1 |
23:52:35 |
eng-rus |
прогр. |
active library |
активная библиотека (библиотека, в которой, помимо исполняемых в период прогона базовых процедур и классов, содержится метакод конфигурирования, генерации, оптимизации, проверки и отчётности об ошибках, отладки и профилирования, редактирования, визуализации и рефакторинга кода, контроля его версий и т.д. См. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
ssn |
2 |
23:52:33 |
eng-rus |
общ. |
buy dear |
добыть высокой ценой |
Hand Grenade |
3 |
23:52:11 |
eng-rus |
общ. |
in broken words |
нечленораздельно |
Hand Grenade |
4 |
23:48:51 |
eng-rus |
прогр. |
glossary of generative programming terms |
словарь терминов порождающего программирования (приложенный в конце книги) |
ssn |
5 |
23:48:24 |
eng-rus |
прогр. |
generative programming terms |
термины порождающего программирования |
ssn |
6 |
23:45:17 |
eng-rus |
прогр. |
glossary of matrix computation terms |
словарь терминов из области расчёта матриц (приложенный в конце книги) |
ssn |
7 |
23:44:37 |
eng-rus |
прогр. |
matrix computation terms |
термины из области расчёта матриц |
ssn |
8 |
23:38:21 |
eng-rus |
прогр. |
protocol for attaching listener objects in Smalltalk |
протокол прикрепления объектов-приёмников для языка Smalltalk |
ssn |
9 |
23:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
protocol for attaching listener objects |
протокол прикрепления объектов-приёмников |
ssn |
10 |
23:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
attaching listener objects |
прикрепление объектов-приёмников |
ssn |
11 |
23:34:36 |
eng-rus |
тех. |
security pin |
предохранительный штифт |
g e n n a d i |
12 |
23:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
listener objects |
объекты-приёмники |
ssn |
13 |
23:30:21 |
eng-rus |
прогр. |
listener object |
объект-приёмник |
ssn |
14 |
23:22:54 |
eng-rus |
сейсм. |
GSHAP |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
сейсм. |
global seismic hazard assessment program |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
16 |
23:22:03 |
eng-rus |
прогр. |
instance-specific extension protocol for Smalltalk |
протокол расширения экземпляров для языка Smalltalk |
ssn |
17 |
23:21:32 |
eng-rus |
прогр. |
instance-specific extension protocol |
протокол расширения экземпляров |
ssn |
18 |
23:20:01 |
eng |
сокр. здрав. |
Jurisdictional Blood Committee |
JBC |
Elmitera |
19 |
23:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
extension protocol |
протокол расширения |
ssn |
20 |
23:16:37 |
eng-rus |
прогр. |
Smalltalk |
язык Smalltalk |
ssn |
21 |
23:10:12 |
eng-rus |
комп.игр. |
snare |
замедление (e. g., DoT with a snare – ДОТ с замедлением) |
Рина Грант |
22 |
22:56:13 |
eng-rus |
банк. |
primary collateral |
основное обеспечение |
tlumach |
23 |
22:54:42 |
eng-rus |
юр. |
call the courtroom to order |
объявить заседание суда открытым |
Val_Ships |
24 |
22:52:03 |
rus-dut |
общ. |
Могу я ненадолго отлучиться? |
Mag ik even weg? |
ms.lana |
25 |
22:44:07 |
eng-rus |
амер. |
be along for the ride |
принять участие в деле |
Val_Ships |
26 |
22:43:34 |
rus-dut |
общ. |
в положении быть беременной |
verwachting |
ms.lana |
27 |
22:37:21 |
eng-rus |
амер. |
docket |
расписание-календарь (на слушание заявленных дел; a calendar or list of cases for trial or people having cases pending) |
Val_Ships |
28 |
22:30:53 |
eng-rus |
амер. |
gray area |
область предположений и неопределённости |
Val_Ships |
29 |
22:27:06 |
eng-rus |
науч. |
forecast management |
составление прогноза |
I. Havkin |
30 |
22:25:17 |
eng-rus |
амер. |
top o' the morning |
доброе утро (Irish) |
Val_Ships |
31 |
22:24:38 |
eng-rus |
науч. |
study tour |
семинар |
I. Havkin |
32 |
22:23:16 |
eng-rus |
науч. |
specialized topic |
специальная тема |
I. Havkin |
33 |
22:22:46 |
eng-rus |
разг. |
hot mic |
оставленный включённым микрофон (a microphone that is left on by accident) |
Val_Ships |
34 |
22:22:38 |
eng-rus |
науч. |
science topics |
научная тематика |
I. Havkin |
35 |
22:22:22 |
eng-rus |
общ. |
overthrow |
сбросить |
Morning93 |
36 |
22:22:13 |
eng-rus |
науч. |
minor topic |
второстепенная тема |
I. Havkin |
37 |
22:21:49 |
eng-rus |
науч. |
discussion topic |
тема дискуссии |
I. Havkin |
38 |
22:21:22 |
eng |
сокр. |
GSHAP |
global seismic hazard assessment program |
Wiana |
39 |
22:21:17 |
eng-rus |
науч. |
topic of instruction |
учебная тема |
I. Havkin |
40 |
22:20:03 |
eng-rus |
науч. |
scientific serial |
научное периодическое издание |
I. Havkin |
41 |
22:20:01 |
eng |
сокр. здрав. |
JBC |
Jurisdictional Blood Committee |
Elmitera |
42 |
22:19:39 |
eng-rus |
науч. |
review serial |
обзорное периодическое издание |
I. Havkin |
43 |
22:18:11 |
eng-rus |
амер. |
set the bar |
задать ограничение (figure of speech) |
Val_Ships |
44 |
22:17:13 |
eng-rus |
науч. |
off-campus |
находящийся вне территории (колледжа или университета) |
I. Havkin |
45 |
22:15:50 |
eng-rus |
науч. |
creative occupation |
