1 |
23:48:32 |
eng-rus |
мат. |
Jordan–Chevalley decomposition |
разложение Жордана – Шевалле (mahalex.net) |
Jumpow |
2 |
23:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
мерзкий |
Игорь Миг |
3 |
23:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
грязный |
Игорь Миг |
4 |
23:43:08 |
eng-rus |
инт. |
dwell time |
длина клика (время, прошедшее от клика по результату в поисковой выдаче до возвращения в эту же выдачу) |
Fajela |
5 |
23:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
пошлый |
Игорь Миг |
6 |
23:38:43 |
rus-ger |
мед. |
обусловленный простудным заболеванием |
erkältungsbedingt |
Лорина |
7 |
23:36:54 |
rus-ger |
фарм. |
разжижение мокроты |
Schleimlösung |
Лорина |
8 |
23:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
individual peasant farmer |
единоличница (one who is not a member of a collective farm) |
Gruzovik |
9 |
23:31:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
исчезнуть без следа |
Игорь Миг |
10 |
23:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
свестись на нет |
Игорь Миг |
11 |
23:30:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
превратиться в ничто |
Игорь Миг |
12 |
23:30:00 |
eng-rus |
мат. |
affine group scheme |
групповая аффинная схема (omgtu.ru) |
Jumpow |
13 |
23:28:53 |
eng-rus |
букв. |
walk in the park |
гулять в парке |
В.И.Макаров |
14 |
23:28:39 |
rus-ger |
пищ. |
запах лимона |
Zitronengeruch |
Лорина |
15 |
23:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
landing area |
выжидательный район |
Gruzovik |
16 |
23:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
обратиться в ничто |
Игорь Миг |
17 |
23:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
рассеяться как дым |
Игорь Миг |
18 |
23:25:33 |
eng-rus |
|
morning constitutional |
утренний моцион |
4uzhoj |
19 |
23:23:34 |
eng-rus |
|
go for a spin |
отправиться на прогулку |
В.И.Макаров |
20 |
23:23:33 |
eng-rus |
|
go for a drive |
отправиться на прогулку (на автомобиле) |
В.И.Макаров |
21 |
23:22:16 |
eng-rus |
|
take a walk |
отправиться на прогулку (Devote yourself to one of our programs, or just relax, maybe take a walk in the nearby fishing village.) |
4uzhoj |
22 |
23:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
сгинуть |
Игорь Миг |
23 |
23:21:43 |
eng-rus |
|
go for a stroll |
отправиться на прогулку (After dinner, we went for a stroll along the beach.) |
4uzhoj |
24 |
23:21:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
улетучиться как дым (One guy's fortune goes up in smoke.) |
Игорь Миг |
25 |
23:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
раствориться как дым |
Игорь Миг |
26 |
23:17:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
иссякнуть |
Игорь Миг |
27 |
23:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
испариться |
Игорь Миг |
28 |
23:13:29 |
eng-rus |
|
guidelines |
методические рекомендации |
MichaelBurov |
29 |
23:09:07 |
eng-rus |
транспл. |
cadaver heart |
трупное сердце |
MichaelBurov |
30 |
23:05:39 |
eng-rus |
кард. |
valve-containing conduit |
клапаносодержащий канал |
MichaelBurov |
31 |
23:05:00 |
eng-rus |
кард. |
valved conduit |
клапаносодержащий канал |
MichaelBurov |
32 |
23:00:41 |
eng-rus |
транспл. |
biological graft |
биотрансплантат |
MichaelBurov |
33 |
22:59:20 |
rus-spa |
|
в сравнении с |
con relación a (¿cuál es la situación de Chile con relación al resto de América Latina?) |
sankozh |
34 |
22:57:06 |
rus-spa |
|
процент летальных случаев |
tasas de letalidad |
sankozh |
35 |
22:56:33 |
rus-spa |
|
процент летальных исходов |
tasa de letalidad |
sankozh |
36 |
22:55:48 |
rus-ger |
назв.лек. |
ацетилцистеин |
Acetylcystein |
Лорина |
37 |
22:54:06 |
eng-rus |
|
force |
вынуждать |
Stas-Soleil |
38 |
22:52:33 |
eng-rus |
разг. |
there's no way |
нет никакой возможности |
sophistt |
39 |
22:52:15 |
eng-rus |
мед. |
posterior urethral valve |
задний уретральный клапан |
MichaelBurov |
40 |
22:49:47 |
eng-rus |
хир. |
bone apposition |
костная аппозиция |
MichaelBurov |
41 |
22:49:24 |
eng-rus |
хир. |
bone apposition |
аппозиция костей |
MichaelBurov |
42 |
22:46:09 |
eng-rus |
тех. |
journey |
ход (в знач. "длина хода") |
В.И.Макаров |
43 |
22:45:45 |
eng-rus |
логист. |
journey |
оборот (тары) |
В.И.Макаров |
44 |
22:45:00 |
eng-rus |
мед. |
bone plug |
костная пробка |
MichaelBurov |
45 |
22:41:46 |
eng-rus |
хир. |
wound environment |
раневое окружение |
MichaelBurov |
46 |
22:39:24 |
eng-rus |
транспл. |
autograft |
аутотрансплантат |
MichaelBurov |
47 |
22:38:08 |
eng-rus |
мед. |
venous stasis ulcer |
язва вследствие венозного застоя |
MichaelBurov |
48 |
22:35:06 |
eng-rus |
хир. |
split-thickness autograft |
расщепленный кожный лоскут |
MichaelBurov |
49 |
22:30:17 |
eng-rus |
мед. |
mesenchymal cell |
мезенхимальная клетка |
MichaelBurov |
50 |
22:29:16 |
eng-rus |
уст. |
sister-daughter |
племянница ('Go, Éowyn sister-daughter!' said the old king. 'The time for fear is past.' J.R.R. Tolkien, The Two Towers wikipedia.org) |
Betula |
51 |
22:28:51 |
rus-fre |
|
лежать на лежаке или на шезлонге |
transat (faire du transat) |
Natmarie |
52 |
22:26:27 |
eng-rus |
ген. |
conjugated |
конъюгированный |
MichaelBurov |
53 |
22:26:18 |
eng-rus |
|
trading places |
переезжая с места на место |
Grunger |
54 |
22:25:15 |
eng-rus |
|
trade places |
переезжать с места на место (устойчивое выражение) |
Grunger |
55 |
22:24:06 |
eng-rus |
онк. |
tumourogenic |
тумурогенный |
MichaelBurov |
56 |
22:19:22 |
eng-rus |
мед.-биол. |
endogenously recruited stem cells |
эндогенно рекрутированные стволовые клетки |
MichaelBurov |
57 |
22:18:29 |
eng-rus |
азартн. |
street bet |
ставка на ряд |
Rossinka |
58 |
22:17:52 |
eng-rus |
азартн. |
line bet |
ставка на линию |
Rossinka |
