников штабов |
Maksim'sWorld |
321 |
12:06:58 |
rus-ger |
тех. |
случай появления неисправности |
Fehlerereignis |
Александр Рыжов |
322 |
12:04:05 |
eng-rus |
геогр. |
Surinda |
Суринда, посёлок (Красноярский Край) |
AliceKa |
323 |
12:03:02 |
eng-rus |
общ. |
official family |
ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города |
Maksim'sWorld |
324 |
12:01:53 |
eng-rus |
обр. |
primary school pupil |
младшеклассник (Разг. Ученик первых трёх классов средней школы. Большой толковый словарь русского языка) |
Kisa630 |
325 |
11:57:27 |
eng-rus |
общ. |
engrossed bill |
проект закона, одобренный одной палатой |
Maksim'sWorld |
326 |
11:55:51 |
eng-rus |
геогр. |
the Yessey Yakuts |
ессейские якуты |
AliceKa |
327 |
11:54:30 |
eng-rus |
эк. |
support jobs |
поддерживать рабочие места |
AMlingua |
328 |
11:54:15 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
channeling |
перенаправление потока (из одного резервуара в другой) |
Tanyabomba |
329 |
11:52:36 |
eng-rus |
юр. |
not reversible error |
отсутствуют основания для отмены решения суда |
Fallen In Love |
330 |
11:52:08 |
eng |
сокр. юр. |
not reversible error |
n.r.e. |
Fallen In Love |
331 |
11:51:17 |
eng-rus |
жарг. |
bosh-lawyer |
невежественный человек (считающий себя знатоком юриспруденции) |
Maksim'sWorld |
332 |
11:50:47 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
jack |
гидродомкрат |
Tanyabomba |
333 |
11:48:32 |
rus-ita |
тех. |
регулятор |
manopola di regolazione |
gorbulenko |
334 |
11:48:03 |
eng-rus |
общ. |
forced unemployment |
вынужденный прогул |
Alexander Demidov |
335 |
11:45:45 |
eng-rus |
общ. |
illegal employment termination |
незаконное увольнение |
Alexander Demidov |
336 |
11:45:35 |
eng-rus |
разг. |
dalle |
стремнина |
Maksim'sWorld |
337 |
11:45:14 |
rus-ger |
тех. |
индикация неисправностей |
Störungsanzeige |
Александр Рыжов |
338 |
11:44:23 |
eng-rus |
упак. |
plastic strip |
пластиковый поясок (для связывания пакетов) |
natalitom |
339 |
11:43:50 |
eng-rus |
разг. |
cut-off |
рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица |
Maksim'sWorld |
340 |
11:43:00 |
eng-rus |
спорт. |
spinning room |
помещение для спиннинга (primefc.ru) |
ВВладимир |
341 |
11:42:24 |
eng-rus |
разг. |
bayou country |
дельта реки Миссисипи |
Maksim'sWorld |
342 |
11:42:11 |
rus-est |
спорт. |
помещение для спиннинга |
spinningu ruum (http://primefc.ru/categories/novichkam/124-spinning-katajtes-na-velosipede-s-udovolstviem.html) |
ВВладимир |
343 |
11:42:05 |
eng-rus |
общ. |
commercial property player |
компания на рынке коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
344 |
11:40:41 |
eng-rus |
разг. |
notch |
узкий проход дефиле между горами или самая низкая часть такого прохода |
Maksim'sWorld |
345 |
11:39:56 |
eng-rus |
общ. |
major player in the market |
одна из ведущих компаний на рынке |
Alexander Demidov |
346 |
11:39:11 |
eng-rus |
общ. |
International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
Киотская конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур The International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs procedures (revised Kyoto Convention or RKC) was originally adopted in 1974 and was subsequently revised in 1999; the revised Kyoto Convention came into force in 2006. The RKC comprises several key governing principles: transparency and predictability of customs controls; standardization and simplification of the goods declaration and supporting documents; simplified procedures for authorized persons; maximum use of information technology; minimum necessary customs control to ensure compliance with regulations; use of risk management and audit based controls; coordinated interventions with other border agencies; and a partnership with the trade. It promotes trade facilitation and effective controls through its legal provisions that detail the application of simple yet efficient procedures and also contains new and obligatory rules for its application. The WCO revised Kyoto Convention is sometimes confused with the Kyoto Protocol, which is a protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC or FCCC). WAD |
