1 |
23:52:04 |
rus-swe |
защ.дан. |
неправильный пароль |
felaktigt lösenord |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:42:06 |
eng-rus |
амер. |
besties |
друзяшки |
Taras |
3 |
23:39:49 |
eng-rus |
амер. |
besties |
лучшие друзья (...and that's how we became besties) |
Taras |
4 |
23:14:36 |
rus-fre |
геральд. |
босан |
baussant (чёрно-белый штандарт тамплиеров) |
Vadim Rouminsky |
5 |
23:13:27 |
eng-rus |
амер. |
baby steps |
потихоньку |
Taras |
6 |
23:08:40 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
болван |
Taras |
7 |
23:07:58 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
тупица (That screen door was closed and you walked right through it, you ding-dong!) |
Taras |
8 |
23:07:14 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
идиот |
Taras |
9 |
23:06:39 |
eng-rus |
амер. |
ding-dong |
придурок |
Taras |
10 |
22:57:38 |
eng-rus |
амер. |
brown out |
на мгновение терять сознание (Then I kinda like browned out and now I'm here) |
Taras |
11 |
22:55:11 |
eng-rus |
амер. |
brown out |
отрубаться (less intense than the experience of "blacking out" when drunk and not remembering portions (or all) of your night, "browning out" occurs when you don't remember something until someone brings it up. It's not a complete blackout, but partial, because you remember once someone refreshes you) |
Taras |
12 |
22:53:25 |
eng-rus |
амер. |
brown out |
отрубиться |
Taras |
13 |
22:44:18 |
eng-rus |
общ. |
cut-rate |
уценённый |
Taras |
14 |
22:21:56 |
rus-fre |
общ. |
внимание к деталям |
minutie (Application attentive aux menus détails) |
z484z |
15 |
22:18:37 |
eng-rus |
сарк. |
clever bollocks |
мегамозг (Brit.E., vulg.: Okay, clever bollocks, what's it all mean?) |
Taras |
16 |
22:17:01 |
rus-fre |
общ. |
составить идеальную пару |
former un couple idéal |
sophistt |
17 |
22:15:16 |
rus-fre |
общ. |
составить идеальную пару |
former un couple parfait |
sophistt |
18 |
22:10:07 |
eng-rus |
общ. |
make a perfect couple |
составить идеальную пару |
sophistt |
19 |
22:09:00 |
eng-rus |
назв.лек. |
sumaclid |
сумаклид |
JamesMarkov |
20 |
22:07:38 |
eng-rus |
брит. |
taxi booth |
терминал касса службы вызова такси с предварительной оплатой |
Taras |
21 |
22:06:53 |
eng-rus |
брит. |
pre-paid taxi booth |
терминал касса службы вызова такси с предварительной оплатой |
Taras |
22 |
22:05:32 |
eng-rus |
назв.лек. |
rheopolyglukin-40 |
реополиглюкин-40 |
JamesMarkov |
23 |
22:04:17 |
rus-dut |
мед. |
анамнез |
anamnese |
Julia_Tim |
24 |
22:02:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
print output |
печать |
Andy |
25 |
21:50:38 |
rus-dut |
общ. |
вследствие |
als gevolg van |
Julia_Tim |
26 |
21:49:02 |
rus-ger |
перен. |
его час пробил |
seine Stunde schlägt (redensarten-index.de) |
Iryna_mudra |
27 |
21:48:48 |
eng-rus |
юр. |
execution |
подписи сторон (пункт договора) |
fddhhdot |
28 |
21:48:22 |
eng-rus |
назв.лек. |
quintasol |
квинтасоль |
JamesMarkov |
29 |
21:47:24 |
eng-rus |
назв.лек. |
methylethylpiridinol |
метилэтилпиридинол |
JamesMarkov |
30 |
21:46:40 |
eng-rus |
назв.лек. |
cardioxipin |
кардиоксипин |
JamesMarkov |
31 |
21:34:26 |
rus-dut |
мед. |
