1 |
23:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
hue |
тон цвета |
Gruzovik |
2 |
23:57:10 |
eng-rus |
биол. |
aminomethylcoumarin acetate |
ацетат аминометилкумарина (флуоресцентный краситель) |
trivial_matter |
3 |
23:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
form |
тон |
Gruzovik |
4 |
23:56:10 |
eng |
сокр. биол. |
AMCA |
aminomethylcoumarin acetate |
trivial_matter |
5 |
23:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be adamantly opposed to |
категорически возражать против |
Игорь Миг |
6 |
23:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
сбавить тон |
Gruzovik |
7 |
23:54:03 |
rus-ita |
мед. |
блефароспазм при действии слезоточивого газа |
blefarospasmo |
tania_mouse |
8 |
23:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly refuse |
категорически отказываться |
Игорь Миг |
9 |
23:52:23 |
eng-rus |
|
blot copybook |
подмочить свою репутацию |
kozelski |
10 |
23:51:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly |
категорически |
Игорь Миг |
11 |
23:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly deny |
решительно отрицать |
Игорь Миг |
12 |
23:45:43 |
eng-rus |
с/х. |
taeniasis |
гельминтоз (возбудитель – гельминт Taenia)) |
I. Havkin |
13 |
23:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fuss |
томоша |
Gruzovik |
14 |
23:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
simultaneous multisection laminagraphy |
многослойная томография |
Gruzovik |
15 |
23:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
body section roentgenography |
томография |
Gruzovik |
16 |
23:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
laminagraph |
томограф |
Gruzovik |
17 |
23:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
localized tomogram |
прицельная томограмма |
Gruzovik |
18 |
23:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
worn-out |
томный |
Gruzovik |
19 |
23:39:14 |
eng-rus |
с/х. |
control policy |
система мер борьбы |
I. Havkin |
20 |
23:38:26 |
eng-rus |
с/х. |
Poitou |
пуату (порода ослов) |
I. Havkin |
21 |
23:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
cementation |
томление |
Gruzovik |
22 |
23:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
oppression |
томление |
Gruzovik |
23 |
23:31:52 |
eng-rus |
|
responsible officials |
Ответственные должностные лица |
ROGER YOUNG |
24 |
23:30:04 |
eng-rus |
|
core issue |
суть проблемы |
Tanya Gesse |
25 |
23:29:32 |
eng-rus |
|
core question |
основной вопрос |
Tanya Gesse |
26 |
23:28:09 |
eng-rus |
с/х. |
integumentary |
кожный |
I. Havkin |
27 |
23:26:30 |
eng-rus |
с/х. |
intercrossing |
интеркроссинг (скрещивание неродственных особей) |
I. Havkin |
28 |
23:21:45 |
rus-ita |
мед. |
покрытый пятнами |
macchiato |
I. Havkin |
29 |
23:21:14 |
rus-ita |
мед. |
волчаночный |
lupoide |
I. Havkin |
30 |
23:20:03 |
rus-ita |
мед. |
эндемический грипп |
influenza endemica |
I. Havkin |
31 |
23:19:29 |
rus-ita |
мед. |
азиатский грипп |
influenza asiatica |
I. Havkin |
32 |
23:18:12 |
rus-ita |
|
непереносимый |
intollerabile |
tania_mouse |
33 |
23:17:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
стремительно скатываться вниз |
Игорь Миг |
34 |
23:16:55 |
rus-ita |
мед. |
гонада |
gonade |
I. Havkin |
35 |
23:16:04 |
rus-ita |
мед. |
бурсит локтевого сустава |
gomito del minatore |
I. Havkin |
36 |
23:15:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти ко дну |
Игорь Миг |
37 |
23:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
разладиться |
Игорь Миг |
38 |
23:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти вразнос |
Игорь Миг |
39 |
23:14:26 |
rus-ita |
мед. |
талассофобия |
talassofobia (патологическая боязнь моря) |
I. Havkin |
40 |
23:13:37 |
rus-ita |
мед. |
талькоз |
talcosi |
I. Havkin |
41 |
23:13:04 |
eng-rus |
|
abandon |
покидание |
Vadim Rouminsky |
42 |
23:12:40 |
rus-ita |
мед. |
септицемический |
setticemico |
I. Havkin |
43 |
23:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be all downhill |
катиться по наклонной плоскости |
Игорь Миг |
44 |
23:11:15 |
rus-ita |
мед. |
метопизм |
metopismo (сохранение лобного шва у взрослых) |
I. Havkin |
45 |
23:10:20 |
rus-ita |
мед. |
лимфатические узлы |
linfonodi |
I. Havkin |
46 |
23:09:42 |
eng-rus |
тех. |
rubberized asbestos fabric gasket |
паронитовая прокладка |
ROGER YOUNG |
47 |
23:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
катиться по наклонной плоскости |
Игорь Миг |
48 |
23:07:34 |
rus-ita |
мед. |
больной проказой |
lebbroso |
I. Havkin |
49 |
23:05:11 |
rus-ita |
мед. |
молочный ареометр |
lattometro |
I. Havkin |
50 |
23:04:23 |
eng-rus |
|
Repair unit |
ремонтное звено |
ROGER YOUNG |
51 |
23:03:42 |
rus-ita |
мед. |
образование струпа |
incrostazione |
I. Havkin |
52 |
23:02:59 |
rus-ita |
мед. |
отсутствие родовых схваток |
inerzia uterina |
I. Havkin |
53 |
23:01:35 |
rus-ita |
мед. |
красное опеченение |
indurimento rosso |
I. Havkin |
54 |
23:01:05 |
rus-ita |
мед. |
уплотнение |
indurimento |
I. Havkin |
55 |
22:59:43 |
rus-ita |
офт. |
изображение на сетчатке |
immagine retinica |
I. Havkin |
56 |
22:59:09 |
eng-rus |
идиом. |
know someone from his bottle up |
знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка") |
Bobrovska |
57 |
22:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be in agony of suspense |
томиться ожиданием |
Gruzovik |
58 |
22:56:56 |
rus-ita |
мед. |
полученные изображения |
immagini sottratte |
massimo67 |
59 |
22:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
thirst for |
томиться жаждой |
Gruzovik |
60 |
22:56:10 |
eng-rus |
мор. |
piston groove |
кеп (seaspirit.ru) |
tumanov |
61 |
22:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
thirst for |
томиться от жажды |
Gruzovik |
62 |
22:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
languish in prison |
томиться в тюрьме |
Gruzovik |
63 |
22:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer |
томиться |
Gruzovik |
64 |
22:51:55 |
rus-ita |
мед. |
верхняя внешняя четверть молочной железы |
QSE della mammella - quadrante superiore esterno QIE - Quadrante Inferiore Esterno QSI - quadrante Superiore Interno |
massimo67 |
65 |
22:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik клим. |
render malleable |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
66 |
22:51:06 |
eng-rus |
юр. |
on responsibility for overdue fulfilment of monetary liabilities |
Об ответственности за несвоевременное выполнение денежных обязательств (Закон Украины) |
Volk2401 |
67 |
22:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik таб. |
cure tobacco |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
68 |
22:50:05 |
eng-rus |
амер. |
state boss |
политический босс штата |
Bobrovska |
69 |
22:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
steam |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
70 |
22:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire |
томить |
Gruzovik |
71 |
22:46:29 |
eng-rus |
идиом. |
nourish a snake in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
72 |
22:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tiresome |
томительный |
Gruzovik |
73 |
22:45:45 |
eng-rus |
идиом. |
warm a snake in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
74 |
22:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
anguish |
томительность |
Gruzovik |
75 |
22:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is wearisome |
томительно |
Gruzovik |
76 |
22:44:57 |
eng-rus |
идиом. |
warm a serpent in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
77 |
22:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
with agonizing slowness |
томительно долго |
Gruzovik |
78 |
22:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tediously |
томительно |
Gruzovik |
79 |
22:44:14 |
eng-rus |
идиом. |
nourish a serpent in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
80 |
22:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
Thomist |
томистский (wikipedia.org) |
Gruzovik |
81 |
22:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
идти вниз |
Игорь Миг |
82 |
22:40:57 |
eng-rus |
|
trendy clothing |
модная одежда |
sankozh |
83 |
22:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tombola |
томбола (a kind of lottery game) |
Gruzovik |
84 |
22:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
tomato |
томатовый (= томатный) |
Gruzovik |
85 |
22:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
tomato paste |
томат |
Gruzovik |
86 |
22:37:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
скатываться (Or you plummet to the bottom.) |
Игорь Миг |
87 |
22:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tomato Lycopersicum |
томат |
Gruzovik |
88 |
22:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
Thomas |
томасовский |
Gruzovik |
89 |
22:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik литейн. |
Thomas process |
томасирование (wikipedia.org) |
Gruzovik |
90 |
22:31:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
toman Persian gold coin |
томан (= туман) |
Gruzovik |
91 |
22:30:55 |
rus-ita |
мед. |
Терапевтическое обучение больного |
educazione terapeutica del paziente (обучение больных принципам управления своим заболеванием) |
massimo67 |
92 |
22:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tomahawk |
томагаук |
Gruzovik |
93 |
22:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
just barely |
только-только |
Gruzovik |
94 |
22:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти под откос |
Игорь Миг |
95 |
22:26:15 |
rus-ita |
|
исправленному верить |
VC |
spanishru |
96 |
22:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
there isn't a thing we don't have! |
чего только у нас нет! |
Gruzovik |
97 |
22:25:00 |
rus-ger |
|
поведение покупателя |
Einkaufsverhalten |
YuliiaDiadiun |
98 |
22:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
and nothing else |
только и всего |
Gruzovik |
99 |
22:18:28 |
ita |
мед. |
etp |
educazione terapeutica del paziente (L'Educazione Terapeutica consiste nell’aiutare il paziente e la sua famiglia a comprendere la malattia ed il trattamento, a collaborare alle cure, a farsi carico del proprio stato di salute ed a conservare e migliorare la propria qualità di vita) |
massimo67 |
100 |
22:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik книжн. |
no sooner ... than |
только что (напр.: только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву – no sooner had he arrived than they called him back to Moscow) |
Gruzovik |
101 |
22:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sooner than |
лишь только по |
Gruzovik |
102 |
22:16:22 |
rus-ita |
мед. |
верхняя внешняя четверть молочной железы |
QSE della mammella - quadrante superiore esterno |
massimo67 |
103 |
22:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
just as soon as |
едва только |
Gruzovik |
104 |
22:13:17 |
eng-rus |
разг. |
screech like a cat on a bonfire |
орать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire) |
kozelski |
105 |
22:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
