1 |
23:52:41 |
eng-rus |
прогр. |
native code |
машинный код без привязки к среде выполнения |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:50:19 |
eng-rus |
общ. |
is that it? |
да ну? |
Aiduza |
3 |
23:49:57 |
eng-rus |
общ. |
is that it? |
и всё? |
Aiduza |
4 |
23:49:32 |
eng-rus |
общ. |
is that it? |
и это все? |
Aiduza |
5 |
23:47:16 |
rus-pol |
общ. |
фанат |
pasjonat (какой-то темы, предмета; pasja – страсть: pasjonat historii • Ten pasjonat ludzkiej mowy rozwodził się szeroko do późnych godzin nocnych o niezwykłym zjawisku powstawania nowych słów, więcej – nowej odmiany języka angielskiego właśnie tu, w Gwatemali i w leżącym po sąsiedzku Belize. wsjp.pl) |
Shabe |
6 |
23:42:48 |
eng |
сокр. мед. |
PAT |
paroxysmal atrial tachycardia |
Vosoni |
7 |
23:42:25 |
eng-ger |
общ. |
punch-bell egg cracker |
Eierschalensollbruchstellenverursacher |
Yerkwantai |
8 |
23:40:06 |
rus-spa |
общ. |
между нами говоря |
entre tú y yo |
Scorrific |
9 |
23:33:32 |
rus-spa |
общ. |
повсюду |
a todas partes |
Scorrific |
10 |
23:25:32 |
rus-spa |
общ. |
между нами |
entre tú y yo |
Scorrific |
11 |
23:18:49 |
rus-spa |
общ. |
мы с тобой |
entre tú y yo |
Scorrific |
12 |
23:16:11 |
rus-spa |
банк. |
Система быстрых платежей |
Sistema de Pagos Rápidos |
BCN |
13 |
22:55:17 |
eng-rus |
народн. |
un-kosher |
некошерный |
MichaelBurov |
14 |
22:52:41 |
eng-rus |
народн. |
not Jewish |
некошерно |
MichaelBurov |
15 |
22:50:43 |
eng-rus |
народн. |
un-kosher |
некошерно |
MichaelBurov |
16 |
22:43:50 |
eng-rus |
воен. |
site survey vehicle |
топопривязчик |
sergiol16 |
17 |
22:19:09 |
eng-rus |
юр. |
principal office address |
фактический адрес (State of Wyoming Articles of Organization: The principal office address of the limited liability company is) |
snowleopard |
18 |
22:00:26 |
eng-rus |
Брит. ЕС. |
retained EU Law |
сохранённое право ЕС (после Brexit) |
'More |
19 |
22:00:11 |
rus-spa |
мед. |
исходное положение |
situación basal |
Lika1023 |
20 |
21:56:26 |
eng-rus |
психотер. |
flooding therapy |
имплозивная терапия |
grafleonov |
21 |
21:56:14 |
eng-rus |
психотер. |
flooding |
имплозивная терапия (wikipedia.org) |
grafleonov |
22 |
21:53:40 |
eng-rus |
общ. |
Ontarian |
житель Онтарио |
Anglophile |
23 |
21:48:40 |
eng |
лингв. |
pron. num. |
pronominal numeral |
ssn |
24 |
21:48:14 |
eng-rus |
лингв. |
pron. num. |
местоимение-числительное (pronominal numeral) |
ssn |
25 |
21:39:20 |
eng-rus |
кино. |
Homestead |
Родная обитель (Художественный фильм "Passengers".) |
Precisian |
26 |
21:03:11 |
rus-ita |
общ. |
семейный трастовый фонд |
fondo patrimoniale (фонд траст) |
massimo67 |
27 |
21:01:14 |
eng-rus |
мед. |
sterile inflammation |
асептическое воспаление |
OlGri |
28 |
21:00:37 |
eng-rus |
мед. |
non-sterile inflammation |
септическое воспаление |
OlGri |
29 |
20:53:16 |
eng-rus |
делов. |
business operations |
управление операциями (tryexponent.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:51:40 |
eng |
делов. |
BizOps |
business operations |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:48:10 |
rus-lav |
общ. |
припарковать |
noparkot |
Anglophile |
32 |
20:21:09 |
eng-rus |
фарма. |
pibrentasvir |
пибрентасвир (Pibrentasvir is an NS5A inhibitor antiviral agent) |
RareCorn149 |
33 |
20:18:12 |
eng-rus |
фарма. |
glecaprevir |
глекапревир (Glecaprevir is a hepatitis C virus nonstructural protein 3/4A protease inhibitor) |