поликлиника скорой помощи |
spoedpoli |
Julia_Tim |
32 |
21:34:07 |
rus-dut |
мед. |
поликлиника скорой помощи |
spoedpolikliniek |
Julia_Tim |
33 |
21:25:20 |
eng-rus |
общ. |
roofnic |
пикник на крыше (to have a roofnic) |
Taras |
34 |
21:22:56 |
eng-rus |
мед. |
medical technical assistant |
технический ассистент в области медицины |
iwona |
35 |
21:20:50 |
eng-rus |
спецсл. |
do a bug sweep |
очищать помещение от "жучков" |
Taras |
36 |
21:20:02 |
eng-rus |
сл. |
fall off the roof |
рухнуть с крыши (сойти с ума: Вы что, все с крыши рухнули?) |
MichaelBurov |
37 |
21:19:49 |
rus-dut |
мед. |
функция печени |
leverfunctie |
Julia_Tim |
38 |
21:19:10 |
eng-rus |
сл. |
fall off the roof |
крышей поехать (сойти с ума: Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша (шутка)) |
MichaelBurov |
39 |
21:13:26 |
rus-dut |
мед. |
хроническая обструктивная болезнь легких |
chronisch obstructieve longziekte |
Julia_Tim |
40 |
21:13:03 |
rus-ger |
назв.произв. |
По ком звонит колокол |
Wem die Stunde schlägt (Ernest Hemingway) |
Iryna_mudra |
41 |
21:12:48 |
eng-rus |
идиом. |
fall off the radar |
исчезнуть с радаров |
MichaelBurov |
42 |
21:12:19 |
eng-rus |
хоз.общ. |
public use facility |
здание общественного назначения |
Oleksandr Spirin |
43 |
21:10:53 |
eng-rus |
идиом. |
fall off the radar |
пропасть из виду |
MichaelBurov |
44 |
21:10:29 |
rus-dut |
мед. |
кальцификат |
verkalking |
Julia_Tim |
45 |
21:09:23 |
rus-dut |
мед. |
ворота легкого |
hilum (лат. hilum pulmonis) |
Julia_Tim |
46 |
21:07:46 |
eng-rus |
брит. |
have a knock-back |
получить отказ (напр. о приёме на работу) |
Taras |
47 |
21:00:19 |
eng-rus |
идиом. |
fall off radar |
пропасть из виду |
MichaelBurov |
48 |
20:58:52 |
eng-rus |
общ. |
old joe |
старина |
Taras |
49 |
20:57:40 |
eng-rus |
общ. |
old joe |
старый товарищ (по работе) |
Taras |
50 |
20:57:29 |
eng-rus |
сл. |
fall off radar |
исчезнуть с радаров |
MichaelBurov |
51 |
20:57:15 |
eng-rus |
общ. |
old joe |
старый друг |
Taras |
52 |
20:52:39 |
eng-rus |
амер. |
Old Joe |
старина Джо (прозвище верблюда, изображенного на пачке сигарет Camel и в рекламе, где он имеет некоторые человеческие черты; тж. Joe Camel) |
Taras |
53 |
20:47:37 |
rus-dut |
мед. |
аллергический бронхолёгочный аспергиллез |
allergische bronchopulmonale aspergillose |
Julia_Tim |
54 |
20:45:35 |
rus-dut |
мед. |
этиология |
etiologie |
Julia_Tim |
55 |
20:44:10 |
rus-dut |
мед. |
преципитирующие антитела |
precipiterende antistoffen |
Julia_Tim |
56 |
20:43:45 |
rus-dut |
мед. |
антитела |
antistoffen |
Julia_Tim |
57 |
20:34:20 |
rus-dut |
мед. |
пульмонолог |
longarts |
Julia_Tim |
58 |
20:31:48 |
eng-rus |
спецсл. |
wet team |
команда убийц (Am.E.; тж. см. hit squad: a grade-A wet team) |
Taras |
59 |
20:29:13 |
eng-rus |
спецсл. |
wet works team |
команда киллеров (Am.E.) |
Taras |
60 |
20:28:42 |
eng-rus |
спецсл. |
wet squad |
команда киллеров (Brit.E.) |
Taras |
61 |
20:27:11 |
eng-rus |
спецсл. |
wet works team |
команда убийц (Am.E.) |
Taras |
62 |
20:25:40 |
eng-rus |
спецсл. |
wet squad |
команда убийц (Brit.E.) |
Taras |
63 |
20:21:57 |
eng-rus |
общ. |
deep forest |
глухой лес |
Logofreak |
64 |
20:19:20 |
