1 |
23:58:21 |
rus-heb |
перен. |
обречь |
לחרוץ גורל (-של משהו/מישהו ל ~ – ~ кого/что-л. на) |
Баян |
2 |
23:57:52 |
rus-heb |
перен. |
приговорить |
לחרוץ גורל (-של משהו/מישהו ל ~ – ~ кого/что-л. к) |
Баян |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
психиатр. |
post-apoplectic dementia |
апоплексическая деменция |
'More |
4 |
23:55:16 |
rus-heb |
общ. |
предрешить судьбу |
לחרוץ את גורלו (его) |
Баян |
5 |
23:50:24 |
eng-rus |
психиатр. |
post-stroke dementia |
постинсультная деменция (Деменция апоплексическая, или постинсультная деменция — слабоумие, возникающее вследствие кровоизлияния в головной мозг или инфаркта головного мозга при атеросклерозе, гипертонической болезни, других сосудистых процессах. Конкретная клиническая структура расстройства зависит от локализации, объёма поражения, тяжести предшествующей сосудистой патологии и ряда сопутствующих факторов. Чаще наблюдается лакунарная деменция.: Post-stroke dementia (PSD) or post-stroke cognitive impairment (PSCI) may affect up to one third of stroke survivors.) |
'More |
6 |
23:45:43 |
eng-rus |
психиатр. |
atherosclerotic dementia |
атеросклеротическая деменция (Деменция атеросклеротическая — лакунарное слабоумие, наступающее при безинсультном церебральном атеросклерозе. В неблагоприятных случаях наблюдается тенденция к переходу в глобарное слабоумие. Клиническая структура деменции отличается большим разнообразием: дисмнестические явления, психопатоподобные нарушения, корсаковский синдром, псевдопаралитические состояния; могут возникать и психотические, в частности галлюцинаторно-бредовые, расстройства.) |
'More |
7 |
23:41:38 |
eng-rus |
психиатр. |
apoplectic dementia |
апоплексическая деменция (Деменция апоплексическая, или постинсультная деменция — слабоумие, возникающее вследствие кровоизлияния в головной мозг или инфаркта головного мозга при атеросклерозе, гипертонической болезни, других сосудистых процессах. Конкретная клиническая структура расстройства зависит от локализации, объёма поражения, тяжести предшествующей сосудистой патологии и ряда сопутствующих факторов. Чаще наблюдается лакунарная деменция.) |
'More |
8 |
23:40:49 |
eng-rus |
психиатр. |
apathetic dementia |
апатическая деменция (слабоумие с преобладанием в клинической картине апатии, аспонтанности, редукции речи. Особенно часто наблюдается при органическом поражении лобно-конвекситатной локализации. Это, к примеру, лобный вариант болезни Пика.) |
'More |
9 |
23:36:28 |
eng-rus |
психиатр. |
schizophrenic dementia |
шизофреническая деменция (Деменция шизофреническая — понятие неоднозначное. У пациентов, страдающих шизофренией, действительно могут возникать картины деменции органической этиологии, то есть связанные с известными причинами. Частота органических форм деменции у больных шизофренией неизвестна, особенности клинической структуры фактически не изучены. Установлено, что шизофрения, возникшая в раннем детстве, может быть причиной регрессии интеллектуального уровня или задержки последующего умственного развития. Что же касается собственно шизофренической деменции, то на этот счёт существуют разные мнения.) |
'More |
10 |
23:35:22 |
eng-rus |
психиатр. |
choreatic dementia |
хореатическая деменция (слабоумие, наблюдающееся при хорее Гентингтона. Обычно преобладают характеропатические проявления (повышенная возбудимость), нарушения в сфере влечений, оскудение, а затем и аспонтанность речи. Асемических симптомов, как правило, не бывает.) |
'More |
11 |
23:34:43 |
eng-rus |
психиатр. |
traumatic dementia |
травматическая деменция (слабоумие, наблюдающееся в резидуальном периоде течения травматической болезни. Возникает вследствие тяжёлых черепно-мозговых травм с повреждением вещества головного мозга. Клиническая картина расстройства существенно зависит от локализации основного поражения. Описаны, например, состояния, сходные с таковыми при болезни Пика (Гуревич, 1948). Течение стационарное. Нарастание признаков деменции обычно указывает на присоединение другого заболевания: церебрального атеросклероза и др. Разновидностью расстройства является боксёрское слабоумие, или синдром Мартланда.) |
'More |
12 |
23:32:21 |
eng-rus |
психиатр. |
thalamic dementia |
таламическая деменция (слабоумие, наблюдающееся при локализации органического повреждения головного мозга в области дорсомедиального ядра зрительного бугра. Типичны эмоциональное опустошение и аспонтанность. Расстройство в части основных проявлений весьма сходно с лобно-конвекситатными нарушениями.) |
'More |
13 |
23:30:02 |
eng-rus |
мед. |
oropharyngeal candidiasis |
кандидоз ротоглотки |
Andy |
14 |
23:25:57 |
eng-rus |
мед. |
nasal herpes |
назальный герпес |
Andy |
15 |
23:24:41 |
eng-rus |
мед. |
pernicious anaemia |
пернициозная анемия |
Andy |
16 |
23:24:40 |
eng-rus |
психиатр. |
tabetic dementia |
табетическая деменция (характеропатический вариант психоорганического синдрома с умеренным мнестико-интеллектуальным снижением, наблюдающийся при спинной сухотке. Преобладает подавленное настроение с дисфорией либо "плоская" эйфория. Глубокого слабоумия, как правило, не бывает. Нарастание интеллектуального дефицита с тенденций к переходу в глобарное слабоумие может указывать на присоединение прогрессивного паралича — табопаралич.) |
'More |
17 |
23:23:16 |
eng-rus |
мед. |
anaemia megaloblastic |
мегалобластная анемия |
Andy |
18 |
23:22:01 |
eng-rus |
мед. |
anaemia macrocytic |
макроцитарная анемия |
Andy |
19 |
23:21:17 |
eng-rus |
мед. |
acne pustular |
пустулезная угревая сыпь |
Andy |
20 |
23:20:48 |
eng-rus |
мед. |
acne cystic |
кистозная угревая сыпь |
Andy |
21 |
23:19:27 |
eng-rus |
мед. |
abdominal tenderness |
болезненность в животе |
Andy |
22 |
22:58:19 |
eng-rus |
фарма. |
market‑image formulation |
лекарственная форма для коммерческого применения |
Andy |
23 |
22:56:39 |
rus-spa |
общ. |
связанный |
vinculado (Ranrok ha estado excavando en lugares vinculados a los cinco nombres que halló en los diarios de un herrero duende llamado Bragbor.) |
lunuuarguy |
24 |
22:44:12 |
rus-spa |
общ. |
скорбящий |
doliente (Pasa a través de los dolientes de delante.) |
lunuuarguy |
25 |
22:27:53 |
ger-ukr |
общ. |
stolzer Preis |
велика ціна |
Bursch |
26 |
22:26:04 |
eng |
сокр. обр. |
WASSCE |
West African Senior School Certificate Examination (Западноафриканский экзамен на аттестат об окончании средней школы wikipedia.org) |
'More |
27 |
22:24:49 |
ger-ukr |
общ. |
stolzer Preis |
значна ціна (Die Immobilien veräußerte er separat an einen britischen Fonds namens Moor Park: für rund 800 Millionen Euro; ein überaus stolzer Preis.) |
Bursch |
28 |
22:09:20 |
eng-rus |
воен. |
brass |
золотое шитьё на фуражках |
MichaelBurov |
29 |
22:07:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
headquarters brass |
штабники |
MichaelBurov |
30 |
22:07:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
headquarters brass |
штабные офицеры |
MichaelBurov |
31 |
22:06:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Headhunter |
разведывательный самолёт 01-F (США; "Хедхантер") |
MichaelBurov |
32 |
22:05:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Headhunter |
разведывательный самолёт 01-F (США) |
MichaelBurov |
33 |
22:03:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head bucket |
каска |
MichaelBurov |
34 |
22:03:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head bucket |
шлем |
MichaelBurov |
35 |
22:02:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head |
гальюн |
MichaelBurov |
36 |
22:02:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head |
уборная |
MichaelBurov |
37 |
22:01:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head |
ванная |
MichaelBurov |
38 |
