1 |
23:52:05 |
rus-ger |
кул. |
бобы мунг |
Mungo-Bohne |
Bedrin |
2 |
23:48:46 |
eng-rus |
мат. |
rule of substitution for individual variables |
правило подстановки индивидных переменных |
ssn |
3 |
23:36:04 |
eng-rus |
эл.тех. |
low voltage ride through |
поддержание генераторного режима при провале напряжения сети (proz.com) |
abolshakov |
4 |
23:35:31 |
eng-rus |
мат. |
rule of alphabetic change of bound propositional and functional variables |
правило алфавитной замены связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
5 |
23:34:59 |
rus-ger |
кул. |
Маш |
Mungo-Bohne |
Bedrin |
6 |
23:34:06 |
eng-rus |
мат. |
alphabetic change of bound propositional and functional variables |
алфавитная замена связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
7 |
23:33:38 |
eng-rus |
общ. |
loose stools |
понос |
VLZ_58 |
8 |
23:32:39 |
eng-rus |
мат. |
change of bound propositional and functional variables |
замена связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
9 |
23:31:09 |
eng-rus |
мат. |
bound propositional and functional variables |
связанные пропозициональные и функциональные переменные |
ssn |
10 |
23:30:45 |
eng-rus |
разг. |
another day, another dollar |
всё идёт своим чередом |
VLZ_58 |
11 |
23:30:32 |
eng-rus |
мат. |
propositional and functional variables |
пропозициональные и функциональные переменные |
ssn |
12 |
23:26:22 |
eng-rus |
собес. |
social categories |
категории граждан |
ilghiz |
13 |
23:22:15 |
eng-rus |
мат. |
rule of alphabetic change of individual variable |
правило алфавитной замены индивидной переменной |
ssn |
14 |
23:22:07 |
eng-rus |
общ. |
on the minus side |
отрицательная сторона |
VLZ_58 |
15 |
23:21:14 |
eng-rus |
мат. |
rule of alphabetic change of bound variable |
правило алфавитной замены связанной переменной |
ssn |
16 |
23:20:03 |
eng-rus |
мат. |
rule of alphabetic change |
правило алфавитной замены |
ssn |
17 |
23:18:13 |
eng-rus |
мат. |
alphabetic change of individual variable |
алфавитная замена индивидной переменной |
ssn |
18 |
23:16:37 |
rus-ger |
мед. |
экстренное кесарево сечение |
sekundäre Sectio |
Dimpassy |
19 |
23:15:03 |
eng-rus |
прогр. |
change of individual variable |
замена отдельной переменной |
ssn |
20 |
23:14:47 |
eng-rus |
мат. |
change of individual variable |
замена индивидной переменной |
ssn |
21 |
23:13:33 |
eng-rus |
мат. |
change of bound variable |
замена связанной переменной |
ssn |
22 |
23:09:23 |
eng-rus |
мат. |
alphabetic change of bound variable |
алфавитная замена связанной переменной |
ssn |
23 |
22:58:54 |
eng-rus |
инт. |
hit a button |
нажимать кнопку |
Julchonok |
24 |
22:53:12 |
eng-rus |
мат. |
alphabetic changes of bound variable |
алфавитная замена связанных переменных |
ssn |
25 |
22:50:23 |
eng-rus |
мат. |
alphabetic change |
алфавитная замена |
ssn |
26 |
22:46:24 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to k |
математическая индукция по k |
ssn |
27 |
22:46:03 |
eng-rus |
общ. |
shack-up center |
временный центр помощи пострадавшим после стихийного бедствия |
YudinMS |
28 |
22:37:20 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the number of different variables |
математическая индукция по числу различных переменных |
ssn |
29 |
22:34:51 |
eng-rus |
мат. |
number of different variables |
число различных переменных |
ssn |
30 |
22:33:39 |
eng-rus |
мат. |
different variables |
различные переменные |
ssn |
31 |
22:31:31 |
rus-spa |
общ. |
Учредилка |
asamblea constituyente despectivo. (Учредительное собрание 1918 г. Эпоха революции.) |
pauladis |
32 |
22:27:56 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences of the symbols |
математическая индукция по общему числу вхождений знаков |
ssn |
33 |
22:17:32 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences |
метод математической индукции по общему числу вхождений |
ssn |
34 |
22:15:23 |
eng-rus |
общ. |
honesty bar |
бар с самообслуживанием (An honesty bar is an unattended beverage bar, typically in the lobby or lounge of a hotel, where payment is left to the guest. (Wikipedia)) |
Moscowtran |
35 |
22:05:07 |
eng-rus |
мат. |
two applications |
двукратное применение |
ssn |
36 |
22:04:36 |
eng-rus |
общ. |
different assumptions |
различные предположения |
olga garkovik |
37 |
22:03:07 |
eng-rus |
мат. |
three applications of the deduction theorem |
трёхкратное применение теоремы дедукции |
ssn |
38 |
22:01:55 |
rus-ger |
мед. |
плановое кесарево сечение |
primäre Sectio |
Dimpassy |
39 |
22:01:26 |
eng-rus |
мат. |
three applications |
трёхкратное применение |
ssn |
40 |
21:58:54 |
eng-rus |
юр. |
howsoever arisen |
как бы оно ни возникло |
Krystin |
41 |
21:55:14 |
rus-ger |
общ. |
думающий |
aufmerksam |
eizra |
42 |
21:54:47 |
eng-rus |
общ. |
y-o-y |
по сравнению с прошлым годом |
olga garkovik |
43 |
21:53:30 |
eng-rus |
мат. |
suitable variant |
соответствующий вариант |
ssn |
44 |
21:50:23 |
rus-ger |
общ. |
меридиальное направление |
Meridianrichtung |
eizra |
45 |
21:48:15 |
eng-rus |
мат. |
number of an occurrence of a bracket |
индекс всякого вхождения скобки |
ssn |
46 |
21:46:47 |
rus-ger |
общ. |
не привыкать к |
etwas/jemand ist einem nicht fremd |
eizra |
47 |
21:45:46 |
eng-rus |
мат. |
occurrence of a bracket |
вхождение скобки |
ssn |
48 |
21:38:39 |
rus-ger |
общ. |
санпропускник |
Hygieneschleuse |
NataRomanoff |
49 |
21:38:33 |
eng-rus |
мат. |
final bracket |
заключительная скобка |
ssn |
50 |
21:38:08 |
eng-rus |
общ. |
this comes |
это происходит |
olga garkovik |
51 |
21:35:30 |
eng-rus |
мат. |
initial bracket |
начальная скобка |
ssn |
52 |
21:31:39 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences |
математическая индукция по общему числу вхождений (напр., символа в формулу) |
ssn |
53 |
21:26:48 |
eng-rus |
инт. |
bring to the top of search results |
выводить в топ |
Julchonok |
54 |
21:24:58 |
eng-rus |
мат. |
total number of occurrences |
общее число вхождений |
ssn |
55 |
21:24:04 |
eng-rus |
общ. |
group of activists |
инициативная группа |
shulovaa |
56 |
21:23:42 |
eng-rus |
общ. |
uninterrupted |
без помех |
SirReal |
57 |
21:18:12 |
eng-rus |
общ. |
coming months |
ближайшие месяцы |
olga garkovik |
58 |
21:16:06 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the number of occurrences |
математическая индукция по числу вхождений |
ssn |
59 |
21:14:55 |
eng-rus |
мат. |
number of occurrences |
число вхождений (напр., знака в формулу) |
ssn |
60 |
21:12:04 |
eng-rus |
ИТ. |
rooted |
рутованный (рутованным называется устройство, прошедшее процесс рутинга (получения прав суперпользователя Root на устройствах под управлением операционной системы Android)) |
SirReal |
61 |
21:10:58 |
eng-rus |
ИТ. |
rooting |
рутинг (процесс получения прав суперпользователя Root на устройствах под управлением операционной системы Android) |
SirReal |
62 |
21:02:23 |
rus-ger |
общ. |
определять судьбу ч-либо |
entscheiden über etw |
odonata |
63 |
21:01:50 |
eng-rus |
общ. |
leafy greens |
листовая зелень |
ВладимирП |
64 |
21:00:30 |
eng-rus |
мат. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences of the symbols |
математическая индукция по общему числу вхождений символов |
ssn |
65 |
20:58:11 |
eng-rus |
мед. |
coarctation index |
индекс коарктации (с. 14 meshalkin.ru) |
vdengin |
66 |
20:57:07 |
rus-ger |
общ. |
определять исход ч-либо |
entscheiden über etw |
odonata |
67 |
20:55:07 |
eng-rus |
фарм. |
down regulation |
ингибирующая модуляция (в отношении лекарственных взаимодействий) |
peregrin |
68 |
20:45:43 |
eng-rus |
произв. |
ecograph |
экограф |
iwona |
69 |
20:44:48 |
eng-rus |
мат. |
total number of occurrences of the symbols |
общее число вхождений символов |
ssn |
70 |
20:38:55 |
rus-ger |
фон. |
голосовой дипазон |
Stimmumfang |
chobotar |
71 |
20:35:38 |
eng-rus |
бот. |
petrofit |
петрофит (растение, обитающее преимущественно на скалах, осыпях и других каменистых субстратах) |
guiselle |
72 |
20:34:32 |
eng-rus |
мат. |
number of occurrences of the symbols |
число вхождений символов |
ssn |
73 |
20:32:50 |
eng-rus |
мат. |
occurrence of the symbols |
вхождение символов |
ssn |
74 |
20:28:30 |
eng-rus |
мат. |
bound variables |
связанные переменные |
ssn |
75 |
20:27:26 |
eng-rus |
мат. |
free variables |
свободные переменные |
ssn |
76 |
20:25:32 |
eng-rus |
мат. |
a list of individual variables |
некоторый перечень индивидных переменных |
ssn |
77 |
20:24:56 |
eng-rus |
мат. |
a list |