RareCorn149 |
34 |
20:03:48 |
eng-rus |
мед. |
pangenotypic |
пангенотипический (то есть эффективные для всех генотипов gepatit.ru) |
RareCorn149 |
35 |
19:48:04 |
eng-rus |
общ. |
be in good standing |
являться действительным |
Johnny Bravo |
36 |
19:47:52 |
rus-fre |
с/х. |
полновозрастная корова |
vache multipare |
paseal |
37 |
19:28:56 |
rus-fre |
с/х. |
первотёлка |
vache primipare |
paseal |
38 |
19:04:21 |
rus-ger |
тех. |
коммерческая деятельность предприятия |
Geschäftstätigkeit des Unternehmens |
dolmetscherr |
39 |
18:32:40 |
eng-rus |
окруж. |
Center for Research on the Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии катастроф (CRED; КРЭД) |
MichaelBurov |
40 |
18:32:18 |
eng-rus |
полит. |
exercise of power |
использование власти |
Ivan Pisarev |
41 |
18:30:14 |
eng-rus |
окруж. |
CRED |
КРЭД (Center for Research on the Epidemiology of Disasters) |
MichaelBurov |
42 |
18:30:12 |
eng-rus |
соц.сети. |
networked world |
сетевой мир |
Ivan Pisarev |
43 |
18:28:29 |
eng-rus |
межд.отн. |
worldwide convergence |
всемирная конвергенция |
Ivan Pisarev |
44 |
18:28:14 |
eng-rus |
окруж. |
Center for Research on Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии стихийных бедствий (CRED; КРЭД (much less hits)) |
MichaelBurov |
45 |
18:27:45 |
eng-rus |
окруж. |
Center for Research on the Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии стихийных бедствий (CRED; КРЭД) |
MichaelBurov |
46 |
18:27:01 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
Center for Research on Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии катастроф (CRED; КРЭД (much less hits)) |
MichaelBurov |
47 |
18:22:13 |
eng-rus |
астр. |
time–space compression |
пространственно-временное сжатие |
Ivan Pisarev |
48 |
18:21:38 |
eng-rus |
астр. |
time–space compression |
сжатие пространства-времени |
Ivan Pisarev |
49 |
18:15:34 |
eng-rus |
общ. |
on the national scale |
в национальном масштабе |
Ivan Pisarev |
50 |
18:14:01 |
eng-rus |
общ. |
deepening enmeshment |
усиливающиеся переплетения |
Ivan Pisarev |
51 |
18:12:40 |
eng-rus |
общ. |
circulate the world |
циркулировать по миру |
Ivan Pisarev |
52 |
18:08:26 |
eng-rus |
общ. |
growing magnitude |
нарастающая сила |
Ivan Pisarev |
53 |
18:04:00 |
eng-rus |
США. |
adjacent states |
соседние штаты |
Ivan Pisarev |
54 |
18:03:10 |
eng-rus |
межд.отн. |
adjacent states |
прилегающие государства |
Ivan Pisarev |
55 |
18:00:07 |
eng-rus |
общ. |
in ideational terms |
с точки зрения идей |
Ivan Pisarev |
56 |
17:55:50 |
eng-rus |
общ. |
vivid illustration |
яркая иллюстрация |
Ivan Pisarev |
57 |
17:55:08 |
eng-rus |
прогр. |
parameterized unit test |
модульный тест с параметрами |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:54:33 |
eng-rus |
общ. |
conspicuous illustration |
яркая иллюстрация |
Ivan Pisarev |
59 |
17:54:28 |
rus |
сокр. энерг. |
ГРАРМ |
групповой регулятор активной и реактивной мощности |
Boris54 |
60 |
17:10:35 |
eng |
сокр. |
JEP |
Joint Expert Panel |
peuplier_8 |
61 |
17:07:58 |
rus-fre |
мед. |
шпора |
épine calcanéenne |
Tatyana_BP |
62 |
16:53:07 |
eng-rus |
жарг. |
insatiable demand |
бешеный спрос |
Ivan Pisarev |
63 |
16:52:14 |
eng-rus |
жарг. |
insatiable demand |
бешеная потребность |
Ivan Pisarev |
64 |
16:50:46 |
eng-rus |
торг. |
insatiable demand |
ненасытный спрос |