tarboard |
толь |
Gruzovik |
106 |
22:11:41 |
eng-rus |
|
emphasise |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
107 |
22:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
obesity |
толщина |
Gruzovik |
108 |
22:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
in the midst of the people |
в толще народа |
Gruzovik |
109 |
22:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
the masses |
толща |
Gruzovik |
110 |
22:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
cover mass |
покрывающая толща |
Gruzovik |
111 |
22:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
barren strata |
немая толща |
Gruzovik |
112 |
22:05:01 |
eng-rus |
|
blooms |
распустившиеся цветы (blooms on sale) |
sankozh |
113 |
22:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
layer |
толща |
Gruzovik |
114 |
22:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik кард. |
cardiac beat |
сердечный толчок |
Gruzovik |
115 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik сейсм. |
tectonic tremor |
тектонический толчок |
Gruzovik |
116 |
21:58:27 |
eng-rus |
разг. |
lose a packet |
проиграть кучу денег |
kozelski |
117 |
21:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hurry-scurry |
толчея |
Gruzovik |
118 |
21:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
powdered |
толчёный |
Gruzovik |
119 |
21:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat woman |
толстячка (= толстуха) |
Gruzovik |
120 |
21:52:40 |
eng-rus |
кул. |
dill sauce |
укропный соус |
kozelski |
121 |
21:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
orpine family |
толстянковые (Crassulaceae) |
Gruzovik |
122 |
21:52:07 |
eng-rus |
|
dining establishments |
рестораны |
sankozh |
123 |
21:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
red stonecrop |
толстянка красная (Crassula rubens, Sedum rubens) |
Gruzovik |
124 |
21:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
heavy cloth |
толстое сукно |
Gruzovik |
125 |
21:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick book |
толстая книга |
Gruzovik |
126 |
21:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
chubby |
толстый |
Gruzovik |
127 |
21:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very fat |
толстущий |
Gruzovik |
128 |
21:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fatty |
толстушка |
Gruzovik |
129 |
21:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fat woman |
толстунья (= толстуха) |
Gruzovik |
130 |
21:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fat girl |
толстунья (= толстуха) |
Gruzovik |
131 |
21:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat man |
толстун (= толстяк) |
Gruzovik |
132 |
21:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-cheeked |
толстощёкий |
Gruzovik |
133 |
21:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-spurred |
толстошиповатый |
Gruzovik |
134 |
21:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-necked |
толстошеий |
Gruzovik |
135 |
21:41:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-bodied |
толстотелый |
Gruzovik |
136 |
21:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
thickness |
толстота |
Gruzovik |
137 |
21:39:43 |
eng-rus |
сл. |
out of a pocket |
не прав, сумасшедший (not right,crazy) |
kutepov |
138 |
21:36:59 |
eng-rus |
|
numerously |
во множестве |
Vadim Rouminsky |
139 |
21:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-stalked |
толстостебельный |
Gruzovik |
140 |
21:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-valved |
толстостворчатый |
Gruzovik |
141 |
21:32:42 |
eng-rus |
|
philosophic generalisation |
философское обобщение |
Vadim Rouminsky |
142 |
21:32:39 |
rus-ger |
инвест. |
сумма депозита |
Einzahlungssumme |
Vorbild |
143 |
21:32:19 |
rus-ger |
инвест. |
сумма вклада |
Einzahlungssumme |
Vorbild |
144 |
21:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-stemmed |
толстоствольный |
Gruzovik |
145 |
21:29:53 |
eng-rus |
имен.фам. |
Elon |
Илон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
146 |
21:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-layered |
толстослойный |
Gruzovik |
147 |
21:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-bedded |
толстослоистый |
Gruzovik |
148 |
21:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tectate |
толстослоистопокровный |
Gruzovik |
149 |
21:28:29 |
rus-ita |
нпз. |
отбор проб |
campionamento |
Lantra |
150 |
21:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
thickly-foliated |
толстосланцеватый |
Gruzovik |
151 |
21:27:20 |
rus-ita |
|
см. rappacificarsi |
riappacificarsi |
I. Havkin |
152 |
21:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
fat-faced |
толсторылый |
Gruzovik |
153 |
21:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
with a fat snout |
толсторылый |
Gruzovik |
154 |
21:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat-faced |
толсторожий |
Gruzovik |
155 |
21:24:13 |
eng-rus |
|
manner of narration |
манера изложения |
Vadim Rouminsky |
156 |
21:22:41 |
rus-ger |
|
ювенология |
Jugendforschung |
Jelena |
157 |
21:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-heeled |
толстопятый |
Gruzovik |
158 |
21:20:19 |
eng-rus |
конт. |
facets |
достоинства |
sankozh |
159 |
21:19:40 |
eng-rus |
гост. |
scent machine |
ароматизатор для помещений |
vatnik |
160 |
21:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pot-bellied person |
толстопуз |
Gruzovik |
161 |
21:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-soled |
толстоподошвенный |
Gruzovik |
162 |
21:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pachycarpous |
толстоплодный |
Gruzovik |
163 |
21:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickly-lamellate |
толстопластинчатый |
Gruzovik |
164 |
21:15:48 |
rus-ita |
геогр. |
Эритрея |
Eritrea |
I. Havkin |
165 |
21:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
crassinexinous |
толстонэкзинный |
Gruzovik |
166 |
21:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-nosed |
толстоносый |
Gruzovik |
167 |
21:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
March flies Bibionidae |
толстоножки |
Gruzovik |
168 |
21:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
thick-legged boy |
толстоножка |
Gruzovik |
169 |
21:13:28 |
rus-ita |
|
хвалиться |
vantarsi |
I. Havkin |
170 |
21:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-footed |
толстоногий |
Gruzovik |
171 |
21:12:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
ограничиться общими словами |
Игорь Миг |
172 |
21:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavy-bedded |
толстонапластованный |
Gruzovik |
173 |
21:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat |
толстомясый |
Gruzovik |
174 |
21:11:36 |
eng-rus |
|
it ought to be noted that |
Следует учесть, что |
Vadim Rouminsky |
175 |
21:10:47 |
rus-spa |
эл. |
разделённая по фазам шина |
barra de fase aislada |
serdelaciudad |
176 |
21:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
охарактеризовать в основных чертах |
Игорь Миг |
177 |
21:09:20 |
rus-ita |
крим. |
взрывная травма, повреждение вследствие взрыва |
ferito d'esplosione |
tania_mouse |
178 |
21:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
large-diameter of trees, etc |
толстомерный |
Gruzovik |
179 |
21:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik инстр. |
gap gauge |
толстомер |
Gruzovik |
180 |
21:06:07 |
rus-ita |
геогр. |
Аддис-Абеба |
Addis Abeba (столица Эфиопии) |
I. Havkin |
181 |
21:05:27 |
rus-ita |
|
таблетница |
portapillole |
Lantra |
182 |
21:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thick-leaved |
толстолистый (= толстолистный) |
Gruzovik |
183 |
21:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pachyphyllous |
толстолистый (= толстолистный) |
Gruzovik |
184 |
21:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thick-sheeted |
толстолистовой |
Gruzovik |
185 |
21:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
crassimarginate |
толстокраевой |
Gruzovik |
186 |
21:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thick-skinned |
толстокорый |
Gruzovik |
187 |
21:01:49 |
rus-ita |
геогр. |
Абиссиния |
Abissinia (устаревшее название Эфиопии) |
I. Havkin |
188 |
21:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thick-rooted |
толстокорешковый |
Gruzovik |
189 |
21:00:50 |
eng-rus |
идиом. |
bully for you! |
молодец, возьми с полки пирожок (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment.") |
masizonenko |
190 |
21:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-thorned |
толстоколючковый |
Gruzovik |
191 |
20:58:36 |
rus-ita |
мед. |
судебно-медицинская травматология |
traumatologia forense |
tania_mouse |
192 |
20:55:52 |
rus-ita |
|
говорящий |
locutore ((на данном языке) L'apprendimento fluente dell'olandese г molto semplice per un locutore di afrikaans.) |
I. Havkin |
193 |
20:55:37 |
eng-rus |
|
auxiliary premises |
подсобныe помещения |
ROGER YOUNG |
194 |
20:50:36 |
rus-spa |
|
попасть в историю |
meterse en un berenjenal (сuando alguien se mete en un lío del que puede salir mal parado) |
Tatian7 |
195 |
20:50:11 |
rus-spa |
|
вляпаться в историю |
meterse en un berenjenal |
Tatian7 |
196 |
20:49:17 |
eng-rus |
|
total living area |
Общая площадь квартир |
ROGER YOUNG |
197 |
20:49:16 |
eng-rus |
|
out in the boondocks |
у черта на куличках |
Evgeny Shamlidi |
198 |
20:48:47 |
rus-ita |
мед. |
судебно-медицинская токсикология |
Tossicologia forense |
tania_mouse |
199 |
20:48:05 |
rus-ita |
|
самостоятельный |
a sэ stante (Le sue [della lingua afrikaans] particolarità grammaticali e lessicali ne hanno fatta una lingua a sэ stante.) |
I. Havkin |
200 |
20:43:34 |
rus-spa |
|
быть на вершине |
estar en la cúspide (Estar en la cúspide de la moda; estar en la cúspide de la fáma) |
Tatian7 |
201 |
20:43:11 |
eng-rus |
|
conventional height of the building |
Условная высота здания |
ROGER YOUNG |
202 |
20:41:43 |
rus-ita |
мед. |
судебно-медицинская танатология |
Tanatologia forense |
tania_mouse |
203 |
20:40:45 |
rus-ita |
мед. |
танатология |
tanatologia (учение о закономерностях умирания и обусловленных ими изменениях в органах и тканях) |
tania_mouse |
204 |
20:39:38 |
rus-ita |
лингв. |
бурский язык |
lingua boera (устаревшее название языка африкаанс) |
I. Havkin |
205 |
20:37:06 |
rus-ita |
мед. |
гранулематоз Вегенера |
granulomatosi di Wegener (некротический неинфекционный гранулематоз) |
tania_mouse |
206 |
20:36:14 |
rus-ita |
архив. |
архивный |
archivistico |
I. Havkin |
207 |
20:35:09 |
rus-ger |
инвест. |
обратно конвертируемая облигация |
Aktienanleihe |
Vorbild |
208 |
20:34:42 |
rus-ita |
мед. |
аутоаллергия, аутоагрессия, эндоаллергия |
autoallergia |
tania_mouse |
209 |
20:33:16 |
rus-ger |
инвест. |
облигация, привязанная к стоимости акций |
Aktienanleihe |
Vorbild |
210 |
20:30:49 |
rus-ita |
геогр. |
Суринам |
Suriname |
I. Havkin |
211 |
20:28:33 |
rus-ita |
геогр. |
Синт-Мартен |
Sint Maarten |
I. Havkin |
212 |
20:27:04 |
rus-ita |
мед. |