rus-rum |
юр. |
при наличии |
în cazul existenţei |
Afim |
65 |
20:15:58 |
eng-rus |
брит. |
tickety-boo |
отлично (if something is going well with no problems we would say it is tickety-boo; fine, correct, in order, satisfactory. Originally military; a variation of ‘ticket', as in JUST THE TICKET (correct), with Hindu tikai babu (it's all right, sir'): Everything is going to be tickety-boo eventually) |
Taras |
66 |
20:13:33 |
eng-rus |
археол. |
wheelhouse |
каменный дом в форме колеса (a stone-built circular house with inner partition walls radiating like the spokes of a wheel, found in western and northern Scotland and dating chiefly from about 100 BC to AD 100) |
Taras |
67 |
19:54:39 |
rus-dut |
мед. |
признаки |
aanwijzingen voor (заболевания) |
Julia_Tim |
68 |
19:48:48 |
eng-rus |
брит. |
second |
временно переводить на другую работу (или должность; to be seconded to – to be sent to do a different job for a short time, especially in another part of a company or organization: Jill's been seconded to the marketing department while David's away) |
Taras |
69 |
19:43:58 |
eng-rus |
уст. |
a great hand at something |
очень ловкий или искусный в чем-либо (Jack was no great hand at dissembling, and Stephen was instantly persuaded that he knew the nature of the trap perfectly well, or at least had a very good notion of what it was likely to be. /Patrick O'Brian "Master and Commander"/ thefreedictionary.com) |
vovnutrb |
70 |
19:41:33 |
rus-dut |
мед. |
с обеих сторон |
BDZ (beiderzijds) |
Julia_Tim |
71 |
19:40:52 |
eng-rus |
спецсл. |
off-the-book meeting |
неофициальная встреча (Brit.E.) |
Taras |
72 |
19:38:09 |
eng-rus |
общ. |
right-hand guy |
правая рука (напр. олигарха) |
Taras |
73 |
19:08:10 |
eng-rus |
рентгр. |
high speed film changer |
сериограф |
traductrice-russe.com |
74 |
19:01:42 |
eng-rus |
общ. |
hang |
быть повешенным (He hanged for his crimes; It is right that their murderers should hang.) |
Bullfinch |
75 |
18:29:26 |
eng-rus |
общ. |
conscience stricken |
терзаемый совестью |
Bullfinch |
76 |
18:28:52 |
eng-rus |
общ. |
moonstruck |
не в себе (mentally or emotionally disturbed) |
Bullfinch |
77 |
18:21:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turncoat |
плохиш (ист., презр., контекстно) |
Игорь Миг |
78 |
18:07:37 |
eng-rus |
сист.без. |
founding principle of brutal violence |
основополагающий принцип насилия с особой жестокостью (в деятельности террористической организации) |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:43:40 |
eng-rus |
кард. |
atropine response test |
атропиновая проба |
rebecapologini |
80 |
17:38:42 |
rus-dut |
мед. |
без видимых изменений |
GDA (geen directe afwijkingen) |
Julia_Tim |
81 |
17:35:15 |
eng-rus |
мед. |
TD50 |
средняя токсическая доза (median toxic dose) |
denikoboroda |
82 |
17:31:30 |
rus |
сокр. |
ЭАВР |
электронный акт выполненных работ |
Johnny Bravo |
83 |
17:30:33 |
eng-rus |
|
IDA |
зона промышленной застройки (industrial development area, часто встречается в адресах производственных площадок в Индии) |
chuu_totoro |
84 |
17:29:19 |
eng |
сокр. |
IDA |
industrial development area |
chuu_totoro |
85 |
17:27:30 |
rus-dut |