Ivan Pisarev |
65 |
16:45:55 |
eng-rus |
афр. |
moambeira |
челночница (которая летает из Анголы в Бразилию за покупкой модной одежды, что обусловлено тем, что жители обеих стран говорят на португальском языке) |
Ivan Pisarev |
66 |
16:34:23 |
rus-fre |
разг. |
это копейки |
c'est une cacahuète |
MonkeyLis |
67 |
16:31:15 |
eng-rus |
общ. |
graduate |
курсант выпускного курса (сокр.; магистратуры) |
MichaelBurov |
68 |
16:29:56 |
eng-rus |
общ. |
undergraduate |
студент выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
69 |
16:28:55 |
eng-rus |
общ. |
undergraduate student |
курсант выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
70 |
16:28:18 |
eng-rus |
общ. |
undergraduate |
курсант выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
71 |
16:27:02 |
eng |
сокр. онк. |
IT |
induction therapy |
Баян |
72 |
16:20:42 |
eng |
сокр. онк. |
CT |
consolidation therapy |
Баян |
73 |
16:13:43 |
eng-rus |
фарма. |
conditionally lethal genes |
условно-летальные гены |
ProtoMolecule |
74 |
15:45:45 |
rus-heb |
анат. |
рёберная дуга |
קשת הצלעות |
Баян |
75 |
15:45:19 |
eng-rus |
эл.тех. |
three-phase bank |
трёхфазный банк (трансформатора) |
ROGER YOUNG |
76 |
15:44:56 |
eng-rus |
фарма. |
transmembrane conductance regulatory vector |
вектор, регулирующий трансмембранную проводимость |
ProtoMolecule |
77 |
15:25:00 |
eng-rus |
общ. |
pated |
-головый (often in derivative adjectives – usually disparaging : BRAIN: rattlepated / rattle-pated (=rattlebrained); addlepated/ addle-pated (=excentric, confused)) |
'More |
78 |
15:24:23 |
eng-rus |
геогр. |
Dalinghe |
Далинхэ (река в провинции Ляонин, КНР) |
doc090 |
79 |
15:16:06 |
eng-rus |
межд.отн. |
emergence of new powers |
появлением новых крупных государств |
Ivan Pisarev |
80 |
15:13:58 |
eng-rus |
ист. |
fifteenth-century history |
история пятнадцатого века |
Ivan Pisarev |
81 |
15:13:36 |
eng-rus |
ист. |
sixteenth-century history |
история шестнадцатого века |
Ivan Pisarev |
82 |
15:13:15 |
eng-rus |
ист. |
seventeenth-century history |
история семнадцатого века |
Ivan Pisarev |
83 |
15:12:51 |
eng-rus |
ист. |
eighteenth-century history |
история восемнадцатого века |
Ivan Pisarev |
84 |
15:12:27 |
eng-rus |
ист. |
nineteenth-century history |
история девятнадцатого века |
Ivan Pisarev |
85 |
15:11:58 |
eng-rus |
ист. |
twentieth-century history |
история двадцатого века |
Ivan Pisarev |
86 |
14:58:52 |
rus-fre |
общ. |
обелитель |
réhabilitateur |
Lucile |
87 |
14:49:46 |
eng-rus |
эвол. |
abominable mystery |
''ужасная тайна" (словосочетание из письма Ч.Дарвина ботанику Дж.Хукеру, о возникновении и стремительном развитии покрытосеменных растений, которое Дарвин не мог объяснить) |
doc090 |
88 |
14:42:00 |
eng-rus |
межд.отн. |
international issues |
глобальные проблемы человечества (название области науки о международных отношениях, включая экологию, нераспространение ядерного оружия, миграцию, бедность, терроризм, национализм и тд) |
Ivan Pisarev |
89 |
14:28:04 |
eng-rus |
|
замылить |
замыливать |
Alexander Oshis |
90 |
13:59:09 |
rus-fre |
кард. |
знаковый момент |
moment-phare |
paseal |
91 |
13:57:59 |
rus-pol |
тех. |
технические моменты |
technikalia (l. mn.; dopełniacz – technikaliów: Niestety, nie znam się na komputerowych technikaliach, zawsze wołam fachowca. wiktionary.org) |
Shabe |
92 |
13:56:56 |
eng-rus |
общ. |
blue zones |