носовое кровотечение |
emorragia nasale |
tania_mouse |
213 |
20:26:48 |
rus-ita |
геогр. |
Королевство Нидерландов |
Regno dei Paesi Bassi |
I. Havkin |
214 |
20:20:13 |
eng-rus |
мет. |
coating cycle |
цикл покрытия |
Solomandr |
215 |
20:18:57 |
rus-ita |
мед. |
лабиринтит, внутренний отит |
labirintite |
tania_mouse |
216 |
20:17:15 |
rus-ita |
мед. |
отосклероз |
Otosclerosi |
tania_mouse |
217 |
20:14:48 |
eng-rus |
|
career criminal |
закоренелый преступник |
Баян |
218 |
20:14:24 |
rus-ita |
мед. |
отоантрит |
otoantrite |
tania_mouse |
219 |
20:13:27 |
rus-ita |
мед. |
мастоидит |
mastoidite |
tania_mouse |
220 |
20:12:06 |
rus-ita |
мед. |
экссудативный средний отит |
Otite media essudativa |
tania_mouse |
221 |
20:11:48 |
eng-rus |
консалт. |
oblivious |
слепой (к чему-либо) |
plastun |
222 |
20:11:33 |
rus-ita |
|
фризский язык |
frisone |
I. Havkin |
223 |
20:11:10 |
rus-ita |
|
фризский |
frisone |
I. Havkin |
224 |
20:09:17 |
rus-ita |
мед. |
отомикоз |
otomicosi |
tania_mouse |
225 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
pachyderms |
толстокожие (Pachedermata) |
Gruzovik |
226 |
20:06:44 |
rus-ita |
мед. |
дисфония |
disfonia (сиплый голос, хриплый голос) |
tania_mouse |
227 |
20:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
unfeeling |
толстокожий |
Gruzovik |
228 |
20:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-beaked |
толстоклювый |
Gruzovik |
229 |
20:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
large-toothed |
толстозубчатый |
Gruzovik |
230 |
20:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
of birds having big fat craw |
толстозобый |
Gruzovik |
231 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
having a fat croup |
толстозадый |
Gruzovik |
232 |
20:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-veined |
толстожилковый |
Gruzovik |
233 |
20:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-bottomed |
толстодонный |
Gruzovik |
234 |
20:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pachylabial |
толстогубый |
Gruzovik |
235 |
20:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
big-chested |
толстогрудый |
Gruzovik |
236 |
20:00:10 |
eng-rus |
|
artistry |
художество |
Vadim Rouminsky |
237 |
19:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
large-headed |
толстоголовый |
Gruzovik |
238 |
19:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
pycnocephalous |
толстоголовчатый |
Gruzovik |
239 |
19:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
large skipper |
толстоголовка (Hesperia sylvanus) |
Gruzovik |
240 |
19:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
scrub hopper |
толстоголовка (Aeromachus) |
Gruzovik |
241 |
19:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
Tolstoyism |
толстовщина |
Gruzovik |
242 |
19:55:26 |
eng-rus |
мед.тех. |
breakthrough volume |
объём "проскока" |
alex.soldatova74 |
243 |
19:55:23 |
eng-rus |
профс. |
well-developed |
умело сконструированный |
Кунделев |
244 |
19:55:09 |
eng-rus |
кул. |
pulled pork |
рваная свинина (классическое блюдо американского Юга) |
darkfox031 |
245 |
19:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-haired |
толстоволосый |
Gruzovik |
246 |
19:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-haired |
толстоволосистый |
Gruzovik |
247 |
19:54:08 |
rus-ita |
мед. |
внутриорбитальный |
intraorbitale |
tania_mouse |
248 |
19:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik русск. |
tolstovka |
толстовка (man’s long belted blouse) |
Gruzovik |
249 |
19:53:14 |
rus-ita |
|
самоназвание |
nome nativo |
I. Havkin |
250 |
19:53:00 |
eng |
сокр. |
M/S |
motor ship |
Legolasovich |
251 |
19:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
Tolstoyan |
толстовка |
Gruzovik |
252 |
19:52:34 |
rus-ita |
мед. |
риногенный |
rinogeno |
tania_mouse |
253 |
19:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thick-twigged |
толстоветвистый |
Gruzovik |
254 |
19:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
plumpish |
толстоватый |
Gruzovik |
255 |
19:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
potbelly of a person or an object |
толстобрюшка |
Gruzovik |
256 |
19:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat-bellied |
толстобрюхий |
Gruzovik |
257 |
19:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-sided |
толстобокий |
Gruzovik |
258 |
19:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickly |
толсто |
Gruzovik |
259 |
19:43:33 |
rus-dut |
|
премьер-министр |
premier |
I. Havkin |
260 |
19:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
coarse sackcloth |
толстина |
Gruzovik |
261 |
19:42:39 |
eng-rus |
|
shopping opportunities |
возможности для совершения покупок |
sankozh |
262 |
19:42:24 |
eng-rus |
перен. |
shopping opportunities |
магазины |
sankozh |
263 |
19:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
get fat |
толстеть |
Gruzovik |
264 |
19:41:31 |
rus-dut |
|
служба безопасности |
geheime dienst |
I. Havkin |
265 |
19:38:36 |
rus-ger |
юр. |
Собрание действующих законов и постановлений |
SGV (Sammlung der geltenden Gesetze und Verordnungen) |
lew3579 |
266 |
19:38:13 |
rus-ita |
мед. |
Данные анамнеза |
dati anamnestici |
massimo67 |
267 |
19:37:34 |
rus-dut |
ист. |
Лев Троцкий |
Leon Trotski |
I. Havkin |
268 |
19:34:54 |
rus-dut |
ист. |
КПСС |
Communistische Partij van de Sovjet-Unie |
I. Havkin |
269 |
19:34:38 |
rus-dut |
ист. |
Коммунистическая Партия Советского Союза |
Communistische Partij van de Sovjet-Unie (СССР) |
I. Havkin |
270 |
19:32:37 |
rus-ita |
мед. |
МРТ молочных желёз |
RM MAMMARIA-Risonanza magnetica mammaria (Магнитно-резонансная томография (МРТ) молочных желез) |
massimo67 |
271 |
19:29:37 |
rus-dut |
ист. |
Октябрьская революция |
Oktoberrevolutie (в России) |
I. Havkin |
272 |
19:23:59 |
rus-dut |
|
настоящее имя |
oorspronkelijke naam |
I. Havkin |
273 |
19:19:19 |
spa |
юр. |
pedir la venia |
Es una acción que se realiza entre abogados y que se acomete cuando el cliente de uno de ellos desea cambiar de letrado y dejar que otro lleve su defensa. |
Lika1023 |
274 |
19:15:46 |
rus-ita |
мед. |
психодинамика |
psicodinamica |
tania_mouse |
275 |
19:15:21 |
eng-rus |
гост. |
porte cochгre |
козырёк здания (Porte cochere EvilRacoon) |
vatnik |
276 |
19:15:01 |
rus-ger |
обр. |
федеральный государственный образовательный стандарт |
föderaler staatlicher Bildungsstandard (ФГОС) |
a_b_c |
277 |
19:13:47 |
rus-ita |
мед. |
телесно-ориентированная психотерапия |
Psicoterapia Sensomotoria |
tania_mouse |
278 |
19:13:38 |
eng-rus |
|
vacant look |
пустой взгляд |
Vadim Rouminsky |
279 |
19:12:27 |
rus-ita |
мед. |
телесно-ориентированная терапия |
terapia orientata al corpo |
tania_mouse |
280 |
19:11:46 |
rus-ger |
эл. |
приложение |
Applikation (в терминах структурированных кабельных систем) |
v__h |
281 |
19:10:44 |
eng-rus |
разг. |
give shit |
придавать значение |
Vadim Rouminsky |
282 |
19:08:08 |
rus-ita |
|
после чего |
alchè |
Anjame |
283 |
19:04:52 |
eng-rus |
|
statutory safeguards |
процессуальные гарантии (NEW DELHI: Armed forces personnel who are accused in criminal cases are entitled to all the statutory safeguards when tried for an offence, the Supreme Court ...) |
Alexander Demidov |
284 |
19:03:53 |
rus-ita |
мед. |
опухоль головного мозга |
tumore cerebrale |
tania_mouse |
285 |
19:01:41 |
rus-spa |
эл. |
кабельная секция |
tramo de cable |
serdelaciudad |
286 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
emmet |
иностранец ("In West Cornwall emmet means foreigner and a foreigner is anyone who comes from east of the river Tamar", – John le Carre, The Night Manager) |
Sapotn1967 |
287 |
18:54:18 |
rus-ita |
мед. |
элементы клетки с признаками атипии |
elementi con atipie |
massimo67 |
288 |
18:53:04 |
eng-rus |
перен. |
footnote |
упоминание вскользь |
sankozh |
289 |
18:44:32 |
rus-ita |
мед. |
удаление нервного сплетения |
plexectomia |
tania_mouse |
290 |
18:44:13 |
eng-rus |
иск. |
art treasures |
шедевры искусства |
sankozh |
291 |
18:41:11 |
rus-ita |
мед. |
энцефалотригеминальный ангиоматоз |
angiomatosi encefalotrigeminale |
tania_mouse |
292 |
18:40:49 |
rus-ita |
|
В этом контексте |
in que contesto |
massimo67 |
293 |
18:38:53 |
eng-rus |
мед. |
IUS |
ВМУ (intrauterine system) |
WiseSnake |
294 |
18:38:34 |
rus-ita |
мед. |
нейрофиброматоз |
neurofibromatosi |
tania_mouse |
295 |
18:36:58 |
eng-rus |
мед. |
intrauterine hormone release system |
внутриматочное устройство, высвобождающее гормоны |
WiseSnake |
296 |
18:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг идиом. |
gloss over |
держать язык за зубами |
Игорь Миг |
297 |
18:35:26 |
rus-dut |
|
обезвоженный |
uitgedroogd |
irka1973 |
298 |
18:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
помалкивать |
Игорь Миг |
299 |
18:32:22 |
eng-rus |
|
non-residential building |
нежилой дом |
ROGER YOUNG |
300 |
18:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
скрывать от общественности |
Игорь Миг |
301 |
18:30:31 |
rus-ger |
обр. |
дуальное обучение |
duale Ausbildung |
Лорина |
302 |
18:28:38 |
eng-rus |
|
more than a few of |
предостаточно |
sankozh |
303 |
18:26:59 |
rus-dut |
полит. |
ООН |
Verenigde Naties |
I. Havkin |
304 |
18:26:38 |
rus-ita |
|
ухажёр |
ammiratore |
gorbulenko |
305 |
18:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не педалировать |
Игорь Миг |
306 |
18:22:34 |
rus-ita |
мед. |
менингеальный синдром |
sindrome meningea |
tania_mouse |
307 |
18:22:31 |
eng-rus |
|
prominence |
выдающаяся роль |
sankozh |
308 |
18:21:00 |
eng-rus |
|
my foot |
скажите пожалуйста |
Technical |
309 |
18:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представлять в искажённом виде |
Игорь Миг |
310 |
18:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представить в выигрышном свете (A slick Hollywood picture to gloss over my evil rise to power like Bugsy or Working Girl.) |
Игорь Миг |
311 |
18:18:42 |
eng-rus |
|
image |
ореол (romantic image) |
sankozh |
312 |
18:17:02 |
eng-rus |
|
official observations |
служебные отметки (в паспорте Великобритании) |
tavost |
313 |
18:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
отводить глаза от |
Игорь Миг |
314 |
18:13:49 |
rus-dut |
геогр. |
страны Британского содружества наций |
Gemenebestlanden |
I. Havkin |
315 |
18:12:59 |
rus-ita |
мед. |
афазия, афразия нарушение речи |
afasia |
tania_mouse |
316 |
18:12:22 |
rus-dut |
|
Британское содружество наций |
Gemenebest |
I. Havkin |
317 |
18:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представить лишь тезисно |
Игорь Миг |
318 |
18:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
рассмотреть поверхностно |
Игорь Миг |
319 |
18:04:00 |
eng-rus |
муз. |
musical technique |
музыкальный приём |
Vadim Rouminsky |
320 |
18:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
положить под сукно (It chose to gloss over the whole thing.) |
Игорь Миг |
321 |
18:03:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
держать в тайне (One she couldn't gloss over. ** It chose to gloss over the whole thing.) |