Alexander Demidov |
347 |
11:39:01 |
eng-rus |
разг. |
wide open spaces |
бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины) |
Maksim'sWorld |
348 |
11:38:30 |
rus-ita |
тех. |
штуцер замера давления |
presa di pressione |
gorbulenko |
349 |
11:37:17 |
eng-rus |
тех. |
rotary valves |
поворотная арматура (краны и дисковые затворы) |
fiammetta |
350 |
11:36:31 |
rus-fre |
общ. |
помешивать постоянно рис во время варки |
remuer le riz tout au long de la cuisson |
pivoine |
351 |
11:36:27 |
eng-rus |
общ. |
Gulf coastal lowland |
низменность побережья Мексиканского залива |
Maksim'sWorld |
352 |
11:35:34 |
eng-rus |
мед. |
flatulence |
флатуленция (отхождение газов через анальное отверстие; от лат. flatus – дуновение, порыв ветра; выраженная флатуленция – одно из проявлений метеоризма, наряду со вздутием живота и болью) |
drmed |
353 |
11:35:26 |
eng-rus |
общ. |
Tidelands |
прибрежные районы (подверженные действию приливов) |
Maksim'sWorld |
354 |
11:35:13 |
rus-ger |
стр. |
план благоустройства |
Außenanlagenplan |
Ksenja_M |
355 |
11:34:17 |
eng-rus |
общ. |
Tidelands oil |
нефть прибрежных районов (Мексиканского залива) |
Maksim'sWorld |
356 |
11:33:58 |
rus-est |
мед. |
медицинская реабилитация |
taastusravi |
ВВладимир |
357 |
11:27:50 |
rus-fre |
общ. |
перемешивать салат |
remuer la salade (remuer la salade, poivrer si désiré) |
pivoine |
358 |
11:26:32 |
eng-rus |
общ. |
customs refund |
возврат таможенных платежей |
Alexander Demidov |
359 |
11:25:34 |
rus-ita |
гидравл. |
падение напора |
perdita di carico |
gorbulenko |
360 |
11:22:37 |
eng-rus |
общ. |
litigation against |
судебные споры с |
Alexander Demidov |
361 |
11:20:57 |
eng-rus |
общ. |
out-of-court settlements and litigation |
внесудебное и судебное разрешение споров |
Alexander Demidov |
362 |
11:19:01 |
eng-rus |
общ. |
have a good long track record |
иметь значительный положительный опыт (Groundwork Derbyshire, in Cromford Road, has been around since 1988 and has a good long track record of supporting projects in the Amber ... The council has a good, long track record of promoting sustainability issues, through initiatives such as Agenda 21.) |
Alexander Demidov |
363 |
11:17:16 |
eng-rus |
общ. |
public works |
гражданское строительство (Construction projects, such as highways or dams, financed by public funds... – thefreedictionary.com) |
x741 |
364 |
11:15:57 |
eng-rus |
общ. |
have a good track record |
иметь положительный опыт |
Alexander Demidov |
365 |
11:15:10 |
rus-fre |
общ. |
мешать суп во время варки |
remuer la soupe sur le feu |
pivoine |
366 |
11:14:01 |
rus-fre |
общ. |
помешать суп и подать с сухариками |
remuer la soupe et servir avec des croûtons |
pivoine |
367 |
11:10:54 |
eng |
сокр. |
AC train |
air-conditioned train |
Alexey Lebedev |
368 |
11:08:13 |
rus-fre |
общ. |
мешать |
remuer (la soupe, la salade, la sauce, les frites etc) |
pivoine |
369 |
11:06:31 |
rus-fre |
общ. |
помешивать |
remuer (tout en remuant la sauce sur le feu = постоянно помешивая соус на огне) |
pivoine |
370 |
11:04:53 |
eng-rus |
ООН. |
CSAM |
Центр по устойчивой механизации сельского хозяйства (Centre for Sustainable Agricultural Mechanization) |
Азери |
371 |
11:01:29 |
