1 |
23:59:23 |
eng-rus |
общ. |
layman |
неспециалист (самый адекватный вариант перевода) |
4uzhoj |
2 |
23:58:35 |
rus-ger |
общ. |
однократный разовый подсчёт учёт |
Einmalzählung |
uzbek |
3 |
23:57:58 |
eng-rus |
разг. |
be in the driver's seat |
командовать парадом |
4uzhoj |
4 |
23:57:45 |
eng-rus |
общ. |
to the last |
до последнего момента |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:20 |
eng-rus |
общ. |
until last |
до последнего часа |
Andrey Truhachev |
6 |
23:52:23 |
eng |
сокр. |
until the last |
until last |
Andrey Truhachev |
7 |
23:51:31 |
eng-rus |
бизн. |
subordinated claim |
субординированная претензия (удовлетворение которой производится только после полной выплаты долгов, относящихся к более ранним очередям) |
4uzhoj |
8 |
23:51:22 |
rus-ger |
юр. |
в залоге |
unter Verpfändung |
Лорина |
9 |
23:50:00 |
eng-rus |
общ. |
until last |
до последних дней |
Andrey Truhachev |
10 |
23:48:30 |
eng-rus |
юр. |
examining magistrate |
следственный судья |
4uzhoj |
11 |
23:48:25 |
rus |
общ. |
ангажированность |
пристрастность |
Andrey Truhachev |
12 |
23:40:49 |
eng-rus |
тех. |
guard hut |
будка охраны |
Nadezhda_1212 |
13 |
23:32:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
prospecting and production of hydrocarbons |
разведка и добыча углеводородов |
snowleopard |
14 |
23:32:42 |
eng-rus |
нефт. |
prospecting and production of hydrocarbons |
разведки и добычи углеводородов |
snowleopard |
15 |
23:22:39 |
rus-ita |
общ. |
безделица |
coccola (s.f., spec. al. pl., inezia, cosa di poca importanza) |
Taras |
16 |
23:11:02 |
eng-rus |
мед. |
Precerebral Artery |
прецеребральная артерия (позвоночная, сонная) |
CubaLibra |
17 |
23:08:11 |
eng-rus |
общ. |
secure victory |
обеспечить победу |
maystay |
18 |
23:06:34 |
eng-rus |
общ. |
impact |
эмоциональный (an impact statement) |
joyand |
19 |
23:05:31 |
eng-rus |
идиом. |
at it again |
взяться за старое, делать что-то снова |
Elvira_D |
20 |
23:05:17 |
rus-ita |
разг. |
подставить |
incastrare (кого-л.; fare apparire colpevole; cf. ingl.: to set up; to frame; to trap: lo hanno incastrato (he has been framed)) |
Taras |
21 |
22:59:32 |
rus |
общ. |
ангажированность |
предвзятость |
Andrey Truhachev |
22 |
22:58:34 |
rus-ger |
полит. |
Правый сектор |
Rechtssektor (движение в Украине) |
Andrey Truhachev |
23 |
22:57:53 |
eng-rus |
мед. |
contiguous osteomyelitis |
негематогенный остеомиелит |
grafleonov |
24 |
22:56:58 |
eng-rus |
мед. |
haematogenous osteomyelitis |
гематогенный остеомиелит |
grafleonov |
25 |
22:53:34 |
eng-rus |
юр. |
proxy for voting at the meeting |
доверенность на право голосования на собрании |
pelipejchenko |
26 |
22:52:37 |
eng-rus |
юр. |
proxy for attending the meeting |
доверенность на право посещения собрания |
pelipejchenko |
27 |
22:46:43 |
eng-rus |
тех. |
production facility |
студия (записи) |
Aslandado |
28 |
22:45:05 |
rus-ger |
общ. |
страны Северной Европы |
Nördische Länder |
Unc |
29 |
22:41:02 |
eng-rus |
инвест. |
capital call |
запрос на выделение капитала (в рамках инвестиционных обязательств) |
A.Rezvov |
30 |
22:40:01 |
eng-rus |
комп.сет. |
air-gapped network |
сеть, отключённая от Интернета (not directly connected to the Internet) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:37:55 |
eng-rus |
инвест. |
permanency of funds |
постоянное наличие средств |
A.Rezvov |
32 |
22:32:12 |
eng-rus |
общ. |
rhetoric |
разглагольствование |
Aslandado |
33 |
22:31:09 |
eng-rus |
геофиз. |
principal section |
актуальное сечение |
ArcticFox |
34 |
22:28:09 |
rus-spa |
общ. |
в нарезке |
loncheado |
markovka |
35 |
22:26:59 |
eng-rus |
общ. |
to the last |
до последних пор |
Andrey Truhachev |
36 |
22:26:41 |
eng-rus |
общ. |
until last |
до последних пор |
Andrey Truhachev |
37 |
22:26:09 |
rus-ger |
общ. |
до последних пор |
bis zuletzt |
Andrey Truhachev |
38 |
22:25:05 |
rus-spa |
общ. |
мольва |
maruca |
markovka |
39 |
22:24:17 |
eng-rus |
инвест. |
deep questioning |
глубокое выспрашивание |
A.Rezvov |
40 |
22:23:31 |
eng-rus |
мед. |
EOB |
Разъяснение выплат (Explanation of Benefits) |
Julietteka |
41 |
22:21:36 |
rus-ger |
юр. |
земельный долг, оформленный владельцем сам на себя |
Eigentümergrundschuld (кредитор и должник) |
Slawjanka |
42 |
22:19:16 |
rus-ita |
мед. |
симптом раздражения брюшины с-м Щеткина-Блюмберга |
segno di Blumberg |
ale2 |
43 |
22:17:57 |
rus-fre |
перен. |
идти под гору |
aller dans le mur (Aller dans une mauvaise direction, aller я l'échec) |
z484z |
44 |
22:16:47 |
rus-fre |
груб. |
подтирать жопу |
torcher le cul |
z484z |
45 |
22:16:16 |
rus-ger |
стеклотар. |
очищенная вод с ингибиторами |
konditioniertes Wasser |
Peterle |
46 |
22:15:54 |
rus-ger |
полит. |
вернуть власть |
Macht wieder erlangen |
Andrey Truhachev |
47 |
22:15:43 |
eng-rus |
общ. |
be responsible fulfilling his duties |
ответственно относиться к выполнению своих обязанностей (из справки, выданной US Department of Veteran Affairs) |
4uzhoj |
48 |
22:06:48 |
eng-rus |
инвест. |
control uncertainties |
ограничить масштаб неопределённости |
A.Rezvov |
49 |
22:05:43 |
eng-rus |
инвест. |
control uncertainties |
устранять проявления неопределённости |
A.Rezvov |
50 |
22:05:10 |
eng-rus |
инвест. |
control uncertainties |
минимизировать неопределённость |
A.Rezvov |
51 |
21:56:53 |
eng-rus |
общ. |
telescopic bleachers |
телескопические трибуны |
H-Jack |
52 |
21:41:08 |
rus-fre |
общ. |
пень колотить да день проводить |
peigner la girafe |
robinfredericf |
53 |
21:40:27 |
eng-rus |
общ. |
'Awrah |
аурат |
Chichikov |
54 |
21:36:55 |
rus-ita |
мед. |
общее состояние пациента |
condizioni generali |
ale2 |
55 |
21:35:54 |
eng-rus |
полим. |
plasma-magnetron deposition |
плазмомагнетронное осаждение |
denis_klimets |
56 |
21:25:49 |
rus-spa |
Арг. |
управляющий по юридическим вопросам |
gerente de asuntos legales |
serdelaciudad |
57 |
21:22:39 |
eng-rus |
мед. |
Nephropathic Cystinosis |
Нефропатический цистиноз (лизосомальная болезнь накопления цистина с поражением почек) |
CubaLibra |
58 |
21:19:37 |
rus-fre |
цем. |
топливо для цементных обжиговых печей |
combustible pour four à ciment |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:16:46 |
rus-fre |
цем. |
цементная обжиговая печь |
four à ciment |
Sergei Aprelikov |
60 |
21:11:45 |
eng-rus |
разг. |
I hear you |
я вас услышал (an expression indicating that the speaker has been heard, but implying that there is no agreement) |
Val_Ships |
61 |
21:08:04 |
rus-ger |
цем. |
топливо для цементных обжиговых печей |
Zementofenbrennstoff |
Sergei Aprelikov |
62 |
21:06:25 |
rus-ger |
цем. |
цементная обжиговая печь |
Zementofen |
Sergei Aprelikov |
63 |
21:04:09 |
eng-rus |
цем. |
cement kiln fuel |
топливо для цементных обжиговых печей |
Sergei Aprelikov |
64 |
20:57:40 |
eng-rus |
мед. |
Nanophyetiasis |
нанофиетоз (гельминтоз из группы трематодозов, характеризующийся явлениями энтерита.) |