Игорь Миг |
322 |
18:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не обмолвиться ни словом о (But the Committee tended to gloss over such issues.) |
Игорь Миг |
323 |
18:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
полностью игнорировать |
Игорь Миг |
324 |
18:00:02 |
eng-rus |
муз. |
musical poetics |
музыкальная поэтика |
Vadim Rouminsky |
325 |
17:59:43 |
eng-rus |
|
nonpareil |
единственный в своём роде |
eugenealper |
326 |
17:59:24 |
rus-dut |
|
значительный |
groot |
I. Havkin |
327 |
17:57:48 |
rus-ita |
мед. |
проникающая протоковая карцинома |
carcinoma infiltrante |
massimo67 |
328 |
17:57:19 |
eng-rus |
перен. |
set eyes |
замечать |
Vadim Rouminsky |
329 |
17:57:08 |
rus-dut |
лингв. |
лингва франка |
lingua franca |
I. Havkin |
330 |
17:55:54 |
eng-rus |
|
outdoor sewerage networks |
сетей наружной канализации |
ROGER YOUNG |
331 |
17:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не коснуться |
Игорь Миг |
332 |
17:51:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
отводить глаза |
Игорь Миг |
333 |
17:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
замаскировывать |
Игорь Миг |
334 |
17:49:53 |
eng-rus |
|
a failure |
неудачный |
Vadim Rouminsky |
335 |
17:48:51 |
eng-rus |
|
network of piped water |
сетей водопровода |
ROGER YOUNG |
336 |
17:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
утаить |
Игорь Миг |
337 |
17:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сознательно не касаться |
Игорь Миг |
338 |
17:45:48 |
rus-dut |
лингв. |
индо-европейский язык |
Indo-Europese taal |
I. Havkin |
339 |
17:43:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
промолчать о |
Игорь Миг |
340 |
17:40:49 |
eng-rus |
стом. |
dentin body |
дентиновая масса |
Andy |
341 |
17:40:32 |
rus-ita |
мед. |
дексквамативная эритродермия |
eritrodermia desquamativa |
tania_mouse |
342 |
17:39:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сокрыть |
Игорь Миг |
343 |
17:39:04 |
rus-ita |
мед. |
тепловая эритема |
eritema da calore |
tania_mouse |
344 |
17:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
обойти острые углы |
Игорь Миг |
345 |
17:35:57 |
rus-ita |
мед. |
герпетиформный дерматит |
dermatite herpetiforme |
tania_mouse |
346 |
17:32:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
исказить |
Игорь Миг |
347 |
17:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
превратно истолковать |
Игорь Миг |
348 |
17:30:42 |
rus-ita |
мед. |
кератомикоз |
cheratomicosi |
tania_mouse |
349 |
17:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
наводить глянец на |
Игорь Миг |
350 |
17:29:50 |
eng-rus |
|
railroad switch |
стрелочных переводов |
ROGER YOUNG |
351 |
17:27:41 |
rus-ita |
мед. |
красный плоский лишай |
lichen rosso piano |
tania_mouse |
352 |
17:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не заметить |
Игорь Миг |
353 |
17:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не упомянуть (But it is impossible to gloss over the difficulties encountered) |
Игорь Миг |
354 |
17:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сгладить |
Игорь Миг |
355 |
17:17:05 |
eng-rus |
|
semi-railcar |
полу-вагон |
ROGER YOUNG |
356 |
17:15:55 |
eng-rus |
|
Half railcar |
полу-вагон |
ROGER YOUNG |
357 |
17:15:47 |
eng-rus |
сокр. |
DD&O |
Разработка, проектирование и открытие (Development, Design & Openings (DD&O)) |
vatnik |
358 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
tells the same story |
говорит о том же |
Vadim Rouminsky |
359 |
17:10:40 |
eng-rus |
авиац. |
fly blind |
идти по приборам |
Рина Грант |
360 |
17:10:19 |
eng-rus |
авиац. |
fly by the instruments |
идти по приборам |
Рина Грант |
361 |
17:08:48 |
eng-rus |
|
loading-unloading front |
Погрузочно-разгрузочный фронт |
ROGER YOUNG |
362 |
17:08:26 |
eng-rus |
|
pick up steam |
набирать обороты (pick up/build up/gather/steam, phrase: to become more active, important, or full of energy. It looks like the economy is picking up steam again. MED. After the first three months, the fundraising project really started to pick up steam. CALD) |
Alexander Demidov |
363 |
17:05:59 |
rus-ita |
юр. |
нарушитель ПДД |
conducente pirata |
gorbulenko |
364 |
17:05:40 |
eng-rus |
муз. |
biographical essay |
биографический очерк |
Vadim Rouminsky |
365 |
17:04:46 |
eng-rus |
муз. |
biographic essay |
биографический очерк |
Vadim Rouminsky |
366 |
16:46:52 |
eng-rus |
|
Rail Access Road |
подъездной железнодорожный путь |
ROGER YOUNG |
367 |
16:45:21 |
eng-rus |
|
railway access road |
подъездного железнодорожного пути |
ROGER YOUNG |
368 |
16:37:35 |
eng-rus |
юр. |
collective investment vehicles |
коллективные формы инвестирования |
ВолшебниКК |
369 |
16:22:48 |
rus-spa |
эл. |
трансформатор напряжения |
transformador de potencial |
serdelaciudad |
370 |
16:21:36 |
eng-rus |
образн. |
Stygian gloom |
пучина горя |
kozelski |
371 |
16:11:46 |
eng-rus |
|
Western |
западного образца |
sankozh |
372 |
16:03:36 |
rus-spa |
эл. |
повышающий трансформатор |
transformador de elevación |
serdelaciudad |
373 |
16:02:55 |
eng-rus |
|
half longer |
в полтора раза длиннее |
Technical |
374 |
15:53:44 |
rus-spa |
дор. |
битумно-асфальтовое покрытие |
alquitranado |
Alexander Matytsin |
375 |
15:52:35 |
eng-rus |
одеж. |
sable coat |
соболиная шуба |
sankozh |
376 |
15:51:11 |
eng-rus |
одеж. |
full-length |
длиннополый |
sankozh |
377 |
15:40:56 |
eng-rus |
клин.иссл. |
randomized treatment period |
период рандомизированного лечения |
WiseSnake |
378 |
15:39:49 |
eng-rus |
клин.иссл. |
randomised treatment period |
период рандомизированного лечения |
WiseSnake |
379 |
15:36:47 |
eng-rus |
|
within the period established by the agreement |
в установленный Договором срок |
ROGER YOUNG |
380 |
15:36:19 |
eng-rus |
|
within the time period stated in the contract |
в установленный Договором срок |
ROGER YOUNG |
381 |
15:33:15 |
eng-rus |
тур. |
memorable experience |
неизгладимые впечатления |
sankozh |
382 |
15:31:27 |
eng-rus |
тур. |
cultural highlight |
соприкосновение с культурой (a visit to the opera is another cultural highlight) |
sankozh |
383 |
15:31:08 |
rus-ita |
угол. |
преступление на сексуальной почве |
reato a sfondo sessuale |
tania_mouse |
384 |
15:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
routinely |
из месяца в месяц |
Игорь Миг |
385 |
15:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
routinely |
согласно заведённому правилу |
Игорь Миг |
386 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
strike out |
заняться чем-то новым самостоятельно |
sever_korrespondent |
387 |
15:11:53 |
eng-rus |
|
Southern Railways |
Южная железная дорога (Ukraine) |
ROGER YOUNG |
388 |
15:11:01 |
eng-rus |
|
Southwestern Railways |
Юго-Западная железная дорога |
ROGER YOUNG |
389 |
15:09:22 |
eng-rus |
|
Ukrainian Railways |
Украинская железная дорога |
ROGER YOUNG |
390 |
15:08:08 |
eng-rus |
|
Cisdnieper Railways |
Приднепровская железная дорога |
ROGER YOUNG |
391 |
15:01:30 |
rus-ger |
психотер. |
депрессивный эпизод |
depressive Episode |
dolmetscherr |
392 |
14:59:26 |
eng-rus |
имен.фам. |
Dearbhla |
Дёрвла (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
393 |
14:58:54 |
eng-rus |
имен.фам. |
Derval |
Дёрвал (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
394 |
14:58:27 |
eng-rus |
имен.фам. |
Dervla |
Дёрвла (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
395 |
14:55:21 |
eng-rus |
|
cupper cup taster |
дегустатор кофе |
Mirinare |
396 |
14:54:44 |
eng-rus |
сист.без. |
watch-keeping personnel |
дежурный персонал |
Technical |
397 |
14:54:27 |
eng-rus |
|
cupping cup tasting |
дегустация кофе |
Mirinare |
398 |
14:53:18 |
rus-ita |
мед. |
зооноз общее название инфекционных и инвазионных болезней животных, которыми болеет и человек |
zoonosi |
tania_mouse |
399 |
14:52:16 |
rus-por |
кул. |
разрыхлитель теста |
agente levedante |
Simplyoleg |
400 |
14:50:11 |
eng-rus |
|
Management system of the company |
Система менеджмента предприятия |
ROGER YOUNG |
401 |
14:49:48 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keeleigh |
Кили (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
402 |
14:49:22 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keely |
Кили (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
403 |
14:49:09 |
eng-rus |
|
Private Joint Stock Company |
ЧАСТНОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО |
ROGER YOUNG |
404 |
14:49:00 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keeley |
Кили (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
405 |
14:47:03 |
rus-spa |
эл. |
выходной выключатель |
disyuntor de salida |
serdelaciudad |
406 |
14:43:53 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keeva |
Кива (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
407 |
14:40:03 |
eng-rus |
перен. |
first seed |
начало |
MichaelBurov |
408 |
14:39:42 |
eng-rus |
имен.фам. |
Aoife |
Ифе (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
409 |
14:39:07 |
eng |
сокр. фарма. |
SDC |
single-dose container |
Игорь_2006 |
410 |
14:35:27 |
eng-rus |
ауд. |
provision for unexpired risks |
резерв неистёкших рисков |
Natalya Rovina |
411 |
14:33:55 |
eng-rus |
|
grasp of a language |
понимание языка |
sankozh |
412 |
14:32:50 |
eng-rus |
|
it is worth |
уместно |
sankozh |
413 |
14:29:15 |
rus-ita |
мед. |
лямблиоз протозойная инвазия, вызываемая Lamblia intestinalis |
giardiasi |
tania_mouse |
414 |
14:28:04 |
rus-ita |
мед. |
балантидиаз |
balantidiosis |
tania_mouse |
415 |
14:23:31 |
rus-ger |
обр. |
медицинская химия |
medizinische Chemie |
Лорина |
416 |
14:20:12 |
eng-rus |
имен.фам. |
Finbarr |
Финбарр (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
417 |
14:15:59 |
rus-ita |
мед. |
КИЛИ |
Commissione per lo studio delle morti (комиссии по изучению летальных исходов) |
tania_mouse |
418 |
14:14:03 |
rus-ita |
мед. |
ЛКК |
Commissione medica di supervisione |
tania_mouse |
419 |
14:13:43 |
rus-ita |
мед. |
ЛКК |
Commissione medica di controllo (лечебно-контрольной комиссии) |
tania_mouse |
420 |
14:11:06 |
eng-rus |
|
recorded history |
летописная история |
A.Rezvov |
421 |
14:09:47 |
eng-rus |
юр. |
subject to tax test |
тест налогооблагаемости |
ВолшебниКК |
422 |
14:05:49 |
eng-rus |
имен.фам. |
Eoin |
Оуэн (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
423 |
14:03:31 |
eng-rus |
ритор. |
legislative plunder |
узаконенный грабёж |
A.Rezvov |
424 |
14:00:37 |
rus-ita |
мед. |
конкурирующее заболевание |
malattia competitiva |
tania_mouse |
425 |
13:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-made |
разработанный и сделанный в СССР |
Игорь Миг |
426 |
13:56:14 |
rus-ita |
мед. |
протокол вскрытия |
referto autoptico |
tania_mouse |
427 |
13:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-made |
собранный в Советском Союзе |
Игорь Миг |
428 |
13:53:54 |
rus-ger |
обр. |
экзамен на знание немецкого языка для поступления в вузы/тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