некоторый перечень (переменных) |
ssn |
78 |
20:20:26 |
eng-rus |
мат. |
zero or more places |
нуль или большее число вхождений |
ssn |
79 |
20:19:34 |
eng-rus |
общ. |
blameworthy |
недостойный (о поступках: контекстуальный вариант) |
Баян |
80 |
20:18:07 |
rus-fre |
общ. |
без достаточных оснований |
sans bonne raison |
Morning93 |
81 |
20:11:49 |
eng-rus |
прогр. |
rule of substitutivity of equivalence |
правило подстановочности эквивалентности |
ssn |
82 |
20:10:13 |
eng-rus |
прогр. |
substitutivity of equivalence |
подстановочность эквивалентности |
ssn |
83 |
20:08:07 |
eng-rus |
общ. |
break the ice with |
начать разговор с кем-либо, кого встречаете впервые (someone) |
Aslandado |
84 |
20:06:01 |
eng-rus |
прогр. |
similar series of steps |
аналогичная серия шагов |
ssn |
85 |
19:59:45 |
eng-rus |
прогр. |
generalization |
правило обобщения |
ssn |
86 |
19:56:23 |
eng-rus |
клин.иссл. |
study flow chart |
график исследования |
Andy |
87 |
19:55:56 |
rus-spa |
канц. |
нужное подчеркнуть |
subraye lo que corresponda |
Latvija |
88 |
19:51:44 |
eng-rus |
общ. |
hot yoga |
"тёплая" или "горячая" йога |
NightHunter |
89 |
19:51:16 |
rus-ger |
гомеопат. |
Гомотоксикология |
Homotoxikologie (Гомотоксикология – вид альтернативной медицины, основоположником которой является Ганс-Генрих Рекевег; разновидность гомеопатии, в которой применение гомеопатических средств основывается на теории о гомотоксинах[1] как о причине развития и прогрессирования заболеваний) |
miss hut |
90 |
19:51:10 |
rus-ger |
юр. |
право на возмещение ущерба |
Schadensersatzanspruch |
Лорина |
91 |
19:46:40 |
eng-rus |
прогр. |
implicit function theorem |
теорема о неявных функциях |
ssn |
92 |
19:46:25 |
eng-rus |
прогр. |
implicit function theorem |
теорема неявных функций |
ssn |
93 |
19:42:56 |
eng-rus |
прогр. |
implicit data binding |
привязка неявных данных |
ssn |
94 |
19:41:35 |
eng-rus |
прогр. |
implicit data |
неявные данные |
ssn |
95 |
19:37:27 |
eng-rus |
прогр. |
implicit archiving action |
неявная операция архивации |
ssn |
96 |
19:36:48 |
eng-rus |
прогр. |
archiving action |
операция архивации |
ssn |
97 |
19:35:49 |
rus-ger |
юр. |
указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания |
Ihr Haus als Domizil angeben |
Andrey Truhachev |
98 |
19:27:40 |
eng-rus |
прогр. |
implication relation |
отношение импликации |
ssn |
99 |
19:26:11 |
eng-rus |
мат. |
implication operation |
импликация |
ssn |
100 |
19:25:23 |
eng-rus |
здрав. |
healthy aging |
здоровое старение |
Ileana Negruzzi |
101 |
19:17:19 |
eng-rus |
мат. |
implicational quantifier |
импликативный квантор |
ssn |
102 |
19:09:34 |
eng-rus |
прогр. |
transitive law of implication |
закон транзитивности импликации |
ssn |
103 |
19:08:39 |
eng |
сокр. горн. |
ADF |
African Development Forum |
estherik |
104 |
19:07:52 |
eng |
сокр. горн. |
OAGS |
Organisation of African Geological Surveys |
estherik |
105 |
19:07:27 |
eng-rus |
фарма. |
Analytical Release |
лабораторное разрешение (на использование материала в производстве) |
estherik |
106 |
19:06:45 |
eng-rus |
полит. |
be ruled with an iron fist |
управляться железной рукой (by ...) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:06:24 |
eng-rus |
прогр. |
no free occurrence |
никакое свободное вхождение |
ssn |
108 |
19:05:27 |
eng-rus |
пищ. |
Sorbets |
сорбе |
estherik |
109 |
19:05:08 |
eng-rus |
инт. |
compile a register of blocked websites |
вести реестр заблокированных сайтов |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:04:44 |
eng-rus |
склад. |
pre-loading |
предпогрузочный |
estherik |
111 |
19:04:12 |
rus-ger |
тех. |
служебное помещение |
Betriebsräumlichkeit |
dolmetscherr |
112 |
19:03:41 |
eng-rus |
пищ. |
Belgian fries |
картофель по-бельгийски |
estherik |
113 |
19:03:22 |
eng-rus |
инт. |
social networking page |
страница в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:03:04 |
eng-rus |
пищ. |
Belgian fries |
жаркое по-бельгийски |
estherik |
115 |
19:02:27 |
eng-rus |
ритор. |
something like this was bound to happen |
нечто подобное должно было случиться |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:01:50 |
eng-rus |
тех. |
kart oil |
моторное масло для картов |
estherik |
117 |
19:01:07 |
eng-rus |
сист.без. |
conduct a fact-finding inquiry |
проводить расследование (into ... – фактов ...) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:00:43 |
eng-rus |
тех. |
circulating oils |
циркуляционные масла |
estherik |
119 |
19:00:40 |
eng-rus |
прогр. |
individual variable |
отдельная переменная |
ssn |
120 |
19:00:30 |
eng-rus |
тех. |
chain oils |
цепные масла |
estherik |
121 |
19:00:18 |
eng-rus |
тамож. |
customs service employee |
сотрудник таможенной службы |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:58:52 |
eng-rus |
обр. |
re-cap |
вспомнить |
estherik |
123 |
18:58:04 |
eng-rus |
иммун. |
severe combined immunodeficiency syndrome |
тяжёлая комбинированная иммунная недостаточность |
estherik |
124 |
18:57:57 |
eng-rus |
сист.без. |
accuse the other of being the first to open fire |
обвинять других в открытии огня первыми |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:57:22 |
eng-rus |
иммун. |
opsonophagocytosis assay |
опсоно-фагоцитарная реакция |
estherik |
126 |
18:56:54 |
eng-rus |
иммун. |
opsonophagocytosis assay |
опсоно-фагоцитарная проба |
estherik |
127 |
18:56:27 |
eng-rus |
иммун. |
Trivalent Influenza Vaccine |
трёхвалентная вакцина против гриппа |
estherik |
128 |
18:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
instances |
частные случаи |
ssn |
129 |
18:55:55 |
eng-rus |
фарм. |
egg yolk high salt agar culture medium |
желточно-солевой агар Чистовича |
estherik |
130 |
18:55:42 |
eng-rus |
фарм. |
catalase test |
тест на каталазу |
estherik |
131 |
18:55:32 |
eng-rus |
фарм. |
dipotassium hydrogen phosphate |
гидроортофосфат калия |
estherik |
132 |
18:54:26 |
eng-rus |
менедж. |
statement of agreement |
заявление о согласии |
estherik |
133 |
18:53:57 |
eng-rus |
мед. |
Investigator's Brochure |
журнал проведения испытаний |
estherik |
134 |
18:51:18 |
eng-rus |
прогр. |
syntactical theorems |
синтаксические теоремы (о системе) |
ssn |
135 |
18:51:16 |
rus-ger |
идиом. |
справиться с трудной ситуацией |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
136 |
18:48:33 |
eng-rus |
ритор. |
European-style utility bill |
квитанция на оплату коммунальных услуг по европейским тарифам |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
theorem schemata |
теоремные схемы |
ssn |
138 |
18:48:01 |
eng-rus |
нотар. |
Registrar High Court |
чиновник-регистратор Высокого суда (встречается в документах Британских Виргинских островов) |
Irina Kondrashina |
139 |
18:46:23 |
eng-rus |
прогр. |
giving effective instructions |
указание эффективных инструкций |
ssn |
140 |
18:45:11 |
eng-rus |
культур. |
cultural framework |
культурная основа |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:45:09 |
eng-rus |
прогр. |
effective instructions |
эффективные инструкции |
ssn |
142 |
18:44:31 |
eng-rus |
прогр. |
effective instruction |
эффективная инструкция |
ssn |
143 |
18:43:26 |
eng-rus |
филос. |
capable of rational thought |
обладающий способностью к рациональному мышлению |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:42:57 |
eng-rus |
СМИ. |
tightly-controlled |
жёстко контролируемый |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:49 |
eng-rus |
СМИ. |
tightly-controlled media |
жёстко контролируемые властями СМИ |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:42:38 |
eng-rus |
общ. |
evening primrose |
примула вечерняя |
dms |
147 |
18:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
giving |
указание |
ssn |
148 |
18:42:00 |
eng-rus |
ритор. |
complete nonsense |
абсолютная бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:41:51 |
eng-rus |
общ. |
complete nonsense |
полная чушь |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:41:12 |
eng-rus |
полит. |
kleptocratic leader |
клептократический лидер |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:40:45 |
eng-rus |
ритор. |
banana republic without bananas |
банановая республика без бананов (a ~) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:39:08 |
eng-rus |
полит. |
serial fibbing |
беспрестанная ложь |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:38:49 |
eng-rus |
прогр. |
actual development |
фактическое построение (системы) |