CubaLibra |
65 |
20:56:16 |
rus-ita |
юр. |
автономия воли |
autonomia della volontà |
spanishru |
66 |
20:55:54 |
eng-rus |
общ. |
keep one's distance from |
отстраниться |
Liv Bliss |
67 |
20:52:45 |
rus-ita |
юр. |
соглашение о разделе продукции |
accordo per la ripartizione della produzione |
spanishru |
68 |
20:49:09 |
rus-ita |
юр. |
ТНК |
multinazionale |
spanishru |
69 |
20:49:06 |
eng-rus |
юр. |
represent and warrant to |
Лизингодатель заверяет и гарантирует Лизингополучателю следующее (ПАДЕЖ!) |
Andrew052 |
70 |
20:48:22 |
eng-rus |
полиц. |
driving licence office |
отдел выдачи замены водительского удостоверения |
Sergei Aprelikov |
71 |
20:47:02 |
rus-ger |
полиц. |
отдел выдачи замены водительского удостоверения |
Fahrzeugausweisbüro |
Sergei Aprelikov |
72 |
20:46:52 |
rus-ita |
юр. |
коллизионная норма |
norma di conflitto |
spanishru |
73 |
20:45:01 |
eng-rus |
мед. |
prevalence |
число случаев заболевания ([vs. incidence – число новых случаев заболевания.]) |
Alena V. Kohut |
74 |
20:44:55 |
eng-rus |
юр. |
leasehold property rights |
права арендодателя |
Andrew052 |
75 |
20:44:39 |
eng-rus |
юр. |
ownership rights |
имущественные права |
Andrew052 |
76 |
20:44:11 |
eng-rus |
юр. |
establish, perfect or protect the rights |
установить, оформить или защитить имущественные права |
Andrew052 |
77 |
20:42:32 |
eng-rus |
юр. |
rank at least pari passu |
обязательства имеют как минимум равный приоритет |
Andrew052 |
78 |
20:41:48 |
eng-rus |
юр. |
pari passu |
равный приоритет |
Andrew052 |
79 |
20:41:31 |
rus-ger |
общ. |
относительно того, что |
was die Sache betrifft, dass |
Andrey Truhachev |
80 |
20:40:51 |
eng-rus |
свар. |
midwall |
половина толщины листа |
userville |
81 |
20:40:32 |
eng-rus |
мед. |
prevalence |
число новых случаев заболевания |
Alena V. Kohut |
82 |
20:39:51 |
eng-rus |
свар. |
mid-wall |
половина толщины листа (сварка) |
userville |
83 |
20:39:27 |
rus-ita |
юр. |
выморочное наследство |
successione dello Stato |
spanishru |
84 |
20:34:47 |
rus-ger |
общ. |
относительно того, что |
was die Sache angeht, dass |
Andrey Truhachev |
85 |
20:33:44 |
rus-ita |
юр. |
обязательства как бы из деликта |
obbligazione come da delitto |
spanishru |
86 |
20:33:06 |
eng-rus |
амер. |
slog |
кропотливо работать (над чем-либо: slogged through my case files for hours) |
Val_Ships |
87 |
20:33:03 |
eng-rus |
авто. |
self-driving |
беспилотность |
Sergei Aprelikov |
88 |
20:32:28 |
eng-rus |
юр. |
material investor |
значительный инвестор |
Andrew052 |
89 |
20:29:42 |
rus-fre |
юр. |
квазиконтракт |
quasi-contrat |
spanishru |
90 |
20:29:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
ring-tongue terminal |
клемма кабельная круглая |
agrabo |
91 |
20:28:44 |
eng-rus |
общ. |
have it coming |
нарваться |
TarasZ |
92 |
20:28:30 |
eng-rus |
юр. |
quasi-contract |
квазиконтракт |
spanishru |
93 |
20:28:04 |
rus-spa |
юр. |
квазиконтракт |
cuasicontrato |
spanishru |
94 |
20:26:33 |
eng-rus |
общ. |
have it coming |
самому напроситься (She has always been late for work, so it's no wonder that she got fired – she just had that coming. / Neither me nor mom like punishing you, but you have it coming to you.) |
TarasZ |
95 |
20:23:18 |
eng-rus |
юр. |
are within the public domain |
документы являются общедоступными |
Andrew052 |
96 |
20:23:09 |
eng-rus |
общ. |
leave for storage |
оставить на хранение |
WiseSnake |
97 |
20:19:56 |
eng-rus |
прогр. |
object inspector |
Инспектор объектов (Окно для задания свойств объектов и управления событиями) |
Jerk |
98 |
20:13:35 |
eng-rus |
амер. |
fill |
заполнить (до отказа; to capacity) |
Val_Ships |
99 |
20:10:54 |
eng-rus |
амер. |
pack to capacity |
заполнить до отказа |
Val_Ships |
100 |
20:07:24 |
rus-ita |
юр. |
преторская защита |
protezione pretoria |
spanishru |
101 |
20:01:35 |
rus-fre |
час. |
колонное колесо |
roue à colonnes |
LacBlanc |
102 |
20:00:57 |
eng-rus |
амер. |
packed to capacity |
забит под завязку (elevator was packed to capacity) |
Val_Ships |
103 |
20:00:19 |
rus-ita |
юр. |
земли запаса |
riserva terrestre |
spanishru |
104 |
19:58:51 |
eng-rus |
энерг. |
energy hub |
энергетический узел |
AlexanderKayumov |
105 |
19:51:39 |
rus-spa |
К.-Р. |
настоящая чистая жизнь |
pura vida (прощание, ответ на вопрос как дела?, стиль жизни) |
Irenoka |
106 |
19:50:11 |
eng-rus |
амер. |
take turns |
сменяться (поочередно; The mothers in our group take turns driving the children to school.) |
Val_Ships |
107 |
19:48:26 |
rus-spa |
К.-Р. |
чувак |
mae |
Irenoka |
108 |
19:38:11 |
eng |
сокр. амер. |
soft |
software (ПО - программное обеспечение) |
Val_Ships |
109 |
19:29:52 |
rus-ger |
общ. |
получается, что |
Daraus wird ersichtlich, dass |
Andrey Truhachev |
110 |
19:24:04 |
eng-rus |
общ. |
on telephone number |
по номеру телефона |
WiseSnake |
111 |
19:04:48 |
eng-rus |
общ. |
cover all bases |
перестраховаться |
Tanya Gesse |
112 |
19:04:43 |
eng-rus |
мед. |
ectodermal dysplasia |
очаговая аплазия кожи (practica.ru) |
Karabas |
113 |
18:55:31 |
eng-rus |
эл.тех. |
cable management arm |
держатель кабеля |
agrabo |
114 |
18:51:38 |
eng-rus |
мед. |
logarithmic |
экспоненциальный, распространяющийся ускоренными темпами (practica.ru) |
Karabas |
115 |
18:47:35 |
eng-rus |
мед. |
endemic |
широко распространённый |
Karabas |
116 |
18:44:08 |
eng-rus |
мед. |
be not influenced by |
не зависеть от |
Gri85 |
117 |
18:40:55 |
rus-ger |
текст. |
останов машины |
Maschinenauslauf |
LaFee |
118 |
18:32:36 |
eng-rus |
общ.орг. |
Society for German–Soviet Friendship |
Общество германо-советской дружбы |
Andrey Truhachev |
119 |
18:27:15 |
rus-ger |
перен. |
продолжительность чего-либо |
Halbwertzeit |
Honigwabe |
120 |
18:25:04 |
rus-ita |
биохим. |
пировиноградная кислота |
acido piruvico |
esegeda |
121 |
18:13:34 |
rus-ger |
банк. |
карточка |
C (банковская) |
Лорина |
122 |
18:11:13 |
rus-ger |
общ. |
работать на упреждение |
vorbeugende Maßnahmen ergreifen |
Andrey Truhachev |
123 |
18:10:02 |
eng-rus |
общ. |
align |
состыковать |
Moscowtran |
124 |
17:54:39 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
condensate handling |
отвод конденсата (Unit 2600) |
Aiduza |
125 |
17:39:58 |
rus-ger |
кард. |
задняя стенка |
HWd (Hinterwand) |
KatjaCat |
126 |
17:32:01 |
eng-rus |
дип. |
lend tacit support |
оказывать молчаливую поддержку |
Ремедиос_П |
127 |
17:27:34 |
eng-rus |
дип. |
linkage |
увязки со смежными вопросами |
Ремедиос_П |
128 |
17:27:20 |
rus-ger |
общ. |
понимать |
sich im Klaren sein |
Andrey Truhachev |
129 |
17:25:18 |
eng-rus |
инвест. |
uncalled balance of a commitment |
остаток инвестиционного обязательства |
A.Rezvov |
130 |
17:21:08 |
eng-rus |
перен. |
low joke |
низкопробная шутка |
maystay |
131 |
17:19:44 |
eng-rus |
амер. |
against the odds |
вопреки предсказаниям |
chiefcanelo |
132 |
17:19:16 |
eng-rus |