DSH/TestDaF-Prüfung |
Лорина |
429 |
13:52:08 |
rus-ger |
обр. |
Тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
Test Deutsch als Fremdsprache für ausländische Studienbewerber |
Лорина |
430 |
13:51:51 |
rus-ger |
обр. |
Тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
TestDaF |
Лорина |
431 |
13:50:32 |
eng-rus |
муз. |
cacophonist |
какофонист |
Vadim Rouminsky |
432 |
13:47:48 |
ger |
обр. |
TestDaF |
Test Deutsch als Fremdsprache für ausländische Studienbewerber |
Лорина |
433 |
13:46:49 |
eng-rus |
имен.фам. |
Morley |
Морли (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
434 |
13:43:10 |
eng-rus |
образн. |
dismantled |
упразднённый (long-dismantled Iron Curtain) |
sankozh |
435 |
13:40:18 |
rus-dut |
юр. |
принцип законности |
legaliteitsbeginsel |
Defaultuser1 |
436 |
13:37:25 |
eng-rus |
|
stand proudly among |
занимать почётное место среди |
sankozh |
437 |
13:36:45 |
eng-rus |
имен.фам. |
Olive |
Олив (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
438 |
13:35:54 |
rus-ita |
мед. |
гистопатология |
istopatologia |
tania_mouse |
439 |
13:34:42 |
eng-rus |
|
comfortably |
органично |
sankozh |
440 |
13:33:32 |
rus-ger |
обр. |
начало учёбы по специальности |
Aufnahme eines Fachstudiums |
Лорина |
441 |
13:32:10 |
eng-rus |
фарм. |
pramipexole dihydrochloride monohydrate |
прамипексола дигидрохлорид моногидрат (Противопаркинсоническое средство, агонист допаминовых рецепторов.) |
vecz3107 |
442 |
13:28:17 |
rus-ger |
|
шестиступенчатый |
sechsstufig |
Лорина |
443 |
13:23:53 |
rus-ger |
обр. |
плата за курсы |
Kursgebühr |
Лорина |
444 |
13:22:28 |
rus-ger |
обр. |
курсы предвузовской подготовки |
studienvorbereitende Kurse |
Лорина |
445 |
13:21:02 |
rus-ger |
обр. |
Гисенский университет имени Юстуса Либиха |
JLU |
Лорина |
446 |
13:20:46 |
ger |
сокр. обр. |
JLU |
Justus-Liebig-Universität Gießen |
Лорина |
447 |
13:17:14 |
rus-ger |
обр. |
посещение курсов |
Kursteilnahme |
Лорина |
448 |
13:14:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
поверить в |
Игорь Миг |
449 |
13:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
принять за чистую монету |
Игорь Миг |
450 |
13:13:10 |
rus-spa |
кул. |
топлёное молоко |
leche al horno |
Simplyoleg |
451 |
13:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
соглашаться с |
Игорь Миг |
452 |
13:12:35 |
eng-rus |
ЦБ. |
treasury |
государственная ценная бумага (обыкн. во мн.ч. – treasuries) |
MichaelBurov |
453 |
13:11:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
клюнуть на |
Игорь Миг |
454 |
13:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buy |
принять на веру |
Игорь Миг |
455 |
13:04:47 |
eng-rus |
бизн. |
colleague |
товарищ по работе |
Andrey Truhachev |
456 |
13:04:30 |
eng-rus |
бизн. |
workmate |
коллега по работе |
Andrey Truhachev |
457 |
13:03:42 |
eng-rus |
|
workmate |
сослуживец |
Andrey Truhachev |
458 |
12:54:22 |
eng-rus |
воен., авиац. |
shoot oneself clear |
катапультироваться |
Andrey Truhachev |
459 |
12:51:53 |
rus-spa |
тех. |
разгрузочный шибер |
Compuerta de descarga |
serdelaciudad |
460 |
12:51:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nefarious activity |
злодейство |
Игорь Миг |
461 |
12:48:12 |
eng-rus |
стр. |
Rolled-in lead sheets |
Роли свинцовые |
sai_Alex |
462 |
12:41:27 |
rus-spa |
юр. |
нецензурная брань |
blasfemia |
Alexander Matytsin |
463 |
12:30:13 |
rus-ita |
мед. |
фармакоэкономика |
Farmacoeconomia |
tania_mouse |
464 |
12:27:45 |
eng-rus |
|
full alert |
встревожить до предела |
sever_korrespondent |
465 |
12:24:58 |
rus-ita |
мед. |
полостная хирургия |
chirurgia addominale |
tania_mouse |
466 |
12:10:40 |
eng-rus |
|
legit front |
официальна вывеска (под которой скрывают какую-либо незаконную деятельность) |
Alexander Oshis |
467 |
12:09:09 |
rus-ger |
мед. |
курс лечения |
Therapiezyklus |
myding |
468 |
12:02:07 |
eng-rus |
|
fight offensive wars |
вести наступательные войны |
A.Rezvov |
469 |
11:59:38 |
eng-rus |
AMEX. |
junk bond |
спекулятивная высокодоходная облигация (как правило, подобные облигации выпускаются компаниями, не имеющими кредитной истории и солидной деловой репутации, и имеют доходность на 3-4 % годовых выше государственных облигаций США) |
SergeyL |
470 |
11:59:22 |
rus-ita |
мед. |
лечебная физкультура |
terapia fisica |
tania_mouse |
471 |
11:57:25 |
eng-rus |
ритор. |
to police the world |
быть мировым жандармом |
A.Rezvov |
472 |
11:54:53 |
eng-rus |
|
be very much of |
быть во многом похожим |
A.Rezvov |
473 |
11:53:43 |
eng-rus |
|
be very much of |
во многом быть (чем-либо, кем-либо) |
A.Rezvov |
474 |
11:53:29 |
eng-rus |
мед. |
sidero-achrestic anaemia |
сидероахрестическая анемия (железонасыщенная или сидеробластная анемия, при которой эритроциты содержат мало железа (гипохромны) вследствие его неиспользования костным мозгом для синтеза гемоглобина) |
Игорь_2006 |
475 |
11:45:17 |
rus-ita |
мед. |
рентгенологическое исследование |
esame radiologico |
tania_mouse |
476 |
11:42:49 |
eng-rus |
|
caesarean delivery |
кесарево сечение |
Alexander Demidov |
477 |
11:39:13 |
eng-rus |
админ.прав. |
United States Code of Federal Regulations |
Свод федеральных постановлений США (academic.ru) |
pryhazhunia |
478 |
11:33:41 |
eng-rus |
внеш.полит. |
solicitousness |
озабоченность, заинтересованность (The president’s personal solicitousness toward Vladimir Putin) |
dominicusin |
479 |
11:33:19 |
eng-rus |
амер. |
without apportionment |
не соблюдая пропорции между отдельными штатами |
A.Rezvov |
480 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
contract for the performance of work |
договора о выполнении работ |
ROGER YOUNG |
481 |
11:31:16 |
eng-rus |
менедж. |
management by champignon |
"менеджмент над шампиньонами" (Суть модели управления в том, чтобы держать сотрудников в темноте (в неведении), а затем, когда они вырастут, – "срезать". "Сотрудник, который не имеет всей необходимой информации, не может взять на себя ответственность, а сотруднику, обладающему всей необходимой информацией, не остается ничего другого, как нести полную ответственность".) |
Aleksandra Pisareva |
482 |
11:31:13 |
eng-rus |
амер. |
without apportionment |
без соблюдения пропорций распределения между отдельными штатами |
A.Rezvov |
483 |
11:30:37 |
rus-ger |
|
подчиняться установленному порядку |
Fuß fassen |
Aleksandra Pisareva |
484 |
11:27:59 |
eng-rus |
физ. |
close in on oneself |
замыкаться на себя (о пространстве) |
Technical |
485 |
11:24:24 |
eng-rus |
|
in the process of designing |
в процессе проектирования |
ROGER YOUNG |
486 |
11:23:12 |
eng-rus |
ритор. |
a disgrace to the human race |
позор для рода человеческого |
A.Rezvov |
487 |
11:21:33 |
eng-rus |
|
expeditious handling |
оперативное рассмотрение |
ROGER YOUNG |
488 |
11:20:05 |
eng-rus |
|
expeditious consideration |
оперативное рассмотрение |
ROGER YOUNG |
489 |
11:18:45 |
rus-ita |
мед. |
Отделение радиологии |
Servizio di radiologia |
massimo67 |
490 |
11:13:10 |
eng-rus |
|
there is no question but that |
несомненно, что |
A.Rezvov |
491 |
11:12:40 |
eng-rus |
|
there is no question but that |
не подлежит сомнению, что |
A.Rezvov |
492 |
11:09:12 |
rus-ita |
|
Отдел по оказанию услуг |
Dipartimento dei Servizi |
massimo67 |
493 |
11:08:27 |
rus-ger |
кард. |
ишемия на фоне физических нагрузок |
Belastungsischämie |
hagzissa |
494 |
11:04:41 |
eng-rus |
юр. |
tax legislation |
налоговое законотворчество |
A.Rezvov |
495 |
10:59:20 |
rus-ger |
|
промышленное здание |
Gewerbehaus |
Katrin Denev1 |
496 |
10:59:08 |
eng-rus |
футб. |
wantaway |
футболист, который заявляет, что он хочет перейти в другой клуб |
ИВГ |
497 |
10:59:02 |
eng-rus |
|
technical specifications for execution of works |
технического задания на выполнение работ |
ROGER YOUNG |
498 |
10:57:38 |
eng-rus |
|
at leisure from labours |
на досуге от трудов |
Vadim Rouminsky |
499 |
10:56:35 |
eng-rus |
|
ancient history |
дело прошлого |
A.Rezvov |
500 |
10:55:00 |
rus-ger |
мед. |
аллергологический анамнез |
Allergieanamnese |
jurist-vent |
501 |
10:54:56 |
eng-rus |
|
parameter name |
Наименование показателя |
ROGER YOUNG |
502 |
10:54:29 |
eng-rus |
|
constitutional duty |
обязанность, предписанная конституцией |
A.Rezvov |
503 |
10:54:19 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на лекарственные средства |
Allergie gegen Arzneimittel |
jurist-vent |
504 |
10:54:04 |
rus-ita |
эк. |
вторичные материалы |
materie prime seconde |
Assiolo |
505 |
10:53:41 |
rus-ita |
эк. |
вторичные ресурсы |
materie prime seconde |
Assiolo |
506 |
10:50:43 |
rus-ita |
эк. |
вторичные ресурсы |
materie prime seconde (материальные) |
Assiolo |
507 |
10:49:04 |
rus-fre |
сл. |
проще пареной репы |
fastoche |
z484z |
508 |
10:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
без отклонений от графика |
Игорь Миг |
509 |
10:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
к назначенному сроку |
Игорь Миг |
510 |
10:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
точно в срок |
Игорь Миг |
511 |
10:46:46 |
rus-ita |
|
неоправданно высокий |
esoso (в частности, о цене) |
Assiolo |
512 |
10:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
не допуская волокиты |
Игорь Миг |
513 |
10:45:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
незамедлительно |
Игорь Миг |
514 |
10:45:35 |
rus-ita |
|
непомерный |
esoso |
Assiolo |
515 |
10:45:20 |
rus-ita |
|
слишком дорогостоящий |
esoso |
Assiolo |
516 |
10:44:59 |
eng-rus |
|
single-payment loan |
разовый кредит (businessdictionary.com) |
jodrey |
517 |
10:44:19 |
rus-ger |
мед. |
офтальмологический анамнез |
Augenanamnese |
jurist-vent |
518 |
10:42:26 |
eng-rus |
ритор. |
scaffolding for plunder |
грабительская конструкция |
A.Rezvov |
519 |
10:41:45 |
eng-rus |
мед. |
whole body retention |
удержание в организме (микроэлементов, воды и т.д.) |
Игорь_2006 |
520 |
10:41:07 |
rus-ita |
|
просмотреть |
dare un'occhiata (напр., документ) |
Assiolo |
521 |
10:39:31 |
rus-ita |
|
быстро посмотреть |
dare un'occhiata |
Assiolo |
522 |
10:38:46 |
rus-ita |
|
многозначительный взгляд |
occhiata eloquente |
Assiolo |
523 |
10:38:29 |
eng-rus |
бокс. |
infighting |
бой на ближней дистанции |
Andrey Truhachev |
524 |
10:38:10 |
rus-ita |
|
многозначительно посмотреть |
lanciare un'occhiata eloquente |
Assiolo |
525 |
10:37:54 |
rus-ger |
бокс. |
инфайтинг |
Nahkampf |
Andrey Truhachev |
526 |
10:35:34 |
rus-ita |
|
многообещающий |
accattivante |
Assiolo |
527 |
10:35:10 |
rus-ita |
|
привлекающий внимание |
accattivante |
Assiolo |
528 |
10:33:55 |
eng-rus |
воен. |
close combat |
рукопашная схватка |
Andrey Truhachev |
529 |
10:33:37 |
rus-ita |
|
затягивающий |
coinvolgente |
Assiolo |
530 |
10:32:47 |
rus-ger |
воен. |
рукопашная схватка |
Nahkampf |
Andrey Truhachev |
531 |
10:32:17 |
eng-rus |
|
engineering and geological surveys |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
532 |
10:32:15 |
eng-rus |
|
under the guise of |
под личиной |
A.Rezvov |
533 |
10:31:11 |
eng-rus |
|
Works on |
работы по проведению |