eng |
сокр. |
Australian Transport Safety Bureau |
ATSB |
bonly |
372 |
11:01:12 |
eng-rus |
общ. |
Australian Transport Safety Bureau |
Управление транспортной безопасности Австралии |
bonly |
373 |
11:00:09 |
eng-rus |
общ. |
have an honours law degree |
окончить с отличием юридический факультет |
Alexander Demidov |
374 |
10:59:44 |
eng-rus |
общ. |
have an honours law degree |
окончить юридический факультет с отличием |
Alexander Demidov |
375 |
10:59:33 |
eng-rus |
общ. |
have an honours law degree |
с отличием окончить юридический факультет |
Alexander Demidov |
376 |
10:59:04 |
eng-rus |
общ. |
non-carbonated beverage |
негазированный напиток |
Andrew052 |
377 |
10:58:43 |
eng-rus |
общ. |
have an honours degree |
окончить с отличием (Grainger has an Honours law degree from Edinburgh University, a Master of Philosophy degree in Medical Law from Glasgow University and is studying for a ... WAD) |
Alexander Demidov |
378 |
10:57:37 |
eng-rus |
общ. |
hold an honours degree |
окончить с отличием (Jonathan McNamara holds an Honours Law Degree from the University of Bristol in the UK 2002 and a Legal Practioners Certificate for Solicitors.) |
Alexander Demidov |
379 |
10:57:06 |
eng-rus |
общ. |
Australian Government |
Правительство Австралии |
bonly |
380 |
10:56:57 |
eng |
сокр. экол. |
Enviornmental Impact Assessment study |
EIA study |
Alexey Lebedev |
381 |
10:55:13 |
rus-ita |
собир. |
иное необходимое |
quanto altro occorre |
gorbulenko |
382 |
10:53:11 |
eng |
сокр. экол. |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
EIA and EMP |
Alexey Lebedev |
383 |
10:52:37 |
eng |
сокр. экол. |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
EIA/EMP |
Alexey Lebedev |
384 |
10:52:08 |
eng |
юр. |
n.r.e. |
not reversible error |
Fallen In Love |
385 |
10:49:09 |
eng-rus |
общ. |
be actively occupied in |
активно заниматься (During this time, the Ottoman sovereign was actively occupied in perfecting the civil and military institutions which his brother had introduced, in securing internal ... he was actively occupied in furnishing men, provisions, arms, guns, and ammunition for the service of the king. That in plants, and animals as well, that are actively occupied in vegetative, physiological, pathological, or other efforts which are antagonistic ... Wiki. Both of these officers have been actively occupied in the discharge of their duties, and the Board believes the Forest Service is on a good footing.) |
Alexander Demidov |
386 |
10:48:16 |
eng-rus |
общ. |
pile testing |
испытание свай |
feyana |
387 |
10:43:31 |
eng-rus |
общ. |
be active in |
активно заниматься (She has been active in local politics for some years. OCD) |
Alexander Demidov |
388 |
10:42:55 |
eng-rus |
канц. |
in application of |
во исполнение |
Alexander Matytsin |
389 |
10:40:30 |
eng-rus |
общ. |
be actively involved with |
активно заниматься (Are you interested, are you able, are you willing – to be actively involved with health research? Why is it important to get commercial entities more actively involved with the research/academic sector? More women actively involved with the DIY in their home) |
Alexander Demidov |
390 |
10:38:45 |
rus-ger |
общ. |
не оговорив заранее |
vorbehaltlos (в договорах) |
mnbugrova |
391 |
10:30:29 |
rus-ita |
вод. |
ниппель |
portagomma |
gorbulenko |
392 |
10:30:23 |
rus-fre |
мед. |
кортико-медуллярная дифференциация |
différenciation cortico-médullaire |
Olzy |
393 |
10:25:21 |
rus-ger |
тех. |
диагностические данные |
Diagnosedaten |
Александр Рыжов |
394 |
10:23:32 |
eng-rus |
мет. |
MS billet |
заготовка из малоуглеродистой стали |
Alexey Lebedev |
395 |
10:22:17 |
eng |