творческая профессия |
I. Havkin |
46 |
22:14:22 |
eng-rus |
науч. |
technological obsolescence |
устаревание техники |
I. Havkin |
47 |
22:13:48 |
eng-rus |
горн. |
CIM |
Канадский институт горного дела, металлургии и нефти |
MichaelBurov |
48 |
22:12:46 |
eng-rus |
науч. |
teaching medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
49 |
22:12:15 |
eng-rus |
науч. |
instructional medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
50 |
22:10:57 |
eng-rus |
науч. |
accidental generalization |
несистематическое обобщение |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
науч. |
ad hoc generalization |
специальное обобщение |
I. Havkin |
52 |
22:09:41 |
eng-rus |
науч. |
classificatory generalization |
классифицирующее обобщение |
I. Havkin |
53 |
22:08:41 |
eng-rus |
науч. |
dependable generalization |
достоверное обобщение |
I. Havkin |
54 |
22:07:11 |
eng-rus |
науч. |
invalid generalization |
необоснованное обобщение |
I. Havkin |
55 |
22:06:41 |
eng-rus |
науч. |
lawlike generalization |
подобное закону обобщение |
I. Havkin |
56 |
22:05:55 |
eng-rus |
науч. |
observational generalization |
эмпирическое обобщение |
I. Havkin |
57 |
22:05:11 |
eng-rus |
науч. |
sweeping generalization |
широкое обобщение |
I. Havkin |
58 |
22:04:24 |
eng-rus |
науч. |
unlimited generalization |
неограниченное обобщение |
I. Havkin |
59 |
22:03:03 |
eng-rus |
амер. |
projects |
неблагополучный жилой район (a group of dirty buildings made for really poor/homeless people to live in) |
Val_Ships |
60 |
21:45:25 |
rus-ger |
общ. |
высшее общество |
feingebildete Gesellschaft |
aminova05 |
61 |
21:43:22 |
eng-rus |
сист.без. |
clandestine operation |
секретная операция (In a covert operation, the identity of the sponsor is concealed, while in a clandestine operation the operation itself is concealed.) |
Val_Ships |
62 |
21:36:56 |
eng-rus |
воен. |
covert operation |
тайная операция (in a covert operation, the identity of the sponsor is concealed.) |
Val_Ships |
63 |
21:27:24 |
eng |
полиц. |
wit |
witness (as in "wit-protection safe house") |
Val_Ships |
64 |
21:21:30 |
eng-rus |
разг. |
bugger up |
похерить (this was really going to bugger up her day (с) Guardian – перековеркать день) |
Nibiru |
65 |
21:15:31 |
rus-spa |
тех. |
стройготовность |
Obra culminada |
Willmar Sandoval |
66 |
21:08:47 |
eng-rus |
полиц. |
controlled purchase |
контрольная покупка (float a baloon – slang) |
Val_Ships |
67 |
21:02:20 |
eng-rus |
разг. |
travel enthusiast |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
68 |
21:02:01 |
eng-rus |
разг. |
keen traveller |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
69 |
21:01:38 |
rus-ger |
разг. |
любитель путешествий |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
70 |
21:01:18 |
rus-ger |
разг. |
любитель путешествовать |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
71 |
20:56:35 |
eng-rus |
разг. |
travel enthusiast |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
72 |
20:56:09 |
rus-ger |
разг. |
заядлый путешественник |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
73 |
20:56:08 |
eng-rus |
общ. |
calico cat |
трёхцветная кошка |
mightymads |
74 |
20:55:39 |
eng-ger |
разг. |
travel enthusiast |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
75 |
20:55:18 |
eng-ger |
разг. |
keen traveller |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
76 |
20:54:28 |
rus-ger |
общ. |
снаружи |
im Äußern |
aminova05 |
77 |
20:54:21 |
eng-rus |
разг. |
keen traveller |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
78 |
20:54:09 |
rus-ger |
общ. |
внутри |
im Innern |
aminova05 |
79 |
20:51:56 |
rus-fre |
с/х. |
дражирование семян |
enrobage de semences |
glaieul |
80 |
20:45:14 |
eng-rus |
фин. |
risk reward ratio |
коэффициент риск-вознаграждение |
yerlan.n |
81 |
20:32:02 |
ger |
мед. |
DFL |
Durchstechflasche (флакон) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
82 |
20:24:14 |
eng-rus |
мед. |
single-agent chemotherapy |
однокомпонентная химиотерапия |
lytochka |
83 |
20:20:59 |
eng-rus |
амер. |
detailee |
прикомандированный сотрудник |
DC |
84 |
20:12:34 |
rus-ger |
общ. |
что это означает? |
was bedeutet das? |
Адиль Кильмаметов |
85 |
20:04:02 |
eng-rus |
мор. |
toll for the canal |
налог на проход каналов |
Himera |
86 |
20:02:04 |
eng-rus |
бизн. |
non-deliverables |
беспоставочные позиции |
smovas |
87 |
20:01:56 |
rus-ger |
общ. |
Решёточник красный |
Roter Gitterling Clathrus ruber |
120340 |
88 |
19:56:53 |
eng-rus |
общ. |
chorus |
многоголосие |
Pickman |
89 |
19:54:24 |
rus-ger |
лес. |
короеды, большой еловый короед |
Borkenkäfer |
120340 |
90 |
19:42:54 |
eng-rus |
яхт. |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
ассоциация яхтенных брокеров средиземноморья |
Himera |
91 |
19:38:04 |
rus-ger |
общ. |
Хелицеры |
Chelicere |
120340 |
92 |
19:32:49 |
rus-ger |
общ. |
Кислица обыкновенная |
Waldsauerklee |
120340 |
93 |
19:28:24 |
rus-ger |
общ. |
Хелицеры |