22:00:14 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
head |
наркоман |
MichaelBurov |
39 |
21:59:35 |
eng-rus |
страт. |
Keptenian stage |
кептенский ярус (The complex zone covers the stratigraphic interval, including most of the Keptenian stage.) |
Ladyolly |
40 |
21:59:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
head |
рот |
MichaelBurov |
41 |
21:58:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
haymaker |
нокаут |
MichaelBurov |
42 |
21:58:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
haymaker |
сокрушительный удар |
MichaelBurov |
43 |
21:57:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay burner |
мул |
MichaelBurov |
44 |
21:57:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay burner |
лошадь |
MichaelBurov |
45 |
21:57:09 |
eng-rus |
яп. |
hayaku! |
не задерживаться! |
MichaelBurov |
46 |
21:56:33 |
eng-rus |
яп. |
hayaku! |
ходу! |
MichaelBurov |
47 |
21:55:59 |
eng-rus |
яп. |
hayaku! |
быстро! |
MichaelBurov |
48 |
21:55:45 |
eng-rus |
яп. |
hayaku! |
поторопись! |
MichaelBurov |
49 |
21:54:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hit the hay |
ложиться спать |
MichaelBurov |
50 |
21:53:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay |
обморок |
MichaelBurov |
51 |
21:53:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay |
бессознательное состояние |
MichaelBurov |
52 |
21:52:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay |
сон |
MichaelBurov |
53 |
21:52:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay |
кровать |
MichaelBurov |
54 |
21:52:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hay |
постель |
MichaelBurov |
55 |
21:50:56 |
eng-rus |
воен., мор. |
hate boat |
подводная лодка (противника) |
MichaelBurov |
56 |
21:49:44 |
eng-rus |
авиац. |
hate |
полёт на предельно малой высоте (ирон.) |
MichaelBurov |
57 |
21:47:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
batten the hatch! |
заткнись! |
MichaelBurov |
58 |
21:47:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
batten the hatch! |
замолчи! |
MichaelBurov |
59 |
21:46:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hatch |
рот |
MichaelBurov |
60 |
21:44:26 |
eng-rus |
общ. |
keep under one's hat |
держать в секрете |
MichaelBurov |
61 |
21:43:10 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hash stripe |
нарукавная нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
62 |
21:42:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hash mark |
нарукавная нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
63 |
21:40:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hash |
горячая пища |
MichaelBurov |
64 |
21:40:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hash |
еда |
MichaelBurov |
65 |
21:38:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
hash |
гашиш |
MichaelBurov |
66 |
21:35:37 |
eng-rus |
воен., авиац. |
harness |
подвесная система парашюта |
MichaelBurov |
67 |
21:35:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
harness |
снаряжение |
MichaelBurov |
68 |
21:34:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
harness |
обмундирование |
MichaelBurov |
69 |
21:34:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
harness |
форма одежды |
MichaelBurov |
70 |
21:33:00 |
rus |
воен. |
материальная часть |
матчасть |
MichaelBurov |
71 |
21:32:38 |
rus |
воен. |
матчасть |
материальная часть |
MichaelBurov |
72 |
21:32:11 |
eng-rus |
общ. |
I am sorry |
каюсь |
shamild7 |
73 |
21:28:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hardware |
материальная часть |
MichaelBurov |
74 |
21:27:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hardware |
медали |
MichaelBurov |
75 |
21:27:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hardware |
ордена |
MichaelBurov |
76 |
21:27:06 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hardware |
матчасть |
MichaelBurov |
77 |
21:24:58 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hard tail |
мул |
MichaelBurov |
78 |
21:24:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hard tail |
армейский мул |
MichaelBurov |
79 |
21:24:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hard hat |
солдат НВСО Южного Вьетнама (в отличие от партизана) |
MichaelBurov |
80 |
21:22:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Happy Valley |
Рурская долина в Германии (WWII; район, прикрываемый зенитными средствами
) |
MichaelBurov |
81 |
21:21:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Happy Valley |
район, прикрываемый зенитными средствами (WWII; Рурская долина в Германии
) |
MichaelBurov |
82 |
21:19:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happy hour |
часы досуга |
MichaelBurov |
83 |
21:18:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happy |
помешанный на чём-либо (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
84 |
21:17:34 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happy |
безумный (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
85 |
21:17:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happy |
одержимый (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
86 |
21:17:05 |
eng-rus |
разг. |
happy |
нервничающий (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
87 |
21:14:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happy |
пьяный |
MichaelBurov |
88 |
21:13:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
happenings |
наркотики |
MichaelBurov |
89 |
21:12:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Hans |
немецкий солдат |
MichaelBurov |
90 |
21:11:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Hanoi Hilton |
лагерь для американских военнопленных (в Северном Вьетнаме
) |
MichaelBurov |
91 |
21:10:07 |
eng-rus |
воен., авиац. |
hangman's drop |
тренировка в прыжках с подвешенным парашютом |
MichaelBurov |
92 |
21:09:01 |
eng-rus |
воен., авиац. |
hangar geese |
неисправные самолёты |
MichaelBurov |
93 |
21:08:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hangar flying |
пустобрёхство |
MichaelBurov |
94 |
21:07:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hangar flying |
трёп |
MichaelBurov |
95 |
21:07:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hangar flying |
болтовня |
MichaelBurov |
96 |
21:07:09 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hangar flying |
разговоры о полётах |
MichaelBurov |
97 |
21:05:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Handy Andy |
ручная граната со слезоточивым ОВ |
MichaelBurov |
98 |
21:04:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
handraulic power |
ручная работа |
MichaelBurov |
99 |
21:03:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
handicap |
адъютант (aide-de-camp) |
MichaelBurov |
100 |
21:01:56 |
eng-rus |
общ. |
handicap |
обуза |
MichaelBurov |
101 |
20:59:21 |
eng-rus |
текст. |
gas singeing machine |
газоопальная машина (Gas Singeing Machine – In this type of singeing machine, the fabric passes over a burning gas flame at such a speed that only the protruding fibres burn and the main body of the fabric is not damaged by the flame.: Краткая характеристика: 4-х горелочная высокопроизводительная газоопальная машина форсуночного типа предназначена для удаления с поверхности ткани выступающих кончиков волокон: ворс, пух, коробочки, нитки.) |
'More |
102 |
20:59:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
half-section |
отделение |
MichaelBurov |
103 |
20:58:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
half-section |
жена (шутл.) |
MichaelBurov |
104 |
20:58:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
half-section |
товарищ (шутл.) |
MichaelBurov |
105 |
20:57:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
half-leut |
второй лейтенант (шутл.