инвест. |
maturity |
срок завершения инвестиций |
A.Rezvov |
133 |
17:18:54 |
eng-rus |
стр. |
construction & maintenance |
строительство и техническое обслуживание |
Andrey Truhachev |
134 |
17:12:39 |
eng-rus |
юр. |
illegal order |
преступный приказ |
iVictorr |
135 |
17:11:09 |
eng-rus |
юр. |
manifestly illegal order |
явно преступный приказ |
iVictorr |
136 |
17:08:27 |
rus-dut |
общ. |
кинопрокат |
filmdistributie, filmverhuur |
Ukr |
137 |
17:06:52 |
rus-ger |
налог. |
расчёт заработной платы |
Lohnbuchhaltung |
Praline |
138 |
17:05:08 |
eng-rus |
юр. |
criminal order |
определение уголовного суда относительно защиты потерпевшего (A criminal order refers to an order of protection or a restraining order granted by a criminal court.) |
iVictorr |
139 |
17:02:42 |
eng-rus |
ЦБ. |
mutual fund share |
инвестиционный сертификат (вид ценных бумаг по гражданскому праву Украины) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:58:56 |
rus-ita |
юр. |
лесной фонд |
fondo forestale |
spanishru |
141 |
16:56:48 |
eng-rus |
мед. |
tuberositas tibiae |
бугристость большеберцовой кости |
i-version |
142 |
16:55:26 |
eng-rus |
конт. |
and |
с (Вы с коллегами = you and your colleagues. If you and your colleagues are willing to produce the play I will set to work on the job as soon as I have finished Aphrodite in) |
Alexander Demidov |
143 |
16:54:19 |
rus-ita |
с/х. |
Свекловичный сухой жом |
Polpe essiccate di barbabietola |
tanvshep |
144 |
16:51:58 |
eng-rus |
иск. |
sculpt out |
изваять |
maystay |
145 |
16:50:20 |
eng-rus |
разг. |
present itself |
подвернуться |
Andrey Truhachev |
146 |
16:49:44 |
eng-rus |
разг. |
present itself |
подворачиваться |
Andrey Truhachev |
147 |
16:49:06 |
rus-ger |
юр. |
день слияния |
Verschmelzungsstichtag |
Лорина |
148 |
16:48:21 |
rus-ger |
разг. |
подвернуться |
sich bieten |
Andrey Truhachev |
149 |
16:46:58 |
eng-rus |
общ. |
all over the place |
сумбурный |
Beforeyouaccuseme |
150 |
16:44:11 |
rus-ger |
общ. |
найти кров |
eine Heimstätte finden |
Andrey Truhachev |
151 |
16:43:52 |
rus-ger |
общ. |
найти пристанище |
eine Heimstätte finden |
Andrey Truhachev |
152 |
16:43:30 |
eng-rus |
общ. |
fuzzy |
неоднозначный |
Tanya Gesse |
153 |
16:40:32 |
eng-rus |
общ. |
tremble with |
дрожать от |
maystay |
154 |
16:39:04 |
eng-rus |
мед. |
ligamentum cruciatum posterius |
Задняя крестообразная связка |
i-version |
155 |
16:38:32 |
eng-rus |
кнлз. |
primary sludge |
первичный осадок (Термин в частности использован в статье "Pre-treatment of wastewater sludge before anaerobic digestion – hygienisation, ultrasonic treatment and enzyme dosing" by Asa Davidsson and Jes La Cour Jansen) |
Agent_wind |
156 |
16:37:56 |
rus-ger |
мед. |
слепая кишка |
Caelum |
jurist-vent |
157 |
16:36:27 |
eng-rus |
посл. |
a river cuts through rock |
вода камень точит (not because of its strength, but its persistence) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:35:40 |
rus-dut |
общ. |
он неравнодушен к |
hij staat niet onverschillig tegenover |
Ukr |
159 |
16:35:17 |
rus-ger |
юр. |
в замужестве Каубиш |
verheiratete Kaubisch |
Andrey Truhachev |
160 |
16:33:54 |
rus-dut |
общ. |
неравнодушный |
niet onverschillig, belangstellend |
Ukr |
161 |
16:32:08 |
eng-rus |
астр. |
first light |
получение первого изображения на новом телескопе |
Taylor |
162 |
16:31:00 |
eng-rus |
общ. |
non-identical twins |
неидентичные близнецы |
TarasZ |
163 |
16:29:00 |
rus-ita |
раст. |
козлятник |
galega |
polivarka |
164 |
16:28:30 |
eng-rus |
инвест. |
buoy returns |
удерживать доходность (от снижения) |
A.Rezvov |
165 |
16:26:35 |
eng-rus |
инвест. |
call the capital |
запрашивать капитал (предъявлять права на получение капитала от иной стороны в пределах её инвестиционных обязательств) |
A.Rezvov |
166 |
16:25:41 |
eng-rus |
фото. |
master photographer |
фотограф-мастер |
Andrey Truhachev |
167 |
16:25:18 |
eng-rus |
фото. |
master photographer |
мастер фотографии |
Andrey Truhachev |
168 |
16:24:49 |
rus-ger |
фото. |
мастер фотографии |
Meisterfotograf |
Andrey Truhachev |
169 |
16:24:14 |
rus-ger |
муз. |
стиль пения, когда человек "разговаривает под музыку" |
Sprechgesang (хороший пример – Марк Нопфлер из Dire Straits) |
sergeidorogan |
170 |
16:22:14 |
eng-rus |
авиац. |
be resumed |
возобновляться (air traffic etc.) |
Andrey Truhachev |
171 |
16:21:47 |
eng-rus |
авиац. |
be resumed |
возобновиться (air traffic etc.) |
Andrey Truhachev |
172 |
16:21:30 |
eng-rus |
вет. |
linear score |
линейное значение (соматических клеток) |
buraks |
173 |
16:21:00 |
rus-ger |
авиац. |
возобновиться |
wieder aufgenommen werden Flugverkehr etc. |
Andrey Truhachev |
174 |
16:20:30 |
eng-rus |
ист. |
provenance |
история происхождения и владения (предметом антиквариата) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:20:25 |
rus-ger |
фин. |
отчёт о состоянии дел концерна |
Konzernlagebericht |
Лорина |
176 |
16:19:09 |
rus-dut |
общ. |
аксессуар |
accessoir |
Ukr |
177 |
16:16:09 |
eng-rus |
общ. |
leadership |
Способность вести за собой |
dreamjam |
178 |
16:14:45 |
eng-rus |
мед. |
casual blood pressure |
случайное артериальное давление |
Eugsam |
179 |
16:13:56 |
eng-rus |
мед. |
cover tissue |
покровная ткань |
i-version |
180 |
16:11:30 |
rus-ger |
общ.орг. |
вступить |
aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
181 |
16:09:41 |
rus-ger |
горн. |
одинарный клиновой вруб |
einfach gestaffelter Keileinbruch, ungestaffelter Keileinbruch |
LaraNikolskaya |
182 |
16:08:52 |
rus-ger |
перен. |
найти приют |
Aufnahme finden |
Andrey Truhachev |
183 |
16:08:03 |
rus-ger |
невр. |
скорость распространения возбуждения |
Nervenleitgeschwindigkeit (по нервным волокнам) |
Лорина |
184 |
16:06:36 |
eng-rus |
рел. |
be admitted |
стать членом (организации; into) |
Andrey Truhachev |
185 |
16:05:13 |
eng-rus |
рел. |
be admitted into an order |
стать членом ордена |
Andrey Truhachev |
186 |
16:04:54 |
rus-ger |
рел. |
стать членом ордена |
in einen Orden aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
187 |
16:04:33 |
rus-ger |
рел. |
быть принятым в орден |
in einen Orden aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
188 |
16:04:13 |
rus-ger |
рел. |
вступить в орден |
in einen Orden aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
189 |
16:03:59 |
rus-ger |
рел. |
вступать в орден |
in einen Orden aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
190 |
16:03:36 |
eng-rus |
рел. |
be admitted into an order |
быть принятым в орден |
Andrey Truhachev |
191 |
16:03:18 |
eng-rus |
рел. |
be admitted into an order |
вступить в орден |
Andrey Truhachev |
192 |
16:00:36 |
eng-rus |
общ.орг. |
be admitted |
вступить |
Andrey Truhachev |
193 |
15:59:39 |
eng-rus |
инвест. |
annual monitoring fee |
ежегодный комиссионный сбор за наблюдение |
A.Rezvov |
194 |
15:54:27 |
eng-rus |
общ. |
best practice |
практические рекомендации |