ROGER YOUNG |
534 |
10:28:39 |
rus-fre |
|
бальзам на душу |
baume au coeur |
Assiolo |
535 |
10:26:58 |
rus-ita |
|
быть таким трудным |
costare molto (Ti costa molto farci un salto? - тебе так трудно туда заехать?) |
Assiolo |
536 |
10:25:44 |
rus-ita |
|
быть непосильным трудом |
costare molto (ti costa molto essere più gentile? - для тебя непосильный труд быть повежливее?) |
Assiolo |
537 |
10:25:29 |
rus-ita |
мед. |
диспансеризация |
esame clinico |
tania_mouse |
538 |
10:25:11 |
eng-rus |
|
engineering-geological survey |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
539 |
10:24:49 |
eng-rus |
|
engineering and geophysical surveys. |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
540 |
10:22:51 |
rus-fre |
|
сам по себе |
en lui |
Assiolo |
541 |
10:22:01 |
eng-rus |
|
engineering and geodesy survey |
инженерно-геодезических изысканий |
ROGER YOUNG |
542 |
10:21:24 |
rus-ita |
|
полнейший застой |
calma piatta |
Assiolo |
543 |
10:21:18 |
eng-rus |
спорт. |
top game |
игра высочайшего уровня |
Andrey Truhachev |
544 |
10:20:56 |
rus-ita |
|
бездвижие |
calma piatta |
Assiolo |
545 |
10:20:49 |
rus-ger |
спорт. |
игра высочайшего уровня |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
546 |
10:20:35 |
rus-ger |
спорт. |
матч высочайшего уровня |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
547 |
10:20:26 |
rus-ita |
|
бездвижие |
immobilità |
Assiolo |
548 |
10:20:20 |
rus-ger |
спорт. |
матч высочайшего класса |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
549 |
10:20:06 |
rus-ger |
спорт. |
игра высочайшего класса |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
550 |
10:19:44 |
eng-rus |
спорт. |
top match |
игра высочайшего класса |
Andrey Truhachev |
551 |
10:19:07 |
eng-rus |
спорт. |
top match |
матч высочайшего класса |
Andrey Truhachev |
552 |
10:18:18 |
eng |
сокр. мед. |
WBR |
whole body retention |
Игорь_2006 |
553 |
10:17:07 |
eng-rus |
|
slight |
облегающий |
Zoya Kuznetsova |
554 |
10:15:43 |
rus-ger |
фин. |
покрыть долг |
eine Schuld decken |
Andrey Truhachev |
555 |
10:15:38 |
rus-ita |
|
невыразительный |
piatto |
Assiolo |
556 |
10:15:23 |
rus-ger |
фин. |
покрывать задолженность |
eine Schuld verkraften |
Andrey Truhachev |
557 |
10:15:01 |
rus-ger |
фин. |
покрыть долг |
eine Schuld abdecken |
Andrey Truhachev |
558 |
10:14:14 |
eng-rus |
фин. |
absorb a debt |
покрыть долг |
Andrey Truhachev |
559 |
10:13:20 |
rus-ger |
фин. |
покрыть долг |
eine Schuld verkraften |
Andrey Truhachev |
560 |
10:13:16 |
rus-ita |
|
сердитый |
chi se la prende |
Assiolo |
561 |
10:12:44 |
rus-ita |
|
от которого устаёшь |
pesante (о человеке) |
Assiolo |
562 |
10:11:57 |
rus-ita |
|
занудный |
pesante (о человеке) |
Assiolo |
563 |
10:11:39 |
rus-ita |
|
спёртый |
pesante (о воздухе) |
Assiolo |
564 |
10:11:09 |
rus-ita |
|
тяжеловесный |
pesante |
Assiolo |
565 |
10:09:10 |
rus-ita |
|
хорошее отношение |
benevolenza |
Assiolo |
566 |
10:07:59 |
rus-fre |
|
выглядеть неуклюже |
avoir l'air maladroit |
Assiolo |
567 |
10:04:37 |
eng-rus |
гост. |
pre-function area |
гостевая зона (The pre-function area is used for displays, registration, and/or food set-up.) |
vatnik |
568 |
9:55:23 |
eng-rus |
|
induced coma |
медикаментозный сон (a coma deliberately brought on by drug treatment to reduce the metabolic rate of brain tissue and the cerebral flow of blood as a way of protecting the brain, as in surgery or after trauma. MD. врачи погрузили его в медикаментозный сон: doctors put him into an induced coma in a bid to save his life) |
Alexander Demidov |
569 |
9:48:20 |
eng-rus |
|
knife in the back |
кинжал в спину (A grievous or supreme act of treachery or betrayal. (Usually preceding "of/for (someone).") This revelation regarding the governor's longstanding misappropriation of public funds is sure to be a knife in the back of his constituency, as well as every taxpayer in the state. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
570 |
9:35:03 |
rus-afr |
психол. |
вчувствование |
empatie |
Andrey Truhachev |
571 |
9:34:48 |
rus-afr |
психол. |
эмпатия |
empatie |
Andrey Truhachev |
572 |
9:34:12 |
rus-dut |
психол. |
эмпатия |
deelneming |
Andrey Truhachev |
573 |
9:33:18 |
rus-epo |
психол. |
вчувствование |
empatio |
Andrey Truhachev |
574 |
9:33:02 |
rus-epo |
психол. |
эмпатия |
empatio |
Andrey Truhachev |
575 |
9:32:30 |
rus-lav |
психол. |
вчувствование |
empātija |
Andrey Truhachev |
576 |
9:31:53 |
rus-lav |
психол. |
эмпатия |
empātija |
Andrey Truhachev |
577 |
9:30:00 |
rus-dut |
психол. |
эмпатия |
inlevingsvermogen |
Andrey Truhachev |
578 |
9:28:13 |
rus-est |
психол. |
вчувствование |
empaatia |
Andrey Truhachev |
579 |
9:27:57 |
rus-est |
психол. |
эмпатия |
empaatia |
Andrey Truhachev |
580 |
9:27:19 |
rus-ita |
психол. |
вчувствование |
empatia |
Andrey Truhachev |
581 |
9:26:47 |
rus-spa |
психол. |
вчувствование |
empatía |
Andrey Truhachev |
582 |
9:26:25 |
rus-fre |
психол. |
вчувствование |
empathie |
Andrey Truhachev |
583 |
9:26:07 |
rus-ger |
психол. |
отзывчивость |
Empathie |
Andrey Truhachev |
584 |
9:25:19 |
eng-rus |
психол. |
empathy |
отзывчивость |
Andrey Truhachev |
585 |
9:24:59 |
rus-dut |
психол. |
вчувствование |
empathie |
Andrey Truhachev |
586 |
9:21:33 |
eng-rus |
разг. |
live on borrowed time |
жить лишнее (Бари Алибасов: "Я уже лишнее живу") |
vatnik |
587 |
9:10:36 |
rus-ger |
психол. |
недостаточное сострадание |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
588 |
9:08:11 |
rus-ger |
психол. |
недостаток сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
589 |
9:07:58 |
rus-ger |
психол. |
недостаток сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
590 |
9:07:41 |
rus-ger |
психол. |
дефицит сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
591 |
9:07:23 |
rus-ger |
психол. |
дефицит сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
592 |
9:07:07 |
rus-ger |
психол. |
отсутствие сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
593 |
9:06:41 |
rus-ger |
психол. |
отсутствие сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
594 |
9:06:26 |
eng-rus |
психол. |
lack of compassion |
отсутствие сочувствия |
Andrey Truhachev |
595 |
9:06:04 |
eng-rus |
психол. |
lack of compassion |
отсутствие сострадания |
Andrey Truhachev |
596 |
9:05:38 |
eng-ger |
психол. |
lack of compassion |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
597 |
9:02:02 |
eng-rus |
психол. |
lack of compassion |
дефицит сочувствия |
Andrey Truhachev |
598 |
9:01:12 |
eng-rus |
психол. |
lack of compassion |
дефицит сострадания |
Andrey Truhachev |
599 |
9:00:40 |
eng-rus |
психол. |
lack of compassion |
недостаток сострадания |
Andrey Truhachev |
600 |
8:57:46 |
rus-ita |
экол. |
ненормируемые загрязняющие вещества |
inquinanti non normati |
Lantra |
601 |
8:55:50 |
eng-rus |
|
not compute |
не укладываться в голове (something does not compute ► used to say that something does not having any meaning, or does not seem possible or correct: "It can't be done, it doesn't compute. "The situation was bothering me because something about it just didn't compute. CBED) |
Alexander Demidov |
602 |
8:55:44 |
eng-rus |
разг. |
key in |
сосредоточиваться на, уделять особое внимание, концентрироваться (When listening to team leader reports, I key in on words like ‘probably' and ‘I think.') |
elena_sahara |
603 |
8:51:35 |
eng |
сокр. |
president |
prez (an informal term for POTUS) |
Val_Ships |
604 |
8:36:40 |
eng-rus |
|
laddering |
языковое опосредование (Laddering = Using one foreign language to learn another; Two possible reasons for doing this: 1) The languages are very similar, 2) Just as a challenge! The laddering technique; When does it make sense to use one language to learn ...) |
Alexander Demidov |
605 |
8:36:09 |
rus-ger |
психол. |
утрата сострадания к чужому горю |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
606 |
8:35:49 |
rus-ger |
психол. |
потеря интереса к страданиям других |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
607 |
8:35:29 |
rus-ger |
психол. |
усталость от сострадания |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
608 |
8:35:03 |
rus-ger |
психол. |
притупление чувства сострадания |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
609 |
8:33:32 |
eng-rus |
психол. |
compassion fatigue |
утрата сострадания к чужому горю |
Andrey Truhachev |
610 |
8:33:11 |
rus-tgk |
анат. |
позвоночник |
сутунмӯҳра |
В. Бузаков |
611 |
8:33:05 |
eng-rus |
разг. |
run out on her husband |
бросить мужа ("A lot of people speculated and a lot of people told me that my mom just ran out on her husband and me at the time," Ben says. "I thought maybe my mom is out there and just doesn't want to see me.") |
ART Vancouver |
612 |
8:32:58 |
eng-rus |
психол. |
compassion fatigue |
потеря интереса к страданиям других |
Andrey Truhachev |
613 |
8:32:02 |
rus-tgk |
анат. |
позвоночник |
аррапушт |
В. Бузаков |
614 |
8:29:41 |
rus-tgk |
анат. |
паутинная оболочка мозга |
анкабутия |
В. Бузаков |
615 |
8:25:28 |
rus-ita |
мед. |
паратония |
paratonia (непроизвольное сопротивление пассивным движениям) |
ryba744 |
616 |
8:23:16 |
rus-tgk |
анат. |
коленная чашечка |
айнаки зону |
В. Бузаков |
617 |
8:20:31 |
rus-tgk |
анат. |
чревный нерв |
асаби батнӣ |
В. Бузаков |
618 |
8:19:52 |
rus-tgk |
анат. |
лицевой нерв |
асаби чеҳра |
В. Бузаков |
619 |
8:19:37 |
rus-tgk |
анат. |
лицевой нерв |
асаби рӯй |
В. Бузаков |
620 |
8:19:07 |
rus-tgk |
анат. |
тройничный нерв |
асаби сетора |
В. Бузаков |
621 |
8:18:33 |
rus-tgk |
анат. |
седалищный нерв |
асаби сурин |
В. Бузаков |
622 |
8:17:54 |
rus-tgk |
анат. |
глазодвигательный нерв |
асаби ҳаракатовари чашм |
В. Бузаков |
623 |
8:17:39 |
eng-rus |
идиом. |
wild ways |
чересчур свободное поведение (Betty Davies vanished without a trace in November 1981. Some believed the free-spirited 19-year-old, known for her wild ways, had left her new husband and young son for a more exciting life in a bigger city. She'd left before.) |
ART Vancouver |
624 |
8:17:28 |
rus-tgk |
анат. |
глазодвигательный нерв |
асаби муҳаррики чашм |
В. Бузаков |
625 |
8:16:59 |
rus-tgk |
анат. |
блуждающий нерв |
асаби гумроҳ |
В. Бузаков |
626 |
8:16:19 |
rus-tgk |
анат. |
зрительный нерв |
асаби биноӣ |
В. Бузаков |
627 |
8:15:59 |
rus-tgk |
анат. |
зрительный нерв |
асаби босира |
В. Бузаков |
628 |
8:14:35 |
rus-tgk |
|
нерв |
асаб |
В. Бузаков |
629 |
8:12:37 |
eng-rus |
идиом. |
leave groping for answers |
теряться в догадках (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts.) |
ART Vancouver |
630 |
8:12:12 |
rus-ger |
|
сопереживать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
631 |
8:11:53 |
rus-ger |
|
сострадать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
632 |
8:11:24 |
rus-ger |
|
посочувствовать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
633 |
8:11:10 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
634 |
8:10:50 |
eng-rus |
|
show compassion |
проявить сострадание |
Andrey Truhachev |