) |
MichaelBurov |
106 |
20:55:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
потрёпанный |
MichaelBurov |
107 |
20:55:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
понёсший тяжёлые потери |
MichaelBurov |
108 |
20:54:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
убитый |
MichaelBurov |
109 |
20:54:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
погибший |
MichaelBurov |
110 |
20:54:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
обессиленный |
MichaelBurov |
111 |
20:54:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have one |
измученный |
MichaelBurov |
112 |
20:53:43 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
потрёпанный |
MichaelBurov |
113 |
20:53:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
понёсший тяжёлые потери |
MichaelBurov |
114 |
20:53:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
убитый |
MichaelBurov |
115 |
20:52:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
погибший |
MichaelBurov |
116 |
20:52:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
обессиленный |
MichaelBurov |
117 |
20:52:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
have it |
измученный |
MichaelBurov |
118 |
20:50:26 |
eng-rus |
воен., мор. |
hackie |
главный старшина |
MichaelBurov |
119 |
20:49:36 |
rus-ger |
произв. |
беспилотные транспортные системы |
fahrerlose Transportsysteme ((БТС)) |
Эсмеральда |
120 |
20:49:15 |
rus-ger |
стр. |
проектирование зданий и сооружений |
Projektierung von Gebäuden und Bauwerken |
dolmetscherr |
121 |
20:48:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
under hack |
под арестом |
MichaelBurov |
122 |
20:48:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it |
тянуть лямку |
MichaelBurov |
123 |
20:48:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it through |
тянуть лямку |
MichaelBurov |
124 |
20:47:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it through |
служить |
MichaelBurov |
125 |
20:47:34 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it |
служить |
MichaelBurov |
126 |
20:46:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it through |
обеспечивать связь |
MichaelBurov |
127 |
20:45:06 |
rus-ger |
стр. |
технология возведения зданий |
Gebäudetechnik |
dolmetscherr |
128 |
20:44:51 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it through |
доставать |
MichaelBurov |
129 |
20:43:05 |
rus-spa |
общ. |
растерянный |
desencajado (Me quedé desencajado.) |
lunuuarguy |
130 |
20:41:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it |
обеспечивать связь |
MichaelBurov |
131 |
20:37:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack it |
доставать |
MichaelBurov |
132 |
20:35:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack |
сверять часы |
MichaelBurov |
133 |
20:35:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack |
смиряться |
MichaelBurov |
134 |
20:34:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hack |
терпеть |
MichaelBurov |
135 |
20:31:58 |
eng-rus |
общ. |
huddle |
крутиться (around ... – вокруг ...) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:31:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
haba haba |
прибавить ходу! |
MichaelBurov |
137 |
20:31:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
haba haba |
увеличить скорость! |
MichaelBurov |
138 |
20:31:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
haba haba |
поторопиться! |
MichaelBurov |
139 |
20:29:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
guffy |
солдат морской пехоты (США) |
MichaelBurov |
140 |
20:29:12 |
eng-rus |
воен., мор. |
girene |
солдат морской пехоты (США) |
MichaelBurov |
141 |
20:29:03 |
rus-lav |
банк. |
служба финансовой безопасности |
FID |
BCN |
142 |
20:28:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
gyrene |
солдат морской пехоты (США
) |
MichaelBurov |
143 |
20:28:29 |
eng-rus |
воен., мор. |
gyrine |
солдат морской пехоты (США
) |
MichaelBurov |
144 |
20:27:52 |
eng-rus |
обр. |
cribbing |
списывание (нарушение академической добросовестности) |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:25:14 |
eng-rus |
общ. |
abusive behavior |
агрессивное поведение (abusive behavior in public — агрессивное поведение в общественном месте) |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:22:01 |
eng-rus |
воен., мор. |
greater underwater propulsive power |
повышенная мощность упора (GUPPY
) |
MichaelBurov |
147 |
20:21:41 |
eng-rus |
воен., мор. |
greater underwater propulsive power |
форсированная мощность упора (GUPPY) |
MichaelBurov |
148 |
20:21:21 |
eng-ukr |
общ. |
position held |
займана посада |
bojana |
149 |
20:20:20 |
eng-ukr |
общ. |
correspondence of the employee to the position held |
відповідність працівника займаній посаді |
bojana |
150 |
20:19:13 |
eng-ukr |
обр. |
educator |
педагогічний працівник (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
151 |
20:18:37 |
eng-ukr |
обр. |
teaching employee |
педагогічний працівник (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
152 |
20:17:36 |
eng-ukr |
обр. |
teaching staff |
педагогічні працівники (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
153 |
20:16:40 |
eng-ukr |
обр. |
public accreditation of educational institution |
громадська акредитація закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
154 |
20:14:03 |
eng |
сокр. воен., мор. |
GUPPY |
greater underwater propulsive power |
MichaelBurov |
155 |
20:13:48 |
eng-ukr |
обр. |
National Agency for Higher Education Quality Assurance |
Національне агентство із забезпечення якості вищої освіти (Ukraine gov.ua, gov.ua) |
bojana |
156 |
20:12:44 |
eng-ukr |
обр. |
institutional audit |
інституційний аудит (комплексна зовнішня перевірка закладу освіти (крім закладів вищої освіти) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
157 |
20:12:38 |
eng-rus |
воен., мор. |
guppy |
подводная лодка с ускоренным ходом |
MichaelBurov |
158 |
20:12:16 |
eng-ukr |
обр. |
institutional accreditation |
інституційна акредитація (оцінювання якості освітньої діяльності закладу вищої освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
159 |
20:10:59 |
eng-rus |
воен., мор. |
Guns |
командир артиллерийской боевой части корабля |
MichaelBurov |
160 |
20:09:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gung-ho officer |
энергичный офицер, готовый выполнить любые рискованные задания |
MichaelBurov |
161 |
20:09:13 |
eng-rus |
общ. |
fire at will |
стрелять по готовности (приказ в артиллерии) |
vogeler |
162 |
20:07:38 |
eng-rus |
разг. |
gung-ho |
удалой |
MichaelBurov |
163 |
20:07:24 |
eng-rus |
разг. |
gung-ho |
дерзкий |
MichaelBurov |
164 |
20:06:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gung-ho |
разболтанный |
MichaelBurov |
165 |
20:05:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gung-ho |
недисциплинированный |
MichaelBurov |
166 |
20:05:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gun buster |
артиллерийский мастер |
MichaelBurov |
167 |
20:04:10 |
eng-rus |
воен., мор. |
gun boss |
командир артиллерийской боевой части корабля |
MichaelBurov |
168 |
20:03:26 |
eng-rus |
воен., мор. |
gun boss |
артиллерист |
MichaelBurov |
169 |
20:02:09 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gunboats |
походные ботинки |
MichaelBurov |
170 |
20:00:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go great guns |
вести сильный огонь |
MichaelBurov |
171 |
19:59:28 |
eng-ukr |
обр. |
expulsion from the educational institution |
відрахування із закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
172 |
19:58:50 |
eng-ukr |
обр. |
breach of academic integrity |
порушення академічної доброчесності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
173 |
19:58:43 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumheel |
разведчик |
MichaelBurov |
174 |