регионы в мире, где люди живут дольше всего |
Kostya Lopunov |
93 |
13:52:50 |
eng-rus |
татарск. |
get the popcorn |
запасайтесь чак-чаком и катыком (the phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people) |
Alex_Odeychuk |
94 |
13:51:54 |
rus-ger |
общ. |
проявить себя |
sich erweisen (Ihr fühltet Euch schon seit frühester Jugend vom Lärm der Schmiede angezogen und habt Euch als äußerst begabt erwiesen, wenn es darum ging, den Mönchen der Burg die verschiedenen Werkzeuge anzufertigen, die sie von Zeit zu Zeit benötigen.) |
nastfyl |
95 |
13:48:10 |
eng |
сокр. энерг. |
PSHPP |
pumped storage hydro power plant |
Boris54 |
96 |
13:47:38 |
eng |
вело.спорт. |
MSR |
Milan – San Remo (Wout van Aert on slow boil — MSR) |
multilinguist |
97 |
13:41:29 |
rus-ger |
тех. |
организация обслуживания |
Organisation von Service |
dolmetscherr |
98 |
13:40:46 |
rus-ger |
тех. |
технология предприятий общественного питания |
Verpflegungstechnik |
dolmetscherr |
99 |
13:40:09 |
rus-pol |
идиом. |
идти рука об руку с |
iść w parze z (чем-л., czymś; досл. "идти в паре с чем-л.": praca oficera sztabowego jest to praca umysłowa, twórcza, idąca w parze z wysiłkiem fizycznym i wywołująca intensywne emocje [PWN]) |
Shabe |
100 |
13:39:19 |
eng-rus |
общ. |
personal experience |
личный опыт |
Ivan Pisarev |
101 |
13:38:50 |
eng-rus |
общ. |
to the relevant authorities |
соответствующим властям |
Johnny Bravo |
102 |
13:38:40 |
eng-rus |
общ. |
to the relevant authorities |
в компетентные органы |
Johnny Bravo |
103 |
13:35:59 |
eng-rus |
общ. |
based on personal experience |
основанный на личном опыте |
Ivan Pisarev |
104 |
13:35:57 |
rus-ger |
тех. |
сочленение |
Verlinkung |
Io82 |
105 |
13:25:09 |
eng-rus |
бур. |
BHA |
КНБК (см. КНК: не обязательно КНБК, т.к. м.б. рабочая колонна, ГНКТ и пр.) |
MichaelBurov |
106 |
13:21:37 |
rus-ger |
тех. |
технология общественного питания |
Gastronomietechnik |
dolmetscherr |
107 |
13:19:32 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
IFGV |
inner flow gate valve |
MichaelBurov |
108 |
13:18:22 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
OFGV |
outer flow gate valve |
MichaelBurov |
109 |
13:15:31 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SWT |
испытание скважины на поверхности |
MichaelBurov |
110 |
13:14:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
PCE |
система регулирования давления |
MichaelBurov |
111 |
12:45:01 |
eng-rus |
межд.отн. |
unequal international order |
несправедливый мировой порядок |
Ivan Pisarev |
112 |
12:42:17 |
eng-rus |
межд.отн. |
shrinking planet |
сжимающаяся планета (имеется ввиду ситуация, когда развитие технологического прогресса приводит к тому, что телекоммуникации и другие технологии сближают людей, страны и народы на нашей планете) |
Ivan Pisarev |
113 |
12:28:18 |
eng-rus |
контр.кач. США. |
unified National coarse |
единый национальный крупной резьбы (The common V-thread standards (ISO 261 and Unified Thread Standard) include a coarse pitch and a fine pitch for each major diameter. For example, 1⁄2-13 belongs to the UNC series (Unified National Coarse) and 1⁄2-20 belongs to the UNF series (Unified National Fine). ... The term coarse here does not mean lower quality, nor does the term fine imply higher quality. <...> They simply refer to the size of the threads relative to the screw diameter.