59 |
22:16:08 |
eng-rus |
азартн. |
outside bet |
внешняя ставка |
Rossinka |
60 |
22:15:25 |
eng-rus |
азартн. |
corner |
угловая ставка |
Rossinka |
61 |
22:13:30 |
eng-rus |
|
outtop |
возвышаться (над чем-то) |
andreon |
62 |
22:09:51 |
rus-spa |
|
обычно - коктейль из рома и колы либо любого другого алкогольного напитка и газированной воды |
cubata |
Raz_Sv |
63 |
22:04:29 |
rus-ger |
|
система воздухоочистки |
Luftreinigungssystem |
Schumacher |
64 |
22:02:47 |
eng-rus |
Игорь Миг идиом. |
dog-eat-dog |
где каждый за себя |
Игорь Миг |
65 |
22:02:17 |
rus-ger |
|
система рекуперации |
Rekuperationssystem |
Schumacher |
66 |
22:02:00 |
rus-ger |
|
горчичница |
Senftopf |
brumbrum |
67 |
22:01:31 |
eng-rus |
перен. |
journey |
путь (any process or progression likened to a journey, especially one that involves difficulties or personal development: the journey to political freedom • my journey of dealing with grief) |
4uzhoj |
68 |
22:01:29 |
eng-rus |
мед.-биол. |
decellularized |
обесклеченный |
MichaelBurov |
69 |
21:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
серпентарий |
Игорь Миг |
70 |
21:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
змеюшник |
Игорь Миг |
71 |
21:52:29 |
rus-fre |
|
малообеспеченный |
besogneux (Fils de cafetier, socialiste révolutionnaire, avocat besogneux, député, Laval évolue vers le centre-gauche après la Première Guerre mondiale.) |
I. Havkin |
72 |
21:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
банка с пауками |
Игорь Миг |
73 |
21:49:14 |
eng-rus |
мед. |
whole organ |
целый орган |
MichaelBurov |
74 |
21:45:21 |
rus-ger |
|
многоплановость |
Heterogenität |
riant |
75 |
21:29:59 |
rus-fre |
|
фалда |
basque (во французском ж.р.) |
Clarnetman |
76 |
21:19:38 |
rus-fre |
разг. |
я устал от вас |
j'en ai marre de vous |
sophistt |
77 |
21:18:20 |
eng-rus |
кард. |
reperfused myocardial infarction |
реперфузированный инфаркт миокарда |
iwona |
78 |
21:17:54 |
rus-fre |
разг. |
вы мне надоели |
j'en ai marre de vous |
sophistt |
79 |
21:15:25 |
rus-fre |
разг. |
ты мне уже порядком надоела |
j'en ai assez de toi |
sophistt |
80 |
21:15:02 |
rus-fre |
разг. |
ты мне уже порядком надоел |
j'en ai assez de toi |
sophistt |
81 |
21:11:00 |
eng-rus |
разг. |
I have had it with you |
ты мне уже порядком надоел |
sophistt |
82 |
21:10:32 |
eng-rus |
разг. |
I have had it with you |
ты мне уже порядком надоела |
sophistt |
83 |
21:09:08 |
rus-ger |
пож. |
план действий в случае аварийной ситуации |
Alarmplan (аварийных ситуаций) |
marinik |
84 |
21:08:54 |
eng-rus |
разг. |
I've had it with her |
я устал от неё |
sophistt |
85 |
21:08:33 |
eng-rus |
разг. |
I've had it with her |
она мне уже порядком надоела |
sophistt |
86 |
21:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
across-continents |
межконтинентальный |
Игорь Миг |
87 |
20:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
across continents |
в мировом масштабе |
Игорь Миг |
88 |
20:56:43 |
eng-rus |
мед. |
upper airways |
верхние дыхательные пути (The respiratory tract is divided into the upper airways and lower airways. The upper airways or upper respiratory tract includes the nose and nasal passages, paranasal sinuses, the pharynx, and the portion of the larynx above the vocal folds (cords). wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
89 |
20:56:09 |
rus-ger |
пож. |
время следования к месту вызова |
Anfahrtszeit zum Einsatzort |
marinik |
90 |
20:55:50 |
rus-ger |
пож. |
время следования к месту вызова |
Anmarschzeit (пожара) |
marinik |
91 |
20:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is a big deal |
это очень серьёзно |
Игорь Миг |
92 |
20:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is a big deal to her |
для неё это важно |
Игорь Миг |
93 |
20:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Intelligence College of Europe |
Разведывательная коллегия Европы (см. ICE) |
Игорь Миг |
94 |
20:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICE |
Разведывательная коллегия Европы (Intelligence College of Europe) |
Игорь Миг |
95 |
20:35:37 |
eng-rus |
бизн. |
detailed breakdown |
детализация (как вариант.. detailed breakdown это немножко масло масляное, но вполне используется) |
CopperKettle |
96 |
20:35:05 |
eng |
Игорь Миг сокр. |
ICE |
Intelligence College of Europe |
Игорь Миг |
97 |
20:34:26 |
rus-ita |
с/х., животн. |
отгонное животноводство |
transumanza |
Avenarius |
98 |
20:17:37 |
eng-rus |
кул. |
sourdough bread |
хлеб на закваске |
grafleonov |
99 |
19:25:22 |
rus-fre |
авиац. |
признак ответного кода |
indice du code de réponse |
ulkomaalainen |
100 |
19:25:20 |
rus-ger |
|
Международный день цыган |
Internationaler Tag der Roma |
Лорина |
101 |
19:20:14 |
eng-rus |
делов. |
virtual gathering |
заседание в режиме видеоконференции (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:19:15 |
eng-rus |
фин. |
international lending organization |
международная кредитная организация (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:18:14 |
eng-rus |
культур. |
have become de-rigueur |
стать обязательным (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:16:52 |
eng-rus |
эк. |
economic after-effects |
экономические последствия (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:15:57 |
eng-rus |
|
renovated |
отремонтированный |
EnAs |
106 |
19:15:06 |
eng-rus |
|
renovated |
после ремонта |
EnAs |
107 |
19:13:36 |
eng-rus |
полит. |
forceful action |
энергичные меры (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:12:15 |
eng-rus |
ист. |
in the postwar period |
в послевоенном периоде (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:11:07 |
eng-rus |
офиц. |
video-conferenced meeting |
