1 |
23:55:10 |
eng-rus |
недвиж. |
direct capitalization method |
метод прямой капитализации |
Nadezhda_1212 |
2 |
23:35:42 |
eng-rus |
мед. |
enhance resistance |
повысить сопротивляемость (to) |
WiseSnake |
3 |
23:28:06 |
eng-rus |
общ. |
fund |
попечительство (в контексте, напр., Fund for Assistance to the ROCOR, "Попечительство о нуждах РПЦЗ" (организация)) |
Рина Грант |
4 |
23:25:23 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
spring plate |
упорная шайба |
sheetikoff |
5 |
23:14:41 |
rus-ger |
внеш.торг. |
двусторонние экономические отношения |
bilaterale Wirtschaftsbeziehungen |
Kedi |
6 |
23:11:59 |
eng-rus |
ген. |
mutational load |
мутационный груз |
aguane |
7 |
23:05:25 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
valve bonnet |
стакан клапана |
sheetikoff |
8 |
22:54:35 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
valve cap |
колпак клапана |
sheetikoff |
9 |
22:44:53 |
rus-fre |
общ. |
наблюдаться о ситуации |
voir |
ZolVas |
10 |
22:42:11 |
eng-rus |
прогр. |
changing the document layout or switching to a different view |
изменение режима просмотра или разметки документа |
ssn |
11 |
22:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
switching to a different view |
режим просмотра |
ssn |
12 |
22:32:53 |
eng-rus |
прогр. |
document layout |
разметка документа |
ssn |
13 |
22:27:30 |
rus-spa |
общ. |
быть не от мира сего |
tener pájaros en la cabeza (tener ideas poco realistas) |
Tatian7 |
14 |
22:22:30 |
eng-rus |
прогр. |
alignment of ink annotations with the content of the document |
выравнивание рукописных примечаний и содержимого документа |
ssn |
15 |
22:18:49 |
eng-rus |
прогр. |
alignment of ink annotations |
выравнивание рукописных примечаний |
ssn |
16 |
22:18:14 |
eng-rus |
прогр. |
ink annotations |
рукописные примечания |
ssn |
17 |
22:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
ink annotation |
рукописное примечание |
ssn |
18 |
22:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
content of the document |
содержимое документа |
ssn |
19 |
22:09:05 |
eng-rus |
прогр. |
changing the document location type |
изменение типа местоположения документа |
ssn |
20 |
22:06:46 |
eng-rus |
прогр. |
document location type |
тип местоположения документа |
ssn |
21 |
22:05:06 |
eng-rus |
прогр. |
document location |
местоположение документа |
ssn |
22 |
22:02:51 |
eng-rus |
прогр. |
current document references created using the current path |
текущие ссылки на документ, созданные с использованием текущего пути |
ssn |
23 |
22:02:50 |
eng-rus |
общ. |
country see |
в стране наблюдается (напр., рост занятости) |
ZolVas |
24 |
22:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
created using |
созданный с использованием |
ssn |
25 |
22:00:40 |
eng-rus |
ауд. |
judgment area |
область суждения |
Ремедиос_П |
26 |
22:00:38 |
eng-rus |
гост. |
occupancy rate |
наполняемость |
Tamerlane |
27 |
21:58:51 |
eng-rus |
ауд. |
schedule of unadjusted differences |
таблица нескорректированных расхождений |
Ремедиос_П |
28 |
21:58:23 |
eng-rus |
прогр. |
current document references |
текущие ссылки на документ |
ssn |
29 |
21:54:57 |
eng-rus |
прогр. |
document references |
ссылки на документ |
ssn |
30 |
21:51:20 |
eng-rus |
общ. |
reach an audience |
выходить на аудиторию |
Ремедиос_П |
31 |
21:50:57 |
eng-rus |
прогр. |
using the current path |
использование текущего пути |
ssn |
32 |
21:48:12 |
eng-rus |
прогр. |
current path |
текущий путь |
ssn |
33 |
21:45:12 |
eng-rus |
прогр. |
changing the document path |
изменение пути документа |
ssn |
34 |
21:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
document path |
путь документа |
ssn |
35 |
21:43:35 |
eng-rus |
перен. |
troubling |
геморройный |
Ремедиос_П |
36 |
21:41:16 |
eng-rus |
прогр. |
changing of document type |
изменение типа документа |
ssn |
37 |
21:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
changing the document |
изменение документа |
ssn |
38 |
21:27:07 |
eng-rus |
прогр. |
creation of template pages |
создание страниц-шаблонов |
ssn |
39 |
21:25:15 |
eng-rus |
прогр. |
template page |
страница-шаблон |
ssn |
40 |
21:20:07 |
eng-rus |
прогр. |
filling of form fields |
заполнение полей форм |
ssn |
41 |
21:19:35 |
eng-rus |
прогр. |
form fields |
поля форм |
ssn |
42 |
21:17:01 |
eng-rus |
ген. |
low-complexity regions |
области низкой сложности |
aguane |
43 |
21:15:24 |
eng-rus |
ген. |
low-complexity regions |
области низкой сложности ("Low-complexity region" means a region of a sequence composed of few kinds of elements. These regions might give high scores that confuse the program to find the actual significant sequences in the database, so they should be filtered out.) |
aguane |
44 |
21:14:08 |
eng-rus |
прогр. |
page extraction |
извлечение страницы |
ssn |
45 |
21:12:05 |
eng-rus |
прогр. |
content copying for accessibility |
копирование содержимого для расширенного доступа |
ssn |
46 |
21:09:11 |
eng-rus |
прогр. |
accessibility |
расширенный доступ |
ssn |
47 |
21:05:39 |
eng-rus |
прогр. |
content copying |
копирование содержимого |
ssn |
48 |
21:01:07 |
eng-rus |
констр. |
target displacement |
критическое горизонтальное перемещение верха конструктивной системы (термин, применяемый в расчётных процедурах метода нелинейного статического (Pushover) анализа) |
ntc-nbs |
49 |
20:59:14 |
eng-rus |
сейсм.соор. |
performance target point |
точка упруго-пластических свойств системы (термин, применяемый в расчётных процедурах метода нелинейного статического (Pushover) анализа) |
ntc-nbs |
50 |
20:55:24 |
eng-rus |
констр. |
interstorey drift |
относительный горизонтальный перекос этажа (один из оценочных критериев соответствия конструктивной системы здания требованиям сейсмической безопасности) |