сокр. ООН. |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific |
CAPSA (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
396 |
10:20:53 |
eng-rus |
бизн. |
equipment escalation |
рост цены на оборудование |
Bauirjan |
397 |
10:20:30 |
eng-rus |
бизн. |
material escalation |
рост цены на материал |
Bauirjan |
398 |
10:18:03 |
eng-rus |
общ. |
serviceware |
одноразовая посуда и приборы |
Barbos |
399 |
10:06:46 |
rus-fre |
общ. |
прокручивать |
faire défiler (на компьютере, например страницы мышкой) |
Alexandra N |
400 |
10:02:05 |
rus-ita |
тех. |
интервал рабочих температур |
gamma di temperature d'impiego |
gorbulenko |
401 |
10:01:29 |
eng |
сокр. |
ATSB |
Australian Transport Safety Bureau |
bonly |
402 |
10:00:09 |
eng-rus |
психиатр. |
paranoia querulans |
кверулянтская паранойя (F22.8 по МКБ-10) |
Acruxia |
403 |
9:57:46 |
rus-ita |
тех. |
рабочая температура |
temperatura d'impiego |
gorbulenko |
404 |
9:56:57 |
eng |
экол. |
EIA study |
Enviornmental Impact Assessment study |
Alexey Lebedev |
405 |
9:53:31 |
eng-rus |
ООН. |
APCICT |
Обучающий центр Азии и Тихоокеанского региона по вопросам информационных и коммуникационных технологий для развития (Asian and Pacific Training Centre for Information and Communication Technology for Development) |
Азери |
406 |
9:53:11 |
eng |
экол. |
EIA and EMP |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
407 |
9:52:37 |
eng |
сокр. экол. |
EIA/EMP |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
408 |
9:42:42 |
eng-rus |
тех. |
RPN |
КПУР (Категория приоритета уровня риска) |
вася1191 |
409 |
9:41:31 |
eng-rus |
фин. |
pay order |
платёжное поручение |
arturei |
410 |
9:40:55 |
eng-rus |
мор. |
heckdrive |
поворотно-откидная колонка (привод лодочного двигателя) |
aharin |
411 |
9:40:15 |
eng-rus |
психиатр. |
mild cognitive disorder |
лёгкое когнитивное расстройство (F06.7 по МКБ-10) |
Acruxia |
412 |
9:36:36 |
eng-rus |
гастр. |
healed esophagus erosion |
зажившая эрозия пищевода |
Ying |
413 |
9:33:00 |
eng-rus |
геол. |
Protodyakonov scale of hardness |
Коэффициент крепости по шкале проф. Протодьяконова |
schmidtd |
414 |
9:23:32 |
eng |
сокр. |
MS billet |
mild steel billet |
Alexey Lebedev |
415 |
9:22:17 |
eng |
сокр. ООН. |
CAPSA |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
416 |
9:18:48 |
rus-ita |
эк. |
пуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
417 |
9:16:40 |
rus-ita |
эк. |
запуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
418 |
9:14:25 |
rus-ita |
эк. |
запуск в работу |
messa in opera |
gorbulenko |
419 |
9:12:45 |
eng-rus |
филос. |
mental image |
мыслеобраз (Мысль, мыслеобраз и мыслеформа предшествуют всему, что происходит в этом мире на физическом уровне.) |
Kisa630 |
420 |
9:12:01 |
rus-ita |
эк. |
запуск в эксплуатацию |
messa in opera |
gorbulenko |
421 |
9:11:54 |
rus-ger |
тех. |
управление торможением |
Bremssteuerung |
Александр Рыжов |
422 |
9:04:14 |
eng-rus |
урол. |
central zone |
центральная зона (предстательной железы) |
Ying |
423 |
9:00:01 |
rus-ger |
мед. |
ангиоинвазия |
Angioinvasion (заболевание, вызванное проникновением микроорганизма в стенки кровеносных сосудов) |
Schumacher |
424 |
8:49:21 |
rus-ger |
мед. |
в поле зрения микроскопа при большом увеличении |
HPF (per high power field) |
Schumacher |
425 |
8:44:14 |
eng-rus |
мед. |
avoid |
не рекомендовано |
OKokhonova |
426 |
8:41:13 |
rus-ger |
мед. |
масса опухоли |
Tumorload |
Schumacher |
427 |
8:38:06 |
eng-rus |
мед. |
corneal thinning diseases |
заболевания, вызывающие истончение роговицы |
OKokhonova |
428 |
8:35:36 |
eng-rus |
мед. |
CT simulation |
моделирование КТ (-данных) |
Larissa B |
429 |
8:35:08 |
eng-rus |
