1 |
23:59:04 |
rus-ger |
теол. |
Стоглавый Собор |
Hundertkapitelkonzil |
AlexandraM |
2 |
23:43:35 |
rus-ger |
общ. |
лепёшка |
Fladenbrot |
Terra |
3 |
23:40:41 |
rus-ita |
юр. |
отзыв |
memoria difensiva di replica (Nell'ambito delle note istruttorie rientrano anche le memorie difensive con cui l'avvocato indica le prove contrarie. Di cosa si tratta? Le prove contrarie sono quelle che il difensore indica al giudice a seguito dei mezzi di prova richiesti dalla controparte.) |
massimo67 |
4 |
23:31:26 |
eng-rus |
мед. |
neurosurgical sponge |
нейрохирургическая губка (A Cottonoid® is or also called a nuero pattie, paddie or neurosurgical sponge is an absorbent material, primarily made of cotton or rayon used for absorption, fluid management, tissue protection and dissection in neurosurgical procedures.) |
'More |
5 |
23:07:00 |
eng-rus |
общ. |
throw money around |
сорить деньгами |
scrooblk |
6 |
22:44:48 |
eng-rus |
общ. |
probable cause |
достаточные основания |
Mr. Wolf |
7 |
22:40:15 |
eng-rus |
мед. |
perinatal exposure |
перинатальный контакт |
RareCorn149 |
8 |
22:37:05 |
eng-rus |
психотер. |
behavioral addiction |
поведенческая зависимость |
grafleonov |
9 |
22:36:22 |
rus |
дом.жив. |
тыгыдыкать |
тыгыдык (ты-гы-ды́кать – разг., шутл. / (о животном) "быстро бегать, шумно топая (как конь)" глагол, производный от звукоподражательного "тыгыдык" /: Как приучить кошку спать ночью, а не «тыгыдыкать» по дому: 5 хитростей. • Как все коты, он любит спать и есть, тыгыдыкать по ночам и точить когти об диван: пофиг, что у него стоит громадная точильня.) |
'More |
10 |
22:12:25 |
rus-spa |
общ. |
совятня |
lechucería (Algunas veces volaba para mordisquearle una oreja y conseguir una tostada, antes de volver a dormir en la lechucería, con las otras lechuzas del colegio.) |
nastfyl |
11 |
22:06:42 |
rus |
сокр. мед. |
ЦПР |
целевой профиль риска |
iwona |
12 |
21:36:24 |
rus-ger |
разг. |
каменные джунгли о большом городе |
Grossstadtdschungel |
amorgen |
13 |
21:13:09 |
rus-ger |
разг. |
само небо послало тебя |
dir schickt der Himmel |
amorgen |
14 |
21:08:54 |
rus-ger |
общ. |
отреагировать на ситуацию |
eingreifen |
platon |
15 |
20:55:21 |
rus-ger |
общ. |
обратная сторона медали |
einen Haken haben |
platon |
16 |
20:45:41 |
rus-fre |
идиом. |
разговор окончен |
la messe est dite |
Lucile |
17 |
20:44:34 |
rus-fre |
идиом. |
ничего не попишешь |
la messe est dite |
Lucile |
18 |
20:34:17 |
eng-rus |
Брит. |
crowd pleaser |
кассовый фильм |
Anglophile |
19 |
20:16:59 |
eng-rus |
общ. |
at midnight as Sunday becomes Monday |
в ночь с воскресенья на понедельник |
Anglophile |
20 |
20:09:05 |
rus-ger |
тех. |
доступ затруднен |
schwer zugänglich |
platon |
21 |
20:03:55 |
eng-ukr |
админ.прав. |
Code of Administrative Offenses |
Кодекс про адміністративні правопорушення (yahoo.com) |
amorgen |
22 |
19:54:19 |
rus-spa |
общ. |
вести лекцию и т.п. |
dictar (Pero la asignatura más aburrida era Historia de la Magia, la única clase dictada por un fantasma.) |
nastfyl |
23 |
19:44:16 |
rus-spa |
общ. |
желанный |
soñado (Todos los estudiantes lo detestaban, y la más soñada ambición de muchos era darle una buena patada a la Señora Norris.) |
nastfyl |
24 |
19:30:45 |
eng-rus |
клин.иссл. |
suspected adverse drug reaction |
подозрение на нежелательную лекарственную реакцию |
Dimpassy |
25 |
19:15:58 |
eng-rus |
общ. |