заседание в режиме видеоконференции (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:09:42 |
eng-rus |
ритор. |
make-or-break moment |
переломный момент |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:07:26 |
rus-est |
эст. |
воследование |
järgimine |
dara1 |
112 |
19:06:46 |
rus-est |
эст. |
митрофорный |
mitrakandja |
dara1 |
113 |
18:58:36 |
eng-rus |
ИИ. |
nature-inspired algorithm |
бионический алгоритм |
sas_proz |
114 |
18:57:01 |
eng-rus |
вирусол. |
laboratory driven |
разработанный в лаборатории (как противоположность полученному естественным путём) |
Ivan Pisarev |
115 |
18:45:53 |
rus-spa |
|
Алкоголеметрические таблицы |
Tablas alcoholimétricas |
Raz_Sv |
116 |
18:45:19 |
eng-rus |
мат. |
Tannakian formalism |
таннакиев формализм (из диссертации Сечина Павла Андреевича dissercat.com) |
Jumpow |
117 |
18:43:38 |
rus-fre |
|
совмещать в себе |
combiner (...un véritable chef-d'œuvre culinaire, qui combine harmonieusement tout: arôme, goût, texture...) |
I. Havkin |
118 |
18:42:40 |
eng-rus |
мат. |
tannakian category |
таннакиева категория (из диссертации Сечина Павла Андреевича dissercat.com) |
Jumpow |
119 |
18:31:52 |
eng-rus |
мат. |
motivic Galois group |
мотивная группа Галуа ((из статьи об Александре Гротендике) tsput.ru) |
Jumpow |
120 |
18:31:15 |
rus-fre |
|
важна каждая мелочь |
chaque détail compte (En mission de sauvetage, chaque détail compte. La toute nouvelle
motomarine Sea-Doo® SAR combine harmonieusement
ce dont vous avez besoin pour agir en situations d’urgence.) |
I. Havkin |
121 |
18:09:54 |
eng-rus |
мед.-биол. |
Ad-mediated |
Ad-опосредованный |
MichaelBurov |
122 |
18:05:28 |
eng-rus |
конт. |
fine as far as it goes |
неплохой (сам по себе: This self-defense strategy is fine as far as it goes, but it addresses only half of the prevention equation.) |
4uzhoj |
123 |
17:58:45 |
eng-rus |
|
as far as something goes |
сам по себе (satisfactory, but only to a limited degree: His theories are fine, as far as they go. • This self-defense strategy is fine as far as it goes, but it addresses only half of the prevention equation.) |
4uzhoj |
124 |
17:52:45 |
eng-rus |
конт. |
as far as something goes |
с точки зрения (в знач. "в том, что касается": One of the worst things a woman in the royal family can do – as far as etiquette rules go – is sit with her legs crossed at the knee.) |
4uzhoj |
125 |
17:44:53 |
eng-rus |
|
as far as something goes |
в том, что касается (to the degree something is considered or exists) |
4uzhoj |
126 |
17:44:29 |
rus-ger |
|
максимальные размеры |
Höchstabmessungen |
Schumacher |
127 |
17:37:39 |
eng |
сокр. мед. |
DSI |
delayed sequence tracheal intubation |
exomen |
128 |
17:36:50 |
eng-rus |
мед. |
delayed sequence tracheal intubation |
отсроченная последовательность интубации трахеи |
exomen |
129 |
17:35:27 |
eng-rus |
|
His Serene Highness |
его светлость (титулование герцога и т. п.) |
В.И.Макаров |
130 |
17:29:00 |
eng-rus |
иммун. |
non-IG scaffold |
скаффолд неиммуноглобулиновой природы (разнообразные связывающие молекулы неиммуноглобулиновой природы, в совокупности называемые альтернативными каркасными белками (АКБ) msu.ru) |
skaivan |
131 |
17:27:01 |
rus-fre |
|
вводить |
mettre en place (диету, режим и т. п.: Ces Barres sont pour vous si vous désirez mettre en place une diète alimentaire faible en glucides.) |
I. Havkin |
132 |
17:20:39 |
rus-ger |
|
повышенной прочности |
mit erhöhter Festigkeit |
Schumacher |
133 |
17:20:25 |
rus-fre |
|
введение |
mise en place (напр., режима, диеты и т. п.: Il est parfois nécessaire de rééquilibrer le taux des triglycérides sanguins, ce qui nécessite la mise en place d’un régime sans sucre et sans alcool.) |
I. Havkin |
134 |
17:18:01 |
rus-ger |
|
искусственно состаренный |
künstlich gealtert |
Schumacher |
135 |
17:11:33 |
rus-ger |
муз. |
джазовая певица |
Jazzsängerin |
Лорина |
136 |
17:09:28 |
rus-fre |
|
воздерживаться |
se sevrer ((от чего-л.) См. пример в статье "отказаться".) |
I. Havkin |
137 |
17:09:00 |
rus-fre |
|
отказаться |
se sevrer ((от чего-л.): Se sevrer de l'alcool a de nombreux effets positifs sur notre santé.) |
I. Havkin |
138 |
17:07:40 |
eng-rus |
|
one of these days |
однажды (в один прекрасный день: One of these days, he won't be so lucky.) |
4uzhoj |
139 |
17:04:27 |
rus-ger |
|
адьюстажная линия |
Adjustagelinie |
Schumacher |
140 |
17:04:00 |
rus-fre |
мед. |
воздержание |
sevrage (в частности, от алкоголя: Si la pancréatite aiguë est la conséquence d’un excès d’alcool, un sevrage complet est indispensable pour éviter la chronicisation.) |
I. Havkin |
141 |
17:02:31 |
rus-ger |
|
экструзионный пресс |
Extrusionspresse |
Schumacher |
142 |
17:01:30 |
eng-rus |
|
milestone |
промежуточный |
MichaelBurov |
143 |
17:01:14 |
rus-lav |
идиом. |
как влитой |
kā uzliets (об одежде) |
dkuzmin |
144 |
17:00:47 |
eng-rus |
науч. |
milestone |
контрольный |
MichaelBurov |
145 |
16:59:59 |
rus-lav |
|
залить |
uzliet (чем-либо сверху: кипятком, цементом и т.д.) |
dkuzmin |
146 |
16:59:39 |
eng-rus |
|
milestone |
ключевой |
MichaelBurov |
147 |
16:58:06 |
eng-rus |
сл. |
masturbate |
теребить фасольку |
ВосьМой |
148 |
16:52:57 |
rus-fre |
мед. |
переход в хроническую стадию форму, состояние |
chronicisation (Si la pancréatite aiguë est la conséquence d’un excès d’alcool, un sevrage complet est indispensable pour éviter la chronicisation.) |
I. Havkin |
149 |
16:50:53 |
eng-rus |
|
swamped |
утонувший в работе (We're always swamped at this time of the year) |
vogeler |
150 |
16:46:53 |
rus-ita |
мед. |
транссудат |
trasudato |
OKokhonova |
151 |
16:45:56 |
rus-fre |
мед. |
не принимать пищу |
rester à jeun ((контекстное значение) См. пример в статье "быть натощак".) |
I. Havkin |
152 |
16:45:38 |