masizonenko |
195 |
15:53:04 |
rus-ger |
общ. |
выложить видео на Youtube |
ein Video auf Youtube hochladen |
Ин.яз |
196 |
15:52:42 |
rus-ger |
бизн. |
устроиться на работу |
aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
197 |
15:50:55 |
eng-rus |
общ. |
be on the outside looking in |
быть сторонним наблюдателем (From the age of five I knew I was different and felt I was on the outside looking in) |
intolerable |
198 |
15:47:57 |
ger |
сокр. |
Aufnahme finden |
aufgenommen werden |
Andrey Truhachev |
199 |
15:46:46 |
eng-rus |
публиц. конт. |
basket case |
остались рожки да ножки (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
200 |
15:44:04 |
rus-ger |
общ. |
общеизвестно, что |
es ist offenkundig, dass |
Andrey Truhachev |
201 |
15:43:32 |
eng |
сокр. с/х. |
CA |
controlled atmosphere (для глушения птиц) |
Ася Кудрявцева |
202 |
15:43:00 |
eng-rus |
общ. |
it is notorious that |
общеизвестен тот факт, что |
Andrey Truhachev |
203 |
15:42:16 |
eng-rus |
общ. |
it is notorious that |
общеизвестным является тот факт, что |
Andrey Truhachev |
204 |
15:39:02 |
eng-rus |
общ. |
it is notorious that |
ни для кого не секрет, что |
Andrey Truhachev |
205 |
15:38:41 |
rus-ger |
стр. |
с точечными опорами |
punktgestützt |
olinka_ja |
206 |
15:37:54 |
rus-ger |
лингв. |
устно переводить |
dolmetschen |
Лорина |
207 |
15:37:24 |
rus-ger |
лингв. |
устно перевести |
dolmetschen |
Лорина |
208 |
15:36:56 |
rus-ger |
лингв. |
перевести устно |
dolmetschen |
Лорина |
209 |
15:35:57 |
eng-rus |
общ. |
it is notorious that |
широко известно,что |
Andrey Truhachev |
210 |
15:35:37 |
eng-rus |
общ. |
it is notorious that |
всем известно, что |
Andrey Truhachev |
211 |
15:29:20 |
rus-ita |
общ. |
в инвалидном кресле |
non-deambulante |
Helga555 |
212 |
15:25:04 |
rus-ger |
лингв. |
переводить устно |
dolmetschen |
Лорина |
213 |
15:21:21 |
eng |
сокр. мед. |
PFQ |
Patient Functionality Questionnaire |
ННатальЯ |
214 |
15:19:27 |
rus-ger |
стр. |
подлежащий сносу |
abtragbar |
Лорина |
215 |
15:18:31 |
rus-spa |
футб. |
конкурс на лучшего бомбардира |
Pichichi |
Alexander Matytsin |
216 |
15:18:22 |
eng-rus |
энерг. |
energy provision |
энергоснабжение |
AlexanderKayumov |
217 |
15:17:33 |
eng-rus |
общ. |
measurement of financial liabilities |
оценка финансовых обязательств (Subsequent measurement of financial liabilities. IFRS 9 doesn't change the basic accounting model for financial liabilities under IAS 39.) |
Alexander Demidov |
218 |
15:14:14 |
eng-rus |
обр. |
case study |
ситуационный пример, ситуационное исследование |
Oleksandr Spirin |
219 |
15:06:28 |
eng-rus |
мед. |
duplex scan |
дуплексное сканирование |
brain4storm |
220 |
15:04:27 |
eng-rus |
общ. |
technical pump |
технический насос |
Yeldar Azanbayev |
221 |
15:02:27 |
rus-ger |
мед. |
стеноз |
Verengung |
AP Fachuebersetzungen |
222 |
14:58:45 |
rus-fre |
мед. |
слезозаместительная терапия |
suppléance lacrymale |
dobry_ve4er |
223 |
14:56:31 |
eng-rus |
общ. |
foster |
культивировать (foster a culture of innovation) |
Moscowtran |
224 |
14:43:24 |
eng-rus |
авто. |
aero pack |
аэропакет |
Olga_Tyn |
225 |
14:23:57 |
eng-rus |
общ. |
test for specified microorganisms |
Испытание на наличие специфических микроорганизмов |
fruit_jellies |
226 |
14:22:59 |
eng-rus |
кнлз. |
methane yield |
Выход метана (Термин в частности использован в статье "Pre-treatment of wastewater sludge before anaerobic digestion – hygienisation, ultrasonic treatment and enzyme dosing" by Asa Davidsson and Jes La Cour Jansen) |
Agent_wind |
227 |
14:22:24 |
rus-fre |
общ. |
щелевая решётка |
grille à fentes |
Sherlocat |
228 |
14:20:58 |
eng-rus |
труб.армат. |
control valve topworks |
приводные устройства регулирующей арматуры |
konstmak |
229 |
14:20:02 |
eng-rus |
общ. |
in a certain amount |
в определённом количестве |
Yeldar Azanbayev |
230 |
14:17:55 |
eng-rus |
общ. |
endowments plan |
накопительное страхование жизни |
A.Rezvov |
231 |
14:17:53 |
eng-rus |
общ. |
classification and measurement |
классификация и оценка (IFRS 9 is an International Financial Reporting Standard (IFRS) promulgated by the International Accounting Standards Board (IASB). It addresses the accounting for financial instruments. It contains three main topics: classification and measurement of financial instruments, impairment of financial assets and hedge accounting. WK) |
Alexander Demidov |
232 |
14:15:30 |
eng-rus |
общ. |
placement area |
площадка размещения |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:15:16 |
eng-rus |
общ. |
beginning on or after |
начинающийся или после (начинающийся 01.01.2015 или после этой даты = beginning on or after 01.01.2015. which came into effect for the annual periods beginning on or after 1 January 2009) |
Alexander Demidov |
234 |
14:13:05 |
eng-rus |
общ. |
geology-technical condition |
геолого-техническое условие |
Yeldar Azanbayev |
235 |
14:12:53 |
rus-spa |
ЕС. |
Официальные ведомости Европейского союза |
DOUE, Diario Oficial de la Unión Europea |
serdelaciudad |
236 |
14:11:56 |
eng-rus |
общ. |
annual period |
годовой период (of a Net Investment in a Foreign Operation, which came into effect for annual periods beginning on or after October 1, 2008, with earlier application permitted.) |
Alexander Demidov |
237 |
14:01:26 |
eng-rus |
общ. |
financial situation or performance |
финансовое положение или финансовые результаты деятельности (Ratio analysis can provide an early warning of a potential improvement or deterioration in a company's financial situation or performance.) |
Alexander Demidov |
238 |
13:59:54 |
eng-rus |
общ. |
financials |
финансовые результаты деятельности |
Alexander Demidov |
239 |
13:59:34 |
eng-rus |
общ. |
financial performance |
финансовые результаты деятельности |
Alexander Demidov |
240 |
13:58:07 |
eng-rus |
общ. |
squeeze |
сложное финансовое положение (a strong financial demand or pressure, typically a restriction on borrowing, spending, or investment in a financial crisis: industry faced higher costs and a squeeze on profits. NOED.: All manufacturers are feeling the squeeze. • Hospitals have been in a squeeze for some time. • The government is trying to put the squeeze on high earners. OALD) |
Alexander Demidov |
241 |
13:54:24 |
eng-rus |
общ. |
financial squeeze |
сложное финансовое положение (But the study also offers a sobering reminder about the financial squeeze on families at the bottom. Small businesses are beginning to feel the financial squeeze. LDOCE. Whole generation of first-time buyers face financial squeeze | ... common theme running through the conference was that mental health services find themselves under-resourced and in a financial squeeze. | ... inhaled too much of its own commercial hokum to have noticed that the rest of us are in a financial squeeze.) |
Alexander Demidov |
242 |
13:52:55 |
rus-lav |