19:58:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumshoe |
разведчик |
MichaelBurov |
175 |
19:58:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumshoe |
войсковой разведчик |
MichaelBurov |
176 |
19:58:06 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumheel |
войсковой разведчик |
MichaelBurov |
177 |
19:57:22 |
eng-ukr |
обр. |
academic responsibility |
академічна відповідальність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
178 |
19:57:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumheel |
военный полицейский |
MichaelBurov |
179 |
19:56:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gumshoe |
военный полицейский |
MichaelBurov |
180 |
19:55:15 |
eng-ukr |
обр. |
cribbing |
списування (порушення академічної доброчесності (academic integrity) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
181 |
19:53:47 |
eng-ukr |
обр. |
self-plagiarism |
самоплагіат (порушення академічної доброчесності (academic integrity): оприлюднення власних раніше опублікованих наукових результатів як нових наукових результатів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
182 |
19:52:36 |
eng-ukr |
обр. |
academic plagiarism |
академічний плагіат (порушення академічної доброчесності (academic integrity) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
183 |
19:52:19 |
eng-rus |
разг. |
gumheel |
частный детектив |
MichaelBurov |
184 |
19:52:09 |
eng-rus |
разг. |
gumheel |
детектив |
MichaelBurov |
185 |
19:51:49 |
eng-rus |
разг. |
gumheel |
сыщик |
MichaelBurov |
186 |
19:50:47 |
eng-ukr |
общ. |
conducting activities |
провадження діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
187 |
19:50:15 |
eng-rus |
разг. |
gumheel |
работать детективом |
MichaelBurov |
188 |
19:49:06 |
eng-ukr |
общ. |
academic integrity |
академічна доброчесність (сукупність етичних принципів та визначених законом правил, якими мають керуватися учасники освітнього процесу з метою забезпечення довіри до результатів навчання та/або наукових (творчих) досягнень gov.ua, gov.ua) |
bojana |
189 |
19:48:31 |
eng |
разг. |
gumheel |
gumshoe |
MichaelBurov |
190 |
19:48:06 |
eng |
разг. |
gumshoe |
gumheel |
MichaelBurov |
191 |
19:47:52 |
eng-ukr |
обр. |
independent external evaluation of study results |
зовнішнє незалежне оцінювання результатів навчання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
192 |
19:46:02 |
eng-ukr |
общ. |
building public confidence |
формування довіри суспільства (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
193 |
19:18:53 |
eng-rus |
общ. |
tranquil |
сдержанный (tranquil beauty) |
sankozh |
194 |
19:18:16 |
rus-ger |
стр. |
технология возведения зданий и сооружений |
Hochbautechnik |
dolmetscherr |
195 |
18:47:28 |
eng-ukr |
лингв. |
translational |
перекладацький (It does concern translational discourse, however, and thus all the forms of translation that huddle around that central ideal. Однак це стосується перекладацького дискурсу, а отже, і всіх форм перекладу, які дотичні до цього центрального ідеалу.) |
nastyasmolik |
196 |
18:40:11 |
rus-ger |
эк. |
реформирование экономики |
Wirtschaftsreformen |
dolmetscherr |
197 |
18:33:19 |
eng-rus |
общ. |
dynamic |
оживленный (dynamic city) |
sankozh |
198 |
18:27:52 |
eng-rus |
общ. |
relaxation |
освобождение от усталости |
sankozh |
199 |
18:21:05 |
eng-rus |
вульг. |
gull |
блядь (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
200 |
18:20:36 |
eng-rus |
воен., мор. |
gull |
путана (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
201 |
18:20:11 |
eng-rus |
воен., мор. |
gull |
шлюха (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
202 |
18:20:00 |
eng-rus |
воен., мор. |
gull |
проститутка (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
203 |
18:13:03 |
eng-rus |
воен., авиац. |
grunt |
солдат |
MichaelBurov |
204 |
18:12:39 |
eng-rus |
воен., авиац. |
grunt |
пехотинец |
MichaelBurov |
205 |
18:12:23 |
eng-rus |
воен., авиац. |
grunt |
авиационный техник |
MichaelBurov |
206 |
18:12:09 |
eng-rus |
воен., авиац. |
grunt |
авиатехник |
MichaelBurov |
207 |
18:10:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grubber |
пехотинец (пренебр.) |
MichaelBurov |
208 |
18:10:15 |
eng-rus |
общ. |
confound |
противоречить (каким-либо представлениям) |
LisLoki |
209 |
18:08:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grub |
хавка |
MichaelBurov |
210 |
18:07:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grub |
жрачка |
MichaelBurov |
211 |
18:07:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grub |
перекус |
MichaelBurov |
212 |
18:07:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grub |
еда |
MichaelBurov |
213 |
18:03:55 |
eng-rus |
общ. |
growl |
зарычать |
MichaelBurov |
214 |
18:03:48 |
eng-rus |
общ. |
growl |
рычать |
MichaelBurov |
215 |
18:03:35 |
eng-rus |
общ. |
growl |
огрызнуться |
MichaelBurov |
216 |
18:03:25 |
eng-rus |
общ. |
growl |
огрызаться |
MichaelBurov |
217 |
18:03:06 |
eng-rus |
общ. |
growl |
делать выговор |
MichaelBurov |
218 |
18:02:35 |
eng-rus |
общ. |
growl |
жаловаться |
MichaelBurov |
219 |
18:02:27 |
eng-rus |
общ. |
growl |
пожаловаться |
MichaelBurov |
220 |
17:59:56 |
eng-rus |
общ. |
grouse |
жаловаться |
MichaelBurov |
221 |
17:59:00 |
eng-rus |
общ. |
grouse |
пожаловаться |
MichaelBurov |
222 |
17:56:11 |
eng |
воен., авиац. |
groupy |
group captain |
MichaelBurov |
223 |
17:55:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
groupy |
полковник авиации (Brit.) |
MichaelBurov |
224 |
17:53:32 |
eng-rus |
воен., авиац. |
ground pounders |
наземный обслуживающий персонал |
MichaelBurov |
225 |
17:52:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ground occupiers |
отсиживающиеся в обороне |
MichaelBurov |
226 |
17:51:58 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ground occupiers |
войска, отсиживающиеся в обороне |
MichaelBurov |
227 |
17:50:23 |
eng-rus |
авиац. |
ground loop |
резкий разворот самолёта (шутл.: при рулении, пробеге или разбеге
) |
MichaelBurov |
228 |
17:48:44 |
eng-rus |
авиац. |
ground Joe |
авиатехник |
MichaelBurov |
229 |
17:48:34 |
eng-rus |
авиац. |
ground Joe |
авиационный техник |
MichaelBurov |
230 |
17:47:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ground hogs |
походные ботинки |
MichaelBurov |
231 |
17:46:36 |
eng-rus |
воен., авиац. |
ground gripper |
сержант наземного обслуживающего состава |
MichaelBurov |
232 |
17:46:21 |
eng-rus |
воен., авиац. |
ground gripper |
солдат наземного обслуживающего состава |
MichaelBurov |
233 |
17:45:05 |
eng-rus |
сл. |
ground gripper |
сухопутный моряк |
MichaelBurov |
234 |
17:44:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
ground gainer |
подвижный род войск |
MichaelBurov |
235 |
17:42:55 |
eng-rus |
сл. |
get grounded |
жениться |
MichaelBurov |
236 |
17:41:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
grounded |
женатый |
MichaelBurov |
237 |
17:40:34 |
eng-rus |
воен., мор. |
ground |
увольнять из ВМФ |
MichaelBurov |
238 |
17:40:16 |
eng-rus |
воен., авиац. |
ground |
увольнять из ВВС |
MichaelBurov |
239 |
17:39:30 |
eng-rus |
авиац. |
ground |
отстранять от полётов |
MichaelBurov |
240 |
17:38:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grocery run |
подвоз продовольствия по воздуху |
MichaelBurov |
241 |
17:36:48 |
eng-rus |
сл. |
gripe session |
чесание языком |
MichaelBurov |
242 |
17:35:05 |
eng-rus |
сл. |
gripe session |
пустобрёхство |
MichaelBurov |
243 |
17:34:32 |
eng-rus |
сл. |
gripe session |
трёп |
MichaelBurov |
244 |
17:34:21 |
eng-rus |
сл. |
gripe session |
болтовня |
MichaelBurov |
245 |
17:34:09 |
eng-rus |
сл. |
gripe session |
беседа |
MichaelBurov |
246 |
17:30:40 |
rus-ger |
стр. |
строительная корпорация |
Baukonzern |
dolmetscherr |
247 |
17:29:40 |
eng-rus |
общ. |
sound sleeper |
крепко спящий |
Finoderi |
248 |
17:22:01 |
eng-rus |
хоз.прав. |