wikipedia.org) |
YuV |
114 |
12:26:30 |
eng-rus |
общ. |
on someone's account |
ради кого-то (не стоит беспокоиться ради меня: don't bother on my account) |
vogeler |
115 |
12:23:48 |
eng-rus |
обр. |
e-learning |
дистанционное образование (distance learning, also called distance education, e-learning, and online learning, form of education in which the main elements include physical separation of teachers and students during instruction and the use of various technologies to facilitate student-teacher and student-student communication. Distance learning traditionally has focused on nontraditional students, such as full-time workers, military personnel, and nonresidents or individuals in remote regions who are unable to attend classroom lectures.: Various terms have been used to describe the phenomenon of distance learning. Strictly speaking, distance learning (the student’s activity) and distance teaching (the teacher’s activity) together make up distance education. Common variations include e-learning or online learning, used when the Internet is the medium; virtual learning, which usually refers to courses taken outside a classroom by primary- or secondary-school pupils (and also typically using the Internet); correspondence education, the long-standing method in which individual instruction is conducted by mail; and open learning, the system common in Europe for learning through the “open” university ... britannica.com) |
'More |
116 |
12:17:23 |
rus-fre |
общ. |
пресс "кубиками" |
tablette de chocolat |
Viktor N. |
117 |
12:16:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
significant facility of critical Information Infrastructure CII |
ЗОКИИ значимый объект критической информационной инфраструктуры (Significant facility of critical Information Infrastructure is assigned in accordance with FSTEC orders.: В рамках 187-ФЗ. Приказы ФСТЭК России №235 и 239. ntc-vulkan.ru) |
rakhmat |
118 |
12:16:13 |
rus-pol |
общ. |
долготерпеливый |
długo cierpliwy |
Shabe |
119 |
11:57:46 |
rus-pol |
шутл. |
бумагология |
papierologia (занятие документами, бумагами: Przychodnia musiała zorganizować 28 tysiącom pacjentów stanowiska do przyjmowania ich dokumentów. [...] To papierologia – stwierdza Bogumiła Kubowicz. – Strata czasu dla wszystkich. Zadeklarowałam się już raz. wsjp.pl) |
Shabe |
120 |
11:54:32 |
rus-nob |
фарма. |
для наружного применения |
til utvortes bruk |
ProtoMolecule |
121 |
11:54:07 |
rus-nob |
фарма. |
неправильное применение |
feilbruk |
ProtoMolecule |
122 |
11:48:20 |
rus-nob |
здрав. |
социальное дистанцирование |
sosial distansering |
ProtoMolecule |
123 |
11:44:28 |
rus-nob |
мед. |
синдром полиурии-полидипсии после удаления гипофиза |
polyuri-polydipsisyndrom etter hypofyseektomi |
ProtoMolecule |
124 |
11:42:58 |
rus-nob |
мед. |
гипофизарный несахарный диабет |
hypofysær diabetes insipidus |
ProtoMolecule |
125 |
11:35:47 |
rus-ita |
юр. |
вынесение решения |
pubblicazione della sentenza |
spanishru |
126 |
11:20:51 |
rus-heb |
общ. |
достоверный |
ודאי (ודאִי) |
Баян |
127 |
11:09:40 |
rus-heb |
общ. |
соответствовать действительности |
לעמוד במבחן המציאות |
Баян |
128 |
11:06:42 |
rus-heb |
общ. |
обязательный |
מחויב המציאות |
Баян |
129 |
11:06:19 |
rus-heb |
общ. |
жизненно необходимый |
מחויב המציאות |
Баян |
130 |
11:03:01 |
rus-heb |
идиом. |
опуститься |
להגיע לשפל המדרגה (морально) |
Баян |
131 |
11:01:56 |
rus-heb |
общ. |
низость |
שפל המדרגה (~ שֵׁפֶל) |
Баян |
132 |
10:55:59 |
rus-pol |
уменьш. редк. |
фрагментичек |
fragmenciczek |
Shabe |
133 |
10:53:16 |
rus-ger |
мед. |
лучевая терапия |
radiologische Behandlung |
SKY |
134 |
10:52:57 |
pol |
уменьш. |
fragmencik |
fragment |
Shabe |
135 |
10:52:27 |
rus-pol |
уменьш. |
фрагментик |
fragmencik |
Shabe |
136 |
10:51:52 |
pol |
уменьш. |
fragmenciczek |
fragmencik |
Shabe |
137 |
10:46:01 |
rus-heb |
угол. |
преступные действия |
מעשים פליליים |
Баян |
138 |
10:31:10 |
rus-nob |
фарма. |
бустерная доза |
oppfriskningsdose |
ProtoMolecule |
139 |
10:29:14 |
rus-nob |
мед. |
сердечный ритм |
hjerterytme |
ProtoMolecule |
140 |
10:27:29 |
rus-nob |
мед. |
репродуктивная система |
reproduksjonssystem |
ProtoMolecule |
141 |
10:26:36 |
rus-nob |