общ. |
каракули |
kricelējums |
edtim7 |
243 |
13:52:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hexane plus |
гексан и более тяжёлые компонентов этого ряда |
eugeene1979 |
244 |
13:52:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
heptane plus |
гептан и более тяжёлые компонентов этого ряда |
eugeene1979 |
245 |
13:49:26 |
eng-rus |
ритор. |
clarity that leaves no room for doubt |
ясность, которая не оставляет никакой возможности для сомнений |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:48:05 |
eng-rus |
общ. |
published |
выпущенный |
Alexander Demidov |
247 |
13:47:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
do this on purpose |
сделать так специально |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:45:20 |
eng-rus |
образн. |
decide that enough is enough |
решить, что всему есть предел |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:39:45 |
eng-rus |
управл.проект. |
carefully made decision |
тщательно продуманное решение |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:38:22 |
rus-ger |
общ. |
снижать покупательскую способность |
die Kaufkraft schwächen |
Ин.яз |
251 |
13:32:03 |
eng-rus |
общ. |
judgements and estimates |
суждения и оценки (The reasonableness of key judgements and estimates in respect of the close-out of CP4 and the implications of CP5. | The key judgements and estimates in determining the net realisable value of land and work in progress are: • An estimation of costs to complete ...) |
Alexander Demidov |
252 |
13:31:21 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
integrally geared compressor |
мультипликаторный центробежный компрессор |
Aiduza |
253 |
13:28:58 |
rus-ger |
стр. |
строительный пистолет |
Bolzenschubwerkzeug |
86753 |
254 |
13:27:28 |
eng-rus |
геофиз. |
log and core, log-derived and core |
определённый по ГИС и по керну |
ArcticFox |
255 |
13:27:19 |
eng-rus |
коневод. |
dished face |
щучий профиль (у арабской лошади) |
Dolphinnat |
256 |
13:27:17 |
eng-rus |
геофиз. |
log and core, log-derived and core |
определённый по ГИС и по керну (The average values of log and core properties should be similar.) |
ArcticFox |
257 |
13:12:28 |
eng-rus |
общ. |
operational problem |
эксплуатационная неисправность |
Yeldar Azanbayev |
258 |
13:00:08 |
eng-rus |
спорт. |
rollout |
упражнение с роликом для пресса |
YelenaBella |
259 |
12:58:35 |
eng-rus |
инвест. |
cumulative investment |
совокупный объём инвестиций |
AlexanderKayumov |
260 |
12:51:43 |
rus-ita |
погов. |
незаменимых людей нет |
morto un papa se ne fa un altro |
Wellari |
261 |
12:49:19 |
eng-rus |
юр. |
witnessed document |
заверенный документ |
Gri85 |
262 |
12:48:50 |
rus-spa |
ЕС. |
Регламент Совета ЕС |
RCE |
serdelaciudad |
263 |
12:41:35 |
eng-rus |
общ. |
thieves' cant |
блатной жаргон (wikipedia.org) |
vidre |
264 |
12:41:18 |
eng-rus |
образн. |
cloudland |
воздушные замки |
Xenia Hell |
265 |
12:30:56 |
eng-rus |
разг. |
Be safe! |
береги себя! (при прощании) |
Andrey Truhachev |
266 |
12:29:49 |
rus-ger |
разг. |
береги себя! при прощании |
Sei vorsichtig! |
Andrey Truhachev |
267 |
12:29:23 |
rus-ger |
фин. |
за собственные средства |
für eigene Mittel |
Лорина |
268 |
12:27:37 |
eng-rus |
разг. |
Be safe! |
будь осторожен! |
Andrey Truhachev |
269 |
12:27:02 |
eng-rus |
образн. |
lotusland |
райские кущи |
Xenia Hell |
270 |
12:26:53 |
rus-ger |
разг. |
как сумасшедший |
wie ein Beknackter (...gibt sie Vollgas und bremst dann wie eine Beknackte (Ralf Thenior, die Fliegen des Beelzebub)) |
Nix Alba |
271 |
12:26:06 |
eng-rus |
общ. |
strongly in favour of |
активно поддерживающий |
Ремедиос_П |
272 |
12:25:23 |
rus-ger |
общ. |
Иверская икона Божией Матери |
Gottesmutterikone von Iveron (orthpedia.de) |
AlexandraM |
273 |
12:24:32 |
eng-rus |
марк. |
promotional code |
промокод |
Ремедиос_П |
274 |
12:21:35 |
eng-rus |
общ. |
without saying good-bye |
не сказав ни слова на прощание |
Andrey Truhachev |
275 |
12:21:03 |
rus-ger |
мед. |
фракция альбумина |
Albuminfraktion |
norbek rakhimov |
276 |
12:19:59 |
eng-rus |
бур. |
CFA |
Технология бурения непрерывным полым шнеком (Continuous Flight Auger) |
Elena_S |
277 |
12:18:04 |
eng-rus |
хим. |
dry block incubator |
сухой термостат |
GGR |
278 |
12:15:29 |
rus |
общ. |
ангажированность |
пристрастие |
Andrey Truhachev |
279 |
12:12:45 |
rus-ger |
общ. |
не сказав "до свидания" |
ohne Abschiedsgruß |
Andrey Truhachev |
280 |
12:12:17 |
rus-ger |
общ. |
позже, чем следует |
nachträglich |
alex nowak |
281 |
12:11:49 |
rus-ger |
общ. |
не прощаясь |
ohne Abschiedsgruß |
Andrey Truhachev |
282 |
12:10:58 |
eng-rus |
общ. |
without saying good-bye |
не прощаясь |
Andrey Truhachev |
283 |
12:04:47 |
rus-ita |
общ. |
предположение |
assunzione |
Avenarius |
284 |
12:01:57 |
eng-rus |
вент. |
outlet ventilation |
вытяжная вентиляция |
GomerX |
285 |
11:58:28 |
eng-rus |
общ. |
except as otherwise provided |
за исключением случаев, раскрытых (Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall eliminate its customs duties on originating textile and apparel goods in accordance with its ...) |
Alexander Demidov |
286 |
11:57:33 |
eng-rus |
тех. |
percussion hours |
ударочасы |
Anthony8 |
287 |
11:55:45 |
eng-rus |
общ. |
historical cost principle |
принцип исторической стоимости (In accounting, historical costs is the original monetary value of an economic item. ... While historical cost is criticised for its inaccuracy (deviation from "true" value), it remains in use in most accounting systems. Various corrections to historical cost are used, many of which require the use of management judgment and may be difficult to implement or verify. The trend in most accounting standards is a move to more accurate reflection of the fair or market value, although the historical cost principle remains in use, particularly for assets of little importance. WK) |
Alexander Demidov |
288 |
11:55:24 |
eng-rus |
общ. |
historical cost principle |
принцип оценки по исторической стоимости |
Alexander Demidov |
289 |
11:48:28 |
eng-rus |
прок. |
puppy coil |
тестовый рулон (в алюминиевом прокате (или pupcoil)) |
СеменовMor |
290 |
11:47:40 |
eng-rus |
общ. |
keep accounts and prepare financial statements |
вести учёт и составлять финансовую отчётность (The Secretary of the Department must keep accounts, and prepare financial statements, in such form as the Finance Minister determines, in respect of the Land Fund under section 193H of the ATSIC Act.) |
Alexander Demidov |
291 |
11:47:30 |
eng-rus |
общ. |
target enterprise market |
работать на корпоративном рынке |
Ремедиос_П |
292 |
11:47:09 |
eng-rus |
общ. |
target consumer market |
работать на потребительском рынке |
Ремедиос_П |
293 |
11:46:08 |
eng-rus |
психол. |
near-death experience |
предсмертные видения |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:45:46 |
eng-rus |
общ. |