ntc-nbs |
51 |
20:52:11 |
eng-rus |
констр. |
seismic base shear |
горизонтальная сейсмическая реакция в уровне обреза фундамента |
ntc-nbs |
52 |
20:47:35 |
eng-rus |
прогр. |
document's security method |
метод защиты документа |
ssn |
53 |
20:44:51 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
flange hub |
воротник фланца |
sheetikoff |
54 |
20:41:47 |
eng-rus |
прогр. |
document security |
защита документа |
ssn |
55 |
20:37:59 |
eng-rus |
прогр. |
document restrictions summary |
сводка ограничений документа |
ssn |
56 |
20:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
document restrictions |
ограничения документа |
ssn |
57 |
20:12:35 |
eng-rus |
ген. |
non–repeat-masked genome |
геном без маскировки повторов (repeatmasker.org) |
aguane |
58 |
20:11:05 |
rus-ita |
театр. |
одежда сцены |
inquadratura |
armoise |
59 |
20:09:51 |
rus-fre |
воен. |
снова взять под контроль |
reprendre qqch |
z484z |
60 |
20:09:01 |
rus-fre |
общ. |
портить аппетит |
couper l'appétit (ça me ...) |
z484z |
61 |
20:07:22 |
rus-fre |
воен. |
руки за голову! |
les mains sur la tête ! |
z484z |
62 |
20:06:28 |
rus-fre |
общ. |
кусать |
croquer (яблоко) |
z484z |
63 |
20:06:04 |
eng-rus |
общ. |
stage outfit |
сценический костюм |
Bullfinch |
64 |
20:05:53 |
rus-fre |
общ. |
у меня нет выхода |
je n'ai pas de solution |
z484z |
65 |
20:04:43 |
rus-fre |
воен. |
смертельно раненный |
blessé à mort |
z484z |
66 |
20:03:43 |
rus-fre |
общ. |
ну, скоро там? |
c'est pour aujourd'hui ou pour demain ? |
z484z |
67 |
20:00:37 |
rus-fre |
общ. |
заниматься торговлей на черном рынке |
faire du marché noir (во время войны, например) |
z484z |
68 |
19:59:52 |
rus-ita |
театр. |
колосники решётка над сценой театра |
graticcia |
armoise |
69 |
19:58:19 |
eng-fre |
общ. |
на следующем перекрёстке поверните направо |
au prochain croisement vous prenez la première à droite |
z484z |
70 |
19:56:49 |
rus-fre |
общ. |
на войне быть |
en guerre être |
z484z |
71 |
19:55:53 |
rus-fre |
общ. |
передать полномочия |
transmettre les pouvoirs |
z484z |
72 |
19:54:35 |
rus-fre |
общ. |
читать сказки |
lire des histoires (детям) |
z484z |
73 |
19:54:00 |
rus-fre |
общ. |
легитимная власть |
pouvoir légitime |
z484z |
74 |
19:52:51 |
rus-fre |
разг. |
у нас, может, получиться |
on a peut-être une chance |
z484z |
75 |
19:52:11 |
rus-fre |
общ. |
тяжёлые времена |
les temps sont durs |
z484z |
76 |
19:51:28 |
rus-fre |
общ. |
ваши дни сочтены |
vos jours sont comptés |
z484z |
77 |
19:50:49 |
rus-fre |
общ. |
сочтён |
compté |
z484z |
78 |
19:48:34 |
eng-rus |
унив. |
University of Petroleum of China |
Китайский университет нефти |
igisheva |
79 |
19:48:30 |
rus-fre |
общ. |
а если нет? |
sinon quoi ? |
z484z |
80 |
19:48:16 |
eng |
сокр. унив. |
University of Petroleum of China |
UPC |
igisheva |
81 |
19:47:56 |
rus-fre |
груб. |
заткнись |
ferme-la ! |
z484z |
82 |
19:46:53 |
eng |
сокр. унив. |
China University of Petroleum |
CUP |
igisheva |
83 |
19:45:31 |
eng-rus |
унив. |
China University of Petroleum |
Китайский университет нефти |
igisheva |
84 |
19:42:20 |
rus-fre |
груб. |
заткнись! |
la ferme ! |
z484z |
85 |
19:41:45 |
rus |
сокр. унив. |
НУК |
Нефтяной университет Китая |
igisheva |
86 |
19:39:37 |
rus |
сокр. унив. |
КУН |
Китайский университет нефти |
igisheva |
87 |
19:36:56 |
eng-rus |
общ. |
flush |
переключать |
Vadim Rouminsky |
88 |
19:35:28 |
rus |
сокр. унив. |
КНУ |
Китайский нефтяной университет |
igisheva |
89 |
19:22:38 |
eng-rus |
космет. |
edging blade |
лезвие-триммер (в бритвенных станках; располагается с обратной стороны бритвенной головки) |
Samura88 |
90 |
19:22:30 |
eng-rus |
прогр. |
online banking status |
статус интерактивного банковского дела |
ssn |
91 |
19:20:42 |
eng-rus |
общ. |
online banking application |
заявление на дистанционное банковское обслуживание |
ssn |
92 |
19:18:27 |
eng |
сокр. вирусол. |
PERT |
product-enhanced reverse transcriptase |
Фьялар |
93 |
19:18:16 |
eng-rus |
общ. |
children facilities |
услуги для детей (напр., в гостинице) |
scherfas |
94 |
19:18:00 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
specialist services |
профильные службы |
sheetikoff |
95 |
19:17:45 |
eng-rus |
банк. |
online banking |
интерактивное банковское дело |
ssn |
96 |
19:16:10 |
eng-rus |
банк. |
online banking |
банковское обслуживание через Интернет |
ssn |
97 |
19:10:38 |
eng-rus |
прогр. |
online authentication |
интерактивная аутентификация |
ssn |
98 |
19:08:16 |
eng-rus |
прогр. |
online auction format |
формат интернет-аукциона |
ssn |
99 |
19:07:00 |
eng-rus |
психол. |
Emotional freedom technique |
Техника эмоциональной свободы (EFT; стимуляция определенных точек акупрессуры при концентрации внимания на аспекте проблемы) |
k_liubartseva |
100 |
19:05:56 |
eng-rus |
прогр. |
online auction |
онлайн-аукцион |
ssn |
101 |
19:04:18 |
eng-rus |
прогр. |
online assistant |
онлайн помощник |
ssn |
102 |
19:02:16 |
eng-rus |
прогр. |
online application |
онлайновое приложение |
ssn |
103 |
19:01:45 |
eng-rus |
прогр. |
online application |
онлайн-приложение |
ssn |
104 |
18:53:56 |
rus-ita |
общ. |
снабжённый подтверждающей документацией |
corredato dalla documentazione di supporto |
armoise |
105 |
18:51:23 |
rus-ita |
общ. |
прислать |
far pervenire |
armoise |
106 |
18:49:49 |
rus-ita |
произв. |
термопринтер |
stampante termica |
polivarka |
107 |
18:47:49 |
rus-ita |
общ. |
обратиться в учреждение |
recarsi presso |
armoise |
108 |
18:46:35 |
eng |
сокр. прогр. |
online ad |
online advertising |
ssn |
109 |
18:42:34 |
eng-rus |
прогр. |
online active archive |
оперативный активный архив |
ssn |
110 |
18:39:45 |