ssn |
154 |
18:37:08 |
eng-rus |
полит. |
principled democracy |
чистая демократия |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:35:13 |
eng-rus |
прогр. |
actual formal development of the system |
фактическое формальное построение системы |
ssn |
156 |
18:34:51 |
eng-rus |
разг. |
total codswallop |
полная чушь |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:34:42 |
eng-rus |
ритор. |
total codswallop |
полная околесица |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:34:16 |
eng-rus |
стр. |
retro-commissioning |
разрешение на ввод в эксплуатацию существующего объекта с учётом новых требований (процесс сдачи в эксплуатацию существующего объекта с целью проверки его годности к эксплуатации с учетом новых норм и требований (напр., норм пожарной безопасности и систем жизнеобеспечения)) |
25banderlog |
159 |
18:33:26 |
eng-rus |
СМИ. |
news analysis |
новостная аналитика |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:33:11 |
eng-rus |
пиар. |
puff PR |
раздутый пиар |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:33:08 |
eng-rus |
коневод. |
equidae |
семейство лошадиных |
wilo4ka |
162 |
18:33:04 |
eng-rus |
прогр. |
development of the system |
построение системы |
ssn |
163 |
18:31:52 |
eng-rus |
юр. |
forum |
орган |
Юлия Мовчан |
164 |
18:31:45 |
eng-rus |
прогр. |
formal development of the system |
формальное построение системы |
ssn |
165 |
18:31:43 |
eng-rus |
общ. |
healthy interest |
здоровый интерес |
dimock |
166 |
18:29:47 |
eng-rus |
идиом. |
spitting image |
вылитый (When I was young, everyone said I was the spitting image of my dad.-Когда я был молодым, все говорили, что я вылитый отец.) |
Будуева Елена |
167 |
18:29:41 |
rus-fre |
кул. |
сырники |
ratons (beignet я base de fromage frais, de farine et d'œufs) |
Natalia Nikolaeva |
168 |
18:29:29 |
eng-rus |
прогр. |
formal systems development |
формальное построение систем |
ssn |
169 |
18:29:02 |
rus-fre |
кул. |
творожная запеканка |
gâteau au fromage blanc |
Natalia Nikolaeva |
170 |
18:28:17 |
eng-rus |
общ. |
disenfranchised |
бесправный |
Arcola |
171 |
18:27:56 |
eng-rus |
нефт. |
Visean shales |
визейские сланцы |
Islet |
172 |
18:26:45 |
eng-rus |
общ. |
goddammit |
чёрт подери! |
krys-c |
173 |
18:26:25 |
eng-rus |
разг. |
how much I owe? |
сколько с меня? (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
174 |
18:26:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening hours |
время начала (проведения аукциона) |
raf |
175 |
18:21:12 |
eng-rus |
прогр. |
schema of proof |
схема доказательства |
ssn |
176 |
18:21:07 |
eng-rus |
общ. |
moderately hard water |
вода средней жёсткости |
Кит |
177 |
18:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
many different axioms |
множество различных аксиом |
ssn |
178 |
18:16:52 |
rus-ger |
идиом. |
справиться с трудной задачей |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
179 |
18:16:40 |
eng-rus |
прогр. |
different axioms |
различные аксиомы |
ssn |
180 |
18:13:48 |
eng-rus |
прогр. |
axiom schema |
аксиомная схема |
ssn |
181 |
18:13:01 |
eng-rus |
общ. |
preptns |
препараты (preparations) |
Levantica |
182 |
18:11:49 |
eng-rus |
прогр. |
infinite number of different theorems |
бесконечное число различных теорем |
ssn |
183 |
18:09:56 |
eng-rus |
прогр. |
different theorems |
различные теоремы |
ssn |
184 |
18:09:54 |
eng-rus |
разг. |
bimbo |
краля |
krys-c |
185 |
18:08:46 |
rus-dut |
геогр. |
Лесото |
Lesoto |
I. Havkin |
186 |
18:07:21 |
eng-rus |
прогр. |
many theorems of a logistic system |
множество теорем логистической системы |
ssn |
187 |
18:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
many theorems |
множество теорем |
ssn |
188 |
18:00:33 |
eng-rus |
прогр. |
syntactical expression |
синтаксическое выражение |
ssn |
189 |
17:57:15 |
eng-rus |
прогр. |
theorem schema |
теоремная схема |
ssn |
190 |
17:53:55 |
eng-rus |
прогр. |
case of derived rules of inference |
случай производных правил вывода |
ssn |
191 |
17:53:31 |
rus-dut |
лингв. |
язык африкаанс |
Afrikaans (устаревшее незвание - "бурский язык") |
I. Havkin |
192 |
17:52:42 |
eng-rus |
прогр. |
derived rules of inference |
производные правила вывода |
ssn |
193 |
17:49:07 |
eng-rus |
тех. |
rocket artillery |
реактивная артиллерия (вид артиллерии, для метания снарядов к цели в которой используется реактивный двигатель установленный на самом снаряде и сообщающий ему, за счёт действия реактивной тяги, необходимую скорость полёта // Rocket artillery is a type of artillery equipped with rocket launchers instead of conventional guns or mortars.) |
4uzhoj |
194 |
17:43:58 |
eng-rus |
общ. |
sap potential |
разрушать потенциал |
Ремедиос_П |
195 |
17:43:02 |
eng-rus |
лингв. |
Africaans |
язык африкаанс (Намного реже, чем Afrikaans) |
I. Havkin |
196 |
17:38:58 |
eng-rus |
общ. |
of first resort |
предпочитаемый |
Ремедиос_П |
197 |
17:31:05 |
rus-est |
общ. |
1. иметь дело с кем-то, чем-то, 2. стоять на карте |
mängus olema |
Марина Раудар |
198 |
17:25:18 |
rus-est |
общ. |
военное дело |
sґjandus |
Марина Раудар |
199 |
17:21:28 |
eng-rus |
эк. |
soak the rich |
перелагать финансовое, налоговое бремя на богатых |
Beforeyouaccuseme |
200 |
17:18:00 |
eng-rus |
мед. |
inadequate response |
недостаточный ответ |
Andy |
201 |
17:17:42 |
eng-rus |
ритор. |
itch to do |
гореть желанием сделать |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:17:27 |
eng-rus |
общ. |
doe eyes |
выразительные глаза |
Рина Грант |
203 |
17:17:00 |
eng-rus |
мед. |
Recoarctation of the Aorta |
рекоарктация аорты (500 упоминаний в гугле, против 8 – повт. коарктации и 4 – рецидив. коарктации) |
vdengin |
204 |
17:15:05 |
eng-rus |
мод. |
telegenic red hair |
телегеничные рыжие волосы |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:11:56 |
eng-rus |
хроматогр. |
convective interaction media chromatography |
хроматографией с конвективной средой взаимодействия (как вариант) |
kirei |
206 |
17:08:00 |
eng-rus |
прогр. |
derived rule of inference |
производное правило вывода |
ssn |
207 |
17:07:06 |
eng-rus |
общ. |
outdoorsy |
активный (отдых) |
zarazagirl |
208 |
17:01:56 |
eng-rus |
общ. |
fringe medicine |
нетрадиционная медицина |
Libellula |
209 |
17:00:16 |
eng |
сокр. авиац. |
LFUS |
Line Flying Under Supervision |
4_paranoid_4 |
210 |
16:58:47 |
rus-ger |
идиом. |
справиться с трудностью |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
211 |
16:56:58 |
eng-rus |
идиом. разг. |
tie the knot |
связать себя узами брака ('I'm very much the marrying kind' – Gwyneth Paltrow on why she chose to tie the knot for the second time.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:56:04 |
eng-rus |
общ. |
core members |
главные члены (организации) |
olga garkovik |
213 |
16:50:58 |
eng-rus |
СМИ. |
professionally produced video |
профессионально снятое видеообращение |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:49:28 |
eng-rus |
сокр. |
CS |
КС (Client Service; Клиентская Служба) |
KaKaO |
215 |
16:44:59 |
eng-rus |
воен. |
take up arms |
взять в руки оружие |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:40:35 |
eng-rus |
разг. |
anybody's guess |
без понятия (No one knows, so anyone's guess is as good as anyone else's. A: When will the messenger be here? B: It's anybody's guess.) |
VLZ_58 |
217 |
16:39:33 |
eng-rus |
ист. |
historically harmonious relationship |
исторически гармоничные отношения |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:37:56 |
eng-rus |
разг. |
anybody's game |
повезти может любому |
VLZ_58 |
219 |
16:36:31 |
rus-ger |
идиом. |
пробиться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
220 |
16:33:23 |
eng-rus |
воен. |
arms and munition |
вооружения и боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:32:02 |
eng-rus |
рел. |
Mahdism narrative |
пропаганда махдизма |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:27:27 |
eng-rus |
рел. |
Mahdism narrative |
пропаганда скорого прихода последнего времени (в целях настраивания верующих на ожидание скорого прихода Махди; в исламе) |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:22:43 |
eng-rus |
прогр. |
parity of an occurrence of an elementary part |
чётность вхождения элементарной части |
ssn |
224 |
16:21:52 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence of an elementary part |
вхождение элементарной части |
ssn |
225 |
16:20:54 |
eng-rus |
рел. |
camp of evil |