target a market |
работать на рынке |
Ремедиос_П |
295 |
11:45:01 |
eng-rus |
общ. |
mix |
сплав (сплав традиций и инноваций) |
Moscowtran |
296 |
11:42:42 |
eng-rus |
общ. |
IFRS-compliant |
в соответствии с МСФО (the entity does not have IFRS-compliant comparative information. .guidance and is not required to present IFRS-compliant financial information for the ...) |
Alexander Demidov |
297 |
11:42:07 |
eng-rus |
общ. |
mix |
чередовать |
Moscowtran |
298 |
11:41:37 |
eng-rus |
общ. |
IFRS-compliant |
подготовленный в соответствии с МСФО (Translating and editing IFRS-compliant financial reports | However listed companies generally also publish interim financial statements (for which the accounting is fully IFRS compliant) for which the presentation is in ... WK | Today, there are two solutions to deliver IFRS compliant reporting. The first is to set copy the company database and post IFRS adjustments ...) |
Alexander Demidov |
299 |
11:35:14 |
eng-rus |
консалт. |
place center stage |
помещать в центр внимания |
Moscowtran |
300 |
11:26:15 |
eng-rus |
общ. |
Piper Alpha |
Пайпе Алфа-платформа в Северном море (Авария 6 июля 1986 г- 167 погибших, 61 выживших, 31 пропавших (тела не найдены)) |
Petr Krapivin |
301 |
11:23:51 |
eng-rus |
тех. |
clamp spindle |
полугайка |
Ananaska |
302 |
11:22:23 |
eng-rus |
амер. |
car impound |
штрафстоянка |
Damirules |
303 |
11:21:08 |
eng-rus |
ПО. |
poacher |
пират лицензионного ПО (DRM technolohy focuses on making it impossible to steal content in the first place, a more efficient approach to the problem than the hit-and-miss strategies aimed at apprehending online poachers after the fact) |
Banzaaai |
304 |
11:18:18 |
eng-rus |
авиац. |
predictable fog |
прогнозируемый туман |
Belk |
305 |
11:14:38 |
eng-rus |
геол. |
reduction of permeability |
снижение проницаемости (Reduction of permeability in granite at elevated temperatures) |
ArcticFox |
306 |
11:10:57 |
eng-rus |
авиац. |
airfield of destination |
аэродром назначения |
Belk |
307 |
11:08:42 |
eng-rus |
мед. |
atamestane |
атаместан (ингибитор ароматазы) |
kirei |
308 |
11:01:56 |
rus-spa |
экол. |
предупреждение стихийных бедствий |
gestión de desastres naturales |
Desperado777 |
309 |
11:01:24 |
eng-rus |
общ. |
be a top ten |
входить в десятку (The IDUNA Group is a top ten insurer in the German insurance market, with a focus on small ...) |
Alexander Demidov |
310 |
11:00:34 |
eng-rus |
общ. |
nurseling |
несмышлёныш (ребенок) |
Technical |
311 |
11:00:29 |
eng-rus |
общ. |
be a top ten |
входить в десятку крупнейших (Компания входит в десятку крупнейших страховых компаний в России = The Company is a top ten insurer in Russia. Included in this group is a Top Ten insurer–one of the nation's largest Group/Voluntary benefits insurers. | Moody's first assigned its IFSR to IDUNA in 1998. The IDUNA Group is a top ten insurer in the German insurance market, with a focus on small ... | ... as a result of Credit Suisses June 2006 acquisition of Winterthur of Switzerland, which is a top-ten insurer in the European market as a whole. | Size- JH is a top ten insurer when it comes to total market share in 2013.) |
Alexander Demidov |
312 |
10:59:01 |
rus-ita |
общ. |
Червь тщеславия сосал его неустанно |
Il tarlo della vanita' lo rodeva senza tregua (D. Mamin-Sibirjak) |
Taras |
313 |
10:58:25 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
FOET |
Further Offshore Emergency Training (Продвинутый учебный курс для персонала, работающего на нефтегазовых морских платформах) |
moohomor |
314 |
10:57:32 |
rus-dut |
общ. |
У него внушительный/впечатляющий вид. |
Hij is een indrukwekkende verschijning. |
Ukr |
315 |
10:57:21 |
rus-ita |
общ. |
Тщеславие его не знало границ |
Era ambiziosissimo (I. Turgenev) |
Taras |
316 |
10:53:29 |
eng-rus |
общ. |
suckling |
грудничок |
Technical |
317 |
10:50:44 |
eng-rus |
общ. |
identify options |
описывать возможности |
Gri85 |
318 |
10:49:11 |
eng-rus |
общ. |
cookie-cutter |
шаблонный (US disapproving: very similar to other things of the same kind, not original or different: a neighborhood of cookie-cutter houses • Opponents accused the candidate of taking a cookie-cutter approach to the problem. [=of not coming up with new ideas to deal with the problem]. MWALD) |
Alexander Demidov |
319 |
10:48:52 |
rus-spa |
общ. |
лентяй |
vaga |
kopeika |
320 |
10:45:18 |
eng-rus |
разг. |
whippersnapper |
воображала |
Technical |
321 |
10:38:46 |
eng-rus |
разг. |
bantling |
несмышлёныш (ребенок) |
Technical |
322 |
10:37:18 |
eng-rus |
общ. |
have a presence |
иметь присутствие (Why your business needs a website – The Guardian: Of course, that doesn't mean having to have a presence on every single online channel; it means being clever about selecting the ones that are ...) |
Alexander Demidov |
323 |
10:32:05 |
eng-rus |
общ. |
dot com company |
интернет-компания (a company that operates its business primarily on the internet using a URL that ends in `.com' • Syn: dot-com, dot com. WN3) |
Alexander Demidov |
324 |
10:31:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
continuous gas analyzer |
поточный газовый анализатор (sintrol.fi) |
nattamm |
325 |
10:31:06 |
eng-rus |
разг. |
pickin |
малыш |
Technical |
326 |
10:29:35 |
eng-rus |
общ. |
programme |
планировать (1. to make a person or animal behave in a particular way: Human beings are genetically programmed to learn certain kinds of language. 2. to plan something: The building work has been programmed to start next week. MED) |
Alexander Demidov |
327 |
10:27:44 |
rus-fre |
раст. |
многолетники |
plantes vivaces |
Olzy |
328 |
10:27:24 |
rus-fre |
раст. |
однолетники |
plantes annuelles |
Olzy |
329 |
10:26:48 |
eng-rus |
общ. |
programme |
предусматривать (1. to set a machine to operate in a particular way. programme something to do something: I’ve programmed the video to come on at ten.? 2. be programmed if a person or an animal is programmed socially or biologically to do something, they do it without thinking. be programmed to do something: All birds of this species are programmed to build their nests in the same way. 3. to arrange for something to happen as part of a series of planned events or activities: What’s programmed for this afternoon? LDOCE) |
Alexander Demidov |
330 |
10:25:40 |
rus-fre |
раст. |
двулетние растения |
plantes bisannuelles |
Olzy |
331 |
10:24:33 |
rus-fre |
раст. |
двулетники |
plantes bisannuelles |
Olzy |
332 |
10:21:57 |
rus-fre |
раст. |
поздноцветущие растения |
plantes à floraison tardive |
Olzy |
333 |
10:21:20 |
rus-fre |
раст. |
раннецветущие растения |
plantes à floraison précoce |
Olzy |
334 |
10:14:13 |
eng-rus |
общ. |
hate someone to do something |
не выносить, когда (кто-либо) делает (что-либо) |
TarasZ |
335 |
10:11:39 |
eng-rus |
общ. |
hate someone to do something |