rus-fre |
мед. |
не есть |
rester à jeun ((контекстное значение) См. пример в статье "быть натощак".) |
I. Havkin |
153 |
16:43:44 |
eng-rus |
юр. |
regulatory legal acts |
нормативные правовые акты |
Alexander Demidov |
154 |
16:37:05 |
rus-fre |
мед. |
быть натощак |
rester à jeun (Il est nécessaire de permettre au pancréas de se reposer, ce qui suppose de rester à jeun.) |
I. Havkin |
155 |
16:34:43 |
eng-rus |
науч. |
proof of concept |
утверждение концепции |
MichaelBurov |
156 |
16:32:19 |
rus-fre |
мед. |
обезболивающее средство |
antalgique |
I. Havkin |
157 |
16:31:24 |
rus-fre |
мед. |
обезболивающий |
antalgique |
I. Havkin |
158 |
16:30:19 |
eng-rus |
советск. |
vacation cottage |
дача |
Дмитрий_Р |
159 |
16:29:41 |
rus-ger |
налог. |
ограниченная налоговая обязанность |
beschränkte Steuerpflicht |
Aleksandra Pisareva |
160 |
16:27:27 |
rus-fre |
|
принять меры |
intervenir (Il est essentiel d’intervenir rapidement pour soulager les douleurs.) |
I. Havkin |
161 |
16:27:03 |
eng-rus |
мед. |
airways |
дыхательные пути (все) |
MichaelBurov |
162 |
16:25:50 |
eng-rus |
мед. |
airway |
воздухоносный путь (один из воздухоносных путей) |
MichaelBurov |
163 |
16:24:51 |
eng-rus |
мед. |
airway |
дыхательный путь (один из дыхательных путей) |
MichaelBurov |
164 |
16:17:00 |
eng-rus |
|
crimping tool |
закаточная машинка |
Дмитрий_Р |
165 |
16:16:52 |
rus-fre |
мед. |
прерывистое дыхание |
respiration haletante |
I. Havkin |
166 |
16:12:02 |
rus-fre |
|
подтягивать |
ramener (Le patient se met en chien de fusil (allongé sur le côté et jambes ramenées contre le ventre).) |
I. Havkin |
167 |
16:03:55 |
eng-rus |
|
to start |
для начала |
В.И.Макаров |
168 |
16:03:49 |
eng-rus |
|
to begin |
для начала |
В.И.Макаров |
169 |
16:03:23 |
eng-rus |
|
to go on with |
для начала |
В.И.Макаров |
170 |
15:59:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-security penal colony |
ИК особого режима |
Игорь Миг |
171 |
15:57:57 |
rus-fre |
идиом. |
свернувшись калачиком |
en chien de fusil (Être couché en chien de fusil : être couché sur le côté, les jambes fortement repliées.) |
I. Havkin |
172 |
15:55:02 |
eng-rus |
бизн. |
business process outsourcer |
аутсорсинговая организация (BPO is short for Business Process Outsourcer. This is a third-party service provider that handles any operations or responsibilities that a company is unable or unwilling to do in-house. Business process outsourcing (BPO) is the contracting of non-primary business activities and functions to a third-party provider. BPO services include payroll, human resources (HR), accounting and customer/call center relations. stackexchange.com) |
CopperKettle |
173 |
15:54:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
works yard |
промышленная зона (в некоторых контекстах || correction and comment by ART Vancouver: относится также к городской территории, где хранится уборочная техника коммунального хозяйства, находится городской автопарк и т.п.: Арестанты, несогласные с действиями надзирателей, устроили беспорядки и поджог в промышленной зоне. /20) |
Игорь Миг |
174 |
15:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work yard |
промзона (в некоторых контекстах – в колонии, напр.: "Вся промзона сожжена": В иркутской колонии после бунта зеков и поджога ввели режим ЧС • Глава ОНК сообщил журналистам, что жилая зона не пострадала, но из-за поджога практически полностью уничтожена промзона. //2020) |
Игорь Миг |
175 |
15:51:18 |
rus-ita |
перен. |
тягостный |
plumbeo |
Avenarius |
176 |
15:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison facilities |
места принудительного содержания |
Игорь Миг |
177 |
15:39:46 |
eng-rus |
идиом. |
shout oneself silly |
кричать до исступления |
SwingingCat |
178 |
15:38:47 |
eng-rus |
науч. |
proof of concept |
критерий оценки |
MichaelBurov |
179 |
15:35:00 |
rus-ita |
|
сминать |
cincischiare |
Avenarius |
180 |
15:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so far this month |
на текущий месяц |
Игорь Миг |
181 |
15:28:35 |
eng-rus |
пож. |
valve clapper |
откидная заслонка клапана (Часть сигнального воздушного клапана сухотрубной системы пожаротушения: Starting from the initial gas (air or nitrogen) pressure required to set the valve clapper, observe the duration required to return the system pressure to its normal setting. fire-sys.ru) |
coopernord |
182 |
15:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
преодолеть (кризис
) |
Игорь Миг |
183 |
15:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
оказать противодействие |
Игорь Миг |
184 |
15:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
отводить (угрозу
) |
Игорь Миг |
185 |
15:17:51 |
eng-rus |
телегр. |
electromagnetic recording telegraph |
пишущий электромагнитный телеграф (In that same sketchbook Morse prototyped an electromagnetic recording telegraph and a dot-and-dash code system (a signaling alphabet).) |
Maria Klavdieva |
186 |
15:12:10 |
rus-ita |
|
по меркам |
alla stregua di (non lo puoi giudicare alla stregua degli altri) |
Avenarius |
187 |
15:07:46 |
rus-ger |
|
повествование |
Relation |
massana |
188 |
15:03:25 |
eng-rus |
психотер. |
object relations theory |
теория объектных отношений |
soulveig |
189 |
15:01:45 |
rus-ita |
крим. |
грабители гробниц |
tombaroli |
Olguccia |
190 |
14:48:32 |
eng-rus |
|
in the way |
попутно (синоним "так же, как") |
suburbian |
191 |
14:38:50 |
eng-rus |
|
enthusiasm |
порыв (воодушевления) |
suburbian |
192 |
14:37:03 |
eng-rus |
|
reconsider |
отказаться (контекстуальный перевод, например: and then reconsiders his enthusiasm) |
suburbian |
193 |
14:35:29 |
rus-spa |
разг. |
шалава |
furcia |
Koshka |
194 |
14:26:09 |
rus-ger |
|
покрасочная линия |