something has got to give |
в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam) |
vogeler |
26 |
19:13:49 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ОГФУ |
обедненный гексафторид урана |
Boris54 |
27 |
19:04:43 |
eng-rus |
общ. |
until further notice |
на неопределённый срок до особого уведомления |
mindmachinery |
28 |
18:57:55 |
eng-rus |
общ. |
LMICs |
Страны с низким и средним уровнем дохода |
RareCorn149 |
29 |
18:54:23 |
rus-ger |
тех. |
завод по энергетической утилизации отходов |
Abfallheizkraftwerk (wikipedia.org) |
EHermann |
30 |
18:51:36 |
eng-rus |
общ. |
Low and Middle Income Countries |
Страны с низким и средним уровнем доходов |
RareCorn149 |
31 |
18:32:59 |
eng-rus |
психотер. |
attunement |
настроенность (на клиента
) |
grafleonov |
32 |
18:27:18 |
rus-spa |
эзот. |
полтергейст |
poltergeist (Es un duende, lo que en las películas llaman poltergeist.) |
nastfyl |
33 |
18:26:48 |
eng-rus |
общ. |
be ruinous |
"ходячее бедствие" (Why do I always get pulled into shit with you? Saving you when you're just ruinous) |
Taras |
34 |
18:20:55 |
eng-rus |
общ. |
in real conditions |
в реальных условиях |
Ivan Pisarev |
35 |
18:18:13 |
rus-ita |
гост. |
люксовый отель |
hotel di lusso |
spanishru |
36 |
18:16:33 |
rus-ita |
гост. |
дизайн-отель |
hotel di design |
spanishru |
37 |
18:10:32 |
eng-rus |
разг. |
what a big deal |
большое дельце! |
Ivan Pisarev |
38 |
18:09:17 |
eng-rus |
разг. |
what a big deal |
пустяки! |
Ivan Pisarev |
39 |
18:08:50 |
eng-rus |
разг. |
what a big deal |
ну и что с того?! |
Ivan Pisarev |
40 |
18:00:36 |
eng-rus |
разг. |
what a big deal |
какое дело из всего этого раздули! |
Ivan Pisarev |
41 |
17:55:22 |
eng-rus |
разг. |
big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
42 |
17:54:39 |
eng-rus |
разг. |
a big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
43 |
17:54:32 |
eng-rus |
футб. |
play it short |
играть на коротке (Barcelona's tiki-taka brand of football brought the short passing game back in style and suddenly, there was a surge in teams playing it short.) |
aldrignedigen |
44 |
17:52:32 |
ger-ukr |
общ. |
Stahlwerk |
сталеливарний завод |
Igor_Kyiv |
45 |
17:51:59 |
eng-rus |
разг. |
for me it's a big deal |
для меня это очень важно |
Ivan Pisarev |
46 |
17:43:52 |
eng-rus |
акуш. |
birthing center |
родильный дом |
Ivan Pisarev |
47 |
17:38:56 |
eng-bul |
юр. |
prosecution examination |
разпит от страна на обвинението |
алешаBG |
48 |
17:38:23 |
eng-bul |
юр. |
prosecution evidence |
доказателство на обвинението |
алешаBG |
49 |
17:37:41 |
eng-bul |
юр. |
prosecution by information |
наказателно преследване по заявление за извършено престъпление |
алешаBG |
50 |
17:37:19 |
eng-bul |
юр. |
prosecution by indictment |
наказателно преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
51 |
17:36:00 |
eng-bul |
юр. |
prosecution by complaint |
наказателно преследване по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
52 |
17:35:24 |
eng-bul |
юр. |
prosecution authorities |
органи на прокуратурата |
алешаBG |
53 |
17:34:20 |
eng-bul |
юр. |
prosecution on a retroactive basis |
съдебно преследване въз основа на закони с обратна сила |
алешаBG |
54 |
17:33:59 |
eng-bul |
юр. |
prosecution of the inquiry |
водене на разследване |
алешаBG |
55 |
17:33:29 |
eng-bul |
юр. |
prosecution by law |
съдебно преследване |
алешаBG |
56 |
17:32:58 |