ненавидеть, когда (кто-либо) делает (что-либо; They hated him to listen to such loud music, but he refused to turn the volume down. – Они ненавидели, когда он слушает такую громкую музыку, но он отказывался уменьшить громкость.) |
TarasZ |
336 |
10:11:14 |
rus-ger |
общ. |
отовсюду |
von nah und fern |
Гевар |
337 |
9:53:56 |
rus-fre |
психолингв. |
рекурсия |
mise en abyme |
d.sergeev |
338 |
9:51:54 |
eng-rus |
общ. |
tap someone on something |
похлопать кого-либо по (to tap someone on the [shoulder/back] – похлопать кого-либо по [плечу/спине] (чтобы обратить на себя внимание); to pat someone on the [shoulder/back] – похлопать кого-либо по [плечу/спине] (чтобы выразить своё одобрение действиям этого человека и/или сою поддержку ему); чем-либо) |
TarasZ |
339 |
9:45:26 |
rus-fre |
разг. |
запоздалая мысль |
esprit d'escalier ("лестничный ум"; "остроумие на лестнице" (Дени Дидро)) |
d.sergeev |
340 |
9:31:18 |
eng-rus |
общ. |
valve assembly |
арматурный узел |
Dude67 |
341 |
9:30:15 |
eng-rus |
биол. |
germ cells |
первичные половые клетки |
vidordure |
342 |
9:29:51 |
eng-rus |
бизн. |
the picture captures the view of |
на фотографии |
lazazella |
343 |
9:26:37 |
rus |
общ. |
ангажированность |
предубежденность |
Andrey Truhachev |
344 |
9:26:05 |
eng-rus |
общ. |
valve station |
арматурный узел |
Dude67 |
345 |
9:14:25 |
eng-rus |
общ. |
tap at something |
постучать (to tap at [the door/the window/the side window/the windscreen/the rear window] – постучать в [дверь/окно/боковое стекло/лобовое стекло/заднее стекло]; во что-либо) |
TarasZ |
346 |
9:12:14 |
eng-rus |
общ. |
tap at something |
стучать (to tap at [the door/the window/the side window/the windscreen/the rear window] – стучать в [дверь/окно/боковое стекло/лобовое стекло/заднее стекло]; во что-либо) |
TarasZ |
347 |
9:10:31 |
eng-rus |
тех. |
recess |
заглубление |
az115 |
348 |
8:56:15 |
eng-rus |
общ. |
ocular motor system |
двигательный аппарат глаза |
Potato |
349 |
8:50:51 |
rus-fre |
общ. |
брать в заложники |
prendre en otage |
ybelov |
350 |
8:49:30 |
rus-fre |
общ. |
простые смертные |
le commun des mortels |
ybelov |
351 |
8:22:19 |
eng-rus |
общ. |
test for interfering factor |
анализ на мешающие факторы |
fruit_jellies |
352 |
8:21:01 |
eng-rus |
общ. |
labelled sensitivity |
заявленная чувствительность (pharmaguideline.com) |
fruit_jellies |
353 |
8:07:30 |
eng-rus |
воен. |
tactical wheeled vehicle |
военная автомобильная техника |
sonali |
354 |
7:19:42 |
eng-rus |
авиац. |
OASIS |
Онлайновая система данных о поставщиках аэрокосмической продукции (Online Aerospace Supplier Information System) |
Heka |
355 |
7:00:14 |
rus-fre |
тамож. |
контрольно-сортировочный узел |
bureau d'échange (в зоне таможенного контроля) |
sixthson |
356 |
6:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apsychia |
апсихия |
Gruzovik |
357 |
6:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
diplomatic approaches |
дипломатические апроши |
Gruzovik |
358 |
6:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
quadrat |
апрош |
Gruzovik |
359 |
6:49:24 |
eng-rus |
мед. |
VAH |
Объединение прикладной гигиены |
Olessya.85 |
360 |
6:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik психиатр. |
aprosectic |
апрозектический |
Gruzovik |
361 |
6:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
a priori |
априористический |
Gruzovik |
362 |
6:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
Apriline |
апрельский |
Gruzovik |
363 |
6:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
approximation |
аппроксимальность |
Gruzovik |
364 |
6:23:02 |
rus-ger |
полим. |
грязеудержание в мокром состоянии |
Nassentstaubung |
OZA |
365 |
6:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
dresser |
аппретурщица |
Gruzovik |
366 |
6:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
dresser |
аппретурщик |
Gruzovik |
367 |
6:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
polishing material |
аппретурный |
Gruzovik |
368 |
6:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
filler |
аппретура |
Gruzovik |
369 |
6:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
filling |
аппретирование |
Gruzovik |
370 |
5:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik фр. |
filling |
аппрет |
Gruzovik |
371 |
5:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
appressorium |
аппрессорий |
Gruzovik |
372 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
apposition |
аппозия |
Gruzovik |
373 |
5:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
appositive |
аппозитивный |
Gruzovik |
374 |
5:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
appositively |
аппозитивно |
Gruzovik |
375 |
5:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
grace note |
апподжиатура |
Gruzovik |
376 |
5:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik фр. |
plated goods |
апплике |
Gruzovik |
377 |
5:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik вет. |
mud poultice application |
грязевая аппликация |
Gruzovik |
378 |
5:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
administration |
аппликация |
Gruzovik |
379 |
5:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
applique work |
аппликационный |
Gruzovik |
380 |
5:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
appliqué |
аппликационный |
Gruzovik |
381 |
5:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik прогр. |
applicational |
аппликативный |
Gruzovik |
382 |
5:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
attractive |
аппетитный (of a woman) |
Gruzovik |
383 |
5:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
appetency |
аппетитность |
Gruzovik |
384 |
5:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
little appetite |
аппетитец |
Gruzovik |
385 |
5:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
little appetite |
аппетитик (dim. of аппетит) |
Gruzovik |
386 |
5:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik посл. |
small appetite |
аппетитец |
Gruzovik |
387 |
5:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik посл. |
dampen someone's ardour |
перебить кому-либо аппетит |
Gruzovik |
388 |
5:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik посл. |
make someone's mouth water |
дразнить чей-либо аппетит |
Gruzovik |
389 |
5:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik психол. |
apperceptive |
апперцепционный |
Gruzovik |
390 |
5:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
appendicula |
аппендикула |
Gruzovik |
391 |
5:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
appendage |
аппендикс |
Gruzovik |
392 |
5:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik хир. |
appendectomy |
аппендектомия |
Gruzovik |
393 |
5:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
appassionato |
аппасионато |
Gruzovik |
394 |
5:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
appassionata |
аппассионата |
Gruzovik |
395 |
5:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
machine operative |
аппаратчица |
Gruzovik |
396 |
5:21:38 |
rus-ger |
поэт. |
последнее прощай |
letzter Gruß |
Andrey Truhachev |
397 |
5:19:59 |
rus |
полит. |
заангажированность |
ангажированность |
Andrey Truhachev |
398 |
5:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
female apparatchik |
аппаратчица (member of party or governmental machinery) |
Gruzovik |
399 |
5:18:58 |
eng-rus |
|
Kraft mac and cheese |
макароны с сыром компании Kraft |
МДА |
400 |
5:18:41 |
rus |
полит. |
ангажированность |
заангажированность |
Andrey Truhachev |
401 |
5:18:03 |
eng-rus |
|
goodbye letter |
прощальное письмо |
Andrey Truhachev |
402 |
5:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
neuroreceptor system |
нервнорецепторный аппарат |
Gruzovik |
403 |
5:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
glandular system |
железистый аппарат |
Gruzovik |
404 |
5:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik бизн. |
organs |
аппарат |
Gruzovik |
405 |
5:05:06 |
eng-rus |
|
odd-seeming |
кажущийся странным |
МДА |
406 |
5:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
Appalachian |
аппалачский |
Gruzovik |
407 |
5:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dogbane |
апоцинум (Apocynym) |
Gruzovik |
408 |
5:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
apophony |
апофония |
Gruzovik |
409 |
4:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apophylactic |
апофилактический |
Gruzovik |
410 |
4:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
deification |
апофеоз |
Gruzovik |
411 |
4:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
apophthegmatic |
апофегматический |
Gruzovik |
412 |
4:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
lirella |
полоскообразный апотеций |
Gruzovik |
413 |
4:38:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
apothecium-like |
апотециевидный |
Gruzovik |
414 |
4:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apostematous |
апостематозный |
Gruzovik |
415 |
4:33:09 |
rus-ger |
тех. |
пробка |
Propf (Syn.: Korken, Verschluss, Pfropfen) |
hagzissa |
416 |
4:22:52 |
eng-rus |
воен. |
battle dress |
полевая форма |
Andrey Truhachev |
417 |
4:10:01 |
rus-ger |
тех. |
цельное стекло |
All-glass |
hagzissa |
418 |
4:09:40 |
rus-ger |
юр. |
день совершения преступления |
Tattag |
Queerguy |
419 |
4:09:10 |
rus-ger |
юр. |
с приоритетом, который совпадает с номером записи об обременении в поземельной книге |
an rangbereiter Stelle (в документах о закладывании недвижимости) |
Slawjanka |
420 |
4:08:48 |
rus-ger |
канц. |
для предъявления по месту требования |
zur Vorlage bei der zuständigen Behörde |
AndrewDeutsch |
421 |
4:08:12 |
eng-rus |
воен. |
army chaplain |
военный капеллан |
Andrey Truhachev |
422 |
4:07:52 |
eng-rus |
воен. |
military chaplain |
военный капеллан |
Andrey Truhachev |
423 |
4:04:04 |
rus |
сокр. нпз. |
КПА |
Комплекс по производству ароматических углеводородов (Aromatics complex) |
shikisai |
424 |
3:59:42 |
eng-rus |
дор.стр. |
spread |
участок (дороги) |
bellb1rd |
425 |
3:46:28 |
eng-rus |
воен. |
army chaplain |
военный священник |
Andrey Truhachev |
426 |
3:46:05 |
eng-rus |
воен. |
military chaplain |
военный священник |
Andrey Truhachev |
427 |
3:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
aposepalous |
апосепальный |
Gruzovik |
428 |
3:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
aposedimentogene |
апоседиментогенный |
Gruzovik |
429 |
3:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Oporto apples |
апорт |
Gruzovik |
430 |
3:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
apoporium |
апопориум |
Gruzovik |
431 |
3:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
apoporium |
апопория |
Gruzovik |
432 |
3:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apoplectical |
апоплектический |
Gruzovik |
433 |
3:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
apoplectic |
апоплектик |
Gruzovik |
434 |
3:19:06 |
eng-rus |
ж/д. |
Uniform Rules concerning the Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic |
Единые правила к договору об использовании вагонов в международном железнодорожном сообщении |
Ying |
435 |
3:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik фитопат. |
black heart |
апоплексия |
Gruzovik |
436 |
3:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
heat apoplexy |
тепловая апоплексия |
Gruzovik |
437 |
3:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
biliary apoplexy |
жёлчная апоплексия |
Gruzovik |
438 |
3:07:40 |
eng-rus |
Gruzovik ген. |
apoplastid |
апопластидный |
Gruzovik |
439 |
3:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
apopetaly |
апопеталия |
Gruzovik |
440 |
3:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
apomorphin |
апоморфин |
Gruzovik |
441 |
3:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
apomictic |
апомиктичный |
Gruzovik |
442 |
2:49:20 |
eng-rus |
хок. |
Asynchronous JavaScript and XML |
технология для взаимодействия с сервером без перезагрузки страниц AJAX |
antonach |
443 |
2:46:33 |
eng-rus |
вент. |
terminal unit |
воздухораспределитель |
sheetikoff |
444 |
1:57:51 |
rus-spa |
К.-Р. |
автобусная станция |
pulmitan |
Irenoka |
445 |
1:56:23 |
rus-spa |
SAP.тех. |
теплоусвоение |
absorción de calor |
Irenoka |
446 |
1:48:17 |
eng-rus |
|
Sadaqah |
садака |
Chichikov |
447 |
1:44:34 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
SESC |
Комитет государственного санитарно-эпидемиологического надзора (Sanitary Epidemiological Supervision Committee) |
Aiduza |
448 |
1:24:59 |
rus-ger |
полит. |
сохранение мира |
Friedenserhaltung |
Andrey Truhachev |
449 |
1:21:08 |
rus-spa |
|
Сингани |
singani (Национальная боливийская виноградная водка; контролируется по происхождению (DO)) |
Сергей Недорезов |
450 |
1:16:15 |
eng-rus |
филос. |
world affirmation |
мироутверждение (Weltbejahung in German) |
avk |
451 |
1:09:53 |
rus-ger |
страх. |
риски ликвидности |
Liquiditäts-Risiken |
SKY |
452 |
1:07:06 |
rus-fre |
маш. |
диапазон размеров зажимаемых деталей |
capacité de serrage |
Natalia Nikolaeva |
453 |
1:03:42 |
rus-ger |
страх. |
страхование от тяжёлых болезней |
Dread-Disease-Versicherung |
SKY |
454 |
0:21:13 |
eng-rus |
|
bloated cost |
раздутая стоимость |
AlexanderKayumov |
455 |
0:16:06 |
eng-rus |
спорт. |
energy snack |
энергетический батончик (comment by SirReal: snack не обязательно батончик) |
chiefcanelo |
456 |
0:13:31 |
eng-rus |
мед. |
fruity-scented breath |
фруктовый запах изо рта |
Andy |
457 |
0:05:21 |
eng-rus |
амер. |
flex |
принимать (исходную форму после изгиба: the new LG Flex-2 phone always flexed back into its original arch shape) |
Val_Ships |
458 |
0:03:40 |
eng-rus |
мед.тех. |
ketone meter |
кетонометр |
Andy |
459 |
0:02:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
ketone meter |
измеритель кетонов |
Andy |