мед. |
боль в груди |
POBD (pijn op de borst) |
Julia_Tim |
86 |
17:21:06 |
eng-rus |
амер. |
fucknuts! |
твою ж ты мать! |
Taras |
87 |
17:18:21 |
eng-ukr |
видео. |
montage |
нарізка |
Brücke |
88 |
17:15:05 |
ger-ukr |
муз. |
Track |
трек |
Brücke |
89 |
17:10:59 |
eng-rus |
брит. |
tickety-boo |
окей |
Taras |
90 |
17:07:35 |
rus-dut |
|
вероятно |
wrs (waarschijlijk
) |
Julia_Tim |
91 |
17:04:50 |
rus-por |
гос. |
многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
o centro multifuncional de prestação de serviços públicos |
BCN |
92 |
17:00:16 |
rus-dut |
мед. |
инфекция дыхательных путей |
LWI (luchtweginfectie) |
Julia_Tim |
93 |
16:42:02 |
rus-fre |
уст. |
убедительный |
suasoire |
Lucile |
94 |
16:40:55 |
ger-ukr |
|
abgehetzt |
забіганий |
Brücke |
95 |
16:38:11 |
eng-rus |
вет. |
atrioventricular muscular dystrophy |
атриовентрикулярная мышечная дистрофия (редкое аутосомно-рецессивное наследственное заболевание сердца у собак) |
rebecapologini |
96 |
16:36:41 |
eng-rus |
советск. |
class-divided society |
классовое общество |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:28:37 |
eng-rus |
юр. |
Accounts Chamber of the Russian Federation |
Счётная палата Российский Федерации |
mablmsk |
98 |
16:23:01 |
eng-rus |
кард. |
sinoventricular rhythm |
синусово-желудочковый ритм (usma.ru) |
rebecapologini |
99 |
16:17:10 |
eng-rus |
бакт. |
production strain |
штамм-продуцент |
VladStrannik |
100 |
16:12:15 |
eng-rus |
|
people's shortcomings |
человеческие недостатки |
Taras |
101 |
16:04:23 |
eng-rus |
зоол. |
rear-fanged |
заднебороздчатый |
Taras |
102 |
16:04:20 |
rus-dut |
мед. |
без особенностей |
geen afwijkingen |
Julia_Tim |
103 |
16:03:50 |
eng-rus |
кард. |
atrioventricular conduction disturbance |
нарушение атриовентрикулярного проведения |
rebecapologini |
104 |
16:03:12 |
rus-dut |
мед. |
без особенностей |
geen bijzonderheden |
Julia_Tim |
105 |
15:51:39 |
eng-rus |
кард. |
fibrous-fatty replacement |
фиброзно-жировое замещение |
rebecapologini |
106 |
15:51:19 |
eng-rus |
брит. |
hash symbol |
решётка (#) |
Баян |
107 |
15:51:11 |
eng-rus |
кард. |
fibrous replacement |
фиброзное замещение |
rebecapologini |
108 |
15:48:53 |
rus-heb |
телеком. |
решётка |
סולמית (символ на клавиатуре – #) |
Баян |
109 |
15:48:49 |
rus-dut |
|
перерасчёт |
afrekening |
Wif |
110 |
15:47:44 |
rus-heb |
бот. |
капуста |
כרוב |
Баян |
111 |
15:47:27 |
rus-heb |
бот. |
цветная капуста |
כרובית |
Баян |
112 |
15:39:39 |
rus-dut |
|
начислять |
aanrekenen |
Wif |
113 |
15:39:05 |
eng-rus |
кард. |
extracardiac disease |
внесердечное заболевание |
rebecapologini |
114 |
15:37:36 |
rus-ger |
тех. |
высоковольтный кабель постоянного тока кабель HVDC |
HGÜ-Kabel |
EHermann |
115 |
15:28:58 |
rus-dut |
мед. |
гортань |
larynx |
Julia_Tim |
116 |
15:19:30 |
rus-fre |
обр. |
научный руководитель |
responsable de la recherche |
z484z |
117 |
15:18:56 |
rus-fre |
обр. |
руководитель дипломной работы |
responsable du mémoire |
z484z |
118 |
15:07:27 |
eng-rus |
|
withdraw troops from their positions |
выводить войска с занимаемых позиций |
Taras |
119 |
15:01:00 |
eng-rus |
|
extricate from custody |