Kieferklaue |
120340 |
94 |
19:21:14 |
rus-ger |
общ. |
Красный придорожный слизень, Лесной слизень, Испанская лесная улитка |
Große Wegschnecke |
120340 |
95 |
19:18:33 |
eng-rus |
разг. |
run point |
быть во главе |
Кинопереводчик |
96 |
19:15:35 |
eng-rus |
общ. |
set out on a campaign against |
отправиться в поход против |
Morning93 |
97 |
19:03:31 |
rus-ita |
эл. |
силовой кабель |
cavo di alimentazione |
InnaPg |
98 |
19:02:53 |
eng |
сокр. |
Korea Good Manufacturing Practice |
kgmp |
Lena Nolte |
99 |
18:59:58 |
eng-rus |
фин. |
current dividend yield |
текущая дивидендная доходность |
yerlan.n |
100 |
18:51:18 |
rus-dut |
общ. |
гряда дюн |
richel |
Fuji |
101 |
18:45:46 |
rus-ger |
мед. |
цистпростатэктомия |
Cystoprostatektomie |
soulveig |
102 |
18:44:30 |
eng-rus |
мед. |
executive function |
способность к целенаправленной деятельности |
xx007 |
103 |
18:42:33 |
eng-rus |
тех. |
forward-looking sonar |
гидролокатор переднего обзора |
WiseSnake |
104 |
18:38:19 |
rus-spa |
общ. |
по умолчанию |
por defecto |
Valenciana |
105 |
18:33:43 |
eng-rus |
общ. |
morbid |
мрачный |
Ozzer |
106 |
18:24:05 |
rus-ger |
мед. |
переходно-клеточная карцинома |
Übergangszell-Carcinoma |
soulveig |
107 |
18:13:16 |
ger |
мед. |
CRE |
Creme (крем) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
108 |
18:06:42 |
eng-rus |
анат. |
striae medullaris thalami |
медуллярные полоски таламуса |
Artemie |
109 |
18:05:13 |
eng-rus |
орнит. |
heather cock |
глухарь |
slitely_mad |
110 |
18:04:35 |
eng-rus |
орнит. |
Western Capercaillie |
глухарь |
slitely_mad |
111 |
18:02:53 |
eng |
общ. |
kgmp |
Korea Good Manufacturing Practice |
Lena Nolte |
112 |
17:59:25 |
eng-rus |
тех. |
Newcomen's atmospheric engine |
атмосферный двигатель Ньюкомена (Томаса Ньюкомена) |
g e n n a d i |
113 |
17:48:17 |
eng-rus |
общ. |
constant use |
непрерывное использование |
bigmaxus |
114 |
17:47:35 |
eng-rus |
сл. |
yenta mouth |
чрезмерно болтливый человек (disapproving and refers especially to women) |
Vmosk |
115 |
17:34:42 |
eng-rus |
общ. |
Eddystone lighthouse |
Эддистонский маяк |
g e n n a d i |
116 |
17:34:33 |
eng-rus |
консалт. |
gender diversity |
гендерные различия (часто в смысле "уважение гендерных различий") |
Moscowtran |
117 |
17:32:04 |
rus-ger |
ЕС. |
свобода размещения |
Niederlassungsfreiheit (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
118 |
17:30:55 |
rus-ger |
ЕС. |
размещение |
Niederlassung (Niederlassungsfreiheit – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
геофиз. |
GLI |
обобщённая линейная инверсия (Generalized Linear Inversion) |
evermore |
120 |
17:16:04 |
rus-ger |
юр. |
иметь привилегированное право |
das Vorzugsrecht haben |
Лорина |
121 |
17:14:46 |
rus |
сокр. |
ДЭПР |
Департамент экономической политики и развития (г. Москвы) |
Leonid Dzhepko |
122 |
17:10:34 |
rus-ger |
юр. |
оформление договора |
Vertragsausfertigung |
Лорина |
123 |
17:09:20 |
eng-rus |
бот. |
creeper |
вьюнок |
Pickman |
124 |
16:57:34 |
rus-fre |
ЕС. |
размещение |
établissement (liberté d'établissement - свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
125 |
16:56:14 |
rus-fre |
ЕС. |
свобода размещения |
liberté d'établissement (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
126 |
16:53:19 |
rus-ita |
общ. |
площадь в Венеции |
campo |
cherryshores |
127 |
16:50:18 |
eng-rus |
ЕС. |
establishment |
размещение (freedom of establishment – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
128 |
16:47:11 |
eng-rus |
ЕС. |
freedom of establishment |
свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
129 |
16:45:56 |
eng-rus |
воен. |
LCG/1 |
рабочая группа НАТО-центр информации и обмена идеями, устанавливающая стандарты совместимости пехотных подразделений |
Pimenov |
130 |
16:36:36 |
eng-rus |
общ. |
abundance |
благополучие (в пожеланиях) |
4uzhoj |
131 |
16:30:42 |
eng-rus |
геол. |
Maikop series |
майкопская серия |
Minta |
132 |
16:21:34 |
eng-rus |
телеком. |
hardware console |
аппаратная консоль (в отличии от виртуальной модели устройства) |
art_fortius |
133 |
16:20:42 |
eng-rus |
разг. |
kudos |
молодчик |
Dan von Winterfell |
134 |
16:20:37 |
eng-rus |
общ. |
on |
с (on my part – с моей стороны) |
Stas-Soleil |
135 |
16:20:22 |
eng-rus |
рел. |
literalist |
фундаменталист |
LeonidReznichenko |
136 |
16:07:48 |
eng-rus |
нефт. |
production of tar sands-based oil |
добыча нефти из нефтеносных песков |
Sergei Aprelikov |
137 |
16:06:56 |
eng-rus |
фото. |
talbotype |
талботип (снимок по способу калотипии, изобретатель – Уильям Генри Фокс Тальбот) |
bojana |
138 |
16:04:59 |
eng-rus |
общ. |
enabler |
движущая сила |
Moscowtran |
139 |
16:04:26 |
eng-rus |
консалт. |
responsible managers |
ответственные из числа руководителей |
Moscowtran |
140 |
16:04:19 |
eng-rus |
фото. |
Petzval lens |
объектив Петцваля |
bojana |
141 |
15:49:09 |
eng-rus |
гост. |
open buffet |
шведский стол (из объявления в отеле) |
bojana |
142 |
15:43:46 |