фарма. |
Норвежское агентство по лекарственным средствам |
Statens legemiddelverk |
ProtoMolecule |
142 |
10:18:11 |
eng-rus |
фарма. |
Norwegian Medicines Agency |
Норвежское агентство по лекарственным средствам |
ProtoMolecule |
143 |
10:09:06 |
eng-rus |
каб. |
termination allowance |
запас кабеля на расключение |
CooperAgent |
144 |
10:06:36 |
rus-nob |
фарма. |
назальный спрей |
nesespray |
ProtoMolecule |
145 |
10:05:39 |
eng-rus |
НАСА. |
Nancy Grace Roman |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
146 |
10:05:36 |
rus-nob |
мед. |
нарушение сердечного ритма |
hjerterytmeforstyrrelse |
ProtoMolecule |
147 |
10:04:13 |
eng-rus |
НАСА. |
Roman |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
148 |
10:02:30 |
eng-rus |
общ. |
awash |
наводнённый |
Vadim Rouminsky |
149 |
10:02:26 |
eng-rus |
НАСА. |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
150 |
9:59:52 |
eng |
сокр. ген. |
IS-NCN |
International Scale- Normalized Copy Number |
Natalya Rovina |
151 |
9:59:34 |
eng |
сокр. невр. |
VPL |
ventroposterolateral nucleus of thalamus |
Ying |
152 |
9:58:58 |
eng-rus |
НАСА. |
Nancy Grace Roman |
Роман (Роман не скл.) |
MichaelBurov |
153 |
9:58:11 |
eng-rus |
НАСА. |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
Роман (Роман не скл.) |
MichaelBurov |
154 |
9:53:25 |
rus-dan |
фарма. |
таблетки, покрытые пленочной оболочкой |
filmovertrukne tabletter |
ProtoMolecule |
155 |
9:51:32 |
eng-rus |
НАСА. |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
Нэнси Грейс Роман |
MichaelBurov |
156 |
9:51:07 |
rus-dan |
фарма. |
срок годности |
holdbarhedstid |
ProtoMolecule |
157 |
9:50:40 |
eng-rus |
фарма. |
Orodispersible film |
Плёнки, диспергируемые в полости рта (ОБЩАЯ ФАРМАКОПЕЙНАЯ СТАТЬЯ
Пленки ОФС pharmacopoeia.ru) |
trespasser |
158 |
9:49:44 |
eng |
сокр. невр. |
IFSECN |
International Federation of Societies for Electroencephalography and Clinical Neurophysiology |
Ying |
159 |
9:48:21 |
eng |
сокр. невр. |
PDR |
posterior dominant rhythm |
Ying |
160 |
9:47:44 |
eng |
сокр. невр. |
PBR |
posterior basic rhythm |
Ying |
161 |
9:47:02 |
eng |
сокр. невр. |
RMTD |
Rhythmic mid-temporal theta of drowsiness |
Ying |
162 |
9:13:32 |
rus-fre |
авиац. |
псевдослучайная перестройка рабочей частоты |
spectre étalé à sauts de fréquences |
Maeldune |
163 |
9:07:17 |
eng |
сокр. иммун. |
NIPA |
non-inherited paternal antigens |
Natalya Rovina |
164 |
9:06:40 |
eng |
сокр. иммун. |
NIMA |
non-inherited maternal antigens |
Natalya Rovina |
165 |
9:05:41 |
eng |
сокр. иммун. |
TCE |
T-Cell Epitope |
Natalya Rovina |
166 |
9:04:38 |
eng-rus |
иммун. |
matched unrelated |
совместимая неродственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
167 |
9:03:45 |
eng-rus |
иммун. |
haploidentical related |
гаплоидентичная родственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
168 |
9:02:37 |
eng-rus |
иммун. |
HLA-identical related |
HLA-идентичная родственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
169 |
8:31:00 |
eng-rus |
нейропсихол. |
fluctuations of attention |
колебания внимания |
Ying |
170 |
8:21:58 |
rus-ger |
менедж. |
публичное администрирование |
öffentliche Verwaltung |
dolmetscherr |
171 |
8:19:56 |
rus-ger |
эк. |
маркетинговая товарная политика |
Marketing- und Produktpolitik |
dolmetscherr |
172 |
7:47:20 |
rus |
сокр. ком.хоз. |
СЭОН |
средства экстренного оповещения населения |
peuplier_8 |
173 |
7:41:40 |
rus |
сокр. ком.хоз. |
ПЗУ |
переговорно‐замочное устройство |
peuplier_8 |
174 |
7:28:00 |
rus-ger |
менедж. |
организация и администрирование |
Organisation und Administration |
dolmetscherr |
175 |
7:21:16 |
rus-ita |
инт. |
прекращение обработки персональных данных |
cessazione del trattamento dei dati personali |
spanishru |
176 |
7:10:23 |
rus-ita |
общ. |
исполнять обязанности |
adempiere ai doveri |
spanishru |
177 |
7:06:00 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
NTVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта (non-Turnaround vessel inspection) |
Serik Jumanov |
178 |
6:48:49 |
rus-ita |
инт. |
трансграничная передача персональных данных |
trasferimento transfrontaliero dei dati personali |
spanishru |
179 |
6:40:46 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