освобождать из-под стражи |
Taras |
120 |
14:55:27 |
eng-rus |
хим. |
Dichloro Diphenyl Trichlorethane |
дихлордифенилтрихлорэтан (широко распространённое бытовое название ДДТ – "дуст" (от англ. dust – "пыль"); инсектицид, применяемый против комаров, вредителей хлопка, соевых бобов, арахиса. Производное хлорбензола. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи) |
Taras |
121 |
14:44:35 |
eng-rus |
космон. |
reusable booster |
многоразовая первая ступень (...ракеты) |
MichaelBurov |
122 |
14:43:33 |
eng-rus |
бухг. |
sales allowance |
уценка проданных товаров, уценка реализованных товаров |
Jack the Lad |
123 |
14:13:23 |
eng-rus |
|
thread the needle |
вдевать нитку в иголку |
Taras |
124 |
14:08:31 |
eng-rus |
|
fledgling industry |
развивающаяся отрасль |
Taras |
125 |
14:07:17 |
eng-rus |
|
fledgling industry |
молодая отрасль |
Taras |
126 |
14:00:40 |
eng-rus |
|
stave |
stave off |
Shabe |
127 |
13:50:20 |
rus-fre |
сад. |
выкопать |
lever |
z484z |
128 |
13:44:13 |
eng-rus |
|
peripatetic |
переезжающий по работе |
iwona |
129 |
13:29:17 |
rus-fre |
|
криптоферма |
ferme de minage |
z484z |
130 |
13:28:04 |
eng-rus |
юр. |
minimum harm by design |
минимальный вред по умолчанию (Минимизация данных становится все более проблематичной, а с учетом возрастающей проактивности деятельности, а также сбора данных в процессе тотального наблюдения и вовсе плохо осуществимой. В этой связи в литературе предложено трансформировать Privacy by design в Minimum harm by design (минимальный вред по умолчанию)) |
Alexander Oshis |
131 |
13:27:29 |
eng-rus |
юр. |
privacy by design |
конфиденциальность по умолчанию (Базовый принцип обработки данных по европейскому Регламенту, а именно принцип Privacy by design (конфиденциальность по умолчанию), обязывает обрабатывать только те персональные данные, которые необходимы для каждой конкретной цели обработки.) |
Alexander Oshis |
132 |
13:20:10 |
eng |
сокр. гинек. |
MI |
maturation index |
ННатальЯ |
133 |
13:13:02 |
rus-por |
разг. |
под предлогом |
sob o argumento |
JIZM |
134 |
13:12:22 |
rus-por |
разг. |
под тем предлогом что |
sob o argumento de que |
JIZM |
135 |
13:11:39 |
rus-por |
полит. |
форма правления |
forma de governo |
JIZM |
136 |
13:09:55 |
rus-por |
эк. |
сектор услуг |
setor de serviços |
JIZM |
137 |
13:06:28 |
eng |
разг. |
awks |
awkward (urbandictionary.com) |
Shabe |
138 |
13:05:13 |
eng-rus |
оп.сист. |
multi-user computing |
многопользовательские вычисления |
Alex_Odeychuk |
139 |
13:04:18 |
eng-rus |
комп., жарг. |
binary file |
бинарь |
Alex_Odeychuk |
140 |
13:01:13 |
eng-rus |
оп.сист. конт. |
without an intervening OS |
поверх операционной системы |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:56:12 |
eng-rus |
оп.сист. |
unikernel |
специализированное ядро (специализированный образ машины с единым адресным пространством wikipedia.org, habr.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:43:37 |
rus-heb |
форм.комп. |
общество с дополнительной ответственностью |
חברה לא מוגבלת |
Баян |
143 |
12:27:21 |
eng |
чат. |
ion |
I don't (ion like driving at night urbandictionary.com) |
Shabe |
144 |
12:12:42 |
eng-rus |
|
preternaturally |
