1 |
23:57:37 |
rus-tur |
общ. |
даже |
hatta |
Ремедиос_П |
2 |
23:55:36 |
rus-tur |
общ. |
противник |
karşıt |
Ремедиос_П |
3 |
23:53:00 |
rus-tur |
общ. |
поборник |
yanlı |
Ремедиос_П |
4 |
23:50:32 |
rus-tur |
общ. |
развал |
çöküş |
Ремедиос_П |
5 |
23:49:51 |
rus-tur |
общ. |
упадок |
çöküş |
Ремедиос_П |
6 |
23:45:48 |
rus-tur |
общ. |
годом ранее |
bir yıl önce |
Ремедиос_П |
7 |
23:43:09 |
rus-tur |
общ. |
светский |
laik (нерелигиозный) |
Ремедиос_П |
8 |
23:27:50 |
eng-rus |
здрав. |
share of cost |
участие застрахованных в издержках |
fmatyskin |
9 |
23:27:04 |
eng-rus |
клин.иссл. |
group term |
групповой термин |
Andy |
10 |
23:15:10 |
eng-rus |
общ. |
near-delirious |
полубредовый |
Abysslooker |
11 |
23:04:19 |
rus |
сокр. мед. |
ДМФС |
дистальные межфаланговые суставы |
la_tramontana |
12 |
22:59:43 |
rus-heb |
обр. |
стипендиат |
מלגאי |
Баян |
13 |
22:55:16 |
rus |
сокр. ортоп. |
НПД |
непрерывные пассивные движения |
igisheva |
14 |
22:55:03 |
eng-rus |
ортоп. |
continuous passive motion |
непрерывные пассивные движения |
igisheva |
15 |
22:29:24 |
rus |
сокр. хир. |
ТЭКС |
тотальное эндопротезирование коленного сустава |
igisheva |
16 |
22:28:20 |
eng-rus |
хир. |
total knee replacement |
полное протезирование коленного сустава |
igisheva |
17 |
22:27:46 |
rus-ger |
мед. |
насильственно кормить |
zwangsweise füttern |
Tanu |
18 |
22:23:29 |
rus-khm |
англ. |
клонирование животных |
ការក្លូនសត្វ |
yohan_angstrem |
19 |
22:21:48 |
rus-khm |
англ. |
клон |
ក្លូន |
yohan_angstrem |
20 |
22:21:28 |
rus-khm |
общ. |
нарядно одетая женщина |
ស្រីក្លឹស |
yohan_angstrem |
21 |
22:21:11 |
rus-khm |
общ. |
нарядный |
ខ្លើស |
yohan_angstrem |
22 |
22:20:45 |
rus-khm |
общ. |
нарядный |
ក្លឹស |
yohan_angstrem |
23 |
22:20:22 |
rus-khm |
общ. |
светлячок |
ក្លឹស (насекомое) |
yohan_angstrem |
24 |
22:20:01 |
rus-khm |
общ. |
не сдаваться, не смотря на все трудности |
ខំទ្រាំខាំរនូតរនាប |
yohan_angstrem |
25 |
22:19:36 |
rus-khm |
общ. |
деревянная половая доска |
រនូតឈើ |
yohan_angstrem |
26 |
22:19:19 |
rus-khm |
общ. |
бамбуковая половая доска |
រនូតឫស្សី |
yohan_angstrem |
27 |
22:18:50 |
rus-khm |
общ. |
половая доска |
រនូត |
yohan_angstrem |
28 |
22:18:36 |
rus-khm |
общ. |
стягивать половые доски |
ក្លឹងរនូត |
yohan_angstrem |
29 |
22:18:02 |
rus-khm |
общ. |
стягивать |
ក្លឹង (без завязывания узла) |
yohan_angstrem |
30 |
22:17:34 |
rus-khm |
общ. |
затягивать |
ក្លឹង (без завязывания узла) |
yohan_angstrem |
31 |
22:16:42 |