лагерь сил зла (the ~) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:20:31 |
eng-rus |
рел. |
camp of the righteous |
лагерь праведников (the ~) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:18:08 |
eng-rus |
рел. |
believe in an end of time scenario |
веровать в апокалипсис |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:12:32 |
eng-rus |
полиц. |
POM |
ООП (Public Order Maintenance; Охрана Общественного Порядка) |
KaKaO |
229 |
16:04:37 |
eng |
сокр. мед. |
RAP |
Remedial Action Plan |
ННатальЯ |
230 |
16:03:58 |
eng |
сокр. мед. |
CEC |
Clinical Excellence Commission |
ННатальЯ |
231 |
16:03:21 |
eng-rus |
стат. |
he D'Agostino and Pearson omnibus normality test. |
обобщённый тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения (обобщенный тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения для определения достоверности показателей процесса(анализа)) |
finn216 |
232 |
16:02:44 |
eng |
сокр. |
AOWMA |
Alberta Onsite Wastewater Management Association |
ННатальЯ |
233 |
16:02:19 |
eng |
сокр. |
LSC |
Land Stewardship Centre |
ННатальЯ |
234 |
16:01:40 |
eng |
сокр. мед. |
SSP |
sepsis stewardship program |
ННатальЯ |
235 |
15:58:45 |
eng-rus |
прогр. |
derived semantical rules |
производные семантические правила |
ssn |
236 |
15:58:05 |
eng-rus |
прогр. |
derived semantical rule |
производное семантическое правило |
ssn |
237 |
15:57:17 |
eng-rus |
воен. |
be in an official state of war |
официально находиться в состоянии войны |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:56:47 |
eng-rus |
стат. |
the D'Agostino and Pearson omnibus normality test. |
обобщённый тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения (обобщенный тест Дагостино-Пирсона на нормальность распределения для определения достоверности показателей) |
finn216 |
239 |
15:55:58 |
eng-rus |
прогр. |
primitive semantical rules |
исходные семантические правила |
ssn |
240 |
15:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
primitive semantical rule |
исходное семантическое правило |
ssn |
241 |
15:53:51 |
eng-rus |
общ. |
Christmas-tree decoration |
ёлочное украшение |
Aiduza |
242 |
15:52:17 |
eng-rus |
прогр. |
object language |
язык-объект |
ssn |
243 |
15:49:35 |
eng-rus |
иммун. |
RTA |
АТР (аллерген туберкулёзный рекомбинантный; recombinant tuberculosis allergen) |
Oleksandr Spirin |
244 |
15:49:34 |
eng-rus |
комп.игр. |
playtesting |
плейтест (в настольных играх: обкатка правил ролевой игры перед их окончательной публикацией; в компьютерных играх: тестирование игры, включающее этапы "альфа", "бета" и другие) |
SirReal |
245 |
15:49:33 |
eng-rus |
прогр. |
statements in a semantical meta-language |
предложения семантического метаязыка |
ssn |
246 |
15:49:04 |
eng-rus |
прогр. |
statement in a semantical meta-language |
предложение семантического метаязыка |
ssn |
247 |
15:48:07 |
eng-rus |
стат. |
normality test |
тест на нормальность распределения |
finn216 |
248 |
15:47:30 |
eng-rus |
науч. |
advanced studies |
перспективные исследования |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:47:14 |
eng-rus |
геогр. |
Parnaiba River |
река Парнаиба (река в Бразилии wikipedia.org) |
'More |
250 |
15:46:09 |
eng-rus |
прогр. |
semantical meta-language |
семантический метаязык |
ssn |
251 |
15:45:56 |
rus-fre |
тех. |
чрезмерный крутящий момент |
surcouple |
AnnaRoma |
252 |
15:44:23 |
eng-rus |
мед. |
International pediatric sepsis consensus conference |
Международная консенсусная конференция по педиатрическому сепсису |
ННатальЯ |
253 |
15:44:13 |
eng |
сокр. мед. |
IPSSC |
International pediatric sepsis consensus conference |
ННатальЯ |
254 |
15:43:47 |
eng-rus |
нефт. |
clear accounts receivable |
закрыть дебиторскую задолженность |
serz |
255 |
15:43:18 |
eng |
сокр. обр. |
IPSSC |
International Postgraduate School Students Conference |
ННатальЯ |
256 |
15:42:28 |
eng-rus |
мед. |
IPSSC |
Международная консенсусная конференция по педиатрическому сепсису |
ННатальЯ |
257 |
15:40:56 |
eng-rus |
общ. |
avionic domain |
область авионики |
MishaSveta |
258 |
15:40:07 |
rus-ger |
идиом. |
пробиваться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
259 |
15:38:41 |
eng-rus |
полит. |
national capital |
столица страны |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:37:10 |
eng-rus |
общ. |
there's a method to someone's madness |
странное поведение, на которое есть определённая причина |
Амада Авея |
261 |
15:31:43 |
rus-fre |
общ. |
в том же порядке |
dans le même ordre |
Morning93 |
262 |
15:29:43 |
eng-rus |
рел. |
highest religious authority |
крупнейший религиозный авторитет |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:28:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Международный консорциум по улучшению глобальных результатов лечения болезней почек |
Andy |
264 |
15:22:44 |
rus-ger |
идиом. |
выпутаться из непрятной ситауции |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
265 |
15:12:42 |
eng-rus |
сист.без. |
take up the fight |
принять участие в борьбе (against ...) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:10:24 |
eng-rus |
произв. |
Tri-clamp connection |
Трикламповое соединение |
iwona |
267 |
15:09:41 |
eng-rus |
геогр. |
East Kilbride |
Ист Килбрайд (город на западе Шотландии wikipedia.org) |
AMlingua |
268 |
15:06:15 |
rus-ger |
идиом. |
выбраться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
269 |
15:06:00 |
rus-ger |
идиом. |
преодолеть трудности |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
270 |
15:05:51 |
rus-ger |
идиом. |
справиться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
271 |
15:02:14 |
eng-rus |
общ. |
harass |
докучать |
Баян |
272 |
15:01:57 |
eng-rus |
общ. |
harass |
досаждать |
Баян |
273 |
14:56:20 |
eng-rus |
марк. |
brandmauer |
брандмауэр |
Mag A |
274 |
14:46:00 |
eng |
сокр. эл. |
ESD-HBM |
Electrostatic discharge - Human body model |
semfromshire |
275 |
14:44:23 |
rus-ger |
идиом. |
выкарабкаться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
276 |
14:42:33 |
eng-rus |
прогр. |
parity of an occurrence |
чётность вхождения |
ssn |
277 |
14:39:47 |
eng-rus |
авто. |
holding grip |
поручень |
maxcom32 |
278 |
14:38:46 |
rus-fre |
общ. |
освежить в памяти |
rafraîchir la memoire |
Natalia Nikolaeva |
279 |
14:34:56 |
eng-rus |
прогр. |
functional congestion |
функциональная перегрузка |
ssn |
280 |
14:33:29 |
eng-rus |
прогр. |
functional constant |
функциональная константа |
ssn |
281 |
14:30:14 |
eng-rus |
сокр. |
inco products |
средства для больных с недержанием |
nerzig |
282 |
14:24:31 |
eng-rus |
сл. |
va-voom |
сексуальный (напр., я бы надела что-то более сексуальное – I would go a little more va-voom) |
Кинопереводчик |
283 |
14:22:07 |
rus-fre |
тур. |
развлечения вне лыж |
hors-ski |
elenajouja |
284 |
14:16:10 |
eng-rus |
общ. |
umbrella drink |
коктейль с зонтиком |
Tion |
285 |
14:15:04 |
eng-rus |
общ. |
unspoken arrangement |
негласная договорённость (unspoken arrangement between Washington and Moscow) |
4uzhoj |
286 |
14:13:36 |
eng-rus |
науч. |
Formulation Lab |
лаборатория разработки и производства продукта |
bigmaxus |
287 |
14:12:08 |
eng-rus |
науч. |
Stability Lab |
лаборатория исследования стабильности продукта |
bigmaxus |
288 |
14:11:27 |
eng-rus |
науч. |
Microbiology Lab |
микробиологическая лаборатория |
bigmaxus |
289 |
14:10:46 |
eng-rus |
науч. |
Clinical Lab |
клиническая лаборатория |
bigmaxus |
290 |
14:10:03 |
eng-rus |
науч. |
Chemistry Lab |
химическая лаборатория |
bigmaxus |
291 |
14:04:02 |
rus-fre |
тур. |
мероприятия без катания на лыжах |
hors-ski |
elenajouja |
292 |
14:01:39 |
eng |
сокр. науч. |
SCC |
Society of Cosmetic Chemists |
bigmaxus |
293 |
14:00:01 |
eng |
сокр. науч. |
Society of Cosmetic Chemists |
SCC |
bigmaxus |
294 |
13:53:49 |
eng-rus |
науч. |
International Investigative Dermatology meeting |
Международная конференция исследовательской дерматологии |
bigmaxus |
295 |
13:52:54 |
eng-rus |
общ. |
the next best thing to being rich is having people think you are |
не важно быть, сумей прослыть |
4uzhoj |
296 |
13:45:44 |
eng-rus |
общ. |
get out the door |
выпроводить (источник – cyberleninka.ru) |
dimock |
297 |
13:45:41 |
eng-rus |
общ. |
are you ok? |
ты не ушибся? (контекстуальный перевод; источник – cyberleninka.ru) |
dimock |
298 |
13:44:19 |
eng-rus |
ПО. |
account application |
заявка на создание учётной записи |
translator911 |
299 |