regulatory compliance |
соблюдение нормативно-правовых требований |
igisheva |
249 |
17:21:01 |
eng-rus |
общ. |
business acumen |
коммерческая жилка |
Maria Klavdieva |
250 |
17:19:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
griper |
номер обслуживающего расчёта ("технарь") |
MichaelBurov |
251 |
17:19:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
griper |
технарь (номер обслуживающего расчёта) |
MichaelBurov |
252 |
17:18:31 |
eng-rus |
общ. |
griper |
жалобщик |
MichaelBurov |
253 |
17:17:37 |
eng-rus |
общ. |
gripe |
возражение |
MichaelBurov |
254 |
17:15:38 |
eng-rus |
сл. |
gripe |
возражать |
MichaelBurov |
255 |
16:58:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grind organ |
реактивный миномёт |
MichaelBurov |
256 |
16:57:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grind organ |
пулемёт |
MichaelBurov |
257 |
16:57:09 |
eng-rus |
муз.инстр. |
grind organ |
шарманка |
MichaelBurov |
258 |
16:56:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grinder |
строевой плац |
MichaelBurov |
259 |
16:54:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gridiron and doughboys |
полосы и звёзды (на флаге США) |
MichaelBurov |
260 |
16:54:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gridiron and doughboys |
государственный флаг США |
MichaelBurov |
261 |
16:53:23 |
eng-rus |
хлеб. |
gridiron and doughboys |
рашпер с пончиками |
MichaelBurov |
262 |
16:50:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green weenie |
боевой офицер (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
263 |
16:50:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green weenie |
боевой командир (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
264 |
16:49:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green weenie |
зелёная нашивка на погонах (США; знак различия боевого офицера) |
MichaelBurov |
265 |
16:46:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
combat leader identification |
зелёная нашивка (знак отличия боевого командира) |
MichaelBurov |
266 |
16:44:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tab |
боевой офицер (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
267 |
16:44:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tab |
зелёная нашивка на погонах (США; знак различия боевого офицера) |
MichaelBurov |
268 |
16:42:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tabber |
офицер-строевик (США) |
MichaelBurov |
269 |
16:41:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tabber |
строевик (США) |
MichaelBurov |
270 |
16:41:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tabber |
боевой командир (США) |
MichaelBurov |
271 |
16:40:06 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green tab |
боевой командир (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
272 |
16:36:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green striper |
офицер разведслужбы (Brit.) |
MichaelBurov |
273 |
16:36:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green striper |
офицер спецслужбы (Brit.) |
MichaelBurov |
274 |
16:34:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
greenie |
новобранец |
MichaelBurov |
275 |
16:34:10 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green hornet |
посредник (из регулярной армии на учениях Нацгвардии) |
MichaelBurov |
276 |
16:32:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green hornet |
трудная обстановка |
MichaelBurov |
277 |
16:32:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green horn |
новобранец |
MichaelBurov |
278 |
16:32:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green hand |
новобранец |
MichaelBurov |
279 |
16:29:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green beanie |
офицер (зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
280 |
16:29:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
green beanie |
зелёная нашивка на погонах (знак различия офицера) |
MichaelBurov |
281 |
15:53:35 |
rus-ita |
мед. |
эрозия шейки матки |
piaghetta al collo dell'utero |
moonlike |
282 |
15:49:51 |
eng-rus |
общ. |
shoulder friend |
закадычный друг (человек, на плечо которого всегда можно опереться, поведать ему все свои горести, "поплакаться в жилетку") |
LisLoki |
283 |
15:48:27 |
rus-ita |
мед. |
ДЭК шейки матки |
Diatermoelettrocoagulazione dell'ectropion cervicale (Диатермоэлектрокоагуляция шейки матки) |
moonlike |
284 |
15:47:11 |
eng-rus |
брит. |
shoulder companion |
надёжный попутчик в дороге |
LisLoki |
285 |
15:31:11 |
eng-ukr |
обр. |
Unified State Register of Education Documents |
Єдиний державний реєстр документів про освіту (Ukraine gov.ua, gov.ua) |
bojana |
286 |
15:29:33 |
eng-ukr |
общ. |
person with visual impairments |
особа з порушенням зору (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
287 |
15:27:36 |
eng-ukr |
обр. |
National Qualifications System |
Національна система кваліфікацій (Ukraine: сукупність інституцій і правових норм, які регулюють процеси формування освітніх та/або професійних вимог до осіб відповідно до потреб суспільства та ринку праці, оцінювання кваліфікаційного рівня gov.ua, gov.ua) |
bojana |
288 |
15:26:27 |
eng-ukr |
обр. |
National Qualifications Agency |
Національне агентство кваліфікацій (Ukraine: постійно діючий колегіальниv орган, уповноважений на реалізацію державної політики у сфері кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
289 |
15:25:41 |
rus-fre |
воен. |
отрабатывать цели |
traiter les cibles (youtu.be) |
z484z |
290 |
15:23:29 |
eng-ukr |
обр. |
ensuring the quality of education |
забезпечення якості освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
291 |
15:22:15 |
eng-ukr |
обр. |
National Qualifications Framework |
Національна рамка кваліфікацій (Ukraine: системний і структурований за компетентностями опис її рівнів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
292 |
15:21:03 |
eng-ukr |
обр. |
qualification centre |
кваліфікаційний центр (суб'єкт, уповноважений на оцінювання і визнання результатів навчання осіб (зокрема, здобутих шляхом неформальної чи інформальної освіти), присвоєння та/або підтвердження відповідних професійних кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
293 |
15:19:46 |
eng-ukr |
общ. |
carry out professional activities |
здійснювати професійну діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
294 |
15:19:05 |
eng-ukr |
общ. |
certified by the appropriate document |
засвідчений відповідним документом (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
295 |
15:18:51 |
eng |
сокр. мед. |
NIPE |
newborn and infant physical examination |
Vasq |
296 |
15:17:18 |
eng-ukr |
обр. |
education standard |
стандарт освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
297 |
15:16:29 |
eng-rus |
обр. |
assessment |
контрольная работа |
twinkie |
298 |
15:16:28 |
eng-ukr |
обр. |
professional qualification |
професійна кваліфікація (визнана кваліфікаційним центром, суб'єктом освітньої діяльності, іншим уповноваженим суб'єктом та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей (результатів навчання), що дозволяють виконувати певний вид роботи або здійснювати професійну діяльність gov.ua, gov.ua) |
bojana |
299 |
15:14:51 |
eng-ukr |
обр. |
learning outcomes |
результати навчання (компетентності gov.ua, gov.ua) |
bojana |
300 |
15:13:46 |
eng-ukr |
обр. |
educational qualification |
освітня кваліфікація (визнана закладом освіти чи іншим уповноваженим суб'єктом освітньої діяльності та засвідчена відповідним документом про освіту сукупність встановлених стандартом освіти та здобутих особою результатів навчання (компетентностей) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
301 |
15:13:37 |
eng-rus |
обр. |
grade improvement |
исправление оценок |
twinkie |
302 |
15:12:11 |
eng-ukr |
обр. |
partial qualification |