управл.проект. |
total resources |
общее количество трудовых ресурсов |
Bauirjan |
430 |
8:34:22 |
eng-rus |
с/х. |
cage free |
бесклеточное содержание (птицы, кроликов и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
431 |
8:26:36 |
rus-ger |
мед. |
флуоресцентная нерадиоактивная гибридизация in situ |
FISH |
Schumacher |
432 |
8:21:14 |
eng-rus |
общ. |
high-profile award ceremony |
торжественная церемония награждения (The winners will be announced at a high profile award ceremony at Folly Farm on Friday 30th November 2012, to which all nominees and their friends/family will ...) |
Alexander Demidov |
433 |
8:19:50 |
eng-rus |
нпз. |
offsites |
внешнезаводские объекты |
Ditye |
434 |
8:18:39 |
eng-rus |
общ. |
legal professionals |
представители юридического сообщества |
Alexander Demidov |
435 |
8:18:34 |
eng-rus |
сл. |
Coons age |
Неизвестный период времени, который точно будет длиться дольше, чем предполагалось изначально |
Artem Chuprov |
436 |
8:08:25 |
eng-rus |
рентг. |
L spine |
поясничный отдел позвоночника (lumbar) |
Ying |
437 |
7:56:03 |
eng-rus |
общ. |
indirect, special, punitive, exemplary or consequential damages |
непрямые убытки, фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела, убытки, присуждаемые в порядке наказания, убытки, присуждаемые в показательном порядке или предсказуемые косвенные убытки |
feyana |
438 |
7:52:28 |
rus-ita |
физ. |
сопротивление диффузии водяного пара |
resistenza alla diffusione del vapore |
gorbulenko |
439 |
7:50:58 |
eng-rus |
эк. |
global trade rules |
правила глобальной торговли |
AMlingua |
440 |
7:33:01 |
rus-ita |
полим. |
эластомер |
elastomero |
gorbulenko |
441 |
7:22:32 |
eng-rus |
мед. |
multiple linear model |
многофакторная линейная модель |
Александр Стерляжников |
442 |
7:19:13 |
eng-rus |
дип. |
Transatlantic Trade and Investment Partnership |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство |
AMlingua |
443 |
7:04:40 |
eng-rus |
общ. |
unless both the parties shall agree otherwise |
за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению |
feyana |
444 |
6:11:59 |
eng-rus |
дип. |
comprehensive trade deal |
всеобъемлющее торговое соглашение |
AMlingua |
445 |
6:11:07 |
eng-rus |
эк. |
offer validity |
срок действия предложения |
Alexa |
446 |
6:06:13 |
eng-rus |
юр. |
small construction contract |
договор подряда на строительство малых сооружений |
Fallen In Love |
447 |
5:25:40 |
eng-rus |
прям.перен. |
drive to distraction |
довести до умопомрачения |
igisheva |
448 |
5:23:32 |
eng-rus |
геол. |
vaterite |
фатерит (wikipedia.org) |
Vl_T |
449 |
5:22:24 |
eng-rus |
прям.перен. |
distraction |
сумасшествие |
igisheva |
450 |
4:59:54 |
eng-rus |
перен. |
sidetrack |
уводить от темы |
igisheva |
451 |
4:38:55 |
rus-dut |
общ. |
большой съёмный багажный чемодан на крыше легкового автомобиля |
imperiaal |
gleykina49 |
452 |
4:37:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
game controller |
игровое устройство (Windows 8) |
ssn |
453 |
4:34:23 |
eng-rus |
прогр. |
staged installation |
поэтапная установка |
ssn |
454 |
4:27:09 |
eng-rus |
клиш. |
in a tick |
в два счёта |
igisheva |
455 |
4:24:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
baseline domain controller |
базовый контроллер домена |
ssn |
456 |
4:22:20 |
eng-rus |
разг. |
on the tick |
тютелька в тютельку |
igisheva |
457 |
4:21:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
session border controller |
пограничный контроллер сеансов |
ssn |
458 |
4:20:44 |
eng-rus |
одеж. |
puller |
язычок (молнии) |
User |
459 |
4:16:28 |
eng-rus |
юр. |
fundamental policy |
основополагающий порядок (в тексте использовался как синоним публичного порядка) |