eng-rus |
общ. |
piston engine |
поршневой мотор |
Vadim Rouminsky |
57 |
17:32:55 |
eng-bul |
юр. |
prosecuted to judgment |
доведено до съдебно решение |
алешаBG |
58 |
17:31:44 |
eng-bul |
юр. |
prosecute an action |
водя съдебно дело |
алешаBG |
59 |
17:31:17 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a complaint |
поддържам обвинение по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
60 |
17:30:41 |
eng-bul |
юр. |
prosecute at law |
преследвам по съдебен ред |
алешаBG |
61 |
17:30:11 |
eng-bul |
юр. |
prosecute an inquiry |
водя разследване |
алешаBG |
62 |
16:58:22 |
rus-lav |
общ. |
пильный диск |
zāģripa (zāģripa kokam – пильный диск по дереву) |
grailmail |
63 |
16:57:32 |
eng-rus |
общ. |
ring |
след (от ножки бокала, тарелки и т.д. на столе и других поверхностях) |
Taras |
64 |
16:56:18 |
rus-spa |
общ. |
сонный |
somnoliento (Harry, que comenzaba a sentirse reconfortado y somnoliento, miró otra vez hacia la Mesa Alta.) |
nastfyl |
65 |
16:52:05 |
eng-rus |
эк. |
Account Funds Status |
состояние денежных средств на счете |
YuriTranslator |
66 |
16:44:12 |
rus-ita |
бизн. |
поглощение |
takeover (компании) |
spanishru |
67 |
16:30:31 |
eng |
сокр. констр. |
HTW |
hoistway |
eugeene1979 |
68 |
16:28:48 |
eng-rus |
общ. |
by storm |
штурмом |
Vadim Rouminsky |
69 |
16:27:43 |
eng-rus |
фарма. |
incident light beam |
луч падающего света (лазерная дифракция) |
capricolya |
70 |
16:16:25 |
eng-rus |
общ. |
play into |
сказываться на (I’m not sure yet how your entanglement with Alice Hill plays into this, but I doubt it will be in our favor.) |
Abysslooker |
71 |
16:10:05 |
eng-rus |
космон. |
worst-case safety event |
экстремальное нарушение безопасности |
MichaelBurov |
72 |
16:02:30 |
rus-ger |
обр. |
внешкольное образование |
außerschulische Bildung |
dolmetscherr |
73 |
15:55:57 |
eng-rus |
общ. |
set oneself a target |
поставить себе цель |
Scorrific |
74 |
15:50:27 |
eng-rus |
общ. |
make sure that |
быть уверены, что |
Ivan Pisarev |
75 |
15:44:35 |
rus-spa |
общ. |
лампочка |
foquito |
Sciu |
76 |
15:44:20 |
eng-rus |
фарма. |
working distance of lens |
рабочее расстояние линзы (лазерная дифракция) |
capricolya |
77 |
15:42:51 |
eng-rus |
фарма. |
obscuration detector |
детектор затемнения (лазерная дифракция) |
capricolya |
78 |
15:42:47 |
eng-rus |
космон. |
space propulsion engineering |
ракетно-космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
79 |
15:41:14 |
eng-rus |
космон. |
space propulsion engineering |
космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
80 |
15:36:46 |
eng-rus |
общ. |
make sure that |
сделай так, чтобы |
Ivan Pisarev |
81 |
15:35:02 |
eng-rus |
мед. |
platelet-rich plasma |
ОТП (ОТП=обогащенная тромбоцитами плазма) |
Irina131769 |
82 |
15:32:26 |
eng-rus |
бирж. жарг. |
low |
лой |
MichaelBurov |
83 |
15:32:01 |
eng-rus |
бирж. жарг. |
high |
хай |
MichaelBurov |
84 |
15:17:36 |
eng-rus |
разг. |
at a pinch |
если припрёт |
MichaelBurov |
85 |
15:17:33 |
eng-rus |
тех. |
outermost position |
крайнее внешнее положение |
capricolya |
86 |
15:16:43 |
rus-por |
юр., суд. |
исполнительный лист |
mandado de execução (также acção executiva) |
BCN |
87 |
15:15:30 |
eng-rus |
разг. |
in a pinch |
если прижмёт |
MichaelBurov |
88 |
15:13:34 |
eng-rus |
фарма. |
guide with bushes |
направляющий элемент с втулками (для прибора chewing apparatus) |