635 |
8:10:09 |
rus-ger |
|
проявить сострадание |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
636 |
8:09:55 |
rus-ger |
|
проявлять сострадание |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
637 |
8:09:30 |
eng-ger |
|
show compassion |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
638 |
8:07:59 |
eng-rus |
|
show compassion |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
639 |
8:06:18 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Empathie zeigen |
Andrey Truhachev |
640 |
8:05:43 |
rus-ger |
|
сопереживать |
Empathie zeigen |
Andrey Truhachev |
641 |
8:04:23 |
eng-rus |
|
feel empathy |
сопереживать (for) |
Andrey Truhachev |
642 |
8:02:12 |
eng-rus |
|
show empathy |
сочувствовать (for) |
Andrey Truhachev |
643 |
8:01:57 |
eng-rus |
|
show empathy |
посочувствовать (for) |
Andrey Truhachev |
644 |
8:00:21 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Mitleid zeigen |
Andrey Truhachev |
645 |
7:59:34 |
rus-ger |
|
проявлять сочувствие |
Mitleid zeigen |
Andrey Truhachev |
646 |
7:56:46 |
eng-rus |
|
show empathy |
выказывать сочувствие |
Andrey Truhachev |
647 |
7:54:38 |
eng-rus |
|
show empathy |
проявлять сочувствие (for) |
Andrey Truhachev |
648 |
7:54:22 |
eng-rus |
клим. |
skim cut |
снятие (срезание) тонкого слоя (металла) |
Mixer |
649 |
7:54:08 |
eng-rus |
|
feel empathy |
проявлять сочувствие (к; for) |
Andrey Truhachev |
650 |
7:51:37 |
eng-rus |
|
written that way |
так написано (It’s always been written that way, but it’s always great to correct things as we go!) |
ART Vancouver |
651 |
7:51:22 |
eng-rus |
|
feel empathy |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
652 |
7:49:22 |
rus-ger |
психол. |
эмпатия |
Einfühlsamkeit |
Andrey Truhachev |
653 |
7:48:01 |
rus-ger |
психол. |
эмпатия |
Einfühlen |
Andrey Truhachev |
654 |
7:46:29 |
eng-rus |
|
have a good knowledge of |
хорошо разбираться в |
ART Vancouver |
655 |
7:11:06 |
eng-rus |
разг. |
give |
уступка (he will accept a certain amount of give) |
Val_Ships |
656 |
7:08:28 |
eng-rus |
разг. |
give up |
прекратить попытки (сделать что-либо; to stop trying) |
Val_Ships |
657 |
6:58:58 |
eng-rus |
|
pair up |
объединиться в тандем (to join together temporarily with another person) |
Val_Ships |
658 |
6:51:19 |
eng-rus |
|
outwardly |
извне (on the face of it: That may not be visible outwardly, but it is certainly noticeable within.) |
Val_Ships |
659 |
6:49:50 |
eng-rus |
|
outwardly |
с виду (on the surface) |
Val_Ships |
660 |
6:44:52 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
latrine |
параша |
Val_Ships |
661 |
6:40:29 |
eng-rus |
брит. |
wee bit |
немного (She's a wee bit late.) |
Val_Ships |
662 |
6:39:13 |
eng-rus |
брит. |
wee bit |
слегка (we're a wee bit tired today) |
Val_Ships |
663 |
6:32:56 |
eng-rus |
|
bloodshot eyes |
покрасневшие глаза (same as red eyes) |
Val_Ships |
664 |
6:32:37 |
eng-rus |
|
delivery around the Country |
доставка по стране |
MaRRi-01 |
665 |
6:31:37 |
eng-rus |
|
red eyes |
воспалённые глаза (because the vessels at the surface of the eye become swollen) |
Val_Ships |
666 |
6:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
невыполнение своих обязанностей |
Игорь Миг |
667 |
6:27:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
пренебрежение своими прямыми обязанностями |
Игорь Миг |
668 |
6:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
неисполнение своего служебного долга |
Игорь Миг |
669 |
6:16:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
неуверенность в своих силах |
Игорь Миг |
670 |
6:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
сокрытие правды |
Игорь Миг |
671 |
6:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
недобропорядочность |
Игорь Миг |
672 |
6:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
недобросовестность |
Игорь Миг |
673 |
5:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plump |
толстенький |
Gruzovik |
674 |
5:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very fat |
толстенный |
Gruzovik |
675 |
5:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a body |
толпою (= толпой) |
Gruzovik |
676 |
5:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
служебный проступок (конт.) |
Игорь Миг |
677 |
5:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
клятвопреступление (конт.) |
Игорь Миг |
678 |
5:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
служебное преступление |
Игорь Миг |
679 |
5:52:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
должностной проступок (конт.) |
Игорь Миг |
680 |
5:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
big crowd |
толпище |
Gruzovik |
681 |
5:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
move about |
толочься (in a small area) |
Gruzovik |
682 |
5:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication |
незамедлительно |
Игорь Миг |
683 |
5:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blockhead |
толоконный лоб |
Gruzovik |
684 |
5:45:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication |
без задержек |
Игорь Миг |
685 |
5:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bear-berry |
толокнянка обыкновенная (Arctosaphylos uva-ursi) |
Gruzovik |
686 |
5:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bear-berry |
толокнянка медвежья (Arctosaphylos uva-ursi) |
Gruzovik |
687 |
5:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
help rendered by the entire village |
толока |
Gruzovik |
688 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bustle |
толока |
Gruzovik |
689 |
5:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
pasture used for grazing |
толока |
Gruzovik |
690 |
5:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be an interpreter |
толмачить |
Gruzovik |
691 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crush |
толкучка |
Gruzovik |
692 |
5:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
оттяжки |
Игорь Миг |
693 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flea market |
толкучий (толкучий рынок) |
Gruzovik |
694 |
5:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flea market |
толкучий рынок |
Gruzovik |
695 |
5:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crowded |
толкучий |
Gruzovik |
696 |
5:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
midge |
толкунчик (britannica.com) |
Gruzovik |
697 |
5:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
затуманивание смысла |
Игорь Миг |
698 |
5:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
swarm of midges |
толкунец |
Gruzovik |
699 |
5:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
flea market |
толкун |
Gruzovik |
700 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
midge |
толкун |
Gruzovik |
701 |
5:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
squash |
толкотня |
Gruzovik |
702 |
5:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
уловка |
Игорь Миг |
703 |
5:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
expository |
толковый (full forms only) |
Gruzovik |
704 |
5:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
intelligent |
толковый |
Gruzovik |
705 |
5:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rumor |
толковня |
Gruzovik |
706 |
5:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
фальсификация |
Игорь Миг |
707 |
5:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
clever |
толковитый |
Gruzovik |
708 |
5:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
discuss |
толковаться |
Gruzovik |
709 |
5:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нечистоплотность |
Игорь Миг |
710 |
5:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
elucidate |
толковать |
Gruzovik |
711 |
5:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
interpretress |
толковательница |
Gruzovik |
712 |
5:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
commentary |
толкования |
Gruzovik |
713 |
5:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
oneiromancy |
толкование слов (the practice of predicting the future through interpretation of dreams) |
Gruzovik |
714 |
5:24:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
двойственность (конт.) |
Игорь Миг |
715 |
5:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
philosophization |
толкование |
Gruzovik |
716 |
5:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
not a whit |
ни в зуб толкнуть |
Gruzovik |
717 |
5:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political prevarication |
внешнеполитические манёвры |
Игорь Миг |
718 |
5:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
midge |
толкачик (= толкун) |
Gruzovik |
719 |
5:21:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political prevarication |
политическое маневрирование |
Игорь Миг |
720 |
5:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
gnat |
толкачик (= толкун) |
Gruzovik |
721 |
5:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
idler |
толкач |
Gruzovik |
722 |
5:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pestle |
толкач |
Gruzovik |
723 |
5:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
go-getter |
толкач |
Gruzovik |
724 |
5:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
pusher locomotive |
толкач |
Gruzovik |
725 |
5:12:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
экивоки |
Игорь Миг |
726 |
5:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
канитель |
Игорь Миг |
727 |
5:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to see |
толкаться (impf of толкнуться) |
Gruzovik |
728 |
5:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
knock around |
толкаться |
Gruzovik |
729 |
5:07:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
knock about |
толкаться |
Gruzovik |
730 |
5:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock on the window |
толкаться в окно |
Gruzovik |
731 |
5:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
push one another |
толкаться |
Gruzovik |
732 |
5:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
ненадлежащее выполнение своих служебных обязанностей |
Игорь Миг |
733 |
5:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
incite |
толкать (impf of толкнуть) |
Gruzovik |
734 |
5:00:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ненадлежащее выполнение своих служебных обязанностей |
prévarication |
Игорь Миг |
735 |
4:59:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебная халатность |
prévarication |
Игорь Миг |
736 |
4:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
служебная халатность |
Игорь Миг |
737 |
4:58:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
халатность |
prévarication |
Игорь Миг |
738 |
4:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
push |
толкать (impf of толкнуть) |
Gruzovik |
739 |
4:57:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебное злоупотребление |
prévarication |
Игорь Миг |
740 |
4:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
должностной проступок |
Игорь Миг |
741 |
4:55:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нарушение служебных обязанностей |