Fallen In Love |
460 |
4:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
test agent |
агент тестирования |
ssn |
461 |
4:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
host controller |
главный контроллер |
ssn |
462 |
4:01:42 |
eng-rus |
прогр. |
host controller |
хост-контроллер |
ssn |
463 |
3:59:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
build controller |
контроллер построений |
ssn |
464 |
3:49:17 |
eng-rus |
прогр. |
station name |
название станции |
ssn |
465 |
3:45:33 |
eng-rus |
прогр. |
station type |
тип станции |
ssn |
466 |
3:41:01 |
eng-rus |
тлф. |
outstation |
абонентский вынос |
ssn |
467 |
3:26:12 |
rus-spa |
мед. |
низкомолекулярных полипептидов |
polipéptidos de bajo peso molecular |
pauladis |
468 |
3:14:35 |
rus-spa |
жарг. |
нарушить правило или закон |
hacer una pirula |
olia_abella |
469 |
3:11:09 |
rus-ger |
мед. |
положение "лягушки" |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
470 |
3:09:49 |
eng-rus |
общ. |
frog sex position |
поза лягушки |
Andrey Truhachev |
471 |
3:09:18 |
eng-rus |
мед. |
platelet |
тромбоцитарная масса (для переливания) |
Ying |
472 |
3:08:55 |
eng-rus |
общ. |
the far reaches of |
дали |
Liv Bliss |
473 |
3:08:11 |
rus-fre |
ПО. |
обратная совместимость |
compatibilité descendante |
Жиль |
474 |
3:05:27 |
eng-rus |
австрал. |
scrape |
трахаться |
igisheva |
475 |
3:05:25 |
rus-ger |
общ. |
поза лягушки |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
476 |
3:05:14 |
rus-ger |
общ. |
поза лягушки |
Froschposition |
Andrey Truhachev |
477 |
3:03:33 |
rus-dut |
общ. |
абзац |
lid |
Wif |
478 |
3:01:36 |
eng-rus |
анат. |
connective-tissue |
соединительнотканный |
igisheva |
479 |
3:01:06 |
eng-rus |
онк. |
connective tumour |
опухоль, исходящая из соединительной ткани |
igisheva |
480 |
2:59:54 |
eng-rus |
мед. |
hypertension |
гипертонус |
Andrey Truhachev |
481 |
2:59:06 |
rus-ger |
мед. |
гипертонус |
Hypertonus |
Andrey Truhachev |
482 |
2:52:16 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control systems |
системы управления производственными процессами |
ssn |
483 |
2:50:55 |
eng-rus |
транспл. |
PBSCT |
трансплантация стволовых клеток периферической крови |
Ying |
484 |
2:49:21 |
rus-ger |
общ. |
по результатам |
nach den Ergebnissen |
Лорина |
485 |
2:46:51 |
rus-ger |
общ. |
детское питание |
Babykost |
Andrey Truhachev |
486 |
2:45:10 |
eng-rus |
общ. |
baby food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
487 |
2:41:58 |
eng-rus |
общ. |
supplementary food |
прикорм (для детей) |
Andrey Truhachev |
488 |
2:40:39 |
eng-rus |
общ. |
additional food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
489 |
2:35:02 |
eng-rus |
стр. |
construction camp |
временный посёлок для строителей |
ssn |
490 |
2:28:23 |
eng-rus |
прогр. |
computer camp |
компьютерный лагерь |
ssn |
491 |
2:26:54 |
rus-ger |
общ. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen erfüllen |
Andrey Truhachev |
492 |
2:24:50 |
rus-ger |
общ. |
следовать рекомендациям |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
493 |
2:23:41 |
rus-ger |
общ. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
494 |
2:21:25 |
rus-ger |
склад. |
инструкции по хранению |
Lagerhinweise |
Лорина |
495 |
2:21:12 |
rus-ger |
склад. |
инструкции по складированию |
Lagerhinweise |
Лорина |
496 |
2:21:06 |
rus-est |
общ. |
раскладной |
lahtikäiv |
ВВладимир |
497 |
2:18:09 |
rus-ger |
физиол. |
опора на стопу |
Fußstütze |
Andrey Truhachev |
498 |
2:15:14 |
eng-rus |
воен. |
battle command and control system |
система управления и командования боем |
WiseSnake |
499 |
2:11:54 |
rus-est |
общ. |
вальяжный |
esinduslik |
ВВладимир |