eng-rus |
консалт. |
cost excellence |
эффективность затрат (cost excellence via low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
143 |
15:41:58 |
eng |
сокр. полигр. |
Computer-to-Film |
CtF (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
144 |
15:40:54 |
eng-rus |
связь. |
reaffiliate |
присоединиться снова |
Pimenov |
145 |
15:40:05 |
eng |
сокр. полигр. |
Computer-to-Plate |
CtP (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
146 |
15:25:59 |
rus |
сокр. |
СМО |
строительно-монтажная организация |
dmipec |
147 |
15:24:24 |
eng-rus |
консалт. |
preferred supplier |
привилегированный поставщик |
Moscowtran |
148 |
15:18:25 |
eng-rus |
спорт. |
offensive team |
нападающая команда (игроки, исполняющие в игре функцию нападающих) |
spelled |
149 |
15:13:56 |
eng-rus |
общ. |
earnings-tested |
предоставляемый с учётом размера заработной платы |
Stas-Soleil |
150 |
15:09:13 |
eng-rus |
консалт. |
cost advantage |
преимущества в части затрат / возможности сокращения затрат (cost advantages resulting from low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
151 |
15:06:51 |
rus-dut |
мор. |
броткамера |
broodkamer |
Tante B |
152 |
15:06:15 |
rus-ger |
бизн. |
где-то |
unterwegs (не здесь) |
Bedrin |
153 |
15:01:30 |
eng-rus |
консалт. |
branded product |
продукт бренда |
Moscowtran |
154 |
14:59:40 |
eng-rus |
авиац. |
air traffic control facility |
диспетчерская служба воздушного движения |
elena.kazan |
155 |
14:59:17 |
eng-rus |
общ. |
means-tested benefit |
пособие, предоставляемое с учётом материального положения |
Stas-Soleil |
156 |
14:58:53 |
eng-rus |
авиац. |
Air Traffic Control System Command Center |
Командный центр управления воздушным движением (КЦУВД) |
elena.kazan |
157 |
14:57:58 |
eng-rus |
бизн. |
unlimited liability company |
хозяйственная организация с полной ответственостью |
Alexander Matytsin |
158 |
14:52:54 |
rus-ita |
авто. |
однонитевый |
monofilamento |
InnaPg |
159 |
14:43:03 |
eng-rus |
мед. |
back posture |
осанка спины |
dkozyr |
160 |
14:41:58 |
eng |
полигр. |
CtF |
Computer-to-Film (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
161 |
14:40:05 |
eng |
полигр. |
CtP |
Computer-to-Plate (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
162 |
14:39:21 |
eng-rus |
общ. |
motto |
слоган (компании) |
Moscowtran |
163 |
14:38:40 |
eng-rus |
воен. |
TALOS |
тактический лёгкий штурмовой костюм (Tactical Assault Light Operator Suit bbc.co.uk) |
bojana |
164 |
14:37:42 |
eng-rus |
воен. |
Tactical Assault Light Operator Suit |
тактический лёгкий штурмовой костюм (TALOS bbc.co.uk) |
bojana |
165 |
14:36:34 |
rus-ger |
общ. |
треба |
Kasualien |
AlexandraM |
166 |
14:35:01 |
eng-rus |
общ. |
Russian Federal Treasury |
казначейство России (roskazna.ru) |
Toria Io |
167 |
14:25:32 |
rus-dut |
мор. |
кнехт |
klamp |
Tante B |
168 |
14:25:01 |
eng-rus |
бизн. |
tax-paying investor |
инвестор-налогоплательщик |
Alexander Matytsin |
169 |
14:22:32 |
eng-rus |
бизн. |
withdraw equity |
осуществлять выход из участия в капитале |
Alexander Matytsin |
170 |
14:21:58 |
eng-rus |
общ. |
essential |
принципиально важный |
Stas-Soleil |
171 |
14:16:06 |
eng-rus |
свар. |
ESO |
Вылет электрода (Electrode stick-out) |
Serge1985 |
172 |
14:10:19 |
eng-rus |
бизн. |
consortium relief for losses |
совместные меры по урегулированию убытков |
Alexander Matytsin |
173 |
14:09:16 |
eng-rus |
брит. |
relief for losses |
налоговые льготы по убыткам прошлых периодов |
Alexander Matytsin |
174 |
14:02:38 |
rus-ger |
тех. |
контрольная головка |
Prüfkopf |
Мария Г. |
175 |
13:59:51 |
eng |
сокр. бр.англ. |
CLG |
company limited by guarantee |
Alexander Matytsin |
176 |
13:51:11 |
eng-rus |
фин. |
threshold level return |
минимальный желаемый возврат (речь о возврате инвестиций, используется для расчёта критерия повышенной надежности Роя) |
andy320 |
177 |
13:50:33 |
eng-rus |
общ. |
ceiling void |
межпотолочное пространство |
Mirinare |
178 |
13:46:08 |
eng-rus |
юр. |
Place of Hearings |
Место проведения слушаний (ЛМТС) |
Lavrov |
179 |
13:45:53 |
rus-ger |
общ. |
цена договорная |
Preis auf Anfrage |
Veronika78 |
180 |
13:45:46 |
eng-rus |
свар. |
rutile cored wire |
рутиловая порошковая проволока |
Serge1985 |
181 |
13:45:22 |
eng-rus |
юр. |
Seat of Arbitration |
Местонахождение арбитража (ЛМТС) |
Lavrov |
182 |
13:43:49 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Defense to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
183 |
13:43:19 |
eng-rus |
литейн. |
core setting |
постановка стержней |
Technical |
184 |
13:41:39 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Reply to Counterclaim |
Ответное заявление в отношении встречного иска (ЛМТС) |
Lavrov |
185 |
13:40:25 |
eng-rus |
юр. |
Defence to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
186 |
13:38:51 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Reply |
Ответное заявление (ЛМТС) |
Lavrov |
187 |
13:37:28 |
eng-rus |
юр. |