prévarication |
Игорь Миг |
742 |
4:54:38 |
eng-rus |
стр. |
truss head |
полусферическая головка с пресс-шайбой |
Andreyi |
743 |
4:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение служебных обязанностей |
Игорь Миг |
744 |
4:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
shot putter |
толкатель |
Gruzovik |
745 |
4:53:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение служебного долга (Служебный долг – необходимое качество работника; внутренне осознаваемое чувство ответственности за конкретный участок работы...) |
Игорь Миг |
746 |
4:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение своего долга |
Игорь Миг |
747 |
4:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение своих обязанностей |
Игорь Миг |
748 |
4:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
должностное злоупотребление |
Игорь Миг |
749 |
4:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
служебная недобросовестность |
Игорь Миг |
750 |
4:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to get access to |
толкануться (= толкнуться) |
Gruzovik |
751 |
4:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
окольные речи |
Игорь Миг |
752 |
4:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock |
толкануться (= толкнуться) |
Gruzovik |
753 |
4:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
отговорка |
Игорь Миг |
754 |
4:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
увёртка |
Игорь Миг |
755 |
4:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
incite |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
756 |
4:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
put the weight/the shot |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
757 |
4:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
push |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
758 |
4:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
демагогичный характер высказываний |
Игорь Миг |
759 |
4:40:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
не до конца понятный смысл (высказываний) |
Игорь Миг |
760 |
4:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатый смысл (произносимых речей) |
Игорь Миг |
761 |
4:37:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатость формулировок |
Игорь Миг |
762 |
4:37:27 |
eng-rus |
клим. |
grind down |
вышлифовывать (трещину или др. дефект на поверхности металла) |
Mixer |
763 |
4:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoving |
толкание |
Gruzovik |
764 |
4:35:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатые фразы |
Игорь Миг |
765 |
4:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
обтекаемые формулировки |
Игорь Миг |
766 |
4:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
read fluently |
по толкам читать |
Gruzovik |
767 |
4:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
trend |
толк |
Gruzovik |
768 |
4:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
profit |
толк |
Gruzovik |
769 |
4:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
rumors |
толки |
Gruzovik |
770 |
4:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for |
снискать репутацию (Своими выходками он быстро снискал репутацию хулигана.) |
Игорь Миг |
771 |
4:25:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for |
обрести репутацию |
Игорь Миг |
772 |
4:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for prevarication |
заслужить репутацию человека, который увиливает от ответа |
Игорь Миг |
773 |
4:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be an expert in |
понимать толк |
Gruzovik |
774 |
4:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
get a sensible answer |
добиться толку |
Gruzovik |
775 |
4:13:25 |
eng-rus |
журн. |
latest issue |
последний номер (Grab a tall, cool drink, sit back and enjoy the latest issue of our magazine.) |
ART Vancouver |
776 |
4:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get |
брать в толк |
Gruzovik |
777 |
4:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
point |
толк |
Gruzovik |
778 |
4:08:41 |
eng-rus |
образн. |
Summer is here |
Наступило лето |
ART Vancouver |
779 |
4:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
some |
малая толика |
Gruzovik |
780 |
4:02:46 |
rus |
сокр. |
ВС |
внутренний стандарт |
igisheva |
781 |
4:02:39 |
eng-rus |
офиц. |
seek assistance |
обратиться за помощью |
ART Vancouver |
782 |
4:01:04 |
eng |
сокр. |
ISTD |
internal standard |
igisheva |
783 |
4:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
only |
толечко (particle) |
Gruzovik |
784 |
3:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tolerate |
толерировать |
Gruzovik |
785 |
3:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tocusso |
токусса (Eleusine coracana) |
Gruzovik |
786 |
3:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxaemia |
токсэмия |
Gruzovik |
787 |
3:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik паразитол. |
latent toxoplasmosis |
стёртый токсоплазмоз |
Gruzovik |
788 |
3:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik паразитол. |
toxoplasma infection |
токсоплазмоз |
Gruzovik |
789 |
3:38:29 |
eng-rus |
идиом. |
be buzzing |
быть на седьмом небе от счастья (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing.) |
VLZ_58 |
790 |
3:25:26 |
eng-rus |
иск. |
chasing |
канфарение |
BrinyMarlin |
791 |
3:20:50 |
eng-rus |
идиом. |
at every corner and turn |
везде (Temptation and sin will appear at every corner and turn.) |
VLZ_58 |
792 |
3:19:05 |
eng-rus |
юр. |
by one's own endeavours |
своим иждивением |
Earl de Galantha |
793 |
3:18:52 |
eng-rus |
|
paired up |
в паре (It won't matter whether you're on your own or paired up.) |
VLZ_58 |
794 |
2:12:05 |
eng-rus |
изм.пр. |
seal of quality |
знак качества |
Speleo |
795 |
2:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik паразитол. |
toxoplasmic |
токсоплазматический (pertaining to Toxoplasma [a genus of sporozoa that are intracellular parasites of many organs and tissues of birds and mammals, including humans] or to toxoplasmosis [an infectious disease caused by the one-celled protozoan parasite Toxoplasma gondii]) |
Gruzovik |
796 |
1:57:04 |
eng-rus |
|
chittlins |
дешёвая еда для бедных |
yurych |
797 |
1:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
toxodont |
токсодонт (Toxodon) |
Gruzovik |
798 |
1:55:57 |
eng-rus |
юр. |
chittlins |
тушёная свинина в остром соусе |
yurych |
799 |
1:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxogen |
токсоген (TOXOGEN® is a latex reagent [a uniform suspension of polystyrene latex particles coated with Toxoplasma gondii soluble antigens] used in the treatment of toxoplasmosis [ an infectious disease caused by the parasite Toxoplasma Gondii ] tulipgroup.com) |
Gruzovik |
800 |
1:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
radiotoxicity |
токсичность излучения |
Gruzovik |
801 |
1:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
toxiferine |
токсиферин (a curare alkaloid that is a very potent competitive nicotinic antagonist at the neuromuscular junction) |
Gruzovik |
802 |
1:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxitherapy |
токситерапия |
Gruzovik |
803 |
1:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
toxipeptone |
токсипептон |
Gruzovik |
804 |
1:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
diagnostic toxin |
диагностический токсин |
Gruzovik |
805 |
1:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toximucin |
токсимуцин |
Gruzovik |
806 |
1:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxicopathic |
токсикопатический (denoting any morbid state caused by the action of a poison) |
Gruzovik |
807 |
1:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxicologic |
токсикологический |
Gruzovik |
808 |
1:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxinfection |
токсикоифекция |
Gruzovik |
809 |
1:18:25 |
eng-rus |
мед. |
Appropriate Use Criteria |
Соответствующий критерий использования (AUC (when it is appropriate to perform a medical procedure or service)) |
X-woman |
810 |
1:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
toxinfectious |
токсикоинфекционный |
Gruzovik |
811 |
1:10:53 |
eng-rus |
|
gang up |
ополчиться |
scherfas |
812 |
0:56:24 |
rus-ger |
мед. |
фемтосекундный лазер |
Femtolaser |
traductrice-russe.com |
813 |
0:49:58 |
rus-ger |
мед. |
биомикроофтальмоскопия |
Spaltlampenuntersuchung |
traductrice-russe.com |
814 |
0:49:42 |
eng-rus |
|
totally |
безраздельно |
scherfas |
815 |
0:47:38 |
rus-ger |
мед. |
блефаропластика |
Lidchirurgie |
traductrice-russe.com |
816 |
0:43:56 |
eng-rus |
|
electronics |
электронные товары |
sankozh |
817 |
0:42:15 |
eng-rus |
мед. |
crosslinking |
поперечное сшивание |
traductrice-russe.com |
818 |
0:33:46 |
rus-ita |
|
принимая во внимание общепризнанное состояние уровня технического развития |
tenendo conto dello stato di progresso tecnologico generalmente riconosciuto |
Незваный гость из будущего |
819 |
0:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
combined toxicosis |
сочетанный токсикоз |
Gruzovik |
820 |
0:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik патол. |
toxicogenic caused or produced by a toxin |
токсигенный |
Gruzovik |
821 |
0:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
toxicogenic producing toxic substances or effects |
токсигенный |
Gruzovik |
822 |
0:26:30 |
eng-rus |
|
have someone's best interests at heart |
учитывать интересы (I know she was only doing what would benefit her, but she said she had my best interests at heart.) |
VLZ_58 |
823 |
0:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
blood poisoning |
токсемия |
Gruzovik |
824 |
0:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
toxemic |
токсемический |
Gruzovik |
825 |
0:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
toxalbumose |
токсальбумоза |
Gruzovik |
826 |
0:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
sliding contact |
токосъёмник |
Gruzovik |
827 |
0:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
current regulator tube |
токостабилизатор |
Gruzovik |
828 |
0:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
current-collecting |
токособирательный |
Gruzovik |
829 |
0:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
current collector |
токособиратель |
Gruzovik |
830 |
0:09:39 |
eng-rus |
разг. |
cover |
принакрыть??? |
vatnik |
831 |
0:07:10 |
rus-ger |
мед. |
адгезиолизис |
Verwachsungslösung |
traductrice-russe.com |
832 |
0:01:41 |
eng-rus |
общ.пит. |
cover |
посадочное место ("Lounge area – 20 covers (9 of them suites for breakfast)"(In the restaurant industry, the term "cover" refers to a diner who eats or a meal that is served. When projecting sales, many restaurateurs find that they achieve a greater degree of accuracy by basing their calculations on expected number of covers rather than expected number of tables.)) |
vatnik |
833 |
0:01:36 |
eng |
сокр. мед. |
EDF |
European Dermatology Forum |
CubaLibra |