часткова кваліфікація (Ukraine: здобуття особою частини компетентностей відповідного рівня Національної рамки кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
303 |
15:10:07 |
eng-ukr |
обр. |
complete qualification |
повна кваліфікація (Ukraine: здобуття особою повного переліку компетентностей відповідного рівня Національної рамки кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
304 |
14:59:55 |
eng-rus |
США, Кан. |
concealed weapon |
скрытое оружие |
Ivan Pisarev |
305 |
14:37:57 |
eng-rus |
рел. |
I am sorry |
каюсь |
shamild7 |
306 |
14:37:14 |
eng-rus |
общ. |
I am sorry |
Я раскаиваюсь |
shamild7 |
307 |
14:29:48 |
eng-rus |
общ. |
BSc. |
бакалавр естественных наук |
Ivan Pisarev |
308 |
14:27:26 |
eng-rus |
тур. |
family-friendly |
созданный для семейного отдыха (family friendly beaches) |
sankozh |
309 |
14:22:03 |
eng-rus |
общ. |
selective |
тщательно подходящий к выбору |
Ivan Pisarev |
310 |
14:20:27 |
rus-ger |
перен. |
самородок |
Naturgenie (о человеке) |
Ремедиос_П |
311 |
14:17:36 |
eng-rus |
мед. |
mouthfeel |
ощущение в ротовой полости |
Andy |
312 |
14:14:40 |
eng-rus |
мед. |
process performance qualification |
квалификация эксплуатации процесса |
amatsyuk |
313 |
14:05:22 |
eng-rus |
общ. |
Certificate of Fiscal Resident |
Свидетельство налогового резидента |
Johnny Bravo |
314 |
13:41:09 |
eng-rus |
общ. |
apprehension |
встревоженность |
vogeler |
315 |
13:40:01 |
rus-ger |
юр. |
слушание дела |
Verhandlung eines Falls |
Лорина |
316 |
13:39:57 |
eng-rus |
общ. |
apprehensive |
настороженный (apprehensive for her health • I was apprehensive that something would go wrong) |
vogeler |
317 |
13:29:01 |
eng-rus |
общ. |
Dispute Resolution Office |
отдел по разрешению спорных ситуаций |
Johnny Bravo |
318 |
13:23:24 |
eng-rus |
общ. |
Ministry of Attorney General |
управление генерального прокурора |
Johnny Bravo |
319 |
13:23:02 |
eng-rus |
общ. |
Ministry of Attorney General |
канцелярия генерального прокурора |
Johnny Bravo |
320 |
13:19:55 |
eng-rus |
общ. |
Order in Council Administration Office |
право на издание указов от имени муниципального правления (https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/2558191-order-in-council-administration.html) |
Johnny Bravo |
321 |
13:11:15 |
eng-rus |
общ. |
duly commissioned and authorized by the laws |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
322 |
13:09:32 |
eng-rus |
общ. |
to the best of my information and belief |
по имеющимся у меня сведениям |
Johnny Bravo |
323 |
12:47:33 |
rus-heb |
перен. |
помесь |
שעטנז (שַׁעַטְנֵז) |
Баян |
324 |
12:23:32 |
eng-rus |
мед. |
worst case approach |
подход с рассмотрением наихудшего случая |
amatsyuk |
325 |
12:09:09 |
eng-rus |
обр. |
lack of academic progress |
неуспеваемость |
twinkie |
326 |
11:43:31 |
rus-ger |
обр. |
обеспечение качества высшего образования |
Qualitätssicherung im Hochschulbereich |
dolmetscherr |
327 |
11:40:03 |
rus-heb |
общ. |
листать |
לעלעל (ב ~ – ~ что-л.) |
Баян |
328 |
11:28:58 |
rus-heb |
полигр. |
ежегодное издание |
שנתון |
Баян |
329 |
11:27:06 |
rus-heb |
идиом. |
без приукрашиваний |
בלא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
330 |
11:27:00 |
rus-heb |
идиом. |
без приукрашиваний |
ללא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
331 |
11:26:42 |
rus-heb |
идиом. |
как есть в действительности |
בלא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
332 |
11:26:36 |
rus-heb |
идиом. |
как есть в действительности |
ללא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
333 |
11:26:24 |
rus-heb |
идиом. |
без приукрашиваний |
בלי כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
334 |
11:26:19 |
rus-heb |
идиом. |
как есть в действительности |
בלי כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
335 |
11:20:33 |
rus-heb |
общ. |
приветствуемый |
מבורך (в знач. одобряемый, поддерживаемый, англ. welcome, welcomed) |
Баян |
336 |
11:18:55 |
rus-heb |
рел. |
благословляемый |
מבורך |
Баян |
337 |
11:18:20 |
rus-heb |
общ. |
приветствовать |
לברך (в знач. одобрять, поддерживать) |
Баян |
338 |
11:17:45 |
rus-heb |
рел. |
благословлять |
לברך |
Баян |
339 |
10:58:39 |
eng-rus |
общ. |
proactively |
профилактически |
Баян |
340 |
10:57:56 |
rus-heb |
общ. |
своевременно |
בעיתוי נכון (приблиз., так как в иврите отсутствует полноценный эквивалент) |
Баян |
341 |
9:40:52 |
eng-rus |
общ. |
brace for |
приготовиться к (Snowfall warning continues, brace for even more through the weekend! • If you're going to be at the Cenotaph tomorrow morning, bring your your umbrella and brace for a gusty wind.) |
ART Vancouver |
342 |
9:25:59 |
eng-rus |
общ. |
lady |
мадам (прекрасный вариант перевода, где другие варианты неприменимы – или дама, или мадам; Lady is often used as a polite way of addressing or referring to any woman (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
343 |
9:25:18 |
eng-rus |
невр. |
TNC |
Каудальная часть спинального ядра тройничного нерва (spinal trigeminal nucleus caudalis (Sp5C; TNC): There is also a central afferent projection from the trigem- inal ganglion that enters the caudal medulla of the brain stem, via the trigeminal tract, which terminates in the spinal trigeminal nucleus caudalis (Sp5C; TNC), as well as the upper cervical spinal cord (C1–C2). physiology.org) |
Pustelga |
344 |
9:11:03 |
eng-rus |
подв. |
submerged object |
подводный объект (Off Gorleston, Norfolk, a dredger struck a submerged solid object 30 miles offshore, but when it went back using echo sounders, no object could be found; May 1975 (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
345 |
9:03:24 |
eng-rus |
разг. |
cheesy |
низкосортный (по содержанию, качеству) |
ART Vancouver |
346 |
8:59:44 |
eng-rus |
клиш. |
nothing's the matter |
ни в чём (ответ: 'What's the matter?' 'Nothing's the matter.' 'There's nothing on your mind?' 'Not a thing.' -- "В чём дело?" "Ни в чём." "Тебя ничего не беспокоит?" "Ничего.") |
ART Vancouver |
347 |
8:57:31 |
eng-rus |
письм. |
following are |
ниже приводятся (Following are 10 selected responses, in the writers' own words, edited for length: ......) |
ART Vancouver |
348 |
8:53:28 |
eng-rus |
жарг. |
nix |
ни за что ("Earl will drive you home." "Nix. That lad makes my skin crawl," Wade said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
349 |
8:50:10 |
rus-ger |
общ. |
габсбургская губа |
Habsburger Unterlippe |
Ремедиос_П |
350 |
8:49:44 |
eng-rus |
станк. |
in a single clamping |
за одну установку (обработка детали) |
translator911 |
351 |
8:47:52 |
eng-rus |
общ. |
record |
спортивная карьера (напр., хоккеиста: Just look at his record. Martin's the player we really need right now, he's the perfect match.) |
ART Vancouver |
352 |
8:47:44 |
rus-fre |
общ. |
сумма к оплате |
montant à payer |
ROGER YOUNG |
353 |
8:39:51 |
eng-rus |
перен. |
withdrawn |
замкнувшийся в себе (Because of his hearing loss, he was withdrawn and shy.) |
ART Vancouver |
354 |
8:39:30 |
rus-ger |
конт. |
выгодный |
geschickt |
Ремедиос_П |
355 |
8:39:13 |
rus-ger |
конт. |
удачный |
geschickt |
Ремедиос_П |
356 |
8:35:33 |
eng-rus |
идиом. |
has got some heavy lifting to do |
предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
) |
ART Vancouver |
357 |
8:33:58 |
rus-ger |
общ. |
подходящий |
geschickt |
Ремедиос_П |
358 |
8:32:37 |
rus-ger |
общ. |
удачный брак |
geschickte Heirat |
Ремедиос_П |
359 |
7:49:56 |
eng-rus |
полит. |
get everyone on the same page |
привести всех участников обсуждения к общему пониманию сути вопроса |
Zamatewski |
360 |
7:29:19 |
rus-ita |
мед. |
ПАП тест |
il Pap test (test di Papanikolaou, metodo d'indagine per la diagnosi precoce dei tumori del collo uterino) |
moonlike |
361 |
7:17:49 |
eng-rus |
торг. |
market stall |
торговая точка на рынке |
ART Vancouver |
362 |
6:43:07 |
rus-ita |
мед. |
Плоскоклеточное интраэпителиальное поражение низкой степени |