rus-khm |
общ. |
орнамент из драгоценного металла |
ប៉ានក្លិប (золота или серебра, по краю) |
yohan_angstrem |
32 |
22:16:16 |
rus-khm |
общ. |
сразу |
តែម្តង |
yohan_angstrem |
33 |
22:15:33 |
rus-khm |
общ. |
подходить |
ក្លឹប (в значении: быть удобным, быть по размеру и прочим характеристикам: Эти брюки, которые я надену, сразу подошли мне. ខោនេះខ្ញុំស្លៀកទៅក្លឹបតែម្តង។) |
yohan_angstrem |
34 |
22:14:19 |
rus-khm |
общ. |
загородный клуб |
ក្លឹបកំសាន្តនៅជនបទ (country club) |
yohan_angstrem |
35 |
22:13:59 |
rus-khm |
общ. |
спортивный клуб |
ក្លឹបលេងកីឡា |
yohan_angstrem |
36 |
22:13:41 |
rus-khm |
общ. |
вечерний клуб |
ក្លឹបរាត្រី |
yohan_angstrem |
37 |
22:13:21 |
rus-khm |
общ. |
фитнесс центр |
ក្លឹបហាត់ប្រាណ |
yohan_angstrem |
38 |
22:13:03 |
rus-khm |
общ. |
гольф-клуб |
ក្លឹបវាយកូនគោល |
yohan_angstrem |
39 |
22:12:47 |
rus-khm |
общ. |
футбольный клуб |
ក្លិបបាល់ទាត់ |
yohan_angstrem |
40 |
22:11:42 |
eng-rus |
анат. |
mesovary |
брыжейка яичника |
iwona |
41 |
22:06:28 |
rus-khm |
англ. |
клуб |
ក្លិប (спортивный, социальный и т.д.) |
yohan_angstrem |
42 |
22:05:39 |
rus-khm |
общ. |
вонять |
ហុយក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
43 |
22:05:17 |
rus-khm |
общ. |
улетучивающийся запах |
ក្លិនហើរ |
yohan_angstrem |
44 |
22:03:02 |
rus-khm |
общ. |
терять запах |
ហើរក្លិន |
yohan_angstrem |
45 |
22:01:26 |
rus-khm |
общ. |
источать запах |
រោយក្លិន |
yohan_angstrem |
46 |
22:01:03 |
rus-khm |
общ. |
вонь |
ក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
47 |
22:00:40 |
rus-khm |
общ. |
противный запах |
ក្លិនស្អុយ |
yohan_angstrem |
48 |
22:00:24 |
rus-khm |
общ. |
плохой запах |
ក្លិនអសោចិ៍ |
yohan_angstrem |
49 |
21:59:50 |
rus-khm |
общ. |
распылённый аромат |
ក្លិនសាយ |
yohan_angstrem |
50 |
21:59:32 |
rus-khm |
общ. |
аромат |
ក្លិនប្រហើរ |
yohan_angstrem |
51 |
21:59:00 |
rus-khm |
общ. |
источаемый запах |
ក្លិនឆួល |
yohan_angstrem |
52 |
21:58:31 |
rus-khm |
общ. |
зловоние |
ក្លិនខារ |
yohan_angstrem |
53 |
21:56:45 |
rus-khm |
геогр. |
Индия |
ក្លិង្គ្រាស្ត្រ |
yohan_angstrem |
54 |
21:56:14 |
rus-khm |
общ. |
нетвёрдый |
ក្លិកក្លក់ |
yohan_angstrem |
55 |
21:55:40 |
rus-khm |
ихт. |
белодонтихт |
ក្លាំងហាយ (рыба, Belodontichthys truncatus wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
56 |
21:55:01 |
rus-khm |
бот. |
агаровое дерево |
ក្លាំពាក់ (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
57 |
21:54:17 |
rus-khm |
общ. |
большая чаша |
ក្លាំ (без ножки, обычно для риса) |