сверхъестественно |
Abysslooker |
145 |
12:05:15 |
eng-rus |
|
hushed |
приглушённый |
Abysslooker |
146 |
12:03:52 |
rus-fre |
|
СЗОУО |
direction d'enseignement de l'arrondissement Nord-Ouest de Moscou |
ROGER YOUNG |
147 |
12:03:27 |
rus-fre |
|
Северо Западное окружное управление образования |
direction d'enseignement de l'arrondissement Nord-Ouest de Moscou |
ROGER YOUNG |
148 |
11:57:48 |
eng-rus |
юр. |
consent to personal data processing |
согласие лица на обработку данных (Persons giving consent need to have a certain level of understanding of what they are being asked which is why the GDPR specifies that parents or guardians must give consent to personal data processing on behalf of young children using information society services gov.uk) |
Alexander Oshis |
149 |
11:35:40 |
eng-rus |
лингв. |
tricolon |
триколон (равновидность изоколона (равночленной фигуры речи), состоящая из трех слов или фраз, например "пришел, увидел, победил".) |
CopperKettle |
150 |
11:26:24 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ЦСОБ |
цех систем, относящихся к безопасности |
Boris54 |
151 |
11:21:53 |
rus-swe |
инт. |
современный браузер |
modern webbläsare |
Alex_Odeychuk |
152 |
11:15:15 |
rus-heb |
страх. |
страховое покрытие |
כיסוי ביטוחי |
Баян |
153 |
11:10:16 |
rus-heb |
страх. |
обязательное страхование автогражданской ответственности владельцев транспортных средств |
ביטוח חובה |
Баян |
154 |
11:09:18 |
rus-heb |
страх. |
обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
ביטוח חובה |
Баян |
155 |
10:34:32 |
rus-swe |
сист.идент. |
радиочастотная метка |
radiotagg |
Alex_Odeychuk |
156 |
9:48:33 |
eng |
сокр. нефт.газ., сахал. |
CAR |
client asset refresh |
sheetikoff |
157 |
9:20:59 |
eng-rus |
ркт. |
electrodeless plasma rocket engine |
безэлектродный плазменный ракетный двигатель (БПРД) |
MichaelBurov |
158 |
9:12:10 |
eng-rus |
науч.-ис. |
three-photon head-mounted microscope |
трёхфотонный налобный микроскоп |
MichaelBurov |
159 |
9:04:45 |
eng |
сокр. гинек. |
NFI |
normal flora index |
ННатальЯ |
160 |
9:03:22 |
eng-rus |
|
intimization |
интимизация (Regarding the influence of mass media, intimization is "a revelatory process which involves the publicizing of information and imagery from what we might ordinarily understand as [an individuals’s] personal life – broadly defined. It is a publicity process (involving the media) that takes place over time and involves flows of personal information and imagery into the [media]".) |
Anna 2 |
161 |
7:50:24 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
well head |
устьевое оборудование (well head – устьевое оборудование Xmas tree (Christmas tree, X-tree) – фонтанная (устьевая) арматура (Булатов А.И. Англо-русский словарь по бурению и заканчиванию скважин. – М., 1991 tnk-bp.com) |
Leonid Dzhepko |
162 |
7:47:14 |
eng-rus |
иммун. |
off-rate constant |
константа скорости диссоциации (сек-1 wikipedia.org) |
Anis |
163 |
7:41:46 |
eng-rus |
|
rationale |
обоснование |
vogeler |
164 |
7:39:05 |
eng-rus |
|
jackup rig |
самоподъёмная буровая установка (для бурения на море wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
165 |