500 |
2:10:49 |
rus-ger |
логист. |
обеспечивать складирование |
die Lagerung gewährleisten |
Лорина |
501 |
2:10:29 |
eng-rus |
мед. |
SUN |
азот мочевины сыворотки (аббревиатура от Serum Urea Nitrogen) |
estherik |
502 |
2:10:13 |
rus-est |
спорт. |
спортивный холл, спортхолл |
spordihall |
ВВладимир |
503 |
2:05:28 |
rus-est |
общ. |
завеса |
kardin |
ВВладимир |
504 |
1:51:11 |
rus-ger |
юр. |
различный |
jeglicher Art |
Лорина |
505 |
1:49:30 |
eng-rus |
воен. |
STUAS |
малая тактическая беспилотная воздушная система (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
506 |
1:48:21 |
eng-rus |
воен. |
small tactical unmanned air system |
малая тактическая беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
507 |
1:47:21 |
eng-rus |
воен. |
unmanned air system |
беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
508 |
1:46:49 |
rus-est |
библиот. |
фонд открытого доступа |
avakogu |
ВВладимир |
509 |
1:45:03 |
eng-rus |
воен. |
small tactical unmanned air system |
малый тактический беспилотный летательный аппарат |
Alex_Odeychuk |
510 |
1:44:30 |
eng-rus |
воен. |
STUAS |
малый тактический БПЛА (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
511 |
1:23:24 |
rus-ger |
здрав. |
массаж всего тела |
Ganzmassage |
Andrey Truhachev |
512 |
1:22:48 |
rus-ger |
здрав. |
массаж всего тела |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
513 |
1:22:14 |
rus-ger |
здрав. |
массаж всего тела |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
514 |
1:21:09 |
rus-ger |
здрав. |
общий массаж |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
515 |
1:10:00 |
eng-rus |
общ. |
this and that |
всевозможные вещи |
ssn |
516 |
1:03:07 |
rus-ger |
мед. |
внутритуморально |
intratumoral |
Schumacher |
517 |
1:02:54 |
eng-rus |
общ. |
full body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
518 |
1:01:59 |
eng-rus |
общ. |
total body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
519 |
1:01:06 |
rus-ger |
мед. |
экстратуморальный |
extratumoral |
Schumacher |
520 |
0:59:57 |
rus-ger |
мед. |
внеопухолевый |
extratumoral |
Schumacher |
521 |
0:58:19 |
eng-rus |
общ. |
total massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
522 |
0:56:50 |
eng-rus |
общ. |
replenishment |
замещение свежей порцией |
Min$draV |
523 |
0:56:48 |
eng-rus |
общ. |
crippling force |
сокрушительная сила |
Ремедиос_П |
524 |
0:56:43 |
rus-ger |
мед. |
внутриопухолевый |
intratumoral |
Schumacher |
525 |
0:56:25 |
eng-rus |
общ. |
replenishment |
обновление |
Min$draV |
526 |
0:55:08 |
rus-ger |
общ. |
общий массаж |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
527 |
0:54:07 |
eng-rus |
прогр. |
agile |
быстрый и гибкий |
ssn |
528 |
0:53:11 |
eng-rus |
общ. |
replenish |
замещаться свежей порцией |
Min$draV |
529 |
0:50:36 |
eng-rus |
прогр. |
global markets |
глобальные рынки |
ssn |
530 |
0:50:02 |
eng-rus |
общ. |
replenish |
обновляться (напр., о содержимом емкости в случае его откачивания и подачи того же его количества) |
Min$draV |
531 |
0:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
global market |
глобальный рынок |
ssn |
532 |
0:49:41 |
eng-rus |
общ. |
lucky streak |
счастливая полоса |
Andrey Truhachev |
533 |
0:49:13 |
eng-rus |
текст. |
cupro |
купроволокно |
eugenius_rus |
534 |
0:48:47 |
eng-rus |
текст. |
cupro |
купро (вид искусственной ткани, похожей на шёлк wikipedia.org) |
eugenius_rus |
535 |
0:48:33 |
rus-ger |
общ. |
счастливая полоса |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
536 |
0:47:43 |
rus-ger |
общ. |
полоса везения |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
537 |
0:44:27 |
eng-rus |
разг. |
virtuous circle |
волна везения |