yohan_angstrem |
58 |
21:53:53 |
rus-khm |
общ. |
вежливо разговаривать друг с другом |
សហាលាប |
yohan_angstrem |
59 |
21:53:31 |
rus-khm |
общ. |
много и усердно работать |
សង្វាតឱហាត |
yohan_angstrem |
60 |
21:52:35 |
rus-khm |
общ. |
женщина-почтальон |
វាចិកហារិកា |
yohan_angstrem |
61 |
21:52:14 |
rus-khm |
общ. |
почтальон |
វាចិកហារក |
yohan_angstrem |
62 |
21:51:23 |
rus-khm |
арх. |
мелкий воришка |
ចោរហារយ (Перед домом они поймали мелкого воришку. នៅមុខផ្ទះ គេចាប់បានចោរហារយម្នាក់។) |
yohan_angstrem |
63 |
21:50:51 |
rus-khm |
общ. |
приветствовать |
ហ៊ោហា |
yohan_angstrem |
64 |
21:50:34 |
rus-khm |
общ. |
дружелюбный |
ហាហៅ |
yohan_angstrem |
65 |
21:50:20 |
rus-khm |
общ. |
позвать |
ហាហៅ |
yohan_angstrem |
66 |
21:50:04 |
rus-khm |
общ. |
открыть рот, чтобы что-то сказать |
ហាហើប |
yohan_angstrem |
67 |
21:49:38 |
rus-khm |
общ. |
пятьдесят |
ហាសិប |
yohan_angstrem |
68 |
21:48:17 |
rus-khm |
общ. |
не иметь возможности открыть рот |
ហាមាត់មិនរួច (чтобы что-то сказать) |
yohan_angstrem |
69 |
21:47:50 |
rus-khm |
общ. |
широко открыть рот |
ហាមាត់ចង្គ្រុង |
yohan_angstrem |
70 |
21:47:25 |
rus-khm |
общ. |
открыть рот |
ហាមាត់ |
yohan_angstrem |
71 |
21:46:58 |
eng-rus |
общ. |
specific learning difficulties |
специфические трудности обучения |
emirates42 |
72 |
21:46:07 |
rus-khm |
тайск. |
пять |
ហា |
yohan_angstrem |
73 |
21:45:34 |
rus-khm |
общ. |
ха-ха |
ហា (смех) |
yohan_angstrem |
74 |
21:44:16 |
rus-khm |
общ. |
открытый |
ហា (о раковинах, орехах и т.п.) |
yohan_angstrem |
75 |
21:43:48 |
rus-khm |
общ. |
открывать |
ហា (особенно: рот) |
yohan_angstrem |
76 |
21:43:13 |
rus-khm |
общ. |
смельчак |
អ្នកក្លាហាន |
yohan_angstrem |
77 |
21:42:53 |
rus-khm |
общ. |
смелость |
សេចក្តីក្លាហាន |
yohan_angstrem |
78 |
21:42:31 |
rus-khm |
общ. |
женщина-доброволец |
នារីក្លាហាន |
yohan_angstrem |
79 |
21:42:03 |
rus-khm |
общ. |
скалывать |
ក្លាស់គន្លឹះ |
yohan_angstrem |
80 |
21:41:36 |
rus-khm |
общ. |
классическая музыка |
តន្រី្តក្លាស៊ិច |
yohan_angstrem |
81 |
21:41:15 |
rus-khm |
фр. |
классический |
ក្លាស៊ិច |
yohan_angstrem |
82 |
21:40:52 |
rus-khm |
общ. |
указывать на нарушение |
ក្លាវទោស |
yohan_angstrem |
83 |
21:40:30 |
rus-khm |
общ. |
указывать на нарушение |
ពោលទោស |
yohan_angstrem |
84 |
21:39:57 |
rus-khm |
общ. |
говорить |
ពោល |
yohan_angstrem |
85 |
21:39:33 |
rus-khm |
общ. |
говорить |
ក្លាវ |
yohan_angstrem |
86 |
21:39:14 |
rus-khm |
общ. |
источник инфекции |
មណ្ឌលក្លាយរោគ |
yohan_angstrem |