Statement of Defence |
Заявление о защите (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
188 |
13:35:19 |
eng-rus |
литейн. |
cope |
верхняя полуформа |
Technical |
189 |
13:30:22 |
eng-rus |
рег.выр. |
put on notice |
вынести предупреждение |
masizonenko |
190 |
13:29:46 |
eng-rus |
общ. |
impose requirements on a the project |
устанавливать требования к проекту |
Stas-Soleil |
191 |
13:27:43 |
eng-rus |
общ. |
impose requirement |
устанавливать требование |
Stas-Soleil |
192 |
13:25:56 |
eng-rus |
общ. |
impose restrictions on |
устанавливать ограничения для (на, в отношении) |
Stas-Soleil |
193 |
13:23:54 |
eng-rus |
авиац. |
access is provided hereunder subject to the provisions |
доступ осуществляется по данному соглашению в соответствии со положениями |
elena.kazan |
194 |
13:21:57 |
eng-rus |
авто. |
main shaft nut |
гайка коренного вала |
Nihongo_no_Tenshi |
195 |
13:18:53 |
eng-rus |
фин. |
safety-first ratio |
Коэффициент повышенной надёжности (имеет то же значение, что и "Roy's safety-first criterion") |
andy320 |
196 |
13:17:21 |
eng-rus |
банк. |
expiry event |
событие, по наступлении которого истекает срок действия гарантии (имеется в виду срок действия банковской гарантии возврата авансового платежа) |
Анастасия Фоммм |
197 |
13:15:26 |
eng-rus |
общ. |
hospitality packages |
пакет гостеприимства (ЕВРО (УЕФА)) |
zarazagirl |
198 |
13:10:56 |
eng |
сокр. авиац. |
ASDI |
aircraft situation display to industry data |
elena.kazan |
199 |
13:02:17 |
eng-rus |
общ. |
the fact remains that |
фактом остаётся то, что |
Stas-Soleil |
200 |
13:00:17 |
eng-rus |
полит. |
Public visibility |
присутствие в публичной сфере |
LeonidReznichenko |
201 |
12:56:10 |
eng-rus |
архит. |
linear structure |
линейное сооружение |
yevsey |
202 |
12:51:59 |
eng-rus |
архит. |
Linear infrastructure |
линейные сооружения (nih.gov) |
yevsey |
203 |
12:45:31 |
eng-rus |
комп. |
encrypted and certified digital signature |
квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
204 |
12:43:57 |
eng-rus |
комп. |
enhanced encrypted and certified digital signature |
усиленная квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
205 |
12:41:00 |
eng-rus |
комп. |
encrypted non-certified digital signature |
неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
206 |
12:40:30 |
rus-ger |
склад. |
буксирный тягач |
Routenzug (складское оборудование, приспособленное для буксировки и транспортировки прицепов-тележек) |
Schumacher |
207 |
12:38:52 |
eng-rus |
комп. |
enhanced encrypted non-certified digital signature |
усиленная неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
208 |
12:38:18 |
eng-rus |
общ. |
successful experience in operating something |
положительный опыт эксплуатации (чего-либо) |
Technical |
209 |
12:34:08 |
eng-rus |
комп. |
enhanced digital signature |
усиленная электронная подпись |
Ivan Gesse |
210 |
12:33:41 |
eng-rus |
общ. |
confirm that something is economically and technically efficient |
подтвердить экономическую и технологическую целесообразность (чего-либо) |
Technical |
211 |
12:33:13 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
drum shell |
кожух сосуда |
Aiduza |
212 |
12:30:55 |
eng-rus |
телеком. |
remote phosphor |
удалённый люминофор |
Olga per se |
213 |
12:25:00 |
eng-rus |
общ. |
International Egg Commission |
Международная яичная комиссия |
ННатальЯ |
214 |
12:24:17 |
eng-rus |
общ. |
World Egg Day |
Всемирный день яйца (отмечается во вторую пятницу октября) |
ННатальЯ |
215 |
12:19:37 |
eng-rus |
тех. |
radial manifold |
радиальная коллекторная система |
Harry Johnson |
216 |
12:19:18 |
eng-rus |
бизн. |
supersede all other communications and agreements |
отменять любые предварительные договорённости и обсуждения |
elena.kazan |
217 |
12:17:20 |
eng-rus |
эк. |
CIIE |
Центр инноваций, внедрения и предпринимательства (Индия; Centre for Innovation, Incubation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
218 |
12:16:45 |
rus-ger |
общ. |
горная деревня |
Gebirgsdorf (-(e)s, -dörfer) |
kyka4ka |
219 |
12:16:26 |
eng-rus |
бизн. |
constitute the entire and final agreement |
составлять полное и окончательное соглашение |
elena.kazan |
220 |
12:16:25 |
eng-rus |
эк. |
CIIE |
Комитет по промышленности, инновациям и предпринимательству (ОЭСР; Committee on Industry, Innovation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
221 |
12:16:14 |
eng-rus |
общ. |
Variable Temperature Limiter |
Ограничитель переменной температуры |
Anatolilag |
222 |
12:13:54 |
rus-ger |
тех. |
подъёмная опора |
Abstellstütze |
lora_p_b |
223 |
12:10:22 |
rus-ger |
мед. |
таблетка диспергируемая |
Trinktablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
224 |
12:08:28 |
eng |
сокр. эк. |
Working Party on Industry Analysis |
WPIA |
eugeene1979 |
225 |
12:02:49 |
eng-rus |
горн. |
presplitting |
щелеобразование (при буровзрывных работах; aka pre-splitting, pre splitting) |
itisasecret |
226 |
12:01:49 |
eng-rus |
общ. |
mud cleaning system |