capricolya |
89 |
15:11:04 |
eng-rus |
разг. |
when push comes to shove |
если припрёт |
MichaelBurov |
90 |
15:10:49 |
eng-rus |
фарма. |
vertical piston |
вертикальный поршень |
capricolya |
91 |
15:09:25 |
rus-spa |
общ. |
напыщенно |
pomposamente (Bien hecho, Ron, excelente —dijo pomposamente Percy Weasley, por encima de Harry, mientras que Zabini, Blaise era seleccionado para Slytherin.) |
nastfyl |
92 |
15:09:05 |
eng-rus |
фарма. |
chewing apparatus |
прибор для имитации жевания |
capricolya |
93 |
15:07:37 |
rus-ita |
общ. |
общее помещение |
area pubblica (общая зона; зоны общих помещений; общее имущество в МКД: allestimento e l'arredo delle aree pubbliche della nave; Общественные помещения – столовые, кают-компании, салоны, клубы, буфеты) |
massimo67 |
94 |
15:03:47 |
eng-rus |
общ. |
influential person |
влиятельный человек |
Scorrific |
95 |
14:10:29 |
rus-spa |
общ. |
щель |
rasgadura (Una rasgadura cerca del borde se abrió, ancha como una boca, y el sombrero comenzó a cantar) |
nastfyl |
96 |
14:08:34 |
rus-spa |
общ. |
легкомысленно |
irreflexiblemente (Tal vez tenían que intentar sacar un conejo del sombrero, pensó Harry algo irreflexiblemente, eso era lo típico de.) |
nastfyl |
97 |
14:03:36 |
eng-rus |
разг. |
"Leninka" |
Ленинка |
Anglophile |
98 |
14:02:09 |
eng-rus |
разг. |
the Lenin State Library |
Ленинка (from 24.01.1924 to 22.01.1992, now the Russian State Library) |
Anglophile |
99 |
13:58:12 |
rus-ita |
общ. |
при необходимости |
occorrendo essere (I costi sostenuti da ..., come sopra dettagliati potranno, occorrendo essere quantificati da codesto Ill.mo Tribunale mediante una Consulenza Tecnica d'Ufficio) |
massimo67 |
100 |
13:52:53 |
eng-rus |
фарма. |
survanta |
сюрванта (Коммерческое название берактанта (сурфактант для лечения респираторного дистресс-синдрома у недоношенных детей); в основном используется в капитализированном виде: "Сюрванта") |
yaroslav14 |
101 |
13:41:44 |
eng-rus |
общ. |
pained |
горестный |
Abysslooker |
102 |
13:40:46 |
eng-rus |
перен. |
pained |
горький (pained words) |
Abysslooker |
103 |
13:32:42 |
rus-heb |
авто. |
пробег |
נסועה |
Баян |
104 |
13:32:28 |
rus-heb |
авто. |
пробег |
'קילומטרז |
Баян |
105 |
13:12:04 |
rus-ita |
бизн. |
воронка продаж |
imbuto di vendita |
spanishru |
106 |
13:08:58 |
rus-ita |
общ. |
в связи |
in previsione di... (в свете; в надежде; с намерением; с расчётом; принимая во внимание; учитывая; в ожидании; в преддверии; в предвидении) |
massimo67 |
107 |
13:05:54 |
eng-rus |
общ. |
Grandma's footsteps |
тише едешь – дальше будешь (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk) |
fa158 |
108 |
12:39:44 |
rus-heb |
угол. |
уклонение от уплаты налогов |
השתמטות ממס |
Баян |
109 |
12:39:04 |
rus-spa |
идиом. |
под носом у кого-то |
delante de sus narices (Está delante de mis narices.) |
nastfyl |
110 |
12:32:36 |
rus-heb |
общ. |
вызвать подозрение у кого-л. в чём-л. |
להחשיד את... ב |
Баян |
111 |
12:30:13 |
rus-heb |
мед. |
вызвать подозрение на |
להחשיד ל |
Баян |
112 |
12:11:36 |
rus-ita |
общ. |
материально-техническое обеспечение |
attività di logistica |
massimo67 |
113 |
11:41:20 |
eng-rus |
науч.-ис. |
counterargument |
контраргумент |
MichaelBurov |
114 |
11:32:36 |
rus-fre |
общ. |
главный исполнительный директор |
administrateur délégué |
ROGER YOUNG |
115 |
11:21:00 |
rus-lav |
общ. |
налог на бездетность |