13:39:11 |
eng-rus |
общ. |
school textbook |
школьный учебник |
dimock |
300 |
13:31:15 |
rus-dut |
общ. |
обнимать |
huggen |
Shady Lady |
301 |
13:30:13 |
eng-rus |
науч. |
research validation |
подтверждение результатов исследования |
bigmaxus |
302 |
13:27:34 |
eng-rus |
мед. |
extra-renal flare |
внепочечный рецидив |
Andy |
303 |
13:24:14 |
eng-rus |
лингв. |
verb government |
глагольное управление (Wrong verb government and verbal pattern and as a result a wrong syntactic structure. – sciepub.com) |
dimock |
304 |
13:24:13 |
eng |
сокр. |
The National Collegiate Athletic Association |
NCAA |
sissoko |
305 |
13:22:07 |
rus-spa |
юр. |
правовая информация |
aviso legal |
anton_vk |
306 |
13:20:59 |
eng-rus |
банк. |
personal interest |
собственная доля участия (напр., в Банке, компании или доходах) |
Aleksandra007 |
307 |
13:20:47 |
eng-rus |
общ. |
survive to nowadays |
дожить до наших дней |
dimock |
308 |
13:19:50 |
rus-ita |
мед. |
Активированное частичное тромбопластиновое время |
Tempo di tromboplastina parziale attivato |
Shenderyuk Oleg |
309 |
13:19:36 |
eng-rus |
юр. |
administrative penalty |
административное наказание |
Maria Klavdieva |
310 |
13:17:23 |
eng-rus |
архит. |
elevation view |
развёртка (здания, сооружения) |
yevsey |
311 |
13:16:52 |
eng-rus |
общ. |
call the hospital |
позвонить в больницу (I will call to the hospital (instead of "call the hospital"). – sciepub.com) |
dimock |
312 |
13:13:32 |
eng-rus |
общ. |
have a glass of |
пропустить стаканчик (вина и т.п.; источник – sciepub.com) |
dimock |
313 |
13:13:27 |
eng-rus |
общ. |
wine-tasting |
дегустация вина |
dimock |
314 |
13:04:40 |
rus-ita |
мед. |
гемодиафильтрация |
emodiafiltrazione |
Shenderyuk Oleg |
315 |
13:04:20 |
eng-rus |
общ. |
hospitality staff |
гостиничный персонал |
dimock |
316 |
12:55:30 |
rus-fre |
тех. |
неправильный момент затяжки |
mauvais serrage |
AnnaRoma |
317 |
12:55:19 |
eng-rus |
сист.без. |
access to mobile phones |
иметь доступ к мобильному телефону |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:54:28 |
eng-rus |
общ. |
go against |
расходиться (=противоречить) |
dimock |
319 |
12:54:07 |
eng-rus |
культур. |
all-female safe house |
приют для женщин |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:52:13 |
eng-rus |
общ. |
road safety |
безопасность на дорогах (Road signs and traffic lights at junctions and busy crossing points may be removed in order to improve road safety.) |
dimock |
321 |
12:49:34 |
eng-rus |
общ. |
eat on the move |
есть на ходу (We eat it in a hurry and on the move rather than eating together around a table.) |
dimock |
322 |
12:47:58 |
eng-rus |
ритор. |
relative fortune |
целое состояние (a ~) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:47:26 |
eng-rus |
юр. |
theory of liability |
причины и виды ответственности |
bigmaxus |
324 |
12:38:51 |
eng-rus |
общ. |
collect money for charity |
собирать деньги на благотворительность |
dimock |
325 |
12:38:23 |
eng-rus |
общ. |
collecting money for charity |
сбор денег на благотворительность |
dimock |
326 |
12:37:44 |
eng-rus |
сист.без. |
regional non-governmental strategic center |
региональный неправительственный центр стратегических исследований (identifying the roots of the problems and recommending the appropriate action) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:36:51 |
eng-rus |
космет. |
age better |
стареть медленно |
bigmaxus |
328 |
12:36:16 |
eng-rus |
спецсл. |
based on accurate intelligence |
на основе точной разведывательной информации |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:36:06 |
eng-rus |
полит. |
vote in elections |
голосовать на выборах |
dimock |
330 |
12:30:17 |
eng-rus |
сист.без. |
National Security Committee of the US House of Representatives |
Комитет по национальной безопасности Палаты представителей Конгресса США |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:29:33 |
eng-rus |
сист.без. |
United States National Center for the Fight Against Terrorism |
Национальный центр США по борьбе с терроризмом |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:28:39 |
eng-rus |
ритор. |
recognize the fact that |
признавать, что |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:28:07 |
eng-rus |
общ. |
test of knowledge of |
тест на знание (This handbook is intended for those readers who are intending to become permanent residents or citizens of the United Kingdom, and are studying in order to take the tests of knowledge of English and of life in the United Kingdom which all applicants now need to pass.) |
dimock |
334 |
12:27:34 |
eng-rus |
полит. |
with a single ideology |
с единой идеологией |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:27:16 |
eng-rus |
полит. |
single ideology |
единая идеология |
Alex_Odeychuk |
336 |
12:26:55 |
eng-rus |
сист.без. |
extremist religious organization |
экстремистская религиозная организация (объединение верующих, которое не принадлежит к господствующему направлению или направлениям в той или иной религии в отдельно взятой стране, имеет своего основателя, особое вероучение, догматику, обрядовые предписания и особенности ритуальной практики; для членов объединения характерны: замкнутость личного общения исключительно или преимущественно на других членах объединения (т.н. средовый контроль); замена активного словарного запаса и ударений в вероисповедно значимых словах (переход на т.н. передёрнутый язык); замена прежнего образа жизни, интересов, друзей и смысложизненных ценностей теми, которые предписаны вероучением объединения; строгое соблюдение догматики, обрядовых предписаний и обусловленных догматикой норм поведения в быту; пропаганда исключительности и превосходства своего вероучения и себя как членов объединения ("мы – избранные свыше", "святое поколение" и т.п.), соединённое с пропагандой неполноценности окружающих по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, возбуждением религиозной розни, ненависти и вражды, связанной с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, ограничением или попранием прав человека по вероисповедным мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, на вступление в брак) |
Alex_Odeychuk |
337 |
12:24:20 |
eng-rus |
общ. |
anti-ram barrier |
противотаранный шлагбаум |
twinkie |
338 |
12:19:51 |
eng-rus |
дип. |
see eye-to-eye with |
быть полностью согласным с |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:16:22 |
eng-rus |
внеш.полит. |
regional political solution |
региональное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:16:04 |
eng-rus |
внеш.полит. |
international political solution |
международное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:13:59 |
eng-rus |
мол.биол. |
MACS |
магнито-активированный клеточный сортинг |
Тантра |
342 |
12:10:11 |
eng-rus |
сист.без. |
hateful ideology |
идеология ненависти |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:06:43 |
eng-rus |
рел. |
religious misinterpretations |
ошибочное истолкование основополагающих текстов религии |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:06:01 |
rus-ger |
идиом. |
еле-еле справиться с чем то |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
345 |
11:58:17 |
rus-ger |
разг. |
выйти из трудного положения |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
346 |
11:55:41 |
eng-rus |
сист.без. |
Center to Counter Violent Extremism |
Центр противодействия насильственному экстремизму |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:55:10 |
eng-rus |
сист.без. |
counter-extremism initiative |
инициатива по противодействию экстремизму |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:54:40 |
eng-rus |
сист.без. |
doctrine of hate and intolerance |
доктрина ненависти и нетерпимости |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:54:02 |
rus-fre |
тех. |
маховик ручной |
volant manuel |
AnnaRoma |
350 |
11:52:35 |
rus-ita |
общ. |
мездровый клей |
colla animale |
spanishru |
351 |
11:52:02 |
eng-rus |
стр. |
marking L-Sections and X-Sections |
контрольные отметки продольного и поперечного профиля дороги |
esignatyeva@mail.ru |
352 |
11:51:44 |
rus-ger |
мед. |
экзостозное разрастание |
exsostotische Auftreibung |
DangerGirl |
353 |
11:51:28 |
eng-rus |
внеш.полит. |
US Under Secretary of State for Public Diplomacy |
заместитель государственного секретаря США по публичной дипломатии |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:50:38 |