система очистки раствора |
Irene Sole |
227 |
11:53:52 |
eng-rus |
разг. |
will do |
будет сделано |
snowleopard |
228 |
11:53:08 |
rus-ger |
склад. |
контейнер для мелких частей |
Kleinladungsträger |
Schumacher |
229 |
11:47:20 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость |
Standsicherung |
lora_p_b |
230 |
11:44:16 |
eng-rus |
ист. |
PPN |
Докерамический неолит (Pre-Pottery Neolithic, PPN) |
gvkhome |
231 |
11:42:42 |
eng-rus |
бизн. |
Annual Investment Meeting |
Ежегодный инвестиционный форум (Дубай) |
OSSIPOV |
232 |
11:41:36 |
eng-rus |
эк. |
statistical infrastructure |
статистическая инфраструктура |
eugeene1979 |
233 |
11:41:25 |
eng-rus |
ИТ. |
fault field |
поле ошибки |
WiseSnake |
234 |
11:36:20 |
eng-rus |
эк. |
KBC |
интеллектуальный капитал (knowledge based capital) |
eugeene1979 |
235 |
11:35:25 |
eng-rus |
эк. |
ICIO |
Международный межотраслевой баланс (Inter-Country Input-Output) |
eugeene1979 |
236 |
11:34:18 |
eng-rus |
обр. |
find the odd one out |
укажите лишний ответ (вариант вопроса в тестовых заданиях) |
bojana |
237 |
11:34:07 |
eng-rus |
мед. |
TTE= transthoracic echocardiogram |
трансторакальная эхокардиография |
SWexler |
238 |
11:29:34 |
eng-rus |
науч. |
quantitative and qualitative characteristics |
количественные и качественные характеристики |
Technical |
239 |
11:28:03 |
eng-rus |
ИТ. |
command dialog |
диалог управления |
WiseSnake |
240 |
11:27:34 |
eng-rus |
сл. |
buzzkill |
облом (I found the Grinch to be a relatable, engaging character. I was really with him up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzzkill that was.) |
Dan von Winterfell |
241 |
11:25:02 |
eng-rus |
общ. |
have its pros and cons |
иметь свои достоинства и недостатки |
Technical |
242 |
11:23:16 |
eng-rus |
ИТ. |
viewport |
видовой порт |
WiseSnake |
243 |
11:22:28 |
rus-ger |
мед. |
таблетка диспергируемая |
Disperstablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
244 |
11:22:25 |
eng-rus |
ИТ. |
view port |
порт просмотра |
WiseSnake |
245 |
11:18:50 |
eng-rus |
амер. |
Radfems |
движение радикальных феминисток |
Beforeyouaccuseme |
246 |
11:18:35 |
eng-rus |
мед. |
differentiation therapy |
дифференцировочная терапия |
Vera S. |
247 |
11:16:01 |
eng-rus |
общ. |
pay close attention |
уделять пристальное внимание |
AMlingua |
248 |
11:13:23 |
eng-rus |
общ. |
marketing name |
торговое название |
Ремедиос_П |
249 |
11:12:01 |
eng-rus |
общ. |
workplace-based benefit plan |
программа льгот, предоставляемых работодателем |
Ремедиос_П |
250 |
11:09:59 |
eng-rus |
литейн. |
mold forming method |
метод формообразования |
Technical |
251 |
11:06:46 |
eng-rus |
эк. |
TiVA |
Добавленная стоимость валового экспорта (страны, отрасли; Trade in Value Added) |
eugeene1979 |
252 |
11:06:20 |
eng-rus |
литейн. |
furan sand |
фурановая формовочная смесь |
Technical |
253 |
11:06:15 |
eng-rus |
муз. |
strumming hand |
правая рука (гитариста; Термин "правая рука" общепринят, но не совсем правилен, т.к. у левшей с соответствующей гитарой strumming hand – левая рука) |
Phyloneer |
254 |
11:05:43 |
eng-rus |
литейн. |
cold-setting sand |
холоднотвердеющая формовочная смесь |
Technical |
255 |
11:01:30 |
eng-rus |
мед. |
cumulative dose |
СОД (СОД – суммарная очаговая доза) |
Vera S. |
256 |
10:57:36 |
eng-rus |
науч. |
G-index |
G-индекс |
Ramzess |
257 |
10:51:33 |
rus-ger |
общ. |
договорной матч |
Wettbetrug |
miami777409 |
258 |
10:44:20 |
eng-rus |
мед. |
Wood unit |
единица Вуда (измерение лёгочного сосудистого сопротивления; по имени английского кардиолога Поля Вуда, 1 единица Вуда составляет 79,9 дин·с/см5) |
SWexler |
259 |
10:37:58 |
eng-rus |
юр. |
filed |
зарегистрировано (в штампах и т.п. (напр., "Clerk of the Court – FILED – 01-Dec-2017")) |
4uzhoj |
260 |
10:37:03 |
eng-rus |
нотар. |
Scope of regulation |
сфера регулирования |
Aprela |
261 |
10:31:48 |
rus-ger |
мед. |
лимфатическое глоточное кольцо |
RaRi (Rachenring) |
kir-peach |
262 |
10:25:33 |
eng-rus |
общ. |
roundabout |
круговой перекрёсток |
bookworm |
263 |
10:22:06 |
eng-rus |
юр., АУС |
business-to-government |
отношения между бизнесом и государством (business-to-government) |
Wiana |
264 |
10:20:45 |
eng-rus |
общ. |
determination to have things done |
целеустремлённость |
Victor_G |
265 |
10:19:09 |
eng-rus |
общ. |
tee time |
урочное время |
VFM |
266 |
10:16:10 |
eng-rus |
муз. |
rasgueado |
расгеадо |
Phyloneer |
267 |
10:10:26 |
eng-rus |
авиац. |
FIM |
манифест о прерывании полёта (Flight Interruption Manifest) |
'More |
268 |
10:09:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bucking unit |
муфтонавёрточный станок |
tat-konovalova |
269 |
10:08:27 |
rus-ger |
юр. |
орган принудительного взыскания |
Betreibungsamt |
Schumacher |
270 |
9:58:30 |
eng-rus |
авиац. |
single aisle aircraft |
узкофюзеляжное ВС (wikipedia.org) |
'More |
271 |
9:58:17 |
eng |
сокр. |
VS pump |
vertically suspended pump |
Lena Nolte |
272 |
9:57:42 |
eng |