bezbērnu nodoklis |
Anglophile |
116 |
11:17:48 |
rus-lav |
общ. |
бездетность |
bezbērnotība |
Anglophile |
117 |
11:14:49 |
fre-ukr |
общ. |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
118 |
11:14:33 |
fre-ukr |
общ. |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
119 |
11:11:18 |
rus-fre |
общ. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
ROGER YOUNG |
120 |
11:02:12 |
eng-bul |
юр. |
prosecute an indictment |
поддържам обвинение по обвинителен акт |
алешаBG |
121 |
11:01:49 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a suit |
поддържам иск |
алешаBG |
122 |
11:01:25 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a criminal |
преследвам престъпник (по наказателен ред) |
алешаBG |
123 |
11:00:52 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a crime |
обвинявам в извършване на престъпление |
алешаBG |
124 |
11:00:22 |
eng-bul |
юр. |
prosecute the practice of law |
занимавам се с адвокатска практика |
алешаBG |
125 |
10:59:57 |
eng-bul |
юр. |
prosecute trade |
занимавам се с търговия |
алешаBG |
126 |
10:59:28 |
eng-bul |
юр. |
prosecute an enquiry |
водя следствие |
алешаBG |
127 |
10:59:04 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a company |
завеждам иск против компания |
алешаBG |
128 |
10:58:42 |
eng-bul |
юр. |
prosecute a claim |
завеждам иск |
алешаBG |
129 |
10:58:19 |
eng-bul |
юр. |
prosecuting witness |
главен свидетел на обвинението |
алешаBG |
130 |
10:57:57 |
eng-bul |
юр. |
prosecuting by information |
водене на преследване по заявление за обвинение |
алешаBG |
131 |
10:57:34 |
eng-bul |
юр. |
prosecuting by indictment |
възбуждане на преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
132 |
10:57:01 |
eng-bul |
юр. |
prosecuting by coroner's inquisition |
водене на разследване от коронер |
алешаBG |
133 |
10:56:34 |
eng-bul |
юр. |
prosecuting attorney |
прокурор |
алешаBG |
134 |
10:56:08 |
eng-bul |
юр. |
proscriptive measures |
забранителни мерки |
алешаBG |
135 |
10:55:24 |
eng-bul |
юр. |
prorogation of a lease |
удължаване срока на аренда |
алешаBG |
136 |
10:54:54 |
eng-bul |
юр. |
prorogated jurisdiction |
договорна подсъдност |
алешаBG |
137 |
10:54:21 |
eng-bul |
юр. |
prorate distribution clause |
клауза за пропорционално разпределяне |
алешаBG |
138 |
10:53:51 |
eng-bul |
юр. |
proprietorship register |
регистър на права на собственост |
алешаBG |
139 |
10:53:14 |
eng-bul |
юр. |
proprietary rights |
права на собственик |
алешаBG |
140 |
10:52:03 |
eng-bul |
юр. |
proprietary estoppel |
лишаване от право на възражение на основание на собственост върху имущество |
алешаBG |
141 |
10:51:41 |
eng-bul |
юр. |
proprietary lease |
вид наемен договор |
алешаBG |
142 |
10:51:11 |
eng-bul |
юр. |
proprietary duties |
собственически задължения (на общината) |
алешаBG |
143 |
10:50:29 |
eng-bul |
юр. |
propound a question |
предлагам въпрос за обсъждане |
алешаBG |
144 |
10:49:55 |
eng-bul |
юр. |
proposition of law |
правна норма |
алешаBG |
145 |
10:49:06 |
eng-bul |
юр. |
propose a motion |
внасям предложение |
алешаBG |
146 |
10:48:20 |
eng-bul |
юр. |
proposal form |
формуляр на документ |
алешаBG |
147 |
10:32:55 |
eng-rus |
разг. |
that figures |
закономерно |
Баян |
148 |
10:32:16 |
eng-rus |
разг. |
that figures |
оно и видно |
Баян |
149 |
10:09:52 |
eng-bul |
юр. |
proposal for a settlement |
предложение за спогодба |
алешаBG |