eng-rus |
общ. |
animal glue |
костный клей |
spanishru |
355 |
11:50:12 |
eng-rus |
полит. |
center to counter online propaganda |
центр борьбы с пропагандой в интернете |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:50:07 |
rus-fre |
мат. |
теоремы Гёделя о неполноте |
théorèmes d'incomplétude de Gödel |
ssn |
357 |
11:49:17 |
eng-rus |
воен. |
Deputy Supreme Commander of the Armed Forces |
заместитель Верховного главнокомандующего Вооружёнными силами |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:48:59 |
rus-fre |
мат. |
теорема о неполноте |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
359 |
11:48:54 |
rus-ger |
мед. |
межплюсневый угол |
Metatarsalwinkel |
DangerGirl |
360 |
11:48:15 |
fre |
мат. |
théorème d'incomplétude de Gödel |
théorème d'incomplétude |
ssn |
361 |
11:47:59 |
rus-fre |
мат. |
теорема Гёделя о неполноте |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
362 |
11:47:53 |
eng-rus |
внеш.полит. |
minister of state for foreign affairs |
государственный министр иностранных дел (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
363 |
11:47:05 |
fre |
мат. |
théorème d'incomplétude |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
364 |
11:46:34 |
eng-rus |
сист.без. |
intolerant ideology |
идеология нетерпимости (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:45:29 |
eng-rus |
мат. |
incompleteness theorem |
теорема Гёделя о неполноте |
ssn |
366 |
11:44:45 |
eng-rus |
ритор. |
corporate leaders |
капитаны бизнеса (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
367 |
11:43:58 |
rus-fre |
мат. |
теорема Гёделя о неполноте |
théorème d'incomplétude |
ssn |
368 |
11:43:47 |
eng-rus |
рел. |
religious leaders and scholars |
религиозные деятели и теологи (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:43:10 |
eng-rus |
инт. |
engage online with |
вступать в дискуссии в сети с (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:43:09 |
rus-fre |
мат. |
теорема о неполноте |
théorème d'incomplétude |
ssn |
371 |
11:42:27 |
eng-rus |
сист.без. |
tool for incitement to hatred and violence |
средство подстрекательства к ненависти и насилию (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
372 |
11:42:22 |
eng-rus |
спорт. |
Dallas Mavericks |
Даллас Мэверикс (команда из баскетбольной лиги НБА) |
sissoko |
373 |
11:40:19 |
eng-rus |
общ. |
twist into |
превратить в (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
374 |
11:39:34 |
eng-rus |
полит. |
in the market place of ideas |
в идеологической сфере (CNN) |
Alex_Odeychuk |
375 |
11:38:26 |
eng-rus |
СМИ. |
channel the power of mass communication |
использовать силу воздействия СМИ в своих целях (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
376 |
11:37:18 |
eng-rus |
идиом. |
God bless my soul! |
чёрт побери! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru) |
alex_translator |
377 |
11:37:11 |
rus-fre |
мат. |
теорема Гёделя |
théorème de Gödel |
ssn |
378 |
11:34:49 |
eng-rus |
мат. |
Gödel's incompleteness theorem |
теорема Гёделя о неполноте |
ssn |
379 |
11:33:14 |
rus-fre |
общ. |
Говорят |
à ce qu'il paraît |
luciee |
380 |
11:31:37 |
eng-rus |
кул. |
dark chocolate chips |
кусочки чёрного шоколада |
mamdiuka |
381 |
11:26:55 |
eng-rus |
трансп. |
multi-compartment tank |
цистерна, состоящая из нескольких отсеков |
Lidka16 |
382 |
11:25:53 |
rus-ger |
юр. |
типичный для договора |
vertragstypisch |
Лорина |
383 |
11:25:50 |
eng-rus |
мат. |
Gцdel's theorem |
теорема Гёделя (о неполноте) |
ssn |
384 |
11:21:50 |
rus-fre |
мат. |
элементарная теорема |
théorème élémentaire |
ssn |
385 |
11:20:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
USB bootable drive |
загрузочный USB-накопитель (microsoft.com) |
bojana |
386 |
11:19:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
bootable USB flash drive |
загрузочное USB-устройство флэш-памяти (microsoft.com) |
bojana |
387 |
11:18:40 |
eng-rus |
общ. |
on or before |
в срок до ... включительно |
lepre |
388 |
11:15:05 |
rus-ger |
психиатр. |
пассивно-агрессивное расстройство личности |
negativistische Persönlichkeitsstörung |
odonata |
389 |
11:13:36 |
rus-fre |
мат. |
интерполяционная теорема |
théorème d'interpolation |
ssn |
390 |
11:12:36 |
eng-rus |
пульм. |
mucostasis |
мукостаз |
Matyushkoff |
391 |
11:10:23 |
eng-rus |
пищ. |
enting |
посев (при темперировании шоколада – добавление бета-кристаллов к расплаву) |
fa158 |
392 |
11:08:43 |
eng-rus |
назв.лек. |
Acecardol |
ацекардол |
viokn |
393 |
10:56:13 |
rus-ita |
полит. |
ослабление санкций |
alleggerimento delle sanzioni |
A. Lunkina |
394 |
10:55:41 |
rus-ger |
констр. |
балконное ограждение |
Balkongeländer |
jerschow |
395 |
10:51:25 |
eng-rus |
бизн. |
fee-based |
возмездный |
Alexander Matytsin |
396 |
10:48:20 |
eng-rus |
межд. прав. |
non-refoulement |
запрет на депортацию |
Alexander Matytsin |
397 |
10:46:12 |
eng-rus |
межд. прав. |
refoulement |
депортация |
Alexander Matytsin |
398 |
10:43:07 |
eng-rus |
полит. |
director for government relations for the Public Health department |
директор по связям с Управлением здравоохранения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
399 |
10:40:58 |
eng-rus |
полит. |
government relations |
работа с государственными органами |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:37:20 |
rus-fre |
общ. |
сократить штат |
mettre au pied |
Ласкера |
401 |
10:36:19 |
eng-rus |
нпз. |
Metals Balance |
баланс металлов |
leaskmay |
402 |
10:34:34 |
eng-rus |
обр. |
computer literacy course |
курс компьютерной грамотности |
ssn |
403 |
10:30:18 |
eng-rus |
обр. |
advanced training institute |
институт повышения квалификации |
ssn |
404 |
10:28:14 |
eng-rus |
общ. |
admission fees |
вступительные взносы |
ssn |
405 |
10:26:58 |
eng-rus |
стр.мт. |
torchable |
наплавляемый (torchable – обычно про кровельные битумные материалы, torch – ацетиленовая горелка, которой материал плавят) |
olga.ok22 |
406 |
10:26:23 |
eng-rus |
обр. |
admission fee |
вступительный взнос в учебное заведение (UK, US) |
ssn |
407 |
10:20:40 |
eng-rus |
обр. |
admission regulations |
порядок приёма в учебные заведения |
ssn |
408 |
10:15:05 |
eng-rus |
идиом. |
snake oil salesman |
мошенник |
Баян |
409 |
10:14:54 |
eng-rus |
идиом. |
snake oil salesman |
прохиндей |
Баян |
410 |
10:14:15 |
eng-rus |
спорт. |
March Madness |
баскетбольный чемпионат "Мартовское безумие" |
sissoko |
411 |
10:14:06 |
eng |
сокр. обр. |
adaptive program |
adaptive programme |
ssn |
412 |
10:13:45 |
eng-rus |
обр. |
adaptive program |
гибкая программа (т.ж. адаптивная программа; вид программированного обучения, в котором последовательность учебного материала, представляемого обучающимся, зависит от особенностей их реакции на прежние задания в программе) |
ssn |
413 |
10:13:29 |
eng-rus |
идиом. |
snake oil salesman |
шарлатан |
Баян |
414 |
10:12:07 |
eng |
сокр. обр. |
adaptive programme |
adaptive program |
ssn |
415 |
10:11:39 |
eng-rus |
обр. |
adaptive programme |
адаптивная программа (вид программированного обучения, в котором последовательность учебного материала, представляемого обучающимся, зависит от особенностей их реакции на прежние задания в программе) |
ssn |
416 |
10:10:04 |
eng-rus |
образн. |
bottomless pit |
бездонная яма |
Alexander Matytsin |
417 |
10:08:08 |
eng-rus |
общ. |
Toybar |
Перекладина с игрушками |
Сашура |
418 |
10:06:08 |
eng-rus |
разг. |
until the last minute |
до последней минуты |
Alexander Matytsin |
419 |
10:05:50 |
eng-rus |
обр. |
achievement test |
отборочный тест (US; экзамен по будущей специальности. В отличие от теста на обучаемость (SAT) определяет уровень знаний выпускников школ в конкретной области (часто в области предполагаемой специализации в университете)) |
ssn |
420 |
10:04:36 |
eng-rus |
геогр. |
Athens |
Атенс (город в шт. Алабама, США) |
ybelov |
421 |
10:02:39 |
eng-rus |
нпз. |
cascade addition |
последовательное добавление |
leaskmay |
422 |
10:02:33 |
eng-rus |
общ. |
theatrics |
театральщина |
DC |
423 |
10:02:29 |
eng-rus |
обр. |
Thinking hypothetically |
гипотетический характер мышления |
Elena Light |
424 |
10:01:37 |
eng-rus |
общ. |
stamp one's feet |
топать ногами |
Alexander Matytsin |
425 |
9:57:43 |
eng-rus |
обр. |
achievement test |
тест на определение уровня знаний и умений в какой-либо области (UK, US) |
ssn |
426 |
9:56:38 |
eng-rus |
фин. |
debt-sustainability analysis |