Lackierlinie |
Schumacher |
195 |
14:23:09 |
rus-ger |
стат. |
логический основанный на логике определённой области /статистики |
sachlogisch |
jazz-au-lait |
196 |
14:17:38 |
eng-rus |
юр. |
within days of each other |
с разницей в несколько дней |
yo |
197 |
14:17:08 |
rus-ita |
хим. |
химия почв |
chimica del suolo (La chimica del suolo è una disciplina scientifica che si occupa dello studio delle caratteristiche chimiche e chimico-fisiche del suolo che sono alla base delle sue trasformazioni.) |
Olguccia |
198 |
13:48:56 |
rus-ger |
|
торгово-выставочное оборудование |
Verkaufs- und Ausstellungseinrichtungen |
Schumacher |
199 |
13:43:27 |
rus-ita |
метеор. |
бюро погоды |
ufficio meteorologico |
Olguccia |
200 |
13:33:55 |
rus-heb |
идиом. |
исчезнуть |
לעבור מן העולם |
Баян |
201 |
13:24:13 |
rus-ger |
окна. |
перекладина импост |
Mittelstrebe |
Schumacher |
202 |
13:16:08 |
eng-rus |
|
bloviate |
заниматься болтологией |
Val_Avanti |
203 |
13:07:53 |
rus-ita |
тех. |
засорение фильтра |
intasamento del filtro |
Olguccia |
204 |
13:05:53 |
eng-rus |
азартн. |
lobby |
главная страница игровой площадки |
Rossinka |
205 |
13:04:04 |
eng-rus |
азартн. |
hot player |
горячий игрок |
Rossinka |
206 |
13:03:52 |
rus-ita |
стат. |
потребление пищи |
consumi alimentari |
Olguccia |
207 |
12:52:46 |
eng-rus |
комп.игр. |
gamer |
игрок |
ВосьМой |
208 |
12:45:57 |
eng-rus |
психотер. |
workable action |
пригодное действие (АСТ) |
AKarp |
209 |
12:45:36 |
eng-rus |
психотер. |
unworkable action |
негодное действие (АСТ) |
AKarp |
210 |
12:39:23 |
eng-fre |
электрич. |
separation wall |
parois de séparation |
eugeene1979 |
211 |
12:38:57 |
eng-rus |
сл. |
masturbate |
теребить фасолину |
ВосьМой |
212 |
12:36:47 |
eng-rus |
психотер. |
disconnection |
отчужденность (АСТ) |
AKarp |
213 |
12:36:43 |
rus-ita |
фото. |
обработка изображений |
ritocco fotografico (Il ritocco fotografico è l'insieme dei procedimenti che portano alla modifica di una fotografia, a scopo di migliorarne l'estetica, modificare il soggetto, eliminare o aggiungere particolari.) |
Olguccia |
214 |
12:36:24 |
eng-rus |
психотер. |
disengagement |
отстранённость (АСТ) |
AKarp |
215 |
12:34:59 |
eng-rus |
психотер. |
distractability |
отвлекаемость (АСТ) |
AKarp |
216 |
12:34:23 |
rus-ger |
страх. |
подтверждение наличия страхового полиса |
Versicherungsbestätigung |
dolmetscherr |
217 |
12:34:04 |
eng-rus |
психотер. |
committed action |
проактивность (АСТ) |
AKarp |
218 |
12:33:22 |
eng-rus |
психотер. |
self-as-context |
самонаблюдение (АСТ) |
AKarp |
219 |
12:32:34 |
eng-rus |
психотер. |
ACT |
терапия принятия и ответственности (acceptance and commitment therapy) |
AKarp |
220 |
12:30:44 |
eng-rus |
психол. |
defusion |
разделение (АСТ) |
AKarp |
221 |
12:29:10 |
eng-rus |
нейропсихол. |
dopamine fasting |
дофаминовое голодание |
Aidarius |
222 |
12:27:49 |
eng-rus |
|
profound way |
верный путь |
AKarp |
223 |
12:15:11 |
eng-rus |
патент. |
new language |
новые формулировки |
Bagrov |
224 |
12:14:50 |
rus-ita |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
malattia estremamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
225 |
12:12:10 |
rus-spa |
мед., эпид. |
остроинфекционное кожное заболевание |
enfermedad cutánea altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
226 |
12:11:04 |
rus-spa |
мед., эпид. |
остроинфекционное респираторное заболевание |
enfermedad respiratoria altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
227 |
12:08:21 |
rus-spa |
мед., эпид. |
высокозаразное вирусное заболевание |
enfermedad viral altamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
228 |
12:07:38 |
eng-rus |
|
pay dues |
платить по счетам |
suburbian |
229 |
12:07:11 |
rus-spa |
мед., эпид. |
остроинфекционное заболевание |
enfermedad altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
230 |
12:06:26 |
rus-spa |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
enfermedad altamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
231 |
12:05:29 |
eng-rus |
психол. |
grounding |
заземление (психотерапевтическая техника: техника заземления) |
AKarp |
232 |
12:04:59 |
eng-rus |
|
muscle onto |
Использовать свою силу с серьёзным усилием или напряжением (Gagarin was trying to muscle onto the flight to save his friend.) |
Alexsword92 |
233 |
12:03:23 |
rus-fre |
мед., эпид. |
остроинфекционное заболевание |
maladie extrêmement infectieuse |
Sergei Aprelikov |
234 |
12:01:27 |
rus-fre |
мед., эпид. |
остроинфекционное вирусное заболевание |
maladie virale très infectieuse |
Sergei Aprelikov |
235 |
12:00:07 |
rus-fre |
мед., эпид. |
остроинфекционное заболевание |
maladie hautement infectieuse |
Sergei Aprelikov |
236 |
11:57:00 |
rus-fre |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
maladie hautement contagieuse |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:54:12 |
eng-rus |
мед., эпид. |
highly infectious viral disease |
высокозаразное вирусное заболевание |
Sergei Aprelikov |
238 |
11:49:15 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразное вирусное заболевание |
hochansteckende Viruskrankheit |
Sergei Aprelikov |
239 |
11:47:00 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразное инфекционное заболевание |
hochansteckende Infektionskrankheit |
Sergei Aprelikov |
240 |
11:45:53 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
hochansteckende Erkrankung (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
241 |
11:43:26 |
eng-rus |
|
akulenysh |
Акуленыш |
Raz_Sv |
242 |
11:42:40 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
hochansteckende Krankheit (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
243 |
11:40:39 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразное заболевание |