150 |
10:09:21 |
eng-bul |
юр. |
proposal for amendment |
предложение за изменение на закон |
алешаBG |
151 |
10:08:44 |
eng-bul |
юр. |
proportionate the punishment to the crime |
определям наказание, съответстващо на престъплението |
алешаBG |
152 |
10:08:11 |
eng-bul |
юр. |
proportional taxes |
пропорционални данъци |
алешаBG |
153 |
10:06:50 |
eng-bul |
юр. |
proportional representation |
пропорционално представителство |
алешаBG |
154 |
10:05:53 |
eng-bul |
юр. |
proportional allotment |
пропорционален дял |
алешаBG |
155 |
10:05:03 |
eng-bul |
юр. |
proportion the penalty to the nature of the crime |
определям наказание, съответстващо на характера на престъплението |
алешаBG |
156 |
10:04:07 |
eng-bul |
юр. |
property in land |
земевладение |
алешаBG |
157 |
9:11:11 |
rus-ita |
общ. |
командообразование |
team building |
spanishru |
158 |
8:51:55 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
WR |
Травма на Производстве (Work Related Injury) |
Kazybayev_Marat |
159 |
8:45:58 |
eng-bul |
юр. |
property right |
право на собственост |
алешаBG |
160 |
8:45:33 |
eng-bul |
юр. |
property law |
право на собственост |
алешаBG |
161 |
8:44:57 |
eng-bul |
юр. |
property in the goods |
право на собственост върху стоките |
алешаBG |
162 |
8:44:33 |
eng-bul |
юр. |
property qualification |
имуществен ценз |
алешаBG |
163 |
8:44:09 |
eng-bul |
юр. |
property levy |
имуществен данък |
алешаBG |
164 |
8:43:42 |
eng-bul |
юр. |
property dividend |
имуществен дивидент |
алешаBG |
165 |
8:43:22 |
eng-bul |
юр. |
property tort |
имуществен деликт |
алешаBG |
166 |
8:37:26 |
eng-bul |
юр. |
personal property |
лична собственост |
алешаBG |
167 |
8:36:55 |
eng-bul |
юр. |
perishable property |
имущество, подлежащо на бързо разваляне или погиване |
алешаBG |
168 |
8:36:26 |
eng-bul |
юр. |
property register |
имуществен регистър |
алешаBG |
169 |
8:29:31 |
eng-bul |
юр. |
property assets |
недвижимо имущество |
алешаBG |
170 |
8:29:06 |
eng-bul |
юр. |
property administrator |
управител на имущество |
алешаBG |
171 |
8:28:37 |
eng-bul |
юр. |
property of another |
чужда собственост |
алешаBG |
172 |
8:27:12 |
eng-bul |
юр. |
property in goods |
собственост във вид на движимо имущество |
алешаBG |
173 |
8:26:45 |
eng-bul |
юр. |
property adjustment order |
разпореждане за уреждане на имуществени отношения |
алешаBG |
174 |
8:26:12 |
eng-bul |
юр. |
property acquired after marriage |
имущество, придобито по време на брака |
алешаBG |
175 |
8:25:33 |
eng-bul |
юр. |
proper measures |
подходящи мерки |
алешаBG |
176 |
8:25:10 |
eng-bul |
юр. |
proper look out |
подходящо внимание |
алешаBG |
177 |
8:24:43 |
eng-bul |
юр. |
proper independent advice |
подходящ безпристрастен съвет |
алешаBG |
178 |
8:24:16 |
eng-bul |
юр. |
proper authority |
компетентни власти |
алешаBG |
179 |
8:23:47 |
eng-bul |
юр. |
proper warning |
надлежно предупреждение (за опасност
) |
алешаBG |
180 |
8:23:02 |
eng-bul |
юр. |
proper punishment |
съответстващо наказание |
алешаBG |
181 |
8:22:12 |
eng-bul |
юр. |
proper precaution |
надлежни предпазни мерки |
алешаBG |
182 |
8:21:46 |
eng-bul |
юр. |
proper party |
надлежна страна (по дело) |
алешаBG |
183 |
8:21:09 |
eng-bul |
юр. |
proper law of a contract |
право, регулиращо по същество отношенията на страните по договора |
алешаBG |
184 |
8:20:40 |
eng-bul |
юр. |
proper law |