сокр. |
BB pump |
between bearings pump |
Lena Nolte |
273 |
9:56:18 |
eng |
сокр. |
OH pump |
overhung pump |
Lena Nolte |
274 |
9:51:46 |
rus-spa |
охот. |
охотопользование |
aprovechamiento cinegético |
Elena789 |
275 |
9:51:16 |
rus-spa |
охот. |
охотопользование |
aprovechamiento de caza |
Elena789 |
276 |
9:34:32 |
eng-rus |
труб. |
cap |
заглушка эллиптическая (ГОСТ 17379) |
konstmak |
277 |
9:27:43 |
eng-rus |
литейн. |
clay sand |
ПГС (песчано-глинистая смесь) |
Technical |
278 |
9:11:42 |
rus-ger |
инстр. |
уровень |
Wasserwaagenlibelle (инструмент с пузырьком воздуха в жидкости для измерения уровня) |
Карижан |
279 |
9:10:27 |
eng |
сокр. мед. |
ID |
initial diagnosis (постановка первичного диагноза) |
Dimpassy |
280 |
9:04:16 |
eng-rus |
мед. |
dry heel |
трещины на пятках |
Dr.Off |
281 |
8:21:00 |
eng |
сокр. аэроп. |
Sharm El Sheikh airport |
SSH |
Christine_A |
282 |
8:19:30 |
eng-rus |
муз. |
restring |
поменять струны на ([a guitar | гитаре]) |
Phyloneer |
283 |
8:17:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
monopile foundation |
Монофундаментный столб (в шельфовых зонах) |
Rowan |
284 |
8:12:46 |
eng-rus |
мор. |
BWMP |
план по очистке балластных вод (Ballast Water Management Plan) |
Тимошейко |
285 |
8:12:23 |
eng-rus |
юр. |
restraining orders |
см. temporary restraining order |
4uzhoj |
286 |
8:00:43 |
eng-rus |
юр. |
status only |
решение о расторжении брака, выносимое до вынесения решения по прочим вопросам бракоразводного процесса (Калифорния // A status only dissolution allowing the parties to dissolve the marriage and return the parties marital status to single is favored by public policy and is appropriate where the parties want their marriage terminated ASAP but more time is needed to resolve the other issues such as dividing the community assets or debts.) |
4uzhoj |
287 |
7:53:18 |
eng-rus |
юр. |
nullity |
брак признан недействительным |
4uzhoj |
288 |
7:47:54 |
eng-rus |
мор. |
ODMCS |
система мониторинга и контроля сбросов нефти (Oil discharge monitoring and control system) |
Тимошейко |
289 |
7:30:14 |
eng-rus |
юр. |
attorney for |
подзащитный (в судебных формах в блоке сведений об адвокате, то есть буквально "кого защищает") |
4uzhoj |
290 |
7:24:42 |
eng-rus |
дип. |
fall short of international standards |
не соответствовать международным стандартам |
AMlingua |
291 |
7:24:15 |
eng-rus |
США. |
state bar number |
номер лицензии на право занятия юридической деятельностью (не обязательно адвокатской) // В США лицензия BA дает право на занятие любой юридическеой деятельностью, т.е. они не проводят различие между просто юристом и адвокатом) |
4uzhoj |
292 |
7:23:37 |
eng |
сокр. аэроп. |
TCP |
Taba |
Christine_A |
293 |
7:22:25 |
eng |
сокр. аэроп. |
HRG |
Hurghada airport |
Christine_A |
294 |
7:21:00 |
eng |
сокр. аэроп. |
SSH |
Sharm El Sheikh airport |
Christine_A |
295 |
7:19:50 |
rus-ita |
произв. |
блок розлива |
riempitrice |
spanishru |
296 |
7:12:23 |
eng |
юр. |
restraining orders |
temporary restraining order |
4uzhoj |
297 |
7:07:29 |
eng-rus |
эк. |
utility development plan |
план обустройства и соответствующего материально-технического оснащения ОЭЗ (ОЭЗ) |
natty0208 |
298 |
6:58:25 |
eng-rus |
эл.тех. |
CMCIA |
ПИРМК (полимерный мультикамерный изолятор-разрядник – composite multichamber insulator-arrester) |
morrison |
299 |
6:53:50 |
rus-ger |
мед. |
среднее содержание сахара в крови за длительный период |
Blutzuckerlangzeitwert |
ich_bin |
300 |
6:51:01 |
eng-rus |
общ. |
French drain |
Дренаж Френча (French это фамилия человека, а не страна происхождения дренажной траншеи. И все же называют её французский дренаж.) |
azuy |
301 |
6:43:27 |
eng-rus |
общ. |
apartment tower |
многоэтажное жилое здание |
ART Vancouver |
302 |
6:37:43 |
rus-ger |
мед. |
брюшная аорта |
Bauchschlagader |
ich_bin |
303 |
6:12:46 |
eng |
сокр. авиац. |
Excess Baggage Transportations |
EBT |
Christine_A |
304 |
5:48:25 |
rus-spa |
юр. |
перепись населения |
censo poblacional |
polichka |
305 |
5:28:02 |
eng-rus |
торг. |
freight forwarding business |
перевозочная деятельность |
Technical |
306 |
5:27:56 |
rus-spa |
юр. |
неприкосновенный заработок вознаграждение |
remuneración intangible |
polichka |
307 |
5:25:20 |
eng-rus |
общ. |
sticky |
липучка |
lit-uriy |
308 |
5:24:13 |
eng-rus |
общ. |
resources |
источники информации |
framboise |
309 |
5:12:46 |
eng |
сокр. авиац. |
EBT |
Excess Baggage Transportations |
Christine_A |
310 |
5:05:12 |
eng-rus |
общ. |
come to prominence |
получить известность |
Phyloneer |
311 |
4:30:29 |
eng-rus |
лифт. |
protective light screen interruption |
прерывание защитной световой завесы (Sicherheitslichgitterreset – нем.яз) |
M.Mann-Bogomaz. |
312 |
4:28:35 |
rus-ger |
лифт. |
прерывание защитной световой завесы |
Sicherheitslichgitterreset (protective light screen interruption – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
313 |
4:03:46 |
eng |
сокр. мор. |