LSIL (Low-grade squamous intraepithelial lesions, итал. Lesioni intraepiteliali squamose di basso grado) |
moonlike |
363 |
6:30:56 |
rus-ita |
мед. |
мышечная несостоятельность |
insufficienza muscolare |
moonlike |
364 |
6:30:35 |
rus-ita |
мед. |
мышечная несостоятельность |
ipovalidità muscolare |
moonlike |
365 |
6:02:22 |
eng-rus |
тех. |
render inoperative |
вывести из строя (оборудование: He recalled the last massive solar event, which took place in 1859, and "melted telegraphy wires off the poles," while also setting railroad ties on fire as the iron rails heated up. If this occurred today, Fortschen stated that the myriad of delicate electronics that keep our society running would all fail. Water would stop flowing through supply lines as pumps were rendered inoperative, and "would not be coming back for a long time." • Salas had signed an NDA with the Air Force, and did not initially speak about witnessing an apparent UFO-related shutdown of guidance systems while on duty at a Minuteman nuclear missile facility at Malmstrom AFB in March of 1967. During the incident, a pulsating orange object hovered above ground while ten separate missiles were rendered inoperative. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
366 |
5:56:18 |
eng-rus |
клиш. |
in-depth look |
ёмкий анализ (A graduate of the U.S. Air Force Academy, Robert Salas served seven years on active duty as a weapons controller, and intercontinental ballistic missiles launch officer. In the latter half, he discussed his in-depth look at UFO sightings and incidents near nuclear facilities and why they matter to us today. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
367 |
5:52:52 |
eng-rus |
клиш. |
boost the immune system |
укреплять иммунную систему (The attitude of gratitude is a kind of "magic bullet," he continued. Taylor said he starts every morning with a smile and a thankful attitude. "What happens when you do that is you release endorphins," which is the body's natural opiate that makes you feel good and boosts the immune system, he said coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
368 |
4:38:06 |
eng-rus |
авиац. |
empanage |
хвостовое оперение воздушного судна |
Traductora_Komarova |
369 |
4:34:59 |
eng-rus |
сарк. |
lady |
представительница прекрасного пола (Just a few days ago police officers had to detain two more ladies on the same night because of their abusive behaviour in public. -- На днях полиции пришлось за один вечер задержать еще двух представительниц прекрасного пола за их агрессивное поведение в общественном месте.) |
ART Vancouver |
370 |
4:30:15 |
rus-fre |
иск. |
Римская премия |
Prix de Rome (награда в области искусства wikipedia.org) |
transland |
371 |
4:27:06 |
eng-rus |
недвиж. |
rezoning |
изменение вида разрешенного использования участка (на другой вид: В планах застройщика было изменение вида разрешенного использования участков на «общественное использование объектов капитального строительства».) |
ART Vancouver |
372 |
4:14:07 |
rus-fre |
рел., ислам. |
да пребудет с ним милость Аллаха |
que la prière d'Allah et son salut soit sur lui |
YuriTranslator |
373 |
4:12:43 |
rus-fre |
рел., ислам. |
да будет Аллах доволен им |
qu'Allah l'agrée |
YuriTranslator |
374 |
4:01:32 |
eng-rus |
общ. |
whatevs |
ой се короче! |
Ivan Pisarev |
375 |
3:59:40 |
eng-rus |
общ. |
whatevs |
ой се короче |
Ivan Pisarev |
376 |
3:19:55 |
eng-rus |
горн. |
shank adapter |
рекоменд. хвостовик |
Aiduza |
377 |
3:01:12 |
eng-rus |
общ. |
harass |
окучивать |
elizagrabtchak |
378 |
2:34:57 |
eng-rus |
идиом. |
once in a lifetime experience |
потрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to...) |
sankozh |
379 |
2:34:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease trap |
танк (пренебр.) |
MichaelBurov |
380 |
2:32:46 |
eng-rus |
сл. |
grease-gun |
автомат (пренебр.) |
MichaelBurov |
381 |
2:31:57 |
eng-rus |
сл. |
grease-burner |
повар |
MichaelBurov |
382 |
2:31:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease box |
танк |
MichaelBurov |
383 |
2:30:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease ball |
иностранец (с внешностью южанина
) |
MichaelBurov |
384 |
2:28:41 |
eng-rus |
воен., мор. |
grease ball |
кок |
MichaelBurov |
385 |
2:27:26 |
eng-rus |
авиац. |
grease it in |
производить мягкую посадку |
MichaelBurov |
386 |
2:27:06 |
eng-rus |
авиац. |
grease it in |
производить плавную посадку |
MichaelBurov |
387 |
2:26:45 |
eng-rus |
общ. |
Great Migration |
великая миграция (животных в Африке) |
sankozh |
388 |
2:26:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease it in |
поражать |
MichaelBurov |
389 |
2:26:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease |
поражать |
MichaelBurov |
390 |
2:26:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease |
обстреливать |
MichaelBurov |
391 |
2:25:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease |
маргарин |
MichaelBurov |
392 |
2:25:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grease |
масло |
MichaelBurov |
393 |
2:24:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gray legs |
курсант Уэст-Пойнта |
MichaelBurov |
394 |
2:23:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gravel crusher |
пехотинец |
MichaelBurov |
395 |
2:23:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gravel cruncher |
пехотинец |
MichaelBurov |
396 |
2:22:24 |
eng-rus |
авиац. |
grass hopper |
лёгкий самолёт общего назначения |
MichaelBurov |
397 |
2:21:12 |
eng-rus |
воен., авиац. |
grass |
помехи на экране индикатора РЛС |
MichaelBurov |
398 |
2:20:13 |
eng-rus |
воен., авиац. |
throw the grappling hooks |
резко увеличивать скорость |
MichaelBurov |
399 |
2:19:30 |
eng-rus |
воен., мор. |
throw the grappling hooks |
выбрасывать кошки для абордажа |
MichaelBurov |
400 |
2:17:40 |
eng-rus |
воен., мор. |
grappling hook |
кошка для подтягивания корабля |
MichaelBurov |
401 |
2:17:28 |
eng-rus |
воен., мор. |
grappling hook |
крюк для подтягивания корабля |
MichaelBurov |
402 |
2:16:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grapevine |
сарафанное радио |
MichaelBurov |
403 |
2:16:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grapevine |
слухи |
MichaelBurov |
404 |
2:15:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grapevine |
слух |
MichaelBurov |
405 |
2:15:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
grand slam |
ядерный удар |
MichaelBurov |
406 |
2:14:21 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Grand Old Lady |
бомбардировщик DC-3 (США) |
MichaelBurov |
407 |
2:13:59 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Grand Old Lady of the Skies |
бомбардировщик DC-3 (США) |
MichaelBurov |
408 |
2:12:26 |
eng-rus |
сл. |
grandma |
первая передача (в коробке передач
) |
MichaelBurov |
409 |
2:10:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
graft |
хорошо выполненное задание |
MichaelBurov |
410 |
2:08:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go-through |
дезертир |
MichaelBurov |
411 |
2:07:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goopher |
новобранец |
MichaelBurov |
412 |
2:05:41 |
eng-rus |
воен., авиац. |
goop |
термитно-напалмовая зажигательная бомба |
MichaelBurov |
413 |
2:05:33 |
eng-rus |
воен., авиац. |
goop bomb |
термитно-напалмовая зажигательная бомба |
MichaelBurov |
414 |
2:04:35 |
eng-rus |
воен., авиац. |
gooney |
лёгкий самолёт |
MichaelBurov |
415 |
2:04:02 |
eng-rus |
воен., авиац. |
gooney |
вертолёт |
MichaelBurov |
416 |
2:03:09 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Gooney Bird |
бомбардировщик DC-3 (WWII
) |
MichaelBurov |
417 |
1:59:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon gun |
миномёт |
MichaelBurov |
418 |
1:59:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon gun |
4,2-дюймовый миномёт |
MichaelBurov |
419 |