hochinfektiöse Krankheit (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
244 |
11:38:41 |
rus-ger |
мед., эпид. |
высокозаразный |
hochinfektiös |
Sergei Aprelikov |
245 |
11:35:43 |
eng-rus |
докум. |
official use electronic signature |
ЭП-СП (электронная подпись служебного
пользования) |
Emberlificote |
246 |
11:34:30 |
eng-rus |
мед., эпид. |
highly infectious disease |
высокозаразное заболевание (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:33:04 |
eng-rus |
|
outdoor catering |
банкет под открытым небом |
suburbian |
248 |
11:26:15 |
rus-srp |
эл.тех. |
печатная плата |
штампана плочица |
Soulbringer |
249 |
11:22:27 |
eng-rus |
бизн. |
outsourcing provider |
аутсорсинговая организация |
CopperKettle |
250 |
11:04:57 |
rus-ger |
пож. |
активировать |
scharfschalten |
marinik |
251 |
11:04:42 |
rus-ger |
пож. |
включить |
scharfschalten (пожарно-охранную/пожарную сигнализацию) |
marinik |
252 |
11:04:29 |
rus-ger |
сист.без. |
ставить на охрану |
scharfschalten |
marinik |
253 |
11:00:16 |
eng-rus |
обр. |
Naval Cadet Corps |
морской кадетский корпус |
Tamerlane |
254 |
10:55:14 |
rus-ger |
пож. |
сигнал тревоги при пожаре |
Feueralarm |
marinik |
255 |
10:49:45 |
rus-srp |
эл.тех. |
выходная мощность |
излазна снага |
Soulbringer |
256 |
10:47:24 |
eng-ukr |
мед. |
sapropelic therapeutic mud |
сапропелеві лікувальні грязі |
Yuriy Sokha |
257 |
10:43:15 |
eng-ukr |
хим. |
helium |
гелій |
Yuriy Sokha |
258 |
10:40:13 |
eng-ukr |
геол. |
granosyenite |
граносієніт |
Yuriy Sokha |
259 |
10:37:36 |
eng |
сокр. банк. |
PCA |
principal components analysis |
Millie |
260 |
10:36:58 |
eng-rus |
геол. |
fenitized |
фенитизированный |
Yuriy Sokha |
261 |
10:34:49 |
rus-srp |
электрич. |
заземляющий рельс |
шина за уземљење |
Soulbringer |
262 |
10:34:17 |
eng-ukr |
обогащ. |
low-intensity magnetic separation ore concentrate |
рудний концентрат після сепарації в слабких магнітних полях |
Yuriy Sokha |
263 |
10:30:15 |
rus-srp |
стр. |
строительное разрешение |
грађевинска дозвола |
Soulbringer |
264 |
10:29:16 |
rus-srp |
стр. |
проштроблённая канавка для укладки кабеля |
изрез за увод кабла |
Soulbringer |
265 |
10:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
about once every hour |
почти ежечасно |
Игорь Миг |
266 |
10:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
about once every hour |
примерно раз в час |
Игорь Миг |
267 |
10:23:59 |
rus-srp |
тех. |
пристенная часть |
зидни део (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "зидни дио") |
Soulbringer |
268 |
10:20:41 |
eng-ukr |
минерал. |
granite |
граніт |
Yuriy Sokha |
269 |
10:18:28 |
rus-srp |
логист. |
корпус в плоской упаковке |
равно паковано кућиште |
Soulbringer |
270 |
10:18:09 |
eng-ukr |
геол. |
Petrovo–Gnutovo fluocarbonate vein |
Петрово-Гнутівська флюокарбонатна жила |
Yuriy Sokha |
271 |
10:17:46 |
eng-ukr |
геол. |
Petrovo–Gnutovo rare-earth occurrence |
Петрово-Гнутівський рідкісноземельний прояв |
Yuriy Sokha |
272 |
10:17:34 |
rus-heb |
недвиж. |
акт регистрации многоквартирного дома |
צו לרישום בית משותף |
Баян |
273 |
10:16:40 |
rus-ger |
охот. |
разрешение на охоту |
Jagderlaubnisschein |
vikust |
274 |
10:15:39 |
rus-ger |
охот. |
разрешение на охоту |
Begehungsschein |
vikust |
275 |
10:06:48 |
eng-ukr |
геол. |
fluocarbonate vein |
флюокарбонатна жила |
Yuriy Sokha |
276 |
10:03:56 |
eng-ukr |
хим. |
rare earths |
рідкісні землі |
Yuriy Sokha |
277 |
10:01:17 |
rus |
сокр. налог. |
КНД |
классификатор налоговых документов |
russiangirl |
278 |
10:00:10 |
eng-ukr |
минерал. |
genetic link |
генетичний зв'язок |
Yuriy Sokha |
279 |
9:51:43 |
rus-ita |
орг.пр. |
рабочий климат |
clima di lavoro |
Sergei Aprelikov |
280 |
9:50:15 |
eng-ukr |
минерал. |
niobite |
ніобіт |
Yuriy Sokha |
281 |
9:49:23 |
rus-ita |
орг.пр. |
рабочий климат |
atmosfera di lavoro |
Sergei Aprelikov |
282 |
9:48:17 |
rus-spa |
орг.пр. |
рабочий климат |
atmósfera de trabajo |
Sergei Aprelikov |
283 |
9:47:11 |
rus-fre |
орг.пр. |
рабочий климат |
atmosphère de travail |
Sergei Aprelikov |
284 |
9:45:23 |
rus-ger |
орг.пр. |
рабочий климат |
Arbeitsatmosphäre |
Sergei Aprelikov |
285 |
9:43:51 |
eng-rus |
орг.пр. |
working atmosphere |
рабочий климат |
Sergei Aprelikov |
286 |
9:38:55 |
eng-rus |
обр. |
create motivation |
создавать мотивацию |
Sergei Aprelikov |
287 |
9:29:41 |
rus-ger |
пож. |
сигнал пожарной тревоги |
Feueralarm |
marinik |
288 |
9:21:48 |
rus-ger |
страх. |
физический вред или имущественный ущерб |
Personen- oder Sachschäden |
dolmetscherr |
289 |
9:15:56 |
eng-rus |
вульг. |
clitoris |
фасолина |
ВосьМой |
290 |
9:15:26 |
rus-ger |
юр. |
систематически нарушать |
systematisch verletzen |
Sergei Aprelikov |
291 |
9:09:40 |
eng-rus |
юр. |
systematically infringe |
систематически нарушать |
Sergei Aprelikov |
292 |
8:59:22 |
eng-rus |
тех. |
bolt torque loss |
ослабление затяжки болтов |
Alexander Demidov |
293 |
8:58:31 |
rus-ger |
страх. |
страхование отзыва продукции |
Rückrufkostenversicherung |
dolmetscherr |
294 |
8:52:55 |
eng-rus |
|
without so much as a thank you |
не поблагодарив (The fly eventually hatches out of the host as a mature adult and flies off to continue its lifecycle without so much as a thank you) |
Гевар |
295 |
8:50:42 |
eng |
сокр. банк. |
A-IRB |
advanced internal ratings-based approach |
Millie |
296 |
8:42:51 |
rus-ger |
страх. |
ответственность за качество продукции |
Produkthaftpflicht |
dolmetscherr |
297 |
8:25:16 |
eng-rus |
|
CDA |
АОД (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
298 |
8:24:03 |
rus |
сокр. |
АОД |
Агентство обнаружения детей (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
299 |
8:22:25 |
eng-rus |
|
Child Detection Agency |