rus-ita |
произв. |
инъектор многоигольчатый |
iniettore multiplo |
polivarka |
111 |
18:36:22 |
eng-rus |
общ. |
online access |
онлайновый доступ |
ssn |
112 |
18:35:01 |
rus-ita |
произв. |
Ледогенератор |
Generatore di ghiaccio |
polivarka |
113 |
18:32:03 |
rus-ita |
произв. |
шкуросъемная машина |
scuoiatrice |
polivarka |
114 |
18:27:46 |
eng-rus |
имен.фам. |
Luckey |
Лаки (англ. фамилия, ударение на первом слоге, производная от личного имени Luke) |
Leonid Dzhepko |
115 |
18:24:22 |
eng-rus |
имен.фам. |
Dionne |
Дионн |
Leonid Dzhepko |
116 |
18:16:52 |
eng-rus |
вент. |
bag-type air filter |
ФВК (Фильтр воздушный карманный) |
Don Sebastian |
117 |
18:01:10 |
rus-ita |
общ. |
чашечка |
chicchera (маленькая (чаще кофейная)) |
Lyra |
118 |
17:58:23 |
rus-ita |
общ. |
чашка |
chicchera (маленькая (чаще кофейная)) |
Lyra |
119 |
17:58:20 |
eng-rus |
мед. |
mildly toxic |
умеренно токсичный |
WiseSnake |
120 |
17:54:54 |
eng-rus |
тех. |
multifunctional allrounder |
многофункциональный резак |
dee_forgotten |
121 |
17:48:50 |
eng-rus |
вент. |
air specific weight |
плотность воздуха |
Timick |
122 |
17:47:08 |
eng-rus |
контр.кач. |
dwell time |
время проникновения (в капиллярной дефектоскопии) |
Харламов |
123 |
17:25:44 |
eng-rus |
общ. |
double edge razor |
безопасная двусторонняя бритва |
Samura88 |
124 |
17:25:33 |
eng-rus |
общ. |
final fate |
окончательная судьба |
yurych |
125 |
17:22:14 |
eng-rus |
общ. |
host computer |
компьютер, на котором осуществляется работа с (via the front-panel Interface Port providing control and data transfers at the maximum speed of the CAMAC system's host computer (approximately 2 MB/sec).) |
Alexander Demidov |
126 |
17:14:20 |
eng-rus |
общ. |
Russian Institute of Chartered Accountants |
Институт профессиональных бухгалтеров России (ИПБР ipbr.org) |
Alexander Demidov |
127 |
17:11:48 |
eng-rus |
общ. |
dream as a gift |
мечта в подарок |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:58:54 |
eng-rus |
общ. |
in and around Moscow |
в пределах Москвы и ближайшего Подмосковья |
Alexander Demidov |
129 |
16:57:14 |
eng-rus |
общ. |
check watch |
свериться со временем |
slimy-slim |
130 |
16:57:03 |
eng-rus |
геогр. |
Harris County |
округ Харрис (в штате Техас и в штате Джорджия, США) |
Leonid Dzhepko |
131 |
16:51:44 |
eng-rus |
общ. |
vodcast |
видеосеминар (a video stored in a digital form (= one that uses signals in the form of numbers) that you can download from the internet and play on a computer or on an MP3 player. CALD) |
Alexander Demidov |
132 |
16:50:48 |
eng-rus |
общ. |
video podcast |
видеосеминар (A video podcast (sometimes shortened to "vodcast") includes video clips. Web television series are often distributed as video podcasts. The first video podcast is commonly believed to be a serial comedy about zombies called Dead End Days. It was broadcast from 31 October 2003 through 2004. WK) |
Alexander Demidov |
133 |
16:45:42 |
eng-rus |
мор. |
school of rays |
стая скатов |
bigmaxus |
134 |
16:36:17 |
eng |
сокр. |
DCUP |
double-sided connect under pressure coupling |
aharin |
135 |
16:35:17 |
eng-rus |
разг. |
bear in mind that |
помнить, что |
yurych |
136 |
16:34:48 |
eng |
сокр. |
CUP |
connect under pressure coupling |
aharin |
137 |
16:34:41 |
eng-rus |
общ. |
brief and to the point |
кратко и по существу |
ulkita |
138 |
16:34:10 |
eng-rus |
общ. |
in soft or hard copy |
в электронном или печатном виде (Any references to "you" or "your" or similar is reference to any individual viewing the content of this site, whether online or offline or in soft or hard copy.) |
Alexander Demidov |
139 |
16:30:44 |
eng-rus |
общ. |
scanned copy |
графическая копия |
Alexander Demidov |
140 |
16:29:15 |
eng-rus |
клин.иссл. |
study nurse |
Медицинская сестра, участвующая в исследовательской группе |
WhiteCoat13 |
141 |
16:25:13 |
eng-rus |
общ. |
documents classified as |
документы, имеющие гриф (Documents classified as confidential include: Personnel files of Foundation staff containing details of recruitment, promotion and medicals | The staffs of the Institutions shall establish a control and tracking system for documents classified as STRICTLY CONFIDENTIAL, including the maintenance of ... | ... in 14 EU countries parliaments have access to documents classified as "EU RESTRICTED" under certain security conditions; | Documents classified as "Secret" are stored on a Pentagon-operated computer system called SIPRNet, which the Defense and State ... | ... about 15.000 had the higher classification "secret", but there were no documents classified as "top secret" on the classification scale. | For the purposes of Regulation (EC) No 1049/2001, "sensitive documents" means documents classified as "CONFIDENTIEL",. "SECRET" or "TRÈS ...) |
Alexander Demidov |
142 |
16:20:02 |
eng-rus |
юр. |
handle a case |
вести дело в суде |
Karavaykina |
143 |
16:19:37 |
eng-rus |
ГОСТ. |
project editor |
главный редактор стандарта |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:16:13 |
eng-rus |
юр. |
defect correction procedure |
порядок устранения недостатков в области нормативного регулирования (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:16:10 |
eng-rus |
общ. |
strained food |
протёртая пища |
scherfas |
146 |
16:15:47 |
eng-rus |
юр. |
defect correction |
устранение недостатков |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:13:26 |
rus-fre |
общ. |
струнно-смычковые инструменты |
instrument a corde |
Apple White |
148 |
16:11:36 |
rus-ger |
мед. |
крючок для нервов |
Nervenhäkchen |
soboff |
149 |
15:56:42 |
eng-rus |
общ. |
collide with |
вступать в конфликт |
Jasmine_Hopeford |
150 |
15:54:41 |
eng-rus |
произв. |
poisoned bait |
отравленная приманка |
Yeldar Azanbayev |
151 |
15:53:56 |
eng-rus |
электрич. |
voltage withstand |
выдерживаемое напряжение, электрическая прочность |
Sagoto |
152 |
15:40:38 |
eng-rus |
общ. |
abuse a child |
принуждать ребёнка к сексу |
Вадим Александров |
153 |
15:30:15 |
eng-rus |
банк. |
IBU Customer |
субъект внешнеэкономической деятельности (ВЭД) |
Leana |
154 |
15:14:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Data Service Reference |
Ссылка на службу данных (microsoft.com) |
bojana |
155 |
15:13:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Add Web Reference |
Добавить веб-ссылку (microsoft.com) |
bojana |
156 |
15:13:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Add Service Reference |
Добавить ссылку на службу (microsoft.com) |
bojana |
157 |
14:57:44 |
eng-rus |
произв. |
pay services for |
оплатить услуги |
Yeldar Azanbayev |
158 |
14:49:49 |
rus-spa |
азартн. |
сумма розыгрыша |
bote (лотерея) |
Alexander Matytsin |
159 |
14:49:09 |
rus-spa |
азартн. |
разыгрываемая сумма |
bote (лотерея) |
Alexander Matytsin |
160 |
14:48:16 |
eng-rus |
произв. |
at the field |
по месту эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:47:54 |
eng-rus |
труб. |
flow restrictor |
сужающее устройство |
Comawhite |
162 |
14:44:46 |
eng-rus |
произв. |
mass flow transducer |
массовый преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
163 |
14:44:02 |
eng-rus |
целл.бум. |
COS |
бумага с односторонним мелованием (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
164 |
14:41:40 |
eng-rus |
энерг. |
fin-fan cooler |
аппарат воздушного охлаждения (unitedcoolingtower.com) |
Comawhite |
165 |
14:28:52 |
eng-rus |
разг. |
allus |
всегда (non-standard spelling of always) |
vloginov |
166 |
14:26:06 |
eng-rus |
общ. |
proprietary content |
авторские материалы (Proprietary content is content that is privately owned. It may be protected by trademark, patent...) |
Alexander Demidov |
167 |
14:25:16 |
eng-rus |
мед. |
colour flow mapping |
цветовое картирование кровотока |
armoise |
168 |
14:24:56 |
eng-rus |
общ. |
gain inspiration |
получать вдохновение |
Lumbrikus |
169 |
14:21:17 |
eng-rus |
общ. |
gain inspiration |
вдохновляться |
Lumbrikus |
170 |
14:19:14 |
eng-rus |
прогр. |
Office tile on the Start screen |
плитка Office на начальном экране |
ssn |
171 |
14:17:31 |
rus-fre |
общ. |
двуспальная кровать |
lit matrimonial |
Morning93 |
172 |
14:17:05 |
eng-rus |
прогр. |
Office tile |
плитка Office |
ssn |
173 |
14:11:48 |
eng-rus |
общ. |
arrangements |
взаимоотношения (любые другие взаимоотношения между = any and all other arrangements between. Contracts that are not correlated with any and all other arrangements between the hospital and the physician ...) |
Alexander Demidov |
174 |
14:11:26 |
rus-ita |
общ. |
проделывать |
eseguire, aprire |
федерика |
175 |
14:04:25 |
eng-rus |
общ. |
OFID |
ФОМР |
augenweide22 |
176 |
13:59:24 |
eng-rus |
общ. |
gentilic |
этникон |
RusInterpret |
177 |
13:56:43 |
eng-rus |
общ. |
fusion style dishes |
блюда в стиле "фьюжн" (Неожиданное, но гармоничное смешение вкусов, стилей, ингредиентов и кулинарных традиций разных стран) |
scherfas |
178 |
13:54:06 |
eng |
сокр. телеком. |
ALB |
all lines busy |
vlad-and-slav |
179 |
13:35:07 |
eng-rus |
мед. |
correlate to N |
коррелировать с N |
Helna |
180 |
13:32:31 |
eng-rus |
архит. |
tiers of seats for spectators |
повышающиеся ряды мест для зрителей |
yevsey |
181 |
13:29:43 |
rus-ita |
общ. |
тягать |
chiamare a rispondere, tirare |
федерика |
182 |
13:20:21 |
eng |
сокр. телеком. |
LDT |
leading digit table |
vlad-and-slav |
183 |
13:18:56 |
eng-rus |
прогр. |
Office product license |
лицензия на продукт Office |
ssn |
184 |
13:15:52 |
eng-rus |
прогр. |
Office product |
продукт Office |
ssn |
185 |
13:13:27 |
eng-rus |
прогр. |
product license |
лицензия на продукты |
ssn |
186 |
13:07:14 |
rus-ger |
юр. |
множественное представительство |
Mehrvertretung |
Лорина |
187 |
13:05:27 |
eng-rus |
общ. |
support services |
услуги по сопровождению |
Alexander Demidov |
188 |
13:04:30 |
eng-rus |
прогр. |
small screen touch |
малый сенсорный экран |
ssn |
189 |
13:04:20 |
eng-rus |
муз. |
twirling baton |
жезл (жезл, который вертят в руках тамбур-мажоретки) |
West_LV |
190 |
13:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
Windows 8.1 Small Screen Touch with Office Home & Student 2013 |
Windows 8.1 для малых сенсорных экранов вместе с Office для дома и учёбы 2013 |
ssn |
191 |
13:02:44 |
eng-rus |
общ. |
if and as required |
в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ...) |
Alexander Demidov |
192 |
12:58:26 |
eng-rus |
прогр. |
Office Home & Student 2013 |
Office для дома и учёбы 2013 |
ssn |
193 |
12:54:28 |
eng-rus |
контр.кач. |
remover |
очищающий состав (для капиллярной дефектоскопии) |
Харламов |
194 |
12:50:36 |
eng-rus |
общ. |
where it's at |
вот в этом вся штука |
YGA |
195 |
12:49:20 |
eng-rus |
общ. |
in an amount up to the full |
в размере, не превышающем полной (to protect the plaintiff, including an order that the security be posted or paid in an amount up to the full amount of the judgment against that defendant.) |
Alexander Demidov |
196 |
12:48:15 |
eng-rus |
общ. |
swelling tide |
мощная волна |
YGA |
197 |
12:46:26 |
eng-rus |
прогр. |
Windows 8.1 Small Screen Touch |
Windows 8.1 для малых сенсорных экранов |
ssn |
198 |
12:45:29 |
eng-rus |
общ. |
endure |
перетерпеть |
Юрий Гомон |
199 |
12:37:56 |
eng-rus |
общ. |
software glitch |
некорректная работа программных средств (A software glitch on an unmanned submarine hampered the search for the missing Malaysian Air jet as the underwater hunt for wreckage ...) |
Alexander Demidov |
200 |
12:37:24 |
eng-rus |
общ. |
software bug |
некорректная работа программных средств (A software bug is an error, flaw, failure, or fault in a computer program or system that causes it to produce an incorrect or unexpected result, or to behave in ... WK) |
Alexander Demidov |
201 |
12:36:50 |
eng-rus |
общ. |
software malfunction |
некорректная работа программных средств (The Chicago Board Options Exchange opened for trading three-and-a-half hours late today after a software malfunction shut the derivatives market as its top ...) |
Alexander Demidov |
202 |
12:32:13 |
eng-rus |
произв. |
I hope |
я возлагаю надежду |
Yeldar Azanbayev |
203 |
12:27:54 |
eng-rus |
общ. |
bang away at |
обрушиться (на кого-либо) |
YGA |
204 |
12:27:06 |
eng-rus |
прогр. |
small screen touch |
простое касание экрана |
ssn |
205 |
12:26:20 |
eng-rus |
произв. |
after start |
после начала |
Yeldar Azanbayev |
206 |
12:17:32 |
eng-rus |
общ. |
something dates its history back to |
история чего-либо началась в |
Pickman |
207 |
12:08:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
wing coupling |
крыльчатая муфта |
tat-konovalova |
208 |
12:01:59 |
eng-rus |
телеком. |
splash tone |
короткий тональный сигнал |
vlad-and-slav |
209 |
11:59:39 |
eng-rus |
вент. |
exchange ventilation |
обменная вентиляция |
Olga_Lari |
210 |
11:55:38 |
eng-rus |
пож. |
Fire Warning and Evacuation Management System |
СОЭУ (система оповещения и управления эвакуацией) |
Don Sebastian |
211 |
11:55:08 |
eng-rus |
ИТ. |
one-liner |
скрипт из одной строки (напр., "sed q") |
Andreyi |
212 |
11:51:32 |
rus-ita |
автомат. |
полевое устройство |
dispositivo di campo |
valeria1781 |
213 |
11:51:10 |
eng-rus |
стом. |
whites |
зубы (Looking for an innovative dental hygiene enthusiast to thank next time you polish your pearly whites?) |
Mongolian_spy |
214 |
11:46:10 |
rus-ita |
сл. |
кидалово |
fregatura (обман) |
Maryna Bakay |
215 |
11:46:05 |
rus-spa |
общ. |
сердитое выражение лица |
cara de malas pulgas |
Alexander Matytsin |
216 |
11:45:13 |
rus-ita |
юр. |
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров |
Convenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci |
Haushinka |
217 |
11:45:09 |
eng-rus |
общ. |
failure to pay on time for |
нарушение сроков оплаты (Failure to pay on time for lessons or failure to pay correct amount may result in your child's place being given to someone else or your place at art club may be ...) |
Alexander Demidov |
218 |
11:41:32 |
rus-ita |
разг. |
аферист |
imbroglione (тот, кто занимается аферами, недобросовестный делец) |
Maryna Bakay |
219 |
11:41:06 |
eng-rus |
общ. |
clogs |
клоги (обувь на деревянной подошве) |
RusInterpret |
220 |
11:40:09 |
eng-rus |
хим. |
cold vapour atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия холодного пара |
a_goryachevsky |
221 |
11:37:23 |
eng-rus |
юр. |
half-length icon |
поясная инока |
Andrew052 |
222 |
11:31:42 |
eng-rus |
архит. |
crowd flow |
людской поток (person/s) |
yevsey |
223 |
11:30:24 |
eng-rus |
архит. |
density of the human flow |
плотность людского потока (persons/m2) |
yevsey |
224 |
11:28:31 |
rus-spa |
общ. |
грандиозный |
monumental |
Alexander Matytsin |
225 |
11:25:22 |
rus-spa |
общ. |
грандиозный скандал |
lío monumental |
Alexander Matytsin |
226 |
11:22:26 |
eng-rus |
космет. |
Soybean-Casein Digest Medium |
триптон-соевый бульон |
Liolichka |
227 |
11:21:09 |
rus-spa |
общ. |
компрометирующий |
comprometidor |
Alexander Matytsin |
228 |
11:17:14 |
eng-rus |
космет. |
Soybean-Casein Digest Medium |
Соевый бульон с казеиновым переваром |
Liolichka |
229 |
11:16:51 |
eng-rus |
тех. |
electrozone |
электрозонный |
Anisha |
230 |
11:14:44 |
eng-rus |
общ. |
borderline pathology |
пограничная патология |
HarryWharton&Co |
231 |
11:12:28 |
eng-rus |
общ. |
ethos |
нравственный облик |
k8t |
232 |
11:12:02 |
eng-rus |
общ. |
route sheets |
маршрутные листы (The route sheet is a list of instructions designed to guide the rider around the route. Often with distance (though sometimes not) marked between instructions. They are generally written in abbreviated form.) |
Alexander Demidov |
233 |
11:11:02 |
eng-rus |
общ. |
luminous tube lamp |
люминесцентная лампа |
ABelonogov |
234 |
11:10:05 |
eng-rus |
общ. |
route sheet |
маршрутный лист a document accounting for the output of production and tracing the sequence of operations of a batch of manufactured components. The route sheet is used in serial and especially individual production to show the workers’ output, calculate the wages of the workers, and exercise operative super-vision of the movement of parts in production. The route sheet accompanies the batch of components in all manufacturing operations to aid in supervising the observance of technological discipline and the preservation of all elements. Thus the route sheet combines the features of a managing and an accounting document, since it contains standardized data (such as time standards and cost) and information about the actual movement of the manufactured components and about the workers’ output in each operation. The route sheet has played a more important role since the introduction of automatic production control and of the use of network schedules. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. |
Alexander Demidov |
235 |
11:07:41 |
eng-rus |
общ. |
workflow chart |
маршрутный лист (карта) документ по учёту выработки продукции и движения партии обрабатываемых деталей по операциям. Применяется в серийных и особенно индивидуальных производствах для оформления выработки рабочих, расчёта причитающейся им заработной платы и для оперативного наблюдения за движением деталей в производстве. М. л. сопровождает партию деталей по всем операциям её обработки в целях контроля за соблюдением технологической дисциплины и за сохранностью деталей. Таким образом, М. л. сочетает в себе признаки распорядительного и учётного документа, так как содержит как нормативные данные нормы времени, расценки и т. п.), так и сведения о фактическом движении обрабатываемых деталей по технологическому маршруту и о выработке рабочих по каждой операции. Роль М. л. повышается в связи с внедрением автоматизированной системы управления производством и применением сетевых графиков.БСЭ) |
Alexander Demidov |
236 |
11:06:23 |
eng-rus |
общ. |
the depravity of human nature |
греховная повреждённость человеческой природы |
HarryWharton&Co |
237 |
11:06:15 |
eng-rus |
хок. |
power-play success rate |
процент реализации численного большинства (синонимами английского термина являются power-play conversion rate; power-play percentage) |
VLZ_58 |
238 |
11:05:19 |
eng-rus |
общ. |
marriage |
объединение усилий |
yurt |
239 |
11:04:57 |
eng-rus |
авиац. |
ECP |
Engineering Change Proposal (предложение о внесении технических изменений (a term used in Air Force contracts) |
vinag |
240 |
10:56:50 |
eng-rus |
общ. |
pizza man |
доставщик пиццы |
moevot |
241 |
10:56:24 |
eng-rus |
общ. |
first be applied to |
в первую очередь погашаться (When a payment is made on the tax for any year or on any installment, it shall first be applied to accrued penalties, interest, and costs and then to the principal ...) |
Alexander Demidov |
242 |
10:55:45 |
eng-rus |
общ. |
first be applied towards repaying |
в первую очередь погашаться (It shall first be applied towards repaying to the proper special accounts of the county fund, the costs on account' of which the area of the county, exclusive of such ...) |
Alexander Demidov |
243 |
10:51:45 |
eng-rus |
общ. |
debt |
денежное обязательство (для погашения денежного обязательства полностью = to repay the debt in full) |
Alexander Demidov |
244 |
10:37:58 |
eng-rus |
комп. |
upgrade |
повышение версии (повышение версии Систем на = System upgrade to. Does the I777UCMD8 upgrade contain an operating system upgrade to Android 4.1.2 (Jelly Bean)? Yes.) |
Alexander Demidov |
245 |
10:28:52 |
eng-rus |
мет. |
carbon equivalent and composition parameter |
эквивалент углерода Сэкв и параметр стойкости против растрескивания Pcm (характеризуют свариваемость стали) |
VLZ_58 |
246 |
10:28:04 |
eng-rus |
произв. |
safe work practices |
правила безопасного ведения работ |
Yeldar Azanbayev |
247 |
10:22:47 |
eng-rus |
тех. |
BPM |
Модуль сигнального процессора |
Pimenov |
248 |
10:22:22 |
eng-rus |
тех. |
Baseband Processor Module |
Модуль сигнального процессора (BPM) |
Pimenov |
249 |
10:14:47 |
eng-rus |
произв. |
land owner |
собственник земельных участков |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:13:56 |
eng-rus |
общ. |
stick |
прижиться |
Ремедиос_П |
251 |
10:12:14 |
eng-rus |
общ. |
by telecommunications |
с помощью телекоммуникационных средств (develop curricula and instructional material especially suited for delivery by telecommunications.) |
Alexander Demidov |
252 |
10:12:05 |
eng-rus |
общ. |
establish a habit |
развивать привычку |
Ремедиос_П |
253 |
10:11:55 |
eng-rus |
общ. |
mutual violence |
взаимное насилие (в контексте домашнего насилия) |
k8t |
254 |
10:11:05 |
eng-rus |
идиом. |
take a step |
сделать шаг |
Ремедиос_П |
255 |
10:08:14 |
eng-rus |
произв. |
process scheme development |
разработка технологической схемы |
Yeldar Azanbayev |
256 |
10:08:13 |
eng-rus |
экол. |
suspended organic carbon |
то же, что particulate organic carbon |
Alexander Oshis |
257 |
10:06:24 |
eng-rus |
произв. |
reservoir management plan |
разработка технологической схемы |
Yeldar Azanbayev |
258 |
9:44:32 |
eng-rus |
тех. |
Bunsen valve |
клапан Бунса (тип клапана сброса, основанный на том, что резиновый манжет или кольцо в нормальном состоянии закрывает отверстия в элементе и обеспечивает сброс давления из элемента при избыточном давлении в нем) |
Olga_Lari |
259 |
9:44:24 |
eng-rus |
тех. |
transponding |
Система обратной связи (Система, в которой декодер может сообщать обратно в систему или командной станции) |
Pimenov |
260 |
9:41:19 |
eng-rus |
геол. |
basalt scoria |
базальтовое стекло |
Olga_Lari |
261 |
9:38:09 |
eng-rus |
произв. |
legislation iin the sphere of |
законодательство в сфере |
Yeldar Azanbayev |
262 |
9:30:55 |
eng-rus |
стр. |
corrugated steel deck |
стальной профнастил |
Olga_Lari |
263 |
9:21:02 |
eng-rus |
общ. |
late-night bar |
ночной бар |
HarryWharton&Co |
264 |
9:20:38 |
eng-rus |
стр. |
corrugated steel deck |
стальной профлист |
Olga_Lari |
265 |
9:18:02 |
eng-rus |
винодел. |
barrel aging warehouses |
погреб для выдержки спиртных напитков |
Windystone |
266 |
9:17:36 |
eng-rus |
винодел. |
RICK HOUSE |
погреб для выдержки спиртных напитков |
Windystone |
267 |
9:15:16 |
eng |
сокр. мед. |
Fellowship of American College of Foot and Ankle Surgeons |
FACFAS |
IanKollis |
268 |
9:14:42 |
eng-rus |
стр. |
bond beam |
сейсмопояс |
Olga_Lari |
269 |
9:09:12 |
eng |
сокр. стр. |
OWSJ |
open-web steel joist |
Olga_Lari |
270 |
9:07:52 |
eng-rus |
рлк. |
antenna rotator |
опорно-поворотное устройство (антенны РЛС) |
masay |
271 |
9:04:03 |
eng-rus |
марк. |
tactility |
приятность на ощупь |
ART Vancouver |
272 |
9:03:19 |
eng-rus |
общ. |
thaw |
растаять |
RusInterpret |
273 |
9:00:38 |
eng-rus |
общ. |
hardware and software |
технические средства ("...Технические средства информационной системы персональных данных – средства вычислительной техники, информационно-вычислительные комплексы и сети, средства и системы передачи, приёма и обработки персональных данных (средства и системы звукозаписи, звукоусиления, звуковоспроизведения, переговорные и телевизионные устройства, средства изготовления, тиражирования документов и другие технические средства обработки речевой, графической, видео- и буквенно-цифровой информации), программные средства (операционные системы, системы управления базами данных и т.п.), средства защиты информации..." Источник: "Базовая модель угроз безопасности персональных данных при их обработке в информационных системах персональных данных" (Выписка) (утв. ФСТЭК РФ 15.02.2008)) |
Alexander Demidov |
274 |
8:59:13 |
eng-rus |
произв. |
when performing |
при проведении |
Yeldar Azanbayev |
275 |
8:58:50 |
eng-rus |
произв. |
during performance |
при проведении |
Yeldar Azanbayev |
276 |
8:56:48 |
eng-rus |
электрич. |
eddy-current |
вихретоковый |
RusInterpret |
277 |
8:55:46 |
eng-rus |
произв. |
domestic experience |
отечественный опыт |
Yeldar Azanbayev |
278 |
8:54:09 |
eng-rus |
тех. |
put into certain condition |
привести в определённое состояние (из ирландского договора на тех. обслуживание) |
Clint Ruin |
279 |
8:47:05 |
eng-rus |
общ. |
updates |
текущая информация (Employees post updates on their progress to a website. OCD) |
Alexander Demidov |
280 |
8:37:56 |
eng-rus |
общ. |
magnetised flaps |
клапаны на магнитах (внахлёст, один край над другим) |
ART Vancouver |
281 |
8:35:43 |
eng-rus |
общ. |
fold-over |
расположенный внахлёст (один край над другим) |
ART Vancouver |
282 |
8:31:38 |
eng-rus |
космон. |
geosynchronous transfer orbit |
геопереходная орбита |
Vetrenitsa |
283 |
8:29:11 |
eng-rus |
общ. |
preventive maintenance |
техническая профилактика работоспособности (Systematic inspection, detection, correction, and prevention of incipient failures, before they become actual or major failures. Contrasted with corrective maintenance. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
284 |
8:27:11 |
eng-rus |
офиц. |
foundational part |
основополагающая часть (They’re truly a foundational part of any labour agreement.) |
ART Vancouver |
285 |
8:02:59 |
eng-rus |
хим. |
filtered sample |
фильтрованная проба |
Olga_Lari |
286 |
7:48:40 |
eng-rus |
произв. |
face off |
начало (игры, футбола и.т.д.) |
Yeldar Azanbayev |
287 |
7:31:29 |
eng-rus |
общ. |
have eyes for |
иметь виды на |
Genned |
288 |
7:13:18 |
eng-rus |
инт. |
browse online |
изучать товары в режиме онлайн |
ART Vancouver |
289 |
7:11:02 |
eng-rus |
идиом. |
give the full picture |
предоставить полную картину (о качестве, рабочих характеристках и др.: Browsing online or in a store doesn’t always give the full picture of a product.) |
ART Vancouver |
290 |
6:59:56 |
eng-rus |
идиом. |
get the full picture |
составить полное представление |
ART Vancouver |
291 |
6:57:23 |
eng-rus |
общ. |
find one's fire |
встрепенуться |
VLZ_58 |
292 |
6:47:32 |
eng-rus |
хок. |
penalty bench |
скамья для оштрафованных игроков |
VLZ_58 |
293 |
6:32:03 |
eng-rus |
хок. |
bench penalty |
малый скамеечный штраф (http://nskhuman.ru/hkdocs/pravila.php?numprav=502) |
VLZ_58 |
294 |
6:27:56 |
eng-rus |
хок. |
too many men on the ice |
нарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players...) |
VLZ_58 |
295 |
6:21:33 |
eng-rus |
общ. |
quibble |
цепляться к словам (Диалог из фильма Jaws 2: BRODY: Because this big fish has been bitten by some other big fish... ELKINS: This is a mammal, not a fish. BRODY: Jesus, don't quibble with me. I want to know if a Great White Shark did this.) |
VLZ_58 |
296 |
6:08:15 |
eng-rus |
собир. |
e-Mobility |
электротранспорт |
igisheva |
297 |
6:08:03 |
eng-rus |
собир. |
e-Mobility |
электромобили |
igisheva |
298 |
6:07:09 |
eng-rus |
эн.сист. |
e-Mobility |
использование электромобилей |
igisheva |
299 |
6:04:49 |
eng-rus |
эн.сист. |
e-Mobility charging station |
станция зарядки электромобилей |
igisheva |
300 |
5:57:42 |
eng |
телеком. |
direct In line |
DIL |
vlad-and-slav |
301 |
5:51:06 |
eng-rus |
вет. |
spay |
овариэктомировать |
igisheva |
302 |
5:27:23 |
eng-rus |
иммун. |
bacteriostasis test |
испытание на бактериостатическое действие |
Eximed |
303 |
5:24:15 |
eng-rus |
тех. |
sterile barrier system |
система защиты стерильности (Минимальная упаковка, которая предотвращает проникновение микроорганизмов и обеспечивает асептическое представление продукции в месте использования) |
Eximed |
304 |
5:21:36 |
eng-rus |
иммун. |
average bioburden |
средняя бионагрузка |
Eximed |
305 |
4:52:40 |
rus |
сокр. рег. |
ССЗ |
система специальной защиты |
igisheva |
306 |
4:51:31 |
rus |
сокр. рег. |
ССЗ |
специальная система защиты |
igisheva |
307 |
4:48:08 |
eng-rus |
рег. |
special protection scheme |
система специальной защиты |
igisheva |
308 |
4:44:22 |
eng |
сокр. рег. |
SPS |
special protection scheme |
igisheva |
309 |
4:33:47 |
eng-rus |
мед. |
allele-specific PCR |
аллель специфическая ПЦР |
Artjaazz |
310 |
4:31:33 |
eng-rus |
мед. |
Histological Sample |
гистологический образец |
Artjaazz |
311 |
4:30:23 |
eng-rus |
энерг. |
energy transition |
"энергетический переход" |
igisheva |
312 |
4:23:23 |
eng-rus |
марк. |
consumer behavior |
покупательское поведение |
igisheva |
313 |
4:05:15 |
eng-rus |
СМИ. |
not-so-obvious |
незаметный на первый взгляд |
ART Vancouver |
314 |
4:03:33 |
eng-rus |
энерг. |
distributed generation |
распределённая выработка электричества |
igisheva |
315 |
3:58:22 |
eng-rus |
ПО. |
overlay grid |
накладная сетка |
igisheva |
316 |
3:56:46 |
eng-rus |
общ. |
from around the globe |
из разных стран мира |
ART Vancouver |
317 |
3:53:22 |
eng-rus |
мед. |
Molecular Diagnostics Laboratory |
молекулярно-диагностическая лаборатория |
Artjaazz |
318 |
3:44:19 |
eng |
сокр. |
FUI |