приложимо право (в международното право) |
алешаBG |
185 |
8:17:39 |
eng |
сокр. нефт.газ., тенгиз. |
FMSA |
Frame Master Service Agreement |
Mixer |
186 |
8:16:08 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Frame Master Service Agreement |
рамочное генеральное соглашение об оказании услуг |
Mixer |
187 |
8:15:14 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
back up |
дополнительная информация |
Kazybayev_Marat |
188 |
8:03:24 |
eng-bul |
юр. |
proper interpretation |
правилно тълкуване |
алешаBG |
189 |
7:55:12 |
rus-ita |
общ. |
конференц-зал |
sala congressi |
spanishru |
190 |
7:48:54 |
rus-ita |
здрав. |
термальные ванны |
bagni termali |
spanishru |
191 |
7:24:43 |
rus-ita |
ист. |
кордегардия |
corpo di guardia |
spanishru |
192 |
7:23:58 |
rus-spa |
ист. |
кордегардия |
caseta de vigilancia |
spanishru |
193 |
7:04:16 |
eng-bul |
юр. |
minor offense |
незначително престъпление |
алешаBG |
194 |
6:57:02 |
rus-ita |
общ. |
садовая терраса |
giardino terrazzato |
spanishru |
195 |
6:36:39 |
rus-ita |
здрав. |
хаммам |
hammam |
spanishru |
196 |
6:27:04 |
rus-ita |
гост. |
коктейль-бар |
cocktail bar |
spanishru |
197 |
6:17:27 |
rus-ita |
гост. |
бутик-отель |
hotel di charme |
spanishru |
198 |
6:13:29 |
eng-rus |
общ. |
search and salvage operation |
поисково-спасательная операция |
Ivan Pisarev |
199 |
5:00:46 |
eng-rus |
мед. |
chromatographic analytical procedures |
хроматографические методы анализа |
Olga47 |
200 |
4:55:06 |
eng-rus |
мед. |
stability study samples |
образцы для изучения стабильности |
Olga47 |
201 |
3:58:17 |
eng-rus |
фарма. |
psycholeptic |
психолептик |
yaroslav14 |
202 |
3:40:12 |
eng-rus |
разг. |
clown fish |
рыба-клоун |
КГА |
203 |
3:21:22 |
rus-ita |
стр. |
рейка |
doga (Il controsoffitto con doghe in alluminio; потолочная рейка; реечный алюминиевый потолок: подвесные потолочные рейки) |
massimo67 |
204 |
3:07:04 |
rus-por |
собес. |
Ежемесячная страховая выплата |
Prestação mensal de seguro |
BCN |
205 |
3:06:24 |
eng-ukr |
налог. |
taxpayer's file number |
РНОКПП (English translation modelled on the Australian tax file number.) |
masizonenko |
206 |
2:47:02 |
eng-rus |
общ. |
across |
в диаметре (Flowers are numerous on many short branches near the top of the main stem; flower heads 3-5 mm across • Eric estimated each craft was about 50-70 feet across and hovering 200 feet above the ground.) |
ART Vancouver |
207 |
2:46:10 |
eng-rus |
общ. |
across |
в поперечнике (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
208 |
2:45:59 |
eng-rus |
общ. |
across |
поперечного размера (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
209 |
2:26:56 |
eng-rus |
мед. |
fluid wave test |
метод зыбления для выявления асцита (метод зыбления (флюктуации) для выявления асцита; смотри также "fluid thrill": "Врач кладет левую ладонь на правый фланк живота, а сомкнутыми пальцами правой руки производит быстрые толчкообразные движения по симметричному участку левого фланка живота") |
CopperKettle |
210 |
1:38:43 |
eng-rus |
амер. |
have on-again, off-again thing |
сходиться и расходиться (They had this on-again, off-again thing) |
Taras |
211 |
1:21:40 |
eng-rus |
мед. |
good record keeping practice |
надлежащая практика ведения записей |
Olga47 |
212 |
1:04:55 |
eng-rus |
общ. |
quality question |
толковый вопрос |
Taras |
213 |
0:43:59 |
rus-ger |
разг. |
сволота |
Abschaum |
golowko |