Агентство обнаружения детей (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
300 |
8:08:05 |
eng-rus |
социол. |
noncustodial parent |
неопекающий родитель |
вк |
301 |
8:07:02 |
eng-rus |
социол. |
custodial parent |
опекающий родитель |
вк |
302 |
8:06:14 |
eng-rus |
укр. |
major disaster |
режим "масштабного бедствия" (Из официального перевода статьи Fox News lenta.ru) |
Vladimir Rentyuk |
303 |
8:04:21 |
eng |
сокр. |
CDA |
Child Detection Agency (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
304 |
7:50:03 |
eng-rus |
банк. |
Pre-Provision Net Revenue |
показатель общей прибыльности кредитов в масштабе банка |
Millie |
305 |
7:46:34 |
eng |
сокр. банк. |
PPNR |
Pre-Provision Net Revenue |
Millie |
306 |
7:40:05 |
eng-rus |
банк. |
X-Value Adjustment |
механизм корректировки стоимости деривативных инструментов (которыми владеет банк) |
Millie |
307 |
7:37:35 |
eng |
сокр. банк. |
XVA |
X-Value Adjustment |
Millie |
308 |
7:31:50 |
eng-rus |
|
for the remainder of the year |
до конца года (the New York public schools will remain closed for the remainder of this school year) |
Mr. Wolf |
309 |
7:27:41 |
eng-rus |
шоу.биз. |
featured artist |
титульный артист (предлагаемый перевод (group or individual most prominently featured on a sound recording, track or album)) |
Farrukh2012 |
310 |
6:52:49 |
eng-rus |
|
brazen out |
держаться вызывающе |
Побеdа |
311 |
6:15:21 |
eng-rus |
перен. |
in God's image |
по образу и подобию Божьему |
Ремедиос_П |
312 |
6:12:21 |
eng-rus |
перен. |
superior attitude |
белое пальто |
Ремедиос_П |
313 |
5:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
come into one's own |
входить в свои права |
Gruzovik |
314 |
5:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tamarisk |
гребенщик (wikipedia.org) |
Gruzovik |
315 |
5:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
combmaker |
гребенщик |
Gruzovik |
316 |
5:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sensitive to cold |
знобкий |
Gruzovik |
317 |
5:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
chilly |
знобкий |
Gruzovik |
318 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
cold |
знобко |
Gruzovik |
319 |
5:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
chilly |
знобко |
Gruzovik |
320 |
5:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
funicular railway |
фуникулёр |
Gruzovik |
321 |
4:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
realizable |
осуществляемый |
Gruzovik |
322 |
4:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonconstructive |
неконструктивный |
Gruzovik |
323 |
4:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mucous |
мукозный |
Gruzovik |
324 |
4:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
unkindled |
незажжённый |
Gruzovik |
325 |
4:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
subsonic |
низкочастотный |
Gruzovik |
326 |
4:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik акуст. |
low-frequency |
низкочастотный |
Gruzovik |
327 |
4:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
intemperate |
невоздержанный |
Gruzovik |
328 |
4:28:27 |
rus-ger |
мед. |
вопросы здоровья |
Gesundheitsfragen |
Лорина |
329 |
4:28:25 |
eng-rus |
ген. |
mutation class |
класс мутаций |
MichaelBurov |
330 |
4:27:36 |
rus-ger |
мед. |
проблемы здоровья |
Gesundheitsprobleme |
Лорина |
331 |
4:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
galactagogue |
молокогонный (inducing milk secretion) |
Gruzovik |
332 |
4:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
lactiferous |
молокогонный |
Gruzovik |
333 |
4:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
filiform |
нитеобразный (= нитевидный) |
Gruzovik |
334 |
4:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
filamentous |
нитеобразный (= нитевидный) |
Gruzovik |
335 |
4:18:43 |
eng-rus |
|
surgical packs |
Хирургический набор |
Joujou |
336 |
4:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfailing |
безотказный |
Gruzovik |
337 |
4:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
failure-proof |
безотказный |
Gruzovik |
338 |
4:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble-free |
безотказный |
Gruzovik |
339 |
4:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
reliable |
безотказный |
Gruzovik |
340 |
4:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
infallible |
безотказный |
Gruzovik |
341 |
4:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
dependable |
безотказный |
Gruzovik |
342 |
4:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
precervical |
прецервикальный |
Gruzovik |
343 |
4:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
penicillin |
пенициллиум (пеницилл) |
Gruzovik |
344 |
4:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
closely-folded |
крутоскладчатый |
Gruzovik |
345 |
4:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
acotyledonous |
бессемядольный |
Gruzovik |
346 |
3:58:12 |
rus-ger |
|
не рассчитать силу удара |
zu viel zu wenig Kraft in den Schlag legen setzen |
ichplatzgleich |
347 |
3:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik хлеб. |
mixed |
затворённый (kneaded, as dough) |
Gruzovik |
348 |
3:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shut in |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
349 |
3:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
locked up |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
350 |
3:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
351 |
3:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
closed |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
352 |
3:38:01 |
rus-ger |
муз. |
регги |
Reggae |
Лорина |
353 |
3:38:00 |
rus-fre |
|
грести вёслами |