7:34:42 |
rus-swe |
обр.дан. |
некорректное значение |
felaktigt värde |
Alex_Odeychuk |
166 |
7:33:32 |
rus-swe |
обр.дан. |
формат даты |
datumformat |
Alex_Odeychuk |
167 |
7:32:28 |
rus-swe |
защ.дан. |
некорректное имя разрешения |
felaktigt namn på behörighet |
Alex_Odeychuk |
168 |
6:25:52 |
rus-swe |
|
некорректная дата |
felaktigt datum |
Alex_Odeychuk |
169 |
6:13:17 |
rus-swe |
полит. |
женщина-президент |
kvinnliga president (svt.se) |
Alex_Odeychuk |
170 |
6:11:25 |
rus-swe |
юр. |
чрезвычайный закон |
undantagslagar (закон, принимаемый, как правило, парламентом, квалифицированным или простым большинством голосов, и обладающий большей юридической силой, чем иные законы, включая основной закон — конституцию. Чрезвычайный закон может содержать положения, которые противоречат любым законам, в том числе конституции, изменяют их положения или приостанавливают их действие. svt.se) |
Alex_Odeychuk |
171 |
6:07:25 |
rus-swe |
полит. |
распустить |
upplösa (upplösa parlamentet – распустить парламент svt.se) |
Alex_Odeychuk |
172 |
6:04:57 |
rus-swe |
полит. |
женщина-глава государства |
kvinnliga statschef (svt.se) |
Alex_Odeychuk |
173 |
6:03:19 |
eng-rus |
СМИ. |
world of entertainment |
мир эстрады (sad news from the world of entertainment) |
ART Vancouver |
174 |
6:02:01 |
rus-swe |
юр. |
узаконивание |
legalisering |
Alex_Odeychuk |
175 |
6:00:33 |
rus-swe |
|
передумать |
ha ändrat mig |
Alex_Odeychuk |
176 |
6:00:26 |
eng-rus |
перен. |
unexplored |
неосвоенный (о методе работы) |
ART Vancouver |
177 |
5:59:51 |
rus-swe |
|
изменить своё мнение |
ha ändrat mig (Jag har ändrat mig. – Я изменил своё мнение.) |
Alex_Odeychuk |
178 |
5:57:35 |
rus-swe |
офиц. |
нулевая терпимость |
nolltolerans (mot ... – к ... чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
179 |
5:56:11 |
eng-rus |
марк. |
cheap knock-off |
дешёвая подделка (of a popular brand) |
ART Vancouver |
180 |
5:47:20 |
eng-rus |
разг. |
whole new ballgame |
совершенно другая ситуация (Working for a large corporation was one thing, but now that we’re in business for ourselves, it’s a whole new ballgame. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
181 |
5:34:26 |
eng-rus |
|
do a bit of cleanup |
немного прибраться (We did a bit of cleanup. -- Мы тут немного прибрались.) |
ART Vancouver |
182 |
5:29:38 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
incomer |
вводный автомат |
Yeldar Azanbayev |
183 |
5:17:55 |
eng-rus |
клиш. |
major goal |
основная цель (One of our major goals is to make sure that classical music is accessible to people of all ages and walks of life.) |
ART Vancouver |
184 |
5:17:48 |
rus-fre |
стр. |
местный градостроительный план |
plan local d'urbanisme (представляет собой свод текстовых и графических документов, определяющих градостроительную политику на местном уровне cyberleninka.ru) |
Alex_Odeychuk |
185 |
5:08:19 |
eng-rus |
идиом. |
you snooze, you lose |
не прозевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose.) |
ART Vancouver |
186 |
4:55:34 |
eng-rus |
клиш. |
go grocery shopping |
ездить за продуктами (We go grocery shopping on Saturdays. -- мы ездим за продуктами) |
ART Vancouver |