87 |
21:38:54 |
rus-khm |
общ. |
копированный узор |
ភ្ញីក្លាយ (неоригинальный) |
yohan_angstrem |
88 |
21:37:11 |
rus-khm |
общ. |
измениться в |
ប្រែក្លាយ (ឲ្យទៅជា) |
yohan_angstrem |
89 |
21:36:28 |
rus-khm |
общ. |
инфицированная язва |
ដំបៅក្លាយ |
yohan_angstrem |
90 |
21:36:09 |
rus-khm |
общ. |
вырождение |
ដំណើរក្លាយ |
yohan_angstrem |
91 |
21:35:50 |
rus-khm |
общ. |
стать |
ក្លាយមកពី |
yohan_angstrem |
92 |
21:35:23 |
rus-khm |
общ. |
изменяться в |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
93 |
21:34:53 |
rus-khm |
общ. |
трансформироваться в |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
94 |
21:33:06 |
rus-khm |
общ. |
становиться |
ក្លាយឃ្លាត (кем-либо, чем-либо) |
yohan_angstrem |
95 |
21:32:13 |
rus-khm |
общ. |
изменённый |
ក្លែងក្លាយ |
yohan_angstrem |
96 |
21:31:26 |
rus-khm |
общ. |
изменённый |
ក្លាយ |
yohan_angstrem |
97 |
21:30:39 |
eng-rus |
воен. |
Major of the Reserve |
майор запаса |
paburov |
98 |
21:30:28 |
rus-khm |
общ. |
вылавливать |
ក្លាត់ (скот, который убегает) |
yohan_angstrem |
99 |
21:29:57 |
eng-rus |
воен. |
Reserve Major |
майор запаса |
paburov |
100 |
21:29:56 |
rus-khm |
общ. |
делать засаду на воров |
ក្លាត់ចោរ |
yohan_angstrem |
101 |
21:27:42 |
rus-khm |
арх. |
центр города |
ក្លាងមឿង |
yohan_angstrem |
102 |
21:27:18 |
rus-khm |
общ. |
коробка для иголок |
ក្លាក់ម្ជុល (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
103 |
21:26:53 |
rus-khm |
общ. |
коробка для сигарет |
ក្លាក់បារី (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
104 |
21:26:36 |
rus-khm |
общ. |
коробка для свечей |
ក្លាក់ទៀន (цилиндрической формы) |
yohan_angstrem |
105 |
21:26:02 |
rus-khm |
общ. |
коробка цилиндрической формы |
ក្លាក់ (из плетёного бамбука или других материалов) |
yohan_angstrem |
106 |
21:25:20 |
rus-khm |
общ. |
коробка цилиндрической формы |
ខ្លាក់ (из плетёного бамбука или других материалов) |
yohan_angstrem |
107 |
21:24:39 |
rus-khm |
общ. |
смелые слова |
សំដីក្លា |
yohan_angstrem |
108 |
21:24:22 |
rus-khm |
общ. |
смелая душа |
ចិត្តក្លា |
yohan_angstrem |
109 |
21:23:45 |
rus-khm |
общ. |
радостный |
ដែលសំដែងកិរិយាឲ្យឃើញសេចក្ដីរីករាយ |
yohan_angstrem |
110 |
21:23:25 |
rus-khm |
общ. |
изображать работу |
ជាខ្លាំងមិនសូវក្លា |
yohan_angstrem |
111 |
21:22:22 |
rus-khm |
общ. |
сильный |
ខ្លាំងក្លា |
yohan_angstrem |
112 |
21:22:07 |
rus-khm |
общ. |
решительный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
113 |
21:21:50 |
rus-khm |
общ. |
храбрый |
ក្លា |
yