1 |
23:59:57 |
eng-rus |
общ. |
non-combustible tobacco product |
бездымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
2 |
23:58:32 |
eng-rus |
общ. |
combustible tobacco product |
традиционное табачное изделие (в отличие от электронных сигарет) |
Ремедиос_П |
3 |
23:57:45 |
eng-rus |
общ. |
combustible tobacco product |
дымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
4 |
23:45:25 |
eng-rus |
общ. |
underrecognized |
недооцениваемый |
Ремедиос_П |
5 |
23:18:16 |
eng-rus |
общ. |
whippersnapper |
дерзкий мальчишка |
Bartek2001 |
6 |
23:16:23 |
eng-rus |
уст. |
rapscallion |
шельмец |
Bartek2001 |
7 |
23:14:24 |
eng-rus |
разг. |
stuff like that |
всякое такое |
Andy |
8 |
23:13:56 |
eng-rus |
общ. |
rapscallion |
негодник |
Bartek2001 |
9 |
23:08:58 |
eng |
сокр. ЕС. |
CONCAWE |
Conservation of Clean Air and Water in Europe |
igisheva |
10 |
23:08:17 |
eng |
сокр. логист. |
SIEF |
substance information exchange forum |
igisheva |
11 |
22:59:17 |
eng-rus |
общ. |
here we go |
наконец-то |
Andy |
12 |
22:54:30 |
eng-rus |
разг. |
dozen |
десять-двенадцать |
Mikhail11 |
13 |
22:52:43 |
rus-fre |
идиом. |
рано |
à l'heure des poules |
z484z |
14 |
22:51:16 |
eng-rus |
с/х. |
graduated container |
мерная ёмкость |
translator911 |
15 |
22:45:59 |
rus-heb |
общ. |
стоить |
לעלות ל (кому-л., об израсходованных средствах: זה עלה לי 100 שקל - Мне это стоило 100 шекелей) |
Баян |
16 |
22:44:15 |
rus-heb |
общ. |
стоить |
לעלות (о товаре) |
Баян |
17 |
22:42:46 |
rus-heb |
трансп. |
садиться |
להיכנס (ל ~ в автомобиль) |
Баян |
18 |
22:41:56 |
rus-heb |
трансп. |
садиться |
לעלות (ל ~ в общественный транспорт) |
Баян |
19 |
22:37:20 |
rus-heb |
общ. |
рост |
עלייה נ (в знач. повышение) |
Баян |
20 |
22:35:51 |
rus-heb |
конт. |
растеряться |
להתבלבל |
Баян |
21 |
22:19:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in pitch darkness |
в непроглядной тьме |
Игорь Миг |
22 |
22:15:46 |
eng-rus |
|
race baiter |
расовый провокатор (человек, который использует расовую повестку для разжигания розни или личных выгод: MSNBC race baiter Joy Reid and her guests on Thursday attacked parents who have spoken out against gay and pedophilia pornography books being placed in school libraries summit.news) |
akrivobo |
23 |
22:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
темень |
Игорь Миг |
24 |
22:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
непроглядная тьма |
Игорь Миг |
25 |
21:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
намного превосходить по численности |
Игорь Миг |
26 |
21:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
значительно превосходить по численности |
Игорь Миг |
27 |
21:45:55 |
eng-rus |
тех. |
QR code |
куар (разг.: Детям и подросткам «куары» по-прежнему не потребуются, поскольку вакцинация у нас с 18 лет – Елена Одинцова pda.kp.ru) |
Tamerlane |
28 |
21:45:52 |
rus-ger |
разг. |
лох |
der Trottel vom Dienst |
Brücke |
29 |
21:43:27 |
eng-rus |
|
windowed bathroom |
ванная комната с окном |
Sayonar |
30 |
21:39:51 |
eng-rus |
|
windowed |
с окнами (напр., кухня или ванная комната) |
Sayonar |
31 |
21:39:43 |
eng-rus |
юр. |
charging information |
обвинительное заключение (штат Висконсин, на заседании можно просто information) |
Farrukh2012 |
32 |
21:36:14 |
ger-ukr |
разг. |
heftig! |
нічого собі! |
Brücke |
33 |
21:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
timeframe |
план-график |
Игорь Миг |
34 |
21:21:47 |
rus-fre |
тех. |
БПЛА |
VASP |
ROGER YOUNG |
35 |
21:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг полит. |
tensions simmer |
ситуация обостряется |
Игорь Миг |
36 |
21:21:06 |
rus-fre |
тех. |
БПЛА |
véhicule aérien sans pilote |
ROGER YOUNG |
37 |
21:09:30 |
rus-epo |
СМИ. |
печатная продукция |
presado |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:09:11 |
rus-epo |
СМИ. |
печать |
presado (печатные средства информации, печатная продукция) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:08:19 |
rus-epo |
токсикол. |
принимать противоядие |
preni kontraŭvenenon |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:06:44 |
rus |
сокр. ГСМ. |
БМ |
базовое масло |
igisheva |
41 |
21:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play a trick on |
разыгрывать (кого-либо) |
Игорь Миг |
42 |
21:06:02 |
rus-epo |
инт. |
реал |
la reala mondo |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:05:31 |
rus-epo |
комп.граф. |
экранный |
ekrana |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:05:18 |
rus-epo |
комп.граф. |
экранное изображение |
ekrana imago |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:04:40 |
rus-epo |
|
ему казалось очевидным, что |
al li ŝajnis evidente ke |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:04:13 |
rus-epo |
полит. |
на Западе |
en la Okcidento |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elastic stretch cotton is made of cotton fibers and an elastic additive |
эластичный стрейч-коттон состоит из волокон хлопка и эластичных добавок |
Игорь Миг |
48 |
21:03:13 |
rus-epo |
ист. |
книгопечатание |
presado (En la 16-a jarcento presado naskis individuismon kaj naciismon. — В XVI веке книгопечатание породило индивидуализм и национализм.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:01:46 |
eng |
сокр. ГСМ. |
LBO |
lubricant base oil |
igisheva |
50 |
21:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stretch linen |
стрейч-лён |
Игорь Миг |
51 |
21:00:59 |
rus-epo |
кино. |
кинематографический |
kina |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:00:28 |
rus-epo |
кино. |
кинофильм |
kino |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:00:16 |
rus-epo |
кино. |
содержание кинофильма |
enhavo de kino |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:59:57 |
eng |
сокр. ГСМ. |
LBO |
lubricating base oil |
igisheva |
55 |
20:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
56 |
20:59:35 |
rus-epo |
|
в виде |
forme de (...) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Saran wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
58 |
20:58:46 |
rus-epo |
ист. пиар. |
цепной пёс самодержавия |
gardohundo de absolutismo |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling film |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
60 |
20:57:35 |
rus-epo |
|
сторожевой пёс |
gardohundo |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:57:08 |
rus-epo |
грам. |
словообразовательные суффиксы |
afiksaro (того или иного языка) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг поясн. |
expensive and trendy |
гламурный |
Игорь Миг |
63 |
20:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ostentatious luxury |
демонстративная роскошь |
Игорь Миг |
64 |
20:54:34 |
rus-epo |
|
усыпить бдительность |
endormigi atenton (букв. - внимание | de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:53:51 |
rus-epo |
|
убаюкивать |
endormigi |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:53:19 |
rus-epo |
кул. |
сочный |
sukoplena (sukoplena viandopeco - сочный кусок мяса) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:52:29 |
eng-rus |
обр. |
scottish vocational qualification |
шотландское квалификационное свидетельство профессиональной подготовки |
Johnny Bravo |
68 |
20:52:22 |
rus-epo |
|
окаменевающий |
ŝtoniĝanta |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
something unique |
уникальность (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
70 |
20:48:53 |
rus-epo |
|
окаменевший |
ŝtoniĝinta |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handmade objects |
хендмейд (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
72 |
20:47:57 |
eng-rus |
лазер.мед. |
hypertrophic scar formation |
развитие гипертрофического рубцевания |
iwona |
73 |
20:47:32 |
eng-rus |
обр. |
Record of Attainment |
перечень результатов успеваемости |
Johnny Bravo |
74 |
20:46:26 |
rus-epo |
|
только то, как |
nur tio kiel |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:45:15 |
rus-epo |
лингв. |
словосочетание |
vortkombino |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:44:34 |
eng-rus |
|
portray oneself as |
позиционировать себя как |
Ремедиос_П |
77 |
20:44:26 |
rus-epo |
|
состоять в том, что |
konsisti en tio, ke |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:43:34 |
rus-epo |
психолингв. |
обычная реакция |
kutima reago (al ... - на ...) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:42:39 |
rus-epo |
психолингв. |
невербальный |
neparola |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:42:14 |
rus-epo |
психол. |
мыслительный процесс |
pensoprocezo |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is it safe to wear secondhand clothes? |
безопасно ли носить ношеное? |
Игорь Миг |
82 |
20:41:41 |
rus-epo |
лингв. |
содержание письма |
enhavo de parolo |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:40:55 |
rus-epo |
почт. |
содержание письма |
enhavo de letero |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:39:46 |
rus-epo |
грам. |
если только |
se nur |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:39:17 |
rus-epo |
ритор. |
это, так сказать, |
ĝi estas, tiel diri, (...) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:38:38 |
eng-rus |
|
model pupil |
примерный ученик |
Ремедиос_П |
87 |
20:38:25 |
rus-epo |
полигр. |
печатная буква |
presa litero |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:38:14 |
rus-epo |
полигр. |
печатными буквами |
per presaj literoj |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
стрелка на часах показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
90 |
20:37:47 |
eng-rus |
|
wonder |
начинать сомневаться |
Ремедиос_П |
91 |
20:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
секундная стрелка показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
92 |
20:36:47 |
eng-rus |
|
secure |
неприступный |
Ремедиос_П |
93 |
20:36:06 |
eng-rus |
анат. |
asymmetrical face |
асимметрия черт лица |
iwona |
94 |
20:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
мне стало об этом известно из третьих уст |
Игорь Миг |
95 |
20:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
я узнал об этом из вторых уст |
Игорь Миг |
96 |
20:32:34 |
rus-fre |
социол. |
зумер |
membre de la génération Z (On désigne ainsi les jeunes gens nés entre 1995 et 2010 (environ), c'est à dire nés dans un monde déjà massivement interconnecté par les réseaux informatiques.) |
Jeannot S |
97 |
20:32:11 |
eng-rus |
дерм. |
acne scar |
след от акне |
iwona |
98 |
20:30:40 |
eng-rus |
|
keep together |
поддерживать единство |
Ремедиос_П |
99 |
20:30:06 |
eng-rus |
|
keep together |
не допускать развала |
Ремедиос_П |
100 |
20:29:41 |
eng-rus |
с/х. |
tomato brown rugose fruit virus |
вирус коричневой морщинистости томатов (wikipedia.org) |
Shukhrat1984 |
101 |
20:20:03 |
eng-rus |
|
televized debates |
теледебаты |
Ремедиос_П |
102 |
20:13:35 |
eng-rus |
|
flashy |
заносчивый (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
103 |
20:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mess |
быть в упадке |
Игорь Миг |
104 |
20:07:47 |
eng-rus |
|
tough act to follow |
тот, с кем трудно выдержать сравнение |
Ремедиос_П |
105 |
20:04:23 |
eng-rus |
|
seasoned veteran |
тёртый калач |
Ремедиос_П |
106 |
20:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
быть в беспорядке |
Игорь Миг |
107 |
20:02:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
выглядеть ужасно |
Игорь Миг |
108 |
20:02:39 |
eng-rus |
разг. |
it by design |
так задумано (так и должно быть) |
Sysel |
109 |
19:58:50 |
eng-rus |
|
glib |
пустословный |
Ремедиос_П |
110 |
19:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг лингв. |
borrowed words |
заимствования |
Игорь Миг |
111 |
19:55:47 |
eng-rus |
|
show a friendly face |
проявить человечность |
Ремедиос_П |
112 |
19:53:50 |
eng-rus |
|
campaign to lose |
провальная кампания (избирательная) |
Ремедиос_П |
113 |
19:49:22 |
eng-rus |
|
step forward |
протягивать руку помощи |
Ремедиос_П |
114 |
19:47:36 |
eng-rus |
разг. |
when the chips are down |
в минуту жизни трудную |
Ремедиос_П |
115 |
19:38:53 |
eng-rus |
разг. |
mismanage |
запороть |
Ремедиос_П |
116 |
19:38:06 |
eng-rus |
|
ebullient |
весёлый |
Ремедиос_П |
117 |
19:37:04 |
rus-ger |
|
выискивать |
hervorsuchen |
massana |
118 |
19:27:11 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвинуть на передний план |
Ремедиос_П |
119 |
19:26:53 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвигать на передний план |
Ремедиос_П |
120 |
19:14:59 |
eng-rus |
|
reform activist |
активист, призывающий к реформам |
Ремедиос_П |
121 |
19:14:30 |
rus-ger |
|
вполне |
gut |
massana |
122 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
for a mixture of reasons |
по целому ряду причин |
Ремедиос_П |
123 |
19:09:01 |
rus-ita |
|
служебное положение |
qualità |
zhvir |
124 |
19:08:20 |
eng-rus |
|
government |
государственное учреждение |
ssn |
125 |
18:56:36 |
ger-ukr |
|
im Hinterkopf behalten |
пам'ятати |
Brücke |
126 |
18:56:10 |
eng-rus |
|
underwrite |
обещать поддержку |
Ремедиос_П |
127 |
18:55:07 |
eng-rus |
|
drive into |
провоцировать (определенное поведение) |
Ремедиос_П |
128 |
18:54:55 |
ger-ukr |
разг. |
Pustekuchen! |
дулю з маком! |
Brücke |
129 |
18:49:45 |
eng-rus |
|
foreign affairs |
геополитика (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
130 |
18:46:45 |
eng-rus |
|
authentication of signature |
свидетельствование подлинности подписи |
zhvir |
131 |
18:42:59 |
rus-ger |
|
социальное проектирование |
Social Design |
Oxana Vakula |
132 |
18:42:31 |
rus-ger |
|
удержать за собой поле сражения |
das Feld behalten |
massana |
133 |
18:25:13 |
rus-spa |
делов. |
креативные инновации |
innovaciones creadoras |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:23:30 |
rus-ger |
|
некоммерческий сектор |
Nonprofit-Bereich |
Oxana Vakula |
135 |
18:18:15 |
rus-fre |
делов. |
креативные инновации |
innovations créatives |
Sergei Aprelikov |
136 |
18:15:19 |
rus-ger |
делов. |
креативные инновации |
kreative Innovationen |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:12:28 |
eng-rus |
мед. |
liver immunology |
иммунология печени |
Ремедиос_П |
138 |
18:05:17 |
ger-ukr |
разг. |
aufführen |
виробляти |
Brücke |
139 |
18:05:11 |
rus-ita |
делов. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economia delle innovazioni dinamiche e creative |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:02:05 |
rus-spa |
делов. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economía de las innovaciones dinámicas y creativas |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:55:18 |
rus-ger |
делов. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Wirtschaft der dynamischen und kreativen Innovationen |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:52:04 |
eng-rus |
делов. |
economy of dynamic and creative innovations |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Sergei Aprelikov |
143 |
17:43:15 |
eng-rus |
делов. |
birth of a business idea |
зарождение бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
144 |
17:41:49 |
eng-rus |
|
difficult terrain |
сложный рельеф |
LadaP |
145 |
17:40:21 |
eng-rus |
мед., нетрад. |
infusion |
напар |
IrenaWhite |
146 |
17:28:07 |
eng-rus |
кондит. |
crémeux |
кремю (французское правописание) |
singeline |
147 |
17:25:51 |
eng-rus |
|
flutter one's eyelids |
хлопать ресницами (кокетливо) |
Abysslooker |
148 |
17:23:35 |
rus-ger |
делов. |
разработка бизнес-идеи |
Entwicklung einer Geschäftsidee |
Sergei Aprelikov |
149 |
17:22:01 |
eng-rus |
делов. |
development of a business-idea |
разработка бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
150 |
17:09:41 |
rus-spa |
делов. |
радикальная идея |
idea radical |
Sergei Aprelikov |
151 |
17:07:59 |
rus-spa |
|
беречь что-л. как зеницу ока |
guardar algo como oro en paño |
pgn74 |
152 |
17:04:57 |
rus-fre |
делов. |
радикальная идея |
idée radicale |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:04:52 |
rus-ger |
|
заглянуть |
einen Einblick bekommen |
massana |
154 |
17:02:46 |
rus-ger |
делов. |
радикальная идея |
radikale Idee |
Sergei Aprelikov |
155 |
16:58:09 |
eng-rus |
делов. |
radical idea |
радикальная идея |
Sergei Aprelikov |
156 |
16:57:28 |
eng-rus |
|
multi-pitch roof |
многоскатная крыша |
VictorMashkovtsev |
157 |
16:57:14 |
eng-rus |
комп. |
Morton code |
код Мортона |
Gaist |
158 |
16:53:28 |
rus-ger |
|
инновационный кластер |
innovation cluster |
Sergei Aprelikov |
159 |
16:48:18 |
rus-ger |
|
обеспеченный район |
wohlhabende Gegend |
Sergei Aprelikov |
160 |
16:44:35 |
eng-rus |
|
prestressed reinforcement |
преднапряжённая арматура |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:42:43 |
eng-rus |
перен. |
get rid of |
сплавлять (избавляться) |
Abysslooker |
162 |
16:42:11 |
eng-rus |
перен. |
get rid of |
сплавить (избавиться) |
Abysslooker |
163 |
16:36:59 |
eng-rus |
|
agree upon with |
согласовать с |
VictorMashkovtsev |
164 |
16:30:09 |
rus-heb |
кул. |
горчица |
חרדל ז |
Баян |
165 |
16:29:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
while in run mode |
во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:29:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in run mode |
в режиме выполнения |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:26:06 |
rus-heb |
|
экстракт |
תמצית |
Баян |
168 |
16:20:15 |
rus-heb |
пищ. |
5'-рибонуклеотиды натрия двузамещённые |
דיסודיום 5'-ריבונוקלאוטיד |
Баян |
169 |
16:18:13 |
rus-spa |
делов. |
портфолио инноваций |
portafolio de innovaciones |
Sergei Aprelikov |
170 |
16:18:08 |
rus-spa |
|
приказывать |
conminar |
pgn74 |
171 |
16:13:01 |
rus-spa |
|
использовать что-л. вовремя или кстати |
valerse |
pgn74 |
172 |
16:09:52 |
rus-ger |
делов. |
портфолио инноваций |
Portfolio von Innovationen |
Sergei Aprelikov |
173 |
16:07:29 |
eng-rus |
делов. |
portfolio of innovations |
портфолио инноваций |
Sergei Aprelikov |
174 |
16:07:16 |
rus-heb |
кул. |
чипсы |
צ'יפס ז |
Баян |
175 |
15:59:35 |
eng-rus |
|
land plot layout |
ПЗУ |
VictorMashkovtsev |
176 |
15:58:06 |
rus-ger |
мед. |
аллерген-специфическая иммунотерапия |
Allergieimmuntherapie |
folkman85 |
177 |
15:56:30 |
eng-rus |
|
elevation |
плановая отметка |
VictorMashkovtsev |
178 |
15:53:30 |
eng-rus |
|
accept equal to |
принять равным |
VictorMashkovtsev |
179 |
15:53:10 |
eng |
|
take equal to |
accept each to |
VictorMashkovtsev |
180 |
15:51:50 |
rus-ger |
мед. |
находиться на реабилитации |
auf Reha sein (проходить курс реабилитации) |
OLGA P. |
181 |
15:49:33 |
eng-rus |
науч.-ис. |
flow of Innovations |
поток инноваций |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:49:18 |
ger-ukr |
|
durcheinanderkommen |
заплутатися |
Brücke |
183 |
15:46:25 |
eng-rus |
психотер. |
mental behaviour |
ментальное поведение |
Alopha |
184 |
15:44:13 |
ger-ukr |
|
den Faden verlieren |
заплутатися |
Brücke |
185 |
15:43:57 |
eng-rus |
психотер. |
emphasise behaviour |
акцентировать внимание на поведении |
Alopha |
186 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
calculated wind load |
расчётная ветровая нагрузка |
VictorMashkovtsev |
187 |
15:38:57 |
eng-rus |
психотер. |
unhelpful ways of thinking |
неадаптивные способы мышления |
Alopha |
188 |
15:35:52 |
eng-rus |
бизн. |
killer acquisition |
скупка контрольного пакета акций (приобретение, как правило, крупной компанией такого пакета акций малой или средней компании, который позволяет покупателю распоряжаться вновь приобретенным активом без учета мнений остальных акционеров этой компании) |
Beforeyouaccuseme |
189 |
15:28:02 |
eng-rus |
|
gawk |
вылупиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
190 |
15:27:21 |
eng-rus |
|
gawk |
таращиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
191 |
15:26:48 |
eng-rus |
|
gawk |
пялиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
192 |
15:18:01 |
eng-rus |
психотер. |
common psychological problems |
распространённые психологические проблемы |
Alopha |
193 |
15:17:39 |
rus-ita |
марк. |
рынок инноваций |
mercato delle innovazioni |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:15:14 |
eng-rus |
сл. |
chug |
алкаш (сленг, для обозначения индейца (коренного американца) – основан на убеждении, что все индейцы легко и быстро спиваются) |
vogeler |
195 |
15:14:22 |
eng-rus |
психотер. |
thinking in healthy ways |
мыслить здраво |
Alopha |
196 |
15:12:01 |
eng-rus |
фарма. |
cottoner |
ватонабивной автомат (предназначен для вставки ваты в банку с таблетками, чтобы таблетки не кололись и не стирались в процессе транспортировки, или хранения) |
Olga47 |
197 |
15:11:52 |
eng-rus |
|
chug |
дуть (пить быстро, крупными глотками: she chugged a Diet Pepsi) |
vogeler |
198 |
15:09:24 |
eng-rus |
|
pre-defined |
предварительно заданный |
Post Scriptum |
199 |
15:04:39 |
eng-rus |
|
idea behind |
идея, лежащая в основе |
Post Scriptum |
200 |
14:55:21 |
ger-swe |
юр., суд. |
Strafbefehl |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
201 |
14:53:43 |
rus-ger |
юр., суд. |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
Strafbefehl |
Ingvar54 |
202 |
14:43:36 |
rus-fre |
марк. |
рынок инноваций |
marché des innovations |
Sergei Aprelikov |
203 |
14:37:26 |
eng-rus |
|
sitting inventory |
залежалый товар |
Sidle |
204 |
14:36:36 |
eng-rus |
кул. |
bread flour |
хлебная мука ("сильная" мука грубого помола с высоким содержанием глютена около 13-14%; используется для выпечки хлеба, булочек, пиццы и т.п.) |
bojana |
205 |
14:34:09 |
rus-heb |
|
запутаться |
להתבלבל (о челов.) |
Баян |
206 |
14:32:09 |
eng-rus |
муз. |
gramophone horn |
граммофонный рупор |
Vicomte |
207 |
14:23:22 |
eng-rus |
марк. |
market of innovations |
рынок инноваций |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:19:29 |
eng-rus |
идиом. |
as much as it pains me to admit it |
как бы ни уязвляло меня признание |
Abysslooker |
209 |
14:18:18 |
eng-rus |
воен. |
Royal Naval Volunteer Reserve |
Королевский военно-морской добровольческий резерв (создан в 1903 году, поглощен RNR в 1958 году) |
Vicomte |
210 |
14:13:23 |
eng-rus |
психиатр. |
extrapyramidal signs |
экстрапирамидные симптомы – ЭПС |
Alopha |
211 |
14:12:04 |
rus-ger |
|
пощёчина |
Schlag ins Gesicht |
massana |
212 |
14:11:01 |
eng-rus |
психиатр. |
overlapping subdomains |
перекрывающиеся субкатегории |
Alopha |
213 |
14:09:21 |
rus-fre |
психол. |
скорость мышления |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:07:00 |
rus-swe |
юр., суд. |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
215 |
14:06:43 |
rus-ger |
психол. |
скорость мышления |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
216 |
14:06:30 |
eng-rus |
психиатр. |
Thought, Language and Communication – TLC |
Шкала оценки мышления, языка и коммуникации |
Alopha |
217 |
14:04:10 |
eng-rus |
психиатр. |
Manual for Assessment and Documentation of Psychopathology – AMDP |
Руководство по оценке и документированию психопатологии |
Alopha |
218 |
14:03:13 |
eng-rus |
психол. |
speed of thought |
быстрота мышления |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:03:00 |
eng-rus |
психиатр. |
Comprehensive Assessment of Symptoms and History – CASH |
Всесторонняя оценка симптомов и истории |
Alopha |
220 |
14:01:05 |
eng-rus |
|
animal meal |
мясокостная мука (Общее понятие, бывают более узкие виды мясокостной муки; использовались для кормления скота; также применяется как биотопливо) |
dicax |
221 |
13:58:22 |
rus-swe |
авто. |
стенд для проверки тормозов транспортного средства |
bromsprovare |
Ingvar54 |
222 |
13:58:12 |
eng-rus |
ген. |
mean survival time of antibody molecules |
среднее время жизни молекул антитела |
Raz_Sv |
223 |
13:57:02 |
eng-rus |
психол. |
speed of thought |
скорость мышления |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:56:11 |
rus-swe |
авто. |
стенд с беговыми барабанами для проверки эффективности тормозов транспортного средства |
rullbromsprovare |
Ingvar54 |
225 |
13:53:58 |
eng-rus |
психиатр. |
abstraction |
абстрагирование |
Alopha |
226 |
13:52:59 |
rus-swe |
авто. |
проверка транспортного средства на экологическую чистоту |
miljökontroll |
Ingvar54 |
227 |
13:52:35 |
eng-rus |
разг. |
movie ripper |
риппер (Скорее, это тот, кто делает рипы фильмов, рипает их напр., DVD rip, avi rip – сленг кинопереводчиков, монтажёров и т.д.) |
CCK |
228 |
13:52:18 |
eng-rus |
психиатр. |
neuropsychological construct |
нейропсихологический констракт |
Alopha |
229 |
13:50:43 |
eng-rus |
психиатр. |
cognitive pathway |
когнитивная траектория |
Alopha |
230 |
13:48:02 |
eng-rus |
психиатр. |
neurocognition |
нейрокогниции |
Alopha |
231 |
13:44:18 |
eng-rus |
психиатр. |
bizarre behavior |
эксцентричное поведение |
Alopha |
232 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
call monitoring |
прослушивание звонков (в целях контроля, напр., прослушиваются звонки в колл-центры или звонки из исправительных учреждений) |
twinkie |
233 |
13:40:33 |
eng-rus |
психиатр. |
inappropriate affect |
недостаточный инсайт |
Alopha |
234 |
13:40:21 |
rus-spa |
психол. |
скорость мысли |
velocidad del pensamiento |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:40:04 |
eng-rus |
авиац.мед. |
inappropriate affect |
недостаточный инс |
Alopha |
236 |
13:38:49 |
rus-heb |
хобби. |
развлечение |
אטרקציה (как способ провести время; конкретный вид досуга) |
Баян |
237 |
13:38:38 |
eng-rus |
психиатр. |
motor disturbances |
моторные нарушения |
Alopha |
238 |
13:36:16 |
rus-fre |
психол. |
скорость мысли |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
239 |
13:34:32 |
eng-rus |
почт. |
posting point |
почтовое отделение |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:32:59 |
eng-rus |
почт. |
posting point |
предприятие почтовой связи |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:32:08 |
eng |
почт. |
PO Box address |
post office box address |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:31:43 |
eng-rus |
почт. |
post office box address |
почтовый абонентский ящик в качестве адреса (We are unable to accept post office box addresses. – Почтовые абонентские ящики в качестве адреса не принимаются.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:29:15 |
eng-rus |
психиатр. |
anticipatory and consummatory anhedonia |
антиципирующий и консумматорный аспекты при ангедонии |
Alopha |
244 |
13:27:29 |
eng-rus |
|
Abrasion tester |
тестер истираемости |
Belly |
245 |
13:26:25 |
rus-ger |
психол. |
скорость мысли |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
246 |
13:24:52 |
eng-rus |
психиатр. |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Комплексная оценка негативных симптомов |
Alopha |
247 |
13:24:29 |
eng |
сокр. психиатр. |
CAINS |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Alopha |
248 |
13:22:51 |
eng-rus |
психиатр. |
Brief Negative Symptom Scale – BNSS |
Краткая шкала негативных симптомов |
Alopha |
249 |
13:16:21 |
eng-rus |
ООН. |
deliberative governance |
совещательное управление (ipcc.ch) |
Игорь_2006 |
250 |
13:11:54 |
eng-rus |
психиатр. |
repetitive transcranial magnetic stimulation – rTMS) |
высокочастотная транскраниальная магнитная стимуляция |
Alopha |
251 |
13:01:26 |
eng-rus |
психол. |
speed of thought |
скорость мысли |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:57:57 |
rus-heb |
кард. |
недостаточность митрального клапана |
אי ספיקה מיטרלית |
Баян |
253 |
12:56:58 |
eng-rus |
винодел. |
yeast hull |
дрожжевая оболочка |
baletnica |
254 |
12:54:37 |
rus-heb |
кард. |
пролапс митрального клапана |
צניחת המסתם המיטרלי |
Баян |
255 |
12:54:12 |
rus-tur |
идиом. |
хватило за глаза |
yetti de artı bile (с избытком достаточно) |
Natalya Rovina |
256 |
12:51:51 |
rus-heb |
анат. |
трёхстворчатый клапан |
מסתם אאורטלי תלת עילי |
Баян |
257 |
12:50:58 |
rus-tur |
идиом. |
строить козни против кого-л. |
başına çorap örmek |
Natalya Rovina |
258 |
12:49:18 |
rus-tur |
идиом. |
столько-то и никак не больше |
taş çatlasa (выше/ дороже) |
Natalya Rovina |
259 |
12:48:26 |
rus-tur |
идиом. |
максимум |
taş çatlasa |
Natalya Rovina |
260 |
12:47:40 |
rus-heb |
анат. |
митральный клапан |
מסתם מיטרלי |
Баян |
261 |
12:44:29 |
rus-heb |
архит. |
чердак |
עליית גג |
Баян |
262 |
12:44:27 |
rus-tur |
разг. |
дикая груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
263 |
12:44:04 |
rus-heb |
анат. |
предсердие |
עלייה נ |
Баян |
264 |
12:43:45 |
rus-heb |
иммигр. |
репатриация |
עלייה נ (евреев в Израиль) |
Баян |
265 |
12:42:38 |
rus-heb |
|
восхождение |
עלייה נ |
Баян |
266 |
12:42:28 |
rus-tur |
разг. |
груша лохолистная |
boz armut |
Natalya Rovina |
267 |
12:42:12 |
rus-tur |
разг. |
степная груша |
boz armut |
Natalya Rovina |
268 |
12:41:19 |
rus-tur |
разг. |
степная груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
269 |
12:41:01 |
rus-tur |
бот. |
груша лохолистная |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
270 |
12:40:36 |
tur-lat |
бот. |
ahlat ağacı |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
271 |
12:39:58 |
rus-lat |
бот. |
груша лохолистная |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
272 |
12:37:32 |
rus-tur |
погов. |
лучшие груши достаются медведям |
ahlatın iyisini ayılar yer |
Natalya Rovina |
273 |
12:35:50 |
eng-rus |
кард. |
impaired relaxation |
нарушение расслабления (желудочка) |
Баян |
274 |
12:35:18 |
eng-rus |
комп. |
cloud computing environment |
среда облачных вычислений |
Gaist |
275 |
12:35:13 |
rus-tur |
идиом. |
как вода сквозь пальцы |
su gibi gitmek |
Natalya Rovina |
276 |
12:33:00 |
rus-tur |
погов. |
взлет орлиный, слет куриный |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
277 |
12:32:24 |
rus-tur |
погов. |
замах на рубль, удар на копейку |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
278 |
12:30:29 |
eng-rus |
фарма. |
process flow diagram for tablets |
технологическая схема производства таблеток |
Olga47 |
279 |
12:28:43 |
eng-rus |
комп. |
blade server |
блейд-сервер |
Gaist |
280 |
12:26:11 |
rus-tur |
|
пополнить карту |
karta para yüklemek |
Natalya Rovina |
281 |
12:25:14 |
rus-tur |
|
недостаточно средств |
yetersiz bakiye |
Natalya Rovina |
282 |
12:23:13 |
rus-tur |
мото. |
мопед |
mobilet |
Natalya Rovina |
283 |
12:22:37 |
rus-tur |
общ.трансп. |
Мармарай |
Marmaray |
Natalya Rovina |
284 |
12:21:25 |
ita-ukr |
|
favorevolmente |
сприятливо |
Yuriy Sokha |
285 |
12:20:10 |
eng-rus |
фарма. |
capsule slat filler |
пластинчатая машина для наполнения капсул |
Olga47 |
286 |
12:19:05 |
rus-tur |
разг. |
маршрутка |
dolmuş |
Natalya Rovina |
287 |
12:17:46 |
eng-tur |
общ.трансп. |
bus rapid transit |
metrobüs |
Natalya Rovina |
288 |
12:16:29 |
rus-tur |
общ.трансп. |
скоростной автобус |
metrobüs |
Natalya Rovina |
289 |
12:15:01 |
eng-rus |
фарма. |
tablet wheel filler |
круговая машина для наполнения таблеток |
Olga47 |
290 |
12:14:03 |
rus-tur |
разг. |
начать пилить |
dır dır etmeye kalkmak |
Natalya Rovina |
291 |
12:13:21 |
rus-tur |
разг. |
ворчать |
dır dır etmek |
Natalya Rovina |
292 |
12:12:52 |
rus-tur |
разг. |
ворчание |
dır dır |
Natalya Rovina |
293 |
12:11:43 |
rus-tur |
идиом. |
очень горькие слова |
zehir gibi sözler |
Natalya Rovina |
294 |
12:11:08 |
eng |
кард. |
Asc-Ao |
ascending aorta |
Баян |
295 |
12:10:47 |
rus-tur |
идиом. |
очень остроумный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
296 |
12:10:22 |
rus-tur |
идиом. |
очень умный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
297 |
12:09:36 |
eng-rus |
почт. |
return address on a letter |
обратный адрес на почтовом конверте |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:09:25 |
rus-tur |
идиом. |
очень холодно |
hava zehir gibi |
Natalya Rovina |
299 |
12:09:24 |
eng-rus |
кард. |
right atrium area |
площадь правого предсердия |
Баян |
300 |
12:09:06 |
eng |
кард. |
RA-area |
right atrium area |
Баян |
301 |
12:08:22 |
eng |
кард. |
LA-area |
left atrium area |
Баян |
302 |
12:07:50 |
rus-tur |
разг. |
собачий холод |
zemheri |
Natalya Rovina |
303 |
12:07:29 |
rus-tur |
|
лютый мороз |
zemheri |
Natalya Rovina |
304 |
12:07:06 |
rus-tur |
разг. |
холодрыга |
zemheri |
Natalya Rovina |
305 |
12:06:11 |
rus-tur |
|
стужа |
zemheri |
Natalya Rovina |
306 |
12:04:44 |
eng |
сокр. кард. |
RVLAX |
right ventricular long axis |
Баян |
307 |
12:02:27 |
rus-tur |
|
сболтнуть |
ağzından kaçırmak |
Natalya Rovina |
308 |
12:00:58 |
rus-tur |
идиом. |
быть способным сделать невозможное |
ağzıyla kuş tutmak |
Natalya Rovina |
309 |
11:58:58 |
rus-tur |
|
удлинять |
uzatmak |
Natalya Rovina |
310 |
11:56:06 |
eng-rus |
мед. |
Medical Devices Directive |
Директива "Медицинские Изделия" |
Maggotka |
311 |
11:55:52 |
eng-rus |
|
land plot boundary |
граница земельного участка |
VictorMashkovtsev |
312 |
11:51:38 |
tur |
сокр. мед. |
TSİM |
Temel Sağlık İstatistikleri Modülü |
Natalya Rovina |
313 |
11:42:41 |
eng |
сокр. воен., сухоп. |
FMT |
field maintenance team (The maintenance platoon consists of a maintenance control section, a wheeled maintenance section, a service and recovery section, and field maintenance teams (FMT) that support armament, radar, communication, and electronic repair requirements army.mil) |
PX_Ranger |
314 |
11:38:14 |
rus-spa |
Кол. |
быть хорошим человеком |
ser buena papa |
serdelaciudad |
315 |
11:34:54 |
rus-spa |
Кол. |
подставиться |
dar papaya |
serdelaciudad |
316 |
11:33:06 |
rus-spa |
Кол. |
запах давно не мытого тела |
cachupe |
serdelaciudad |
317 |
11:32:10 |
eng-rus |
мед. |
weight-challenged |
люди с лишним весом |
Maggotka |
318 |
11:30:23 |
rus-spa |
Кол. |
член правой вооружённой группировки, отряда самообороны |
paraco |
serdelaciudad |
319 |
11:28:51 |
rus-spa |
Кол. |
молодой человек левых взглядов, левак с уничижительной коннотацией |
mamerto (Поначалу так называли только членов коммунистической партии, но в 1970-е годы значение mamerto расширилось, и это слово стало обозначать носителей левых взглядов в целом.) |
serdelaciudad |
320 |
11:26:18 |
eng-rus |
разг. |
make one's writing less wordy |
сушить текст |
Ремедиос_П |
321 |
11:25:44 |
eng-rus |
разг. |
eliminate wordiness |
сушить текст |
Ремедиос_П |
322 |
11:24:59 |
eng-rus |
разг. |
make one's writing concise |
сушить текст |
Ремедиос_П |
323 |
11:24:51 |
rus-spa |
Кол. |
кофейные зерна с неудаленной пергаментной оболочкой |
café pergamino |
serdelaciudad |
324 |
11:24:23 |
rus-ita |
|
ждать не дождаться |
non vedere l'ora (non vedo l'ora che arrivi l'estate - жду не дождусь, когда же наступит лето; жду не дождусь лета) |
Assiolo |
325 |
11:22:58 |
rus-spa |
Кол. |
традиционная яичница с помидорами и луком |
huevos pericos |
serdelaciudad |
326 |
11:20:26 |
eng-rus |
|
family |
родные и близкие |
sankozh |
327 |
11:18:19 |
rus-spa |
Кол. |
чёрная археология |
guaquería |
serdelaciudad |
328 |
11:14:44 |
rus-ger |
|
главный пункт |
Angelpunkt |
massana |
329 |
11:14:12 |
rus-spa |
Кол. |
великолепный |
chirriado (разговорный язык жителей Боготы) |
serdelaciudad |
330 |
11:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
пронесло |
Игорь Миг |
331 |
11:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
всё обошлось |
Игорь Миг |
332 |
11:09:39 |
eng-rus |
клин.иссл. |
treatment-emergent anti-drug antibodies |
Антитела к лекарственному средству, появившиеся в ходе лечения (TE-ADA) |
Wolfskin14 |
333 |
11:07:00 |
eng-rus |
разг. |
know your onions |
учи матчасть |
Ремедиос_П |
334 |
11:06:59 |
rus-spa |
Кол. |
выкручиваться |
rebuscarse |
serdelaciudad |
335 |
11:06:24 |
eng-rus |
разг. |
know your onions |
учите матчасть |
Ремедиос_П |
336 |
11:05:42 |
rus-spa |
|
злонамеренность |
mala leche |
pgn74 |
337 |
11:05:29 |
eng-rus |
перен. |
onions |
матчасть |
Ремедиос_П |
338 |
11:04:27 |
rus-spa |
|
решительный |
con agallas |
pgn74 |
339 |
11:03:06 |
rus-spa |
Панам. |
скупой |
runcho |
serdelaciudad |
340 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
flare |
полыхнуть |
Olya34 |
341 |
11:01:35 |
rus-spa |
Кол. |
малообразованный |
runcho |
serdelaciudad |
342 |
11:00:11 |
rus-spa |
зоол. |
опоссум |
runcho |
serdelaciudad |
343 |
10:58:26 |
rus-spa |
|
по-своему |
a su aire |
pgn74 |
344 |
10:58:21 |
rus-ger |
|
доверчивый читатель |
nicht kontrollierender Leser |
massana |
345 |
10:56:56 |
eng-rus |
|
building regulation area |
зона регулирования застройки |
VictorMashkovtsev |
346 |
10:56:45 |
rus-spa |
Кол. |
валяться в кровати с возлюбленным или возлюбленной, нежно обнимаясь |
arrucharse |
serdelaciudad |
347 |
10:56:31 |
eng-bul |
юр. |
customary interpretation |
обичайно тълкуване |
алешаBG |
348 |
10:55:59 |
eng-bul |
юр. |
customary international law |
международно обичайно право |
алешаBG |
349 |
10:55:20 |
eng-bul |
юр. |
customary estates |
владения, дължащи произхода си на обичая в едно феодално имение |
алешаBG |
350 |
10:54:14 |
eng-bul |
юр. |
customary dispatch |
с обичайна бързина, експедитивност и грижа за натоварване или разтоварване на кораб в пристанище (в договор за морски превоз) |
алешаBG |
351 |
10:53:04 |
eng-bul |
юр. |
curator ad litem |
настойник при съдебни дела или действия |
алешаBG |
352 |
10:52:37 |
eng-rus |
мед. |
risk behavior |
форма поведения, сопряжённая с риском |
Alexey Lebedev |
353 |
10:52:24 |
eng-bul |
юр. |
curator bonis |
настойник, назначен да полага грижи за имуществото (напр. в полза на кредитора) |
алешаBG |
354 |
10:50:08 |
ita-ukr |
|
imprescindibile |
незаперечний |
Yuriy Sokha |
355 |
10:49:22 |
eng-bul |
юр. |
curator ad hoc |
попечител ад хок |
алешаBG |
356 |
10:46:24 |
eng-bul |
юр. |
customable |
подлежащ на обмитяване |
алешаBG |
357 |
10:44:25 |
rus-fre |
|
понизить |
rétrograder (в чине) |
z484z |
358 |
10:40:15 |
eng-bul |
юр. |
back-office processing |
обработка на данните в бек офиса |
алешаBG |
359 |
10:39:43 |
eng-bul |
юр. |
back office |
отдел в банка |
алешаBG |
360 |
10:38:54 |
eng-bul |
юр. |
back letter |
писмо с разяснение на условията на договора |
алешаBG |
361 |
10:38:09 |
eng-bul |
юр. |
back duty |
допълнително мито |
алешаBG |
362 |
10:37:37 |
eng-bul |
юр. |
back contract |
фючърсен договор с кратък срок |
алешаBG |
363 |
10:37:10 |
eng-rus |
|
sun flash |
солнечный зайчик (sun flashes darted arrows of light into his eyes) |
Olya34 |
364 |
10:37:02 |
eng-bul |
юр. |
back-to-back loan |
компенсационен заем |
алешаBG |
365 |
10:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
сгущаются сумерки |
Игорь Миг |
366 |
10:35:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
темнеет |
Игорь Миг |
367 |
10:35:14 |
eng-bul |
юр. |
back-to-back letter of credit |
компенсационен акредитив |
алешаBG |
368 |
10:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when it got dark |
когда стемнело |
Игорь Миг |
369 |
10:32:24 |
eng-bul |
юр. |
back-to-back borrowing |
компенсационен кредит |
алешаBG |
370 |
10:30:35 |
rus-ger |
мед. |
сезон пыления |
Pollenflugsaison (в контексте аллергологии) |
folkman85 |
371 |
10:30:29 |
eng-bul |
юр. |
back taxes |
неплатени данъци (от предишна година или години) |
алешаBG |
372 |
10:29:44 |
eng-rus |
ист. торг. |
Hanseatic League |
Ганзея (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. К началу XV века Ганза объединяла около 160 городов wikipedia.org) |
'More |
373 |
10:26:52 |
eng-bul |
юр. |
back rent |
неизплатен наем |
алешаBG |
374 |
10:26:14 |
eng-bul |
юр. |
back payment |
просрочено плащане |
алешаBG |
375 |
10:25:37 |
eng-bul |
юр. |
back pay |
неизплатен наем |
алешаBG |
376 |
10:25:08 |
rus-ita |
|
шланг |
canna (*) |
Spindel |
377 |
10:23:43 |
eng-bul |
юр. |
back interest |
неизплатена лихва |
алешаBG |
378 |
10:23:02 |
eng-bul |
юр. |
back out of an agreement |
отстъпвам от споразумението |
алешаBG |
379 |
10:21:52 |
eng-bul |
юр. |
back out |
отказвам да изпълня задължение |
алешаBG |
380 |
10:20:58 |
eng-bul |
юр. |
back away from one's claims |
отказвам се от претенции |
алешаBG |
381 |
10:20:24 |
eng-bul |
юр. |
back a loan |
гарантирам заем |
алешаBG |
382 |
10:20:09 |
eng-rus |
|
perforated metal |
просечный металл |
VictorMashkovtsev |
383 |
10:19:54 |
eng-bul |
юр. |
back the currency |
обезпечавам валута |
алешаBG |
384 |
10:19:00 |
eng-bul |
юр. |
back a bill |
гарантирам изплащането на полица |
алешаBG |
385 |
10:17:15 |
eng-bul |
юр. |
back smb. |
оказвам някому поддръжка |
алешаBG |
386 |
10:16:29 |
eng-rus |
|
bearing reinforcement |
несущая арматура |
VictorMashkovtsev |
387 |
10:16:00 |
eng-bul |
юр. |
back a warrant |
прегарантирам |
алешаBG |
388 |
10:15:21 |
eng-bul |
юр. |
back up |
подкрепям |
алешаBG |
389 |
10:13:30 |
eng-bul |
юр. |
back an argument with proof |
подкрепям с доказателства дадена аргументация |
алешаBG |
390 |
10:12:21 |
eng-bul |
юр. |
back a draft resolution |
поддържам проекторешение |
алешаBG |
391 |
10:10:09 |
eng-rus |
|
glittering |
ослепительный (glittering views) |
sankozh |
392 |
10:06:05 |
eng-bul |
юр. |
application for the revision of the award |
молба за преразглеждане на арбитражно решение |
алешаBG |
393 |
10:03:49 |
eng-bul |
юр. |
award |
арбитражно или съдебно решение |
алешаBG |
394 |
9:57:44 |
eng |
инвест. недвиж. |
PropCo |
Property Company (A type of business arrangement in which a subsidiary company (the property company) owns all the revenue-generating properties instead of the main company (operating company). Opco/propco deals allow all financing and credit rating related issues for the companies to remain separate.) |
'More |
395 |
9:50:05 |
eng-rus |
|
appropriate adult |
попечитель (В Англии, в случае, если обвиняемый признан "лицом с нестабильной психикой", к нему может быть назначен т.н. попечитель, т.е. лицо, помимо адвоката присутствующее на допросах для объективной оценки соблюдения прав обвиняемого. Попечителем может быть назначен любой совершеннолетний дееспособный гражданин при условии, что он окончил специализированные курсы. См. фильм "Попечитель" (Англия, 2011)) |
Svetozar |
396 |
9:46:53 |
eng-rus |
|
landscapes |
просторы (green landscapes) |
sankozh |
397 |
9:46:24 |
eng-rus |
|
green landscapes |
зелёные просторы |
sankozh |
398 |
9:45:20 |
rus-spa |
|
укромное место |
escondrijo |
Noia |
399 |
9:35:19 |
eng-rus |
|
mission statement |
цель деятельности (организации, компании) |
Lehkonets |
400 |
9:35:14 |
eng-rus |
топон. |
Hanseatic City |
ганзейский город (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. wikipedia.org) |
'More |
401 |
9:34:00 |
dut-ukr |
музей. |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Національне бюро художньо-історичної документації |
Yuriy Sokha |
402 |
9:33:01 |
eng-rus |
|
spring holidays |
дни весеннего отдыха |
sankozh |
403 |
9:29:38 |
dut |
сокр. |
RKD |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Yuriy Sokha |
404 |
9:27:44 |
eng-rus |
психиатр. |
reduced range of emotional expression |
сокращение спектра эмоциональных реакций |
Alopha |
405 |
9:14:43 |
ita-ukr |
|
forse |
можливо (вставне слово) |
Yuriy Sokha |
406 |
8:59:20 |
rus-tur |
идиом. |
понурый |
süngüsü düşük |
Natalya Rovina |
407 |
8:42:29 |
eng-rus |
идиом. |
paradise |
экзотический (paradise island) |
sankozh |
408 |
8:42:01 |
eng-rus |
идиом. |
paradise island |
экзотический остров |
sankozh |
409 |
8:28:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
in-line inspection |
внутритрубная дефектоскопия |
RVahitov |
410 |
8:13:09 |
eng-rus |
|
interesting sidelight |
второстепенный вопрос (The plasticizing behavior of the coal at
first appears to be an interesting sidelight,
but on reflection it is realized that...) |
Maeldune |
411 |
7:56:44 |
eng-rus |
психотер. |
Cognitive Biases Questionnaire for psychosis – CBQp |
Опросник когнитивных искажений при психозе |
Alopha |
412 |
7:22:48 |
rus-tur |
идиом. |
уныть |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
413 |
7:22:33 |
rus-tur |
идиом. |
пригорюниться |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
414 |
7:22:15 |
rus-tur |
идиом. |
скисать |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
415 |
7:21:54 |
rus-tur |
идиом. |
быть в подавленном состоянии |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
416 |
7:19:36 |
rus-tur |
идиом. |
посеять раздор |
araya nifak sokmak |
Natalya Rovina |
417 |
7:17:12 |
rus-tur |
|
семя раздора |
nifak tohumu |
Natalya Rovina |
418 |
7:16:44 |
rus-tur |
|
раздор |
nifak |
Natalya Rovina |
419 |
7:11:35 |
rus-tur |
идиом. |
напряжённо думать над каким-то вопросом |
kafa patlatmak |
Natalya Rovina |
420 |
7:09:45 |
rus-tur |
идиом. |
хитрый |
cin fikirli |
Natalya Rovina |
421 |
7:08:21 |
rus-tur |
идиом. |
прикидываться непонимающим |
anlamazdan gelmek |
Natalya Rovina |
422 |
7:08:03 |
rus-ger |
|
захотеть |
den Wunsch verspüren (etwas zu tun) |
ichplatzgleich |
423 |
7:07:23 |
rus-tur |
идиом. |
неизвестно, чья рука в чьем кармане |
kimin eli kimin cebinde belli değil |
Natalya Rovina |
424 |
7:02:14 |
rus-tur |
идиом. |
скалить зубы |
pişmiş kelle gibi sırıtmak |
Natalya Rovina |
425 |
6:49:25 |
eng-rus |
делов. |
ensure confidentiality of information |
обеспечивать конфиденциальность информации |
Ying |
426 |
6:48:17 |
rus-uzb |
|
строгание |
randalash (tarashlash - yuzaga mexanik ishlov berish: Mo'rt metallarni kesish, tarashlash vaqtida ehtiyot ko'zoynagi taqib olish kerak. 96.51:8090) |
NodiraSaidova |
427 |
6:35:08 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
sweet gas injection |
закачка обессеренного газа |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:32:53 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
premises distribution system |