functional improvement |
sheetikoff |
319 |
3:28:47 |
eng-rus |
рег. |
manual intervention |
операторское вмешательство |
igisheva |
320 |
3:22:15 |
eng-rus |
эн.сист. |
batteryless |
безаккумуляторный |
igisheva |
321 |
3:20:57 |
eng |
сокр. |
reference indicator |
ref. ind. (сокращенное условное обозначение занимаемой должности в реквизитах документов) |
sheetikoff |
322 |
3:12:51 |
eng-rus |
энерг. |
energy mix |
энергетический комплекс |
igisheva |
323 |
3:04:46 |
eng-rus |
геогр. |
Santa Fe de Antioquia |
Санта-Фе-де-Антьокия (Город в Колумбии, в департаменте Антьокия) |
erelena |
324 |
3:03:06 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство взаимодействия регулирующих органов в сфере энергетики |
igisheva |
325 |
3:02:16 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство сотрудничества регуляторов энергетики |
igisheva |
326 |
3:01:24 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство сотрудничества регулирующих органов в области энергетики |
igisheva |
327 |
3:00:53 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регулирующих органов в области энергетики |
igisheva |
328 |
3:00:06 |
eng-rus |
наст.тенн. |
Ping-Pong table |
стол для пинг-понга |
erelena |
329 |
2:59:29 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регуляторов в энергетической сфере |
igisheva |
330 |
2:59:28 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регуляторов в сфере энергетики |
igisheva |
331 |
2:56:40 |
eng-rus |
ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по взаимодействию регулирующих госорганов в области энергоснабжения |
igisheva |
332 |
2:53:42 |
eng |
сокр. ЕС. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
ACER |
igisheva |
333 |
2:38:46 |
eng-rus |
мед. |
orphan drugs |
орфанные препараты |
Alex Lilo |
334 |
2:37:32 |
eng-rus |
марк. |
market design |
рыночная структура |
igisheva |
335 |
2:32:41 |
eng-rus |
геогр. |
Guarne |
Гуарне (город и муниципалитет на севере Колумбии, на территории департамента Антьокия.) |
erelena |
336 |
2:20:26 |
eng-rus |
полит. |
defuse a conflict |
разрядить конфликт |
Andrey Truhachev |
337 |
2:19:06 |
eng-rus |
полит. |
defuse a conflict |
устранить остроту конфликта |
Andrey Truhachev |
338 |
2:18:57 |
eng-rus |
план. |
cascading events |
каскад событий |
igisheva |
339 |
2:18:33 |
eng-rus |
полит. |
defuse a conflict |
смягчить конфликт |
Andrey Truhachev |
340 |
1:48:31 |
eng-rus |
здрав. |
drug formulary |
фармацевтический справочник |
Nika Franchi |
341 |
1:46:57 |
rus-ger |
полит. |
ослабление конфликта |
Entschärfung |
Andrey Truhachev |
342 |
1:45:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
UI Specification |
Стандарты UI (Upstream International, бизнес-группы компании Shell по разведке и добыче за пределами американских континентов) |
sheetikoff |
343 |
1:44:52 |
eng-rus |
воен. |
disarming |
обезвреживание (боеприпасов) |
Andrey Truhachev |
344 |
1:41:52 |
eng-rus |
ПО. |
UI Specification |
описание пользовательского интерфейса |
sheetikoff |
345 |
1:37:35 |
eng |
сокр. нефт.газ., сахал. |
Upstream International |
UI (направление деятельности компании Shell) |
sheetikoff |
346 |
1:27:45 |
eng-rus |
общ.пит. |
pastry maker |
пекарь-кондитер |
Евгений Тамарченко |
347 |
1:27:24 |
eng-rus |
пренебр. |
fit for the waste-basket |
выкрасить да выбросить |
igisheva |
348 |
1:24:10 |
rus |
эл.тех. |
н/в |
низковольтный |
igisheva |
349 |
1:21:18 |
rus-fre |
общ. |
не несёт ответственности по всем обязательствам |
se déclare libre de tout engagement |
ROGER YOUNG |
350 |
1:18:05 |
rus |
сокр. эл.тех. |
СВ |
средневольтный |
igisheva |
351 |
1:17:27 |
rus-spa |
эк. |
справка о наличии/отсутствии обременений |
nota de carga |
DiBor |
352 |
1:12:44 |
rus |
сокр. эл. |
ВВ |
высоковольтный |
igisheva |
353 |
1:08:25 |
rus |
эл. |
СВВ |
сверхвысоковольтный |
igisheva |
354 |
1:01:35 |
eng-rus |
эл. |
ultra-high-voltage |
сверхвысоковольтный |
igisheva |
355 |
1:01:33 |
eng-rus |
общ. |
hit on |
внезапно придумать (hit on the idea – suddenly think of an idea (Longman Dictionary of Contemporary English); что-либо) |
Daria_Valyka |
356 |
0:59:47 |
rus-fre |
кул. |
персияд |
persillade (приправа, смесь резаной петрушки с рубленым чесноком) |
Евгений Тамарченко |
357 |
0:36:43 |
eng-rus |
спорт. |
powerball |
гироскопический тренажёр (кисти руки) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:32:21 |
eng-rus |
амер. |
duck boots |
резиновые сапоги с кожаным голенищем (a type of sturdy rubber-bottomed and leather-topped waterproof boots) |
Val_Ships |
359 |
0:22:13 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
rotor sagging |
проседание ротора |
sheetikoff |
360 |
0:20:50 |
rus-ger |
юр. |
фамилия до брака |
vorehelicher Name |
Лорина |
361 |
0:16:12 |
eng-rus |
телеком. |
dial-in number |
номер входящего коммутируемого соединения |
vlad-and-slav |
362 |
0:16:10 |
eng-rus |
амер. |
hired gun |
эксперт (по деликатным поручениям: business executives and the hired guns they pay to polish their images) |
Val_Ships |
363 |
0:14:36 |
eng-rus |
амер. |
hired gun |
наёмный вооружённый охранник |
Val_Ships |
364 |
0:13:12 |
rus-ger |
мед. |
визуальная аналоговая шкала |
VAS |
Telepanych |
365 |
0:10:41 |
rus-fre |
общ. |
Прилагаемые документы |
Pièces jointes |
ROGER YOUNG |
366 |
0:05:44 |
eng-rus |
план. |
social business model |
социальная бизнес-модель |
igisheva |
367 |
0:04:39 |
eng-rus |
амер. |
couch-surf |
отдыхать на диване (слишком часто: he had a rounded belly from too much beer and couch-surfing) |
Val_Ships |
368 |
0:00:19 |
eng-rus |
мед. |
tattooing |
татуаж |
grafleonov |
369 |
0:00:05 |
eng-rus |
идиом. |
sign your life away |
заключить соглашение, ущемляющее подписавшего в правах |
plushkina |