non-TAVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта (non-Turnaround vessel inspection) |
Serik Jumanov |
180 |
6:40:39 |
rus-ita |
общ. |
круг лиц |
gruppo di persone |
spanishru |
181 |
6:39:00 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
non-Turnaround vessel inspection non-TAVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта |
Serik Jumanov |
182 |
6:35:11 |
rus-ita |
инт. |
посетитель веб-сайта |
visitatore del sito Web |
spanishru |
183 |
6:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
Hold your head high! |
Держите голову высоко! |
Gruzovik |
184 |
6:23:00 |
rus-ita |
инт. |
предоставление персональных данных |
messa a disposizione dei dati personali |
spanishru |
185 |
6:21:19 |
rus-ita |
инт. |
распространение персональных данных |
diffusione dei dati personali |
spanishru |
186 |
6:20:09 |
rus-ita |
инт. |
извлечение персональных данных |
estrazione dei dati personali |
spanishru |
187 |
6:19:27 |
rus-ita |
инт. |
удаление персональных данных |
cancellazione dei dati personali |
spanishru |
188 |
6:18:58 |
rus-ita |
инт. |
уничтожение персональных данных |
distruzione dei dati personali |
spanishru |
189 |
6:18:19 |
rus-ita |
инт. |
запись персональных данных |
registrazione dei dati personali |
spanishru |
190 |
6:05:41 |
rus-ita |
инт. |
хранение персональных данных |
conservazione dei dati personali |
spanishru |
191 |
6:01:58 |
rus-ita |
инт. |
уточнение персональных данных |
rettifica dei dati personali |
spanishru |
192 |
5:55:11 |
rus-ita |
инт. |
обезличивание персональных данных |
anonimizzazione dei dati personali |
spanishru |
193 |
5:42:10 |
rus-ita |
|
основное понятие |
concetto di base |
spanishru |
194 |
5:05:08 |
rus-ita |
инт. |
политика обработки персональных данных |
informativa sul trattamento dei dati personali |
spanishru |
195 |
4:51:46 |
eng-rus |
клиш. |
as opposed to |
в отличие от (чего-либо: "Predictions as opposed to prophecy, can be subject to changes and are not written in stone, she remarked." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
196 |
4:47:45 |
eng-rus |
унив. |
This certificate is issued upon request of interested entity. |
Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. |
Oleksandr Spirin |
197 |
4:46:44 |
eng-rus |
гражд.прав. |
This certificate is issued upon request of interested entity. |
Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. |
Oleksandr Spirin |
198 |
4:26:20 |
eng-rus |
|
get involved |
вмешиваться (I wouldn't get involved. – Я бы не стал в это вмешиваться.) |
ART Vancouver |
199 |
4:24:25 |
eng-rus |
шутл. |
get outside |
поглощать (a sparrow getting outside a large, tasty, pink worm) |
ART Vancouver |
200 |
4:17:02 |
eng-rus |
|
note |
взять на заметку (чью-то мысль: "If you have a channel on YouTube, it would be great if you uploaded this to it, because viewers would be able to select a slower playback speed." "Noted for the YT Channel for my videos. I've given it thought, just haven't pulled the trigger. I'll ponder it some more." -- Взял себе на заметку по поводу канала на Ютубе) |
ART Vancouver |
201 |
4:07:22 |
eng-rus |
офиц. |
encompass |
включать в себя (Bentall Awards categories encompass everything from construction and design to marketing and energy efficiency. – включают в себя • An urban forest encompasses all the trees in the city, including ones in parks, streets, public spaces, and private property (e.g., backyards).) |
ART Vancouver |
202 |
4:06:29 |
eng-rus |
поэт. |
encompass |
объединять в себе (His work encompasses traditional Japanese iconography, science fiction æsthetic and space-age surrealism. – Его творчество объединяет в себе ...) |
ART Vancouver |
203 |
3:55:20 |
eng-rus |
офиц. |
contributor |
фактор (“Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. (...)“ Morrison explains that the one significant contributor to the decline in urban forest has been the removal of trees on private property. -- значительным фактором сокращения лиственного покрова является) |
ART Vancouver |
204 |
3:47:51 |
eng-rus |
гос. |
city-wide |