North Pacific Region |
nopac |
kinda_me |
314 |
3:45:27 |
eng-rus |
энерг. |
run-of-river |
русловой |
Phyloneer |
315 |
3:33:02 |
eng-rus |
энерг. |
diversion |
деривационный ([diversion power plant], thefreedictionary.com) |
Phyloneer |
316 |
3:23:04 |
eng-rus |
общ. |
pharmacopoeia authority |
орган фармаконадзора |
paralex |
317 |
3:03:46 |
eng |
мор. |
nopac |
North Pacific Region |
kinda_me |
318 |
2:54:03 |
rus-ita |
юр. |
свидетельствую подлинность подписи |
certifico l'autenticità della firma |
Валерия 555 |
319 |
2:28:59 |
eng-rus |
физ. |
even-mass-number |
имеющий чётное количество нуклонов |
Phyloneer |
320 |
2:26:35 |
eng-rus |
физ. |
even-mass-number |
имеющий чётное массовое число |
Phyloneer |
321 |
2:19:28 |
eng |
сокр. мор. |
East Coast of South America |
ECSA |
kinda_me |
322 |
2:15:00 |
eng-rus |
идиом. |
see the funny side of |
увидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru) |
inyazserg |
323 |
1:43:06 |
rus-fre |
парф. |
первозданный |
originel |
Natikfantik |
324 |
1:33:08 |
rus-spa |
тех. |
теплогенератор |
Termogenerador |
Willmar Sandoval |
325 |
1:27:52 |
eng-rus |
общ. |
coming up next |
следующий на очереди |
ART Vancouver |
326 |
1:19:28 |
eng |
сокр. мор. |
ECSA |
East Coast of South America |
kinda_me |
327 |
1:16:05 |
eng-rus |
мото. |
top rocker |
нашивка (верхняя нашивка на куртке байкера с названием клуба; en.m.wikipedia.org/wiki/Colors_(motorcycling)) |
nadislo |
328 |
1:10:07 |
eng-rus |
муз. |
EP |
мини-альбом (тж. см. extended play) |
Taras |
329 |
1:04:55 |
eng-rus |
общ. |
trailer court |
трейлерный городок |
Pickman |
330 |
1:04:19 |
eng-rus |
муз. |
extended play |
демоальбом |
Taras |
331 |
1:02:14 |
eng-rus |
муз. |
extended play |
мини-альбом (тж. EP; длительность звучания EP альбома составляет до 35 минут) |
Taras |
332 |
0:50:28 |
rus-ita |
юр. |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori sede |
Валерия 555 |
333 |
0:48:55 |
rus-ita |
юр. |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori dalla sede dello studio notarile |
Валерия 555 |
334 |
0:43:00 |
rus-ger |
тех. |
устройство контроля бутылок |
Flascheninspektor |
Александр Рыжов |
335 |
0:42:22 |
rus-ger |
тех. |
на стороне транспортёров |
an der Transportseite |
Александр Рыжов |
336 |
0:41:54 |
rus-ger |
тех. |
датировщик |
Datiereinrichtung |
Александр Рыжов |
337 |
0:41:31 |
rus-ger |
тех. |
карта флеш-памяти |
CF-Karte |
Александр Рыжов |
338 |
0:40:41 |
eng-rus |
полим. |
plexiglass |
оргстекло |
Pickman |
339 |
0:40:32 |
rus-fre |
офиц. |
по месту требования |
à qui le droit |
dng |
340 |
0:40:04 |
rus-ger |
тех. |
установить в надлежащую позицию |
in Position bringen |
Александр Рыжов |
341 |
0:39:42 |
rus-ger |
тех. |
толкатель этикеток |
Etikettenschieber |
Александр Рыжов |
342 |
0:39:19 |
rus-ger |
тех. |
защита крышек |
Deckelabsicherung |
Александр Рыжов |
343 |
0:39:03 |
rus-ger |
тех. |
производственная позиция |
Produktionsposition |
Александр Рыжов |
344 |
0:38:29 |
rus-ger |
тех. |
производственная высота |
Produktionshöhe |
Александр Рыжов |
345 |
0:38:01 |
rus-ger |
тех. |
каретка подачи этикеток |
Etikettenschlitten |
Александр Рыжов |
346 |
0:37:43 |
eng-rus |
офиц. |
be associated |
являться частью (I do not wish to be associated with your company any longer.) |
ART Vancouver |
347 |
0:37:35 |
rus-ger |
тех. |
ванна для пополнения |
Nachlegewanne |
Александр Рыжов |
348 |
0:37:11 |
rus-ger |
тех. |
прижимная подушка |
Andrückpad |
Александр Рыжов |
349 |
0:36:30 |
rus-ger |
тех. |
устройство для нанесения кода на пакет |
Paketkodierer |
Александр Рыжов |
350 |
0:36:10 |
rus-ger |
тех. |
этикетировка поддонов |
Palettenetikettierung |
Александр Рыжов |
351 |
0:35:46 |
rus-ger |
тех. |
меню "Сервис" |
Servicebild |
Александр Рыжов |
352 |
0:35:19 |
rus-ger |
тех. |
замена оборудования |
Hardwaretausch |
Александр Рыжов |
353 |
0:34:30 |
rus-ger |
тех. |
устройство передачи момента вращения |
Drehübertrager |
Александр Рыжов |
354 |
0:31:56 |
rus-ger |
тех. |
направляющая |
Leiste (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
355 |
0:26:40 |
rus-ger |
тех. |
рассекатель |
Winkel (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
356 |
0:20:26 |
rus-ger |
общ. |
снижающий затраты труда |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
357 |
0:19:06 |
eng-ger |
общ. |
labour-saving |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
358 |
0:16:40 |
eng-ger |
общ. |
labour |
Arbeiterschaft |
Andrey Truhachev |
359 |
0:12:23 |
rus-ger |
общ. |
человеческий труд |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
0:12:00 |
eng-ger |
общ. |
human labour |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
0:11:33 |
eng-rus |
общ. |
ball gown |
бальное платье |
Taras |
362 |
0:00:23 |
rus-ita |
юр. |
временно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы |
facente funzione del notaio della città di Mosca (facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch) |
Валерия 555 |