187 |
4:54:36 |
eng-rus |
клиш. |
go grocery shopping |
ходить за продуктами (Once a week I go grocery shopping at our local Fresh Foods store in Greenwood. I must say, the staff and management have been great. Some products are limited, but no panic over here. -- хожу за продуктами) |
ART Vancouver |
188 |
4:53:31 |
eng-rus |
клиш. |
go grocery shopping |
съездить за продуктами |
ART Vancouver |
189 |
4:47:22 |
eng-rus |
разг. |
news junkie |
помешанный на новостях (My husband is a news junkie. -- помешан на новостях.) |
ART Vancouver |
190 |
4:46:57 |
eng-rus |
разг. |
news buff |
помешанный на новостях (My husband is a news buff. -- помешан на новостях.) |
ART Vancouver |
191 |
4:40:29 |
eng-rus |
клиш. |
keep going |
поддерживать (на том же уровне: Exercising routine can become too much after a few weeks, so how do you keep motivation going? -- поддерживать мотиващию) |
ART Vancouver |
192 |
4:23:15 |
eng-rus |
|
government money |
казённые средства (согласно англоязычному источнику: using government money for personal gain) |
ART Vancouver |
193 |
4:20:02 |
eng-rus |
|
onside |
участвующий в игре (Rosneft chairman Igor Sechin was also deputy prime minister and in charge of Russia's energy policy, a key player to have onside.) |
Alexander Demidov |
194 |
4:19:24 |
eng-rus |
|
right to privacy |
право на неприкосновенность частной жизни |
ART Vancouver |
195 |
4:13:04 |
eng-rus |
ласкат. |
sweetie pie |
солнышко моё |
ART Vancouver |
196 |
4:12:39 |
eng-rus |
ласкат. |
sweetie pie |
лапочка |
ART Vancouver |
197 |
4:10:48 |
eng-rus |
обр. |
living expenses |
стоимость проживания (Estimated living expenses for two semesters – Примерная стоимость проживания в течение двух семестров) |
ART Vancouver |
198 |
3:00:18 |
eng-rus |
фарма. |
sulfuric acid digestion |
расщепление под действием серной кислоты |
ProtoMolecule |
199 |
2:55:16 |
eng-rus |
разг. |
misery |
хандра |
Побеdа |
200 |
2:53:54 |
eng-rus |
фарма. |
molybdate assay |
реакция с молибдатом |
ProtoMolecule |
201 |
2:49:52 |
eng-rus |
фарма. |
Bial reagent |
реагент Биала |
ProtoMolecule |
202 |
1:42:55 |
eng-rus |
тех. |
high entropy alloy |
НЕА |
MichaelBurov |
203 |
1:37:29 |
eng |
сокр. тех. |
HEA |
high entropy alloy |
MichaelBurov |
204 |
1:36:13 |
eng-rus |
тех. |
HEA |
ВЭС (high entropy alloy; высокоэнтропийный сплав) |
MichaelBurov |
205 |
1:26:18 |
rus |
сокр. тех. |
ВЭС |
высокоэнтропийный сплав |
MichaelBurov |
206 |
0:45:18 |
rus-swe |
тех. |
дистанционное управление |
fjärrstyrning |
Alex_Odeychuk |
207 |
0:33:59 |
eng-rus |
иммун. |
highly specific antisera |
высокоспецифичная антисыворотка |
ProtoMolecule |
208 |
0:32:33 |
eng-rus |
комп.игр. |
munchkin |
задрот |
lexicographer |
209 |
0:28:21 |
eng-rus |
комп.игр. |
grindfest |
дрочильня об игре |
lexicographer |
210 |
0:16:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
toolbar interface |
интерфейс панелей инструментов |
Andy |
211 |
0:16:17 |
eng-rus |
комп.игр. |
complete a game |
пройти игру |
lexicographer |
212 |
0:15:46 |
eng-rus |
комп.игр. |
finish a game |
пройти игру |
lexicographer |
213 |
0:15:06 |
eng-rus |
комп.игр. |
beat a game |
пройти игру |
lexicographer |