1:58:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon |
нацист (WWII) |
MichaelBurov |
420 |
1:57:40 |
eng-rus |
общ. |
learn more |
расширить свои познания |
sankozh |
421 |
1:57:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon |
рядовой |
MichaelBurov |
422 |
1:56:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon |
хулиган |
MichaelBurov |
423 |
1:56:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon |
недалёкий человек |
MichaelBurov |
424 |
1:56:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goon |
нудный человек |
MichaelBurov |
425 |
1:55:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gook |
туземец (оскорб.) |
MichaelBurov |
426 |
1:54:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gook |
азиат |
MichaelBurov |
427 |
1:53:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goo-goo |
туземец островов Тихого океана |
MichaelBurov |
428 |
1:52:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
лодырничать |
MichaelBurov |
429 |
1:52:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
симулировать |
MichaelBurov |
430 |
1:51:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
сачковать |
MichaelBurov |
431 |
1:51:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
сачок |
MichaelBurov |
432 |
1:51:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
нерадивый солдат |
MichaelBurov |
433 |
1:51:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof-off |
симулянт |
MichaelBurov |
434 |
1:50:29 |
eng-rus |
тур. |
shark diving |
погружение в местах обитания акул |
sankozh |
435 |
1:50:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof ball |
наркотик |
MichaelBurov |
436 |
1:49:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goofer |
новобранец |
MichaelBurov |
437 |
1:48:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof |
наркоман |
MichaelBurov |
438 |
1:48:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goof |
новобранец |
MichaelBurov |
439 |
1:48:21 |
eng-rus |
геогр. |
Western Cape |
Западно-Капская провинция |
sankozh |
440 |
1:47:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
good show |
отличное исполнение |
MichaelBurov |
441 |
1:47:34 |
eng-rus |
воен., жарг. |
good show |
хорошо сделано |
MichaelBurov |
442 |
1:46:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
good guys |
свои войска |
MichaelBurov |
443 |
1:45:34 |
eng-rus |
сл. |
good deal! |
хорошо! |
MichaelBurov |
444 |
1:44:54 |
eng-rus |
обр., предм. |
government economics |
государственное управление экономикой |
Alex_Odeychuk |
445 |
1:44:18 |
eng-rus |
общ. |
welcome |
принимать с распростертыми объятиями (most welcoming city on Earth) |
sankozh |
446 |
1:43:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gong wetting |
спрыскивание награды |
MichaelBurov |
447 |
1:43:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gong wetting party |
спрыскивание награды |
MichaelBurov |
448 |
1:42:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gongless |
не имеющий орденов и медалей |
MichaelBurov |
449 |
1:42:11 |
eng-rus |
Китай. |
Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate |
Генеральный прокурор Верховной народной прокуратуры (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
450 |
1:41:51 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gonger |
убитый |
MichaelBurov |
451 |
1:41:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gonger |
погибший |
MichaelBurov |
452 |
1:40:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gonged-up |
при всех орденах и медалях |
MichaelBurov |
453 |
1:39:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gong |
знак отличия |
MichaelBurov |
454 |
1:38:45 |
eng-rus |
общ. |
colourfully dressed |
одетый в яркие одежды |
sankozh |
455 |
1:27:24 |
eng-rus |
кадр. |
overtime working system |
система регулярной сверхурочной работы |
Alex_Odeychuk |
456 |
1:25:51 |
eng-rus |
общ. |
health problem |
проблема со здоровьем |
Alex_Odeychuk |
457 |
1:25:12 |
eng-rus |
психол. |
work-family imbalance |
напряжённые отношения в семье из-за регулярной сверхурочной работы |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:23:56 |
eng-rus |
психол. |
occupational stress |
профессиональный стресс |
Alex_Odeychuk |
459 |
1:23:28 |
eng-rus |
мед. |
musculoskeletal pain |
боль в опорно-двигательном аппарате |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:22:30 |
eng-rus |
кадр. |
remain working at the office late into the night |
оставаться работать в офисе до поздней ночи |
Alex_Odeychuk |
461 |
1:21:44 |
eng-rus |
культур. Китай. |
culture of overtime work |
культура сверхурочной работы (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:19:57 |
eng-rus |
психолингв. |
personal rejection of societal pressures |
личное неприятие давления общества |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:16:39 |
rus-ara |
науч. |
геологическая активность |
نشاط جيولوجي (النشاط الجيولوجي) |
Alex_Odeychuk |
464 |
1:15:24 |
rus-ara |
|
جيولوجي |
جيولوجية (جيولوجي – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от جيولوجي) |
Alex_Odeychuk |
465 |
1:14:54 |
rus-ara |
науч. |
геологический |
جيولوجي |
Alex_Odeychuk |
466 |
1:06:13 |
rus-ara |
|
بحث |
أبحاث (أبحاث – мн.ч. от بحث) |
Alex_Odeychuk |
467 |
1:02:29 |
rus-ara |
|
غامض |
غامضة (غامضة — мн.ч. от غامض) |
Alex_Odeychuk |
468 |
1:01:06 |
rus-ara |
общ. |
биение |
نبضة (نبضة قلب — биение сердца) |
Alex_Odeychuk |
469 |
1:00:27 |
rus-ara |
анат. |
сердцебиение |
نبضة قلب |
Alex_Odeychuk |
470 |
0:47:23 |
eng-rus |
общ. |
rich forest |
густой лес |
sankozh |
471 |
0:31:55 |
spa |
сокр. гос. |
SAE |
Sistema de Agenda Electrónica (Уругвай) |
Nectarine |
472 |
0:26:37 |
eng-rus |
геогр. |
remote |
расположенный вдали от побережья (remote islands) |
sankozh |
473 |
0:19:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
golf ball |
трассирующая пуля в полёте |
MichaelBurov |
474 |
0:18:46 |
eng-rus |
воен., авиац. |
gold fish gang |
лётный состав авиации ВМФ |
MichaelBurov |
475 |
0:17:59 |
spa |
сокр. гос. |
DGREC |
Dirección General del Registro de Estado Civil (Уругвай) |
Nectarine |
476 |
0:17:38 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Gold Fish Club |
лётчики, потерпевшие аварию над морем (шутл.) |
MichaelBurov |
477 |
0:16:25 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Gold Fish Club |
клуб "Золотой рыбки" (шутл.) |
MichaelBurov |
478 |
0:15:40 |
eng-rus |
с/х. кул. |
headed vegetables |
кочанные овощи (headed vegetables such as white cabbage, cabbage lettuce, and Chinese cabbage. • Кочанные овощи – различные сорта и виды капусты, салаты. ·) |
'More |
479 |
0:13:47 |
eng-rus |
сл. |
gobbledygook |
канцеляризм |
MichaelBurov |
480 |
0:12:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gobbledygook |
официальный канцелярский язык (ирон.) |
MichaelBurov |
481 |
0:12:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gobbledygook |
уставной канцелярский язык (ирон.) |
MichaelBurov |
482 |
0:10:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gold fish |
консервированный лосось |
MichaelBurov |
483 |
0:09:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goldbrick |
второй лейтенант |
MichaelBurov |
484 |
0:08:31 |
eng-rus |
разг. |
goldbrick |
сачок (США) |
MichaelBurov |
485 |
0:08:08 |
eng-rus |
разг. |
goldbrick |
симулянт (США) |
MichaelBurov |
486 |
0:05:56 |
eng-rus |
воен., мор. |
gold braid |
офицеры ВМС |
MichaelBurov |
487 |
0:05:42 |
eng-rus |
воен., мор. |
gold braid |
офицер ВМС |
MichaelBurov |
488 |
0:05:06 |
eng-rus |
общ. |
gold braid |
золотой галун |
MichaelBurov |
489 |
0:04:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go-juice |
топливо |
MichaelBurov |
490 |
0:03:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go-juice |
горючее |
MichaelBurov |
491 |
0:03:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
go-juice |
бензин |
MichaelBurov |