в масштабах всего города (“Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. This spurred us to create a new goal of 30% canopy cover city-wide,” says Don Morrison, Acting Supervisor, Urban Forestry at the Vancouver Board of Parks and Recreation. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
205 |
3:44:04 |
eng-rus |
гос. |
canopy cover |
лиственный покров (города: “Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. This spurred us to create a new goal of 30% canopy cover city-wide,” says Don Morrison, Acting Supervisor, Urban Forestry at the Vancouver Board of Parks and Recreation. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
206 |
3:42:56 |
eng-rus |
гос. |
canopy cover |
обеспеченность зелёными насаждениями (города: Mapping of the city has revealed unequal canopy cover across various neighbourhoods, with those in the west side, such as Dunbar Southlands, having the highest canopy cover while other neighbourhoods, such as Strathcona, have very low canopy cover in comparison. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
207 |
3:29:53 |
eng-rus |
грам. |
do-don't |
в отличие от (*a secondary verb form linked to the main clause, in a negative vs. affirmative association*: When you call this number, you remain anonymous. Criminals don't. – вы сохраняете анонимность в отличие от преступников) |
ART Vancouver |
208 |
3:28:15 |
eng-rus |
клиш. |
by contrast |
в отличие от ("For reasons he has never publicly explained, Lee downloaded thousands of pages of genuine government secrets, the fruit of 50 years of research at the Los Alamos National Laboratory. Deutch, by contrast, carried his own work back and forth between home and office." – Thomas Powers, The NY Times Magazine) |
ART Vancouver |
209 |
3:26:27 |
eng-rus |
клиш. |
in comparison |
в отличие от (него, неё, них (употребляется в конце фразы): Mapping of the city has revealed unequal canopy cover across various neighbourhoods, with those in the west side, such as Dunbar Southlands, having the highest canopy cover while other neighbourhoods, such as Strathcona, have very low canopy cover in comparison. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
210 |
2:43:23 |
rus-ger |
мед. |
вирусная инфекция |
viraler Infekt |
Ремедиос_П |
211 |
2:37:40 |
rus-ger |
мед. |
концентрационная способность |
Konzentrationsleistung (почек) |
Ремедиос_П |
212 |
2:31:52 |
rus-swe |
комп. |
добавить слайды |
lägg till bilder |
Alex_Odeychuk |
213 |
2:31:50 |
rus-ger |
мед. |
концентрационная функция |
Konzentrationsfähigkeit (почек) |
Ремедиос_П |
214 |
2:27:58 |
rus-ger |
мед. |
анализ мочи |
Untersuchung des Harns |
Ремедиос_П |
215 |
2:24:31 |
rus-ger |
мед. |
спонтанная моча |
Spontanharn |
Ремедиос_П |
216 |
2:23:26 |
rus-ger |
мед. |
проба спонтанной мочи |
Spontanurin |
Ремедиос_П |
217 |
2:20:03 |
rus-ger |
|
иметь большое значение |
einen hohen Stellenwert haben |
Ремедиос_П |
218 |
2:16:05 |
rus-ger |
мед. |
анализ мочи |
Harnstatusuntersuchung |
Ремедиос_П |
219 |
2:09:27 |
eng-rus |
|
We are X |
Нам X |
MichaelBurov |
220 |
2:07:49 |
eng-rus |
|
You are X |
Вам X |
MichaelBurov |
221 |
2:07:03 |
eng-rus |
|
You are X |
Тебе X |
MichaelBurov |
222 |
2:05:24 |
eng-rus |
|
She is X |
Ей X |
MichaelBurov |
223 |
2:04:38 |
eng-rus |
|
He is X |
Ему X |
MichaelBurov |
224 |
1:41:47 |
rus-ger |
|
пойти ва-банк |
All-in gehen |
ichplatzgleich |
225 |
1:32:33 |
eng-rus |
архит. |
steam bath |
хамам |
Alexander Oshis |
226 |
1:29:51 |
rus-ita |
юр. |
в порядке |
ex (Требования к жалобе в порядке ст. 125 УПК РФ) |
massimo67 |
227 |
1:26:37 |
eng-rus |
|
I am X |
Мне X |
MichaelBurov |
228 |
1:26:13 |
eng-rus |
орнит. |
Eurasian wren |
крапивник (Troglodytes troglodytes) |
Alexander Oshis |
229 |
1:12:24 |
rus-ger |
мед. |
внутренние болезни |
innere Medizin |
SKY |
230 |
1:12:16 |
eng-rus |
|
full of his own importance |
преисполненный сознания собственной важности |
sophistt |
231 |
1:06:44 |
eng-rus |
|
punnet |
лоток |
mgm |
232 |
0:54:38 |
eng-rus |
муз. |
Suka |
сука (польский музыкальный инструмент) |
DaredevilSH |
233 |
0:51:17 |
rus-ita |
юр. |
недополученная истцом упущенная выгода |
mancato guadagno patito dall'attrice (сумма; упущенная выгода (недополученная прибыль): mancato guadagno patito dall'attrice in conseguenza del recesso di parte convenuta da tale contratto) |
massimo67 |