Andrey Truhachev |
538 |
0:42:39 |
eng-rus |
разг. |
in a not-childish way |
не по-детски |
sophistt |
539 |
0:38:18 |
eng-rus |
социол. |
Ipsos |
Международный институт маркетинговых и социологических исследований Ипсос |
sophistt |
540 |
0:34:55 |
eng-rus |
сл. |
virtuous circle |
фарт |
Andrey Truhachev |
541 |
0:34:16 |
eng-rus |
разг. |
virtuous circle |
удачное стечение обстоятельств |
Andrey Truhachev |
542 |
0:31:41 |
rus-epo |
грам. |
причастие |
participo (часть речи) |
urbrato |
543 |
0:30:54 |
rus-epo |
общ. |
партия |
partio |
urbrato |
544 |
0:29:38 |
rus-epo |
общ. |
говорить |
paroli (о чём-л.) |
urbrato |
545 |
0:28:42 |
rus-epo |
общ. |
парламент |
parlamento |
urbrato |
546 |
0:28:28 |
rus-epo |
общ. |
наизусть |
parkere |
urbrato |
547 |
0:28:11 |
rus-epo |
общ. |
парковка |
parko (территория) |
urbrato |
548 |
0:27:58 |
rus-epo |
общ. |
автостоянка |
parko |
urbrato |
549 |
0:27:39 |
rus-epo |
общ. |
стоянка |
parko (автотранспорта) |
urbrato |
550 |
0:27:20 |
rus-epo |
общ. |
парк |
parko |
urbrato |
551 |
0:26:51 |
rus-epo |
общ. |
родители |
gepatroj |
urbrato |
552 |
0:26:22 |
rus-epo |
общ. |
родственник |
parenco |
urbrato |
553 |
0:25:44 |
eng-rus |
общ. |
significant improvement |
существенное улучшение |
Andrey Truhachev |
554 |
0:25:32 |
eng-rus |
тех. |
lantern piece |
промежуточный фонарь (The lantern piece connects the electric motor to the pump casing, serving at the same time as pump cover.) |
twinkie |
555 |
0:25:18 |
rus-epo |
общ. |
парализовать |
paralizi |
urbrato |
556 |
0:25:04 |
rus-epo |
общ. |
параллель |
paralelo |
urbrato |
557 |
0:24:51 |
eng-rus |
психиатр. |
persistent delusional disorders |
хронические бредовые расстройства (F22 по МКБ-10) |
Acruxia |
558 |
0:24:35 |
rus-epo |
общ. |
рай |
paradizo |
urbrato |
559 |
0:24:09 |
rus-epo |
перен. |
щеголять |
paradi |
urbrato |
560 |
0:23:28 |
eng-rus |
общ. |
positive dynamics |
положительная динамика |
Andrey Truhachev |
561 |
0:22:24 |
rus-ger |
общ. |
положительная динамика |
positive Dynamik |
Andrey Truhachev |
562 |
0:20:29 |
rus-epo |
общ. |
бумага |
papero |
urbrato |
563 |
0:20:25 |
eng-rus |
психиатр. |
schizotypal disorder |
шизотипическое расстройство (F21 по МКБ-10: расстройство личности, при котором человек сталкивается со множеством межличностных проблем, характеризуемых крайним дискомфортом в близких отношениях, странными формами мышления и восприятия и эксцентричным поведением.) |
Acruxia |
564 |
0:17:55 |
eng-rus |
психиатр. |
schizophrenia unspecified |
шизофрения неуточнённая (F20.9 по МКБ-10) |
Acruxia |
565 |
0:16:41 |
eng-rus |
психиатр. |
cenesthopathic schizophrenia |
сенестопатическая шизофрения (F20.8 по МКБ-10: характерны диффузные разнообразные, изменчивые, вычурные сенестопатические ощущения.) |
Acruxia |
566 |
0:12:03 |
eng-rus |
психиатр. |
disorganized schizophrenia |
гебефреническая шизофрения |
Acruxia |
567 |
0:11:18 |
eng-rus |
психиатр. |
hebephrenic schizophrenia |
гебефреническая шизофрения (F20.1 по МКБ-10: хроническое заболевание, причем наиболее заметным проявлением её является нарушение процесса мышления: несоответствующие окружающей обстановке эмоции сопровождаются бездумной веселостью, апатией или ворчливостью, а также глупым поведением.) |
Acruxia |
568 |
0:06:24 |
eng-rus |
психиатр. |
residual schizophrenia |
остаточная шизофрения (F20.5 по МКБ-10: форма заболевания, при которой симптомы болезни имели место в прошлом, но в настоящее время отсутствуют.) |
Acruxia |
569 |
0:01:30 |
eng-rus |
мед. |
fronto-temporal lobe |
лобная и височная доля |
Andrey Truhachev |
570 |
0:00:58 |
rus-ger |
мед. |
лобная и височная доля |
Fronto-Temporal-Lappen |
Andrey Truhachev |