анализ приемлемости величины задолженности |
Alexander Matytsin |
427 |
9:53:27 |
eng-rus |
разг. |
don't chuck it away |
не пробросайтесь |
Alexander Matytsin |
428 |
9:51:42 |
eng |
сокр. обр. |
academic achievement |
academic attainment |
ssn |
429 |
9:51:00 |
rus-ita |
общ. |
страдать заболеваниями |
essere affetto da patologie |
giummara |
430 |
9:50:12 |
eng |
сокр. обр. |
academic attainment |
academic achievement |
ssn |
431 |
9:50:05 |
rus-ita |
общ. |
отчуждаемая доля |
quota da alienare |
giummara |
432 |
9:49:23 |
eng-rus |
обр. |
academic attainment |
академическая успеваемость |
ssn |
433 |
9:49:13 |
rus-ita |
общ. |
нотариальное удостоверение |
autenticazione notarile |
giummara |
434 |
9:48:20 |
eng-rus |
фин. |
weak |
слабый по качеству (напр., кредит, кредитный портфель) |
Alex_Odeychuk |
435 |
9:47:34 |
rus-ger |
общ. |
обменять |
etwas gegen etwas tauschen (что-либо на что-либо) |
Гевар |
436 |
9:47:29 |
eng-rus |
банк. |
weak loan portfolio |
слабый по качеству кредитный портфель (МВФ) |
Alex_Odeychuk |
437 |
9:46:36 |
eng-rus |
обр. |
academic adviser |
преподаватель-консультант по вопросам планирования учебной программы студента (US) |
ssn |
438 |
9:46:33 |
eng-rus |
общ. |
sos balzam |
бальзам от солнечных ожогов |
Civa13 |
439 |
9:46:21 |
eng-rus |
микроэл. |
sputter coating |
ионное распыление (wikipedia.org) |
Катя Харлан |
440 |
9:46:14 |
rus-ita |
общ. |
код подразделения |
codice dell’unità |
giummara |
441 |
9:45:32 |
rus-ita |
общ. |
УФМС |
Direzione del Servizio Federale di Migrazione |
giummara |
442 |
9:43:05 |
eng-rus |
нефт. |
pitch distillate |
пековый дистиллят |
CrazySnail |
443 |
9:41:43 |
eng-rus |
общ. |
be in dire straits |
быть на мели (вариант Льва Елисеевича Ляпина (1940–2015)) |
Alexander Matytsin |
444 |
9:38:27 |
eng-rus |
общ. |
lacklustre |
далёкий от блестящего (вариант Бориса Григорьевича Рубальского) |
Alexander Matytsin |
445 |
9:34:49 |
eng-rus |
общ. |
keep track of |
держать на контроле |
askandy |
446 |
9:32:52 |
eng-rus |
обр. |
academic curriculum |
школьная учебная программа, нацеленная на поступление в университет (UK) |
ssn |
447 |
9:26:17 |
eng-rus |
обр. |
academic course |
курс теоретического образования (в вузе) |
ssn |
448 |
9:23:07 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
DPLS |
бессмазочное соединение (технология TenarisHydril Dopeless® – сухое, многофункциональное покрытие, применяемое для соединений класса премиум TenarisHydril) |
bumblbee89 |
449 |
9:17:35 |
eng-rus |
обр. |
academic ability |
учебные способности |
ssn |
450 |
9:15:49 |
eng-rus |
юр. |
absolutely assign |
переуступать в качестве залогового обеспечения |
Islet |
451 |
9:04:47 |
rus-ger |
тех. |
тестер для контроля конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
452 |
9:04:40 |
eng-rus |
мет. |
gas-turbine extension station |
ГТРС (газотурбинная расширительная станция) |
ipesochinskaya |
453 |
8:57:17 |
rus-ger |
тех. |
испытательный станок для спиральнозубых конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
454 |
8:48:20 |
eng-rus |
эк. |
audited party |
проверяемая сторона |
mswudu |
455 |
8:39:42 |
eng-rus |
обр. |
abstract ability |
способность к абстрактному мышлению |
ssn |
456 |
8:34:23 |
eng-rus |
полиц. |
indexed registered record |
номенклатурное дело (proz.com) |
Arandela |
457 |
8:29:25 |
eng-rus |
обр. |
abstract ideas |
теоретические идеи |
ssn |
458 |
8:25:16 |
eng-rus |
полит. |
constant engagement |
постоянное взаимодействие |
Virgo9 |
459 |
8:15:05 |
eng-rus |
разг. |
look like a state |
ужасно выглядеть (A state is someone who is regarded in a negative way for one reason or another. Jenny's such a state/Jenny's so statish – she's very ugly, dresses like shit and she's really nasty to me sometimes.) |
Immigrantka |
460 |
8:11:28 |
rus-ger |
тех. |
испытательный станок спиральнозубых конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
461 |
8:08:49 |
rus |
полиц. |
ГУФСИН |
Главное управление федеральной службы исполнения наказаний |
Arandela |
462 |
8:08:19 |
rus-ger |
лингв. |
скопос |
Skopos (Besagte Theorie versteht das Übersetzen als eine sprachliche Interaktion, als eine Kommunikation, die auf einen Zweck, ein Ziel oder eine Absicht, eben einen Skopos, ausgerichtet ist) |
Der_weisse_Rabe |
463 |
8:00:23 |
eng-rus |
общ. |
at this stage in life |
в моём-то возрасте |
rechnik |
464 |
7:46:46 |
eng-rus |
хинд. |
SMT |
специальный инструмент для проведения ТО (Special Maintenance Tools) |
Шандор |
465 |
7:38:33 |
eng-rus |
общ. |
case-specific approach |
дифференцированный подход |
Delilah |
466 |
7:21:08 |
eng-rus |
тех. |
RFA |
усилитель радиочастоты (сокр. radio frequency amplifier) |
Pimenov |
467 |
7:19:33 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
IIRP |
КПЛАКС (Integrated Incident Response Plan) |
Rowan |
468 |
7:11:06 |
eng-rus |
хинд. |
Ordnance Factory Board |
Комитет по военным заводам (государственная организация, занимающаяся вопросами индийского ОПК) |
Шандор |
469 |
7:05:42 |
eng-rus |
общ. |
chocolate cake |
шоколадный торт |
mamdiuka |
470 |
7:04:27 |
eng |
сокр. воен. |
elementary commando course |
ECO (курс начальной подготовки) |
PX_Ranger |
471 |
7:04:07 |
eng-rus |
воен. |
elementary commando course |
курс начальной подготовки (Нидерланды) |
PX_Ranger |
472 |
6:32:12 |
eng-rus |
авто. |
seatpad |
подушка сиденья |
Сашура |
473 |
5:38:59 |
rus-ita |
общ. |
поликлиника |
policlinico |
vitor_pk |
474 |
5:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Bosnian woman |
боснийка |
Gruzovik |
475 |
5:36:38 |
eng-rus |
геофиз. |
cable helpers |
рабочие сейсмоотряда (Индия) |
Val Voron |
476 |
5:34:09 |
rus-ita |
|
ряд скал |
scogliera (не обязательно подводных) |
livebetter.ru |
477 |
5:32:12 |
rus-ger |
комп. |
комбинированный список Combo box. поле со списком. выпадающий список |
Unterfenster |
marinakiev |
478 |
5:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
biogenocenosis |
биогеноценоз |
Gruzovik |
479 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
biogenocoenosis |
биогеноценоз |
Gruzovik |
480 |
5:15:51 |
rus-ita |
|
улов |
pescato (например, pescato del giorno - улов дня) |
livebetter.ru |
481 |
5:01:58 |
eng-rus |
юр. |
exposure to risk |
подвергание риску |
Ying |
482 |
4:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
be leveled an accusation, etc |
возвестись |
Gruzovik |
483 |
4:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be ennobled |
возвыситься |
Gruzovik |
484 |
4:57:04 |
rus-ger |
эл.тех. |
качание мощности |
Leistungsschwingung |
miss_jena |
485 |
4:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be disheveled |
взлохмачиваться |
Gruzovik |
486 |
4:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
be court-martialed |
быть преданным военно-полевому суду |
Gruzovik |
487 |
4:42:21 |
rus-ger |
юр. |
предъявленная претензия |
geltend gemachter Anspruch |
Лорина |
488 |
4:31:23 |
eng-rus |
|
leave me alone |
оставь меня |
Artjaazz |
489 |
3:35:16 |
eng-rus |
бизн. |
corporate apartment |
служебная корпоративная квартира |
mtovbin |
490 |
3:32:38 |
eng-rus |
разг. |
whippie |
подкаблучник |
Tamerlane |
491 |
3:01:12 |
eng-rus |
юр. |
beyond the established time limit |
сверх установленного срока |
Ying |
492 |
2:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
Attila |
бич божий |
Gruzovik |
493 |
2:56:44 |
eng-rus |
юр. |
establish guardianship of |
устанавливать опеку над (e.g., a minor) |
Ying |
494 |
2:49:03 |
eng-rus |
|
I just was going to do it |
я как раз собирался этим заняться |
Soulbringer |
495 |
2:38:03 |
eng-rus |
криминалист. |
restore the course of events |
восстановить ход событий |
Soulbringer |
496 |
2:33:09 |
eng-rus |
текст. |
multicolored shirt |
ляпистая рубашка |
Soulbringer |
497 |
2:22:38 |
eng-rus |
торг. |
shop's staff room |
помещение для персонала |
Soulbringer |
498 |
2:19:19 |
eng-rus |
гастр. |
anastomotic ulcer |
язва анастомоза (гастроеюнальная язва) |
Maldiviana |
499 |
1:58:28 |
eng-rus |
|
candle snuffer |
колпачок для тушения свечи |
triumfov |
500 |
1:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
whore |
блядин |
Gruzovik |
501 |
1:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
Volta |
вольтов |
Gruzovik |
502 |
1:40:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
prostitute |
блядин |
Gruzovik |
503 |
1:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
entr'acte |
антрактный |
Gruzovik |
504 |
1:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
brother |
братний |
Gruzovik |
505 |
1:31:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
Azov |
азовский |
Gruzovik |
506 |
1:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
Aden |
аденский |
Gruzovik |
507 |
1:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik миф. |
Achilles |
ахиллесов |
Gruzovik |
508 |
1:24:38 |
eng-rus |
разг. |
catch a cold from a draft |
просифонить |
VLZ_58 |
509 |
1:23:51 |
rus-ger |
стр.мт. |
краевая рейка |
Verwahrung (для закрепления края рулонной гидроизоляции) |
AnnaPry |
510 |
1:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Oporto apples |
апортовый |
Gruzovik |
511 |
1:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
forces |
армейский |
Gruzovik |
512 |
1:22:31 |
eng-rus |
разг. |
catch a draft |
просквозить (and a stiff neck; его просквозило – he caught a draft) |
VLZ_58 |
513 |
1:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik фольк. |
witch |
ведьмин |
Gruzovik |
514 |
1:20:03 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
tribe |
аймачный |
Gruzovik |
515 |
1:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
tiger |
бабровый |
Gruzovik |
516 |
1:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
the Entente |
антантовский |
Gruzovik |
517 |
1:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
stork |
аистиный |
Gruzovik |
518 |
1:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
storekeeper |
баталёрский |
Gruzovik |
519 |
1:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
steward |
баталёрский |
Gruzovik |
520 |
1:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
soldier |
армейский |
Gruzovik |
521 |
1:16:16 |
rus-ger |
|
предварять |
vorausschicken (оговариваться заранее) |
Лорина |
522 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
sheep |
бараний |
Gruzovik |
523 |
1:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
Saint Bartholomew |
варфоломеевский |
Gruzovik |
524 |
1:14:28 |
eng-rus |
кард. |
left atrial enlargement |
ГЛП (гипертрофия левого предсердия) |
viokn |
525 |
1:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
purser |
баталёрский |
Gruzovik |
526 |
1:09:48 |
rus-ger |
фин. |
расчёт рыночной стоимости |
Berechnung des Marktwertes |
Лорина |
527 |
1:09:25 |
rus-ger |
фин. |
расчёт рыночной стоимости |
Marktwertberechnung |
Лорина |
528 |
1:09:13 |
rus-ger |
|
Немецкое общество внешней политики |
Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik |
odonata |
529 |
1:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
postgraduate student |
аспирантский |
Gruzovik |
530 |
1:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik фарм. |
pharmacy |
аптечный |
Gruzovik |
531 |
1:06:41 |
eng-rus |
|
gain experience, learn skills and manners through communicating often with people |
понатереться ("Понатерся он около людей, и сам человеком стал." Даль. Толковый словарь) |
VLZ_58 |
532 |
1:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Oporto apple tree |
апортовый |
Gruzovik |
533 |
1:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
old woman |
бабкин |
Gruzovik |
534 |
1:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Mongolian peasant |
аратский |
Gruzovik |
535 |
1:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Mongolian cattle breeder |
аратский |
Gruzovik |
536 |
1:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik констр. |
mezzanine |
антресольный |
Gruzovik |
537 |
0:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lecture hall |
аудиторный |
Gruzovik |
538 |
0:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
lectern |
аналойный |
Gruzovik |
539 |
0:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
interval |
антрактный |
Gruzovik |
540 |
0:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
intermission |
антрактный |
Gruzovik |
541 |
0:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
intermission |
антрактовый |
Gruzovik |
542 |
0:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik гляц. |
iceberg |
айсберговый |
Gruzovik |
543 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
hetman |
атаманский |
Gruzovik |
544 |
0:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
halberd |
алебардный |
Gruzovik |
545 |
0:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
grandmother |
бабушкин |
Gruzovik |
546 |
0:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grandmother |
бабкин |
Gruzovik |
547 |
0:50:33 |
eng-rus |
|
shot to pieces |
в сумбуре |
Artjaazz |
548 |
0:50:25 |
eng-rus |
|
not with it |
в улёте |
Artjaazz |
549 |
0:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
glorification |
апофеозный |
Gruzovik |
550 |
0:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
flying club |
аэроклубовский |
Gruzovik |
551 |
0:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
faldstool |
аналойный |
Gruzovik |
552 |
0:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fable |
апологический |
Gruzovik |
553 |
0:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
deification |
апофеозный |
Gruzovik |
554 |
0:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
crossbow |
арбалетный |
Gruzovik |
555 |
0:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
company |
ансамбльный |
Gruzovik |
556 |
0:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
closing ceremony |
апофеозный |
Gruzovik |
557 |
0:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
butterfly |
бабочкин |
Gruzovik |
558 |
0:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
business manager |
администраторский |
Gruzovik |
559 |
0:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
battle-ax |
алебардный |
Gruzovik |
560 |
0:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
battalion |
баталионный |
Gruzovik |
561 |
0:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
Babouvist |
бабувистский |
Gruzovik |
562 |
0:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
auditor |
аудиторский |
Gruzovik |
563 |
0:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
audience |
аудиторный |
Gruzovik |
564 |
0:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
assessor |
асессорский |
Gruzovik |
565 |
0:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
areca palm |
арековый |
Gruzovik |
566 |
0:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik архит. |
architect |
архитекторский |
Gruzovik |
567 |
0:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
archimandrite |
архимандритский |
Gruzovik |
568 |
0:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
arbalest |
арбалетный |
Gruzovik |
569 |
0:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
apotheosis |
апофеозный |
Gruzovik |
570 |
0:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
apologue |
апологический |
Gruzovik |
571 |
0:23:34 |
eng-rus |
|
be run off one's feet |
обалтывать ноги |
VLZ_58 |
572 |
0:22:53 |
eng-rus |
|
be run off one's feet |
обить ноги |
VLZ_58 |
573 |
0:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
anthroposophy |
антропософский |
Gruzovik |
574 |
0:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
anarchist |
анархистский |
Gruzovik |
575 |
0:20:57 |
rus-fre |
тех. |
шлифовальные прижоги |
brûlure de rectification |
AnnaRoma |
576 |
0:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
airport |
аэропортовый |
Gruzovik |
577 |
0:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
airport |
аэропортовский |
Gruzovik |
578 |
0:16:28 |
eng-rus |
|
clad a chest |
обить сундук (strongbox; снаружи) |
VLZ_58 |
579 |
0:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
Anglomane |
англоманский |
Gruzovik |
580 |
0:10:19 |
rus-fre |
конн. |
скачки |
courses épiques |
Natikfantik |
581 |
0:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Andian |
андийский (pertaining to ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
582 |
0:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Andian |
андийка (female of ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
583 |
0:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Andian |
андиец (male of ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
584 |
0:06:20 |
rus-ger |
юр. |
несостоявшийся |
nicht erfolgt |
Лорина |
585 |
0:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik поэз. |
anapaestical |
анапестический |
Gruzovik |
586 |
0:00:38 |
eng-rus |
холод. |
ambient vaporizer |
атмосферный испаритель (криогенная техника) |
olias |