ramer (Qu'est-ce qu'il fout sur le lac? Il rame. - Что он делает на озере? Он гребёт на лодке.) |
NickMick |
354 |
2:54:34 |
eng-rus |
|
house wine |
вино в меню под брендом ресторана |
Mr. Lite |
355 |
2:46:39 |
eng-rus |
труд.прав. |
absence from work due to a child being sick |
невыход на работу в связи с необходимостью ухода за заболевшим ребёнком (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
356 |
2:44:08 |
eng-rus |
мед. |
critical care beds |
койко-места в отделениях интенсивной терапии и реанимации (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
357 |
2:23:16 |
eng-rus |
Испан. |
keep on top of things |
быть поставленным в курс (быть в курсе дела) |
Alex_Odeychuk |
358 |
2:21:00 |
rus-ita |
церк. |
казначей |
camerlengo |
Avenarius |
359 |
2:15:37 |
rus-ita |
|
предваряющий |
antistante (si radunarono nel salone antistante a quello delle udienze) |
Avenarius |
360 |
2:10:57 |
rus-ita |
|
расположенный спереди |
antistante |
Avenarius |
361 |
2:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
cover a retreat |
прикрывать отступление |
Gruzovik |
362 |
2:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
close down |
прикрывать |
Gruzovik |
363 |
2:03:57 |
eng-rus |
типогр. |
directional quotation marks |
наклонные кавычки |
Alex_Odeychuk |
364 |
1:59:31 |
rus-ita |
|
шторм |
mareggiata |
Avenarius |
365 |
1:57:56 |
eng-rus |
кул. |
made with |
приготовленный из (offering deliciously fresh meals made with the best local ingredients) |
ART Vancouver |
366 |
1:54:40 |
eng-rus |
энерг. |
thermal plant |
ТЭЦ |
ART Vancouver |
367 |
1:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik тепл.энерг. |
direct thermodynamic cycle |
прямой термодинамический цикл (ГОСТ 26691-85) |
Gruzovik |
368 |
1:50:13 |
eng-rus |
мед. |
underlying health conditions |
сопутствующие болезни (The patients who passed in the last 24 hours all had underlying health conditions.) |
ART Vancouver |
369 |
1:18:54 |
eng-rus |
шутл. |
pupper |
щеночек (Look at that pupper across the street!) |
ART Vancouver |
370 |
1:16:04 |
eng-rus |
перен. |
run amok |
осатанеть (не обязательно по поводу ярости; может характеризовать рост активности преступных элементов в конкретном городском районе, см. свежий пример из Твиттера: Stop Downtown Eastside ‘over-policing' during the pandemic, VPD [is] urged.
-- Over policing? They are running amok in downtown at the mininum. Today alone our office was broken into and 2 of our guys got their trucks broken into. Yesterday I saw them smash the rear window of a Bentley at Waterfront Station.) |
ART Vancouver |
371 |
0:57:25 |
eng-rus |
|
run amok |
носиться сломя голову (running amock like a raging hippopotamus) |
ART Vancouver |
372 |
0:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
clinic |
диспансерный |
Gruzovik |
373 |
0:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
click as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
374 |
0:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
375 |
0:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
376 |
0:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
377 |
0:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
378 |
0:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
click gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
379 |
0:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
380 |
0:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
click |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
381 |
0:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
382 |
0:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cliche |
шаблон (cliché) |
Gruzovik |
383 |
0:42:49 |
eng-rus |
мат. |
convexify |
делать выпуклым (о множестве: The following techniques convexify an ill-posed problem: ...) |
trittch |
384 |
0:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik архит. |
clerestory roof |
крыша с фонарём |
Gruzovik |
385 |
0:39:41 |
eng-rus |
амер. |
maxed out |
утомлённый |
Taras |
386 |
0:31:04 |
eng |
сокр. юр. |
O.R. |
own recognizance |
Taras |
387 |
0:29:05 |
eng-rus |
юр. |
own recognizance |
освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки (the basis for a judge allowing a person accused of a crime to be free while awaiting trial, without posting bail, on the defendant's own promise to appear and his/her reputation. The judge may consider the seriousness of the crime charged, the likelihood the defendant will always appear, the length of time the person has lived in the area, his/her reputation in the community, his/her employment, financial burdens and the demeanor of the accused. In minor crimes, traffic offenses and technical law violations such as leaky septic systems, judges routinely grant release on one's own recognizance) |
Taras |
388 |
0:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
clear mines |
разградить |
Gruzovik |
389 |
0:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear a trail |
пробивать |
Gruzovik |
390 |
0:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
clear |
раздельный (of pronunciation) |
Gruzovik |
391 |
0:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear |
ведренный |
Gruzovik |
392 |
0:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear |
рассеяться |
Gruzovik |
393 |
0:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear up |
прояснивать |
Gruzovik |
394 |
0:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear |
расчищаться |
Gruzovik |
395 |
0:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear |
расчиститься |
Gruzovik |
396 |
0:04:49 |
rus-ger |
мед. |
кислотный баланс |
Säurenbilanz |
ВВладимир |
397 |
0:03:01 |
eng-rus |
клин.иссл. |
background |
актуальность (в научных публикациях) |
Natalya Rovina |