распределительная система для помещений |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:20:39 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
load management system/distribution management system |
система управления нагрузкой и распределением |
Yeldar Azanbayev |
430 |
6:18:22 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
local off remote |
многопозиционный ручной переключатель "местное – выключено – дистанционное управление" |
Yeldar Azanbayev |
431 |
6:09:01 |
rus-ger |
|
экспертная система |
Expertensystem (wikipedia.org) |
OlegA19 |
432 |
6:02:07 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
fluid controls institute |
институт систем контроля и управления флюидами |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:44:35 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
economic fabric |
экономическая структура |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:40:38 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
high caliber EEs |
высококвалифицированный персонал |
Yeldar Azanbayev |
435 |
5:37:49 |
eng-rus |
|
embarrassed silence |
неловкое молчание |
Bartek2001 |
436 |
5:15:14 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
WRP |
ОВР |
Glebokor |
437 |
5:08:34 |
eng-rus |
|
mean-spirited |
чернушный (о произведении) |
Bartek2001 |
438 |
4:22:47 |
eng-rus |
идиом. |
give the bum's rush |
гнать поганой метлой |
Bartek2001 |
439 |
4:10:27 |
eng-rus |
юр., суд. |
public order |
публичный правопорядок |
Aiduza |
440 |
3:48:15 |
eng-rus |
кино. |
theatrical short |
короткометражка (перед показом полнометражного фильма в кинотеатре) |
Bartek2001 |
441 |
3:10:52 |
rus-ger |
мед. |
инфекционный агент |
Erreger |
SKY |
442 |
2:48:22 |
rus-ita |
|
хладнокровный |
imperterrito |
Avenarius |
443 |
2:44:58 |
rus-ita |
англ. |
фанатский журнал |
fanzine |
Avenarius |
444 |
2:41:54 |
rus-ita |
англ. |
фэнзин |
fanzine (una pubblicazione non professionale e non ufficiale, prodotta da entusiasti di un particolare fenomeno culturale (quale un genere letterario o musicale, o un particolare fandom) per il piacere di condividere i propri interessi con altri) |
Avenarius |
445 |
2:27:37 |
rus-ger |
|
уникальный идентификатор |
eindeutige Zertifikatkennung |
SKY |
446 |
2:03:40 |
rus |
сокр. обр. |
ЦПМПК |
Центральная психолого-медико-педагогическая комиссия |
Lifestruck |
447 |
2:01:04 |
rus-ita |
стр. |
самовольное строительство |
abusivismo edilizio |
Avenarius |
448 |
1:53:29 |
ger-ukr |
|
schelten |
сварити |
Brücke |
449 |
1:52:53 |
rus-ita |
уст. |
акушерка |
acestride |
Avenarius |
450 |
1:38:21 |
eng-rus |
разг. СМИ. |
epidemiological situation |
эпидобстановка |
'More |
451 |
1:34:52 |
rus |
мед., эпид. |
эпидобстановка |
эпидемиологическая обстановка (произносится с двумя ударениями: эпи́добстано́вка (тж. эпидситуация = эпидемиологическая ситуация): Дальнейшие решения, связанные с коечным фондом будут зависеть от текущей эпидобстановки и будут приняты на следующей неделе.) |
'More |
452 |
1:24:35 |
eng-rus |
фарма. |
blister filling equipment |
оборудование для упаковки в блистеры |
Olga47 |
453 |
1:23:15 |
rus |
мед., эпид. |
эпидситуация |
эпидемиологическая ситуация (произносится с двумя ударениями эпи́дситуа́ция: Однако эпидситуация остается сложной: по данным Минздрава, рост заболеваемости за последнюю неделю составил 16%...) |
'More |
454 |
1:18:35 |
eng-rus |
яхт. |
blackwater |
чёрная вода (Blackwater can contain feces, urine, water and toilet paper from flush toilets. Blackwater is distinguished from greywater, which comes from sinks, baths, washing machines, and other kitchen appliances apart from toilets. Greywater results from washing food, clothing, dishes, as well as from showering or bathing google.com) |
'More |
455 |
1:11:33 |
eng-rus |
шутл. |
need to take several seats |
нужно присесть и присесть |
Shabe |
456 |
1:07:59 |
eng-rus |
шутл. редк. |
take several seats |
присядь и присядь |
Shabe |
457 |
1:06:22 |
eng-rus |
|
need to take several seats |
take a seat (which it's derived from) |
Shabe |
458 |
1:05:20 |
eng-rus |
ООН. |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Региональный офис ПРООН в Стамбуле |
Indigirka |
459 |
1:05:06 |
eng-rus |
перен. |
need to take several seats |
нужно присесть отдохнуть (дабы, успокоившись, переосмыслить: All the people acting like they know how to fix the economy overnight need to take several seats thefreedictionary.com) |
Shabe |
460 |
1:04:46 |
eng |
сокр. ООН. |
UNDP IRH |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Indigirka |
461 |
1:04:30 |
eng-rus |
|
take several seats |
need to take several seats |
Shabe |
462 |
1:03:25 |
eng-rus |
перен. |
take several seats |
присядь отдохни (When someone is doin' too much (or trying to hard) and just need to sit down somewhere and be quiet because they sound stupid: Person A: "yeah that's funny" Person A later: "oops. she's racist" Person B: "i find ridiculous that people like you laughed at her meme until, all of a sudden, you point the finger at her cuz just now she's problematic. that's called hypocrisy ;)" Person A: "girl take many seats pls." urbandictionary.com) |
Shabe |
463 |
1:02:37 |
eng-rus |
сл. |
grift |
наебалово (wiktionary.org) |
koariko |
464 |
1:02:09 |
eng-rus |
|
take many seats |
take several seats |
Shabe |
465 |
0:59:26 |
eng-rus |
фарма. |
tablet printer |
машина для нанесения печати на таблетки |
Olga47 |
466 |
0:53:54 |
eng |
амер. |
more than you can shake a stick at |
more than one can poke a stick at |
'More |
467 |
0:52:57 |
rus-ita |
|
многосторонний |
proteiforme |
Avenarius |
468 |
0:52:51 |
eng |
амер. |
more than you can shake a stick at |
more than one can shake a stick at |
'More |
469 |
0:48:34 |
eng-rus |
|
catch a game |
сыграть в игру |
Andy |
470 |
0:48:27 |
eng |
|
more than one can poke a stick at |
more than one can shake a stick at (Alternative form of ~) |
'More |
471 |
0:36:41 |
rus-spa |
инстр. |
болторез |
cizalla (wikipedia.org) |
chtd |
472 |
0:35:34 |
ger-ukr |
|
sich verkleiden |
переодягатися |
Brücke |
473 |
0:27:07 |
rus |
сокр. мед. |
ОНМ |
общее недоразвитие речи |
Irene_Sm |
474 |
0:13:20 |
rus-pol |
|
точно |
na pewno (na pewno = 100%; kiedy mamy stuprocentową pewność, użyjemy wyrażenia "na pewno": Czy to na pewno jutro? wsjp.pl) |
Shabe |
475 |
0:06:05 |
rus-pol |
|
не иначе |
na pewno (благодаря "na pewno" сообщается, что, исходя из знаний говорящего, это так: - Czy ten fakt ma jakieś znaczenie? – Na pewno wsjp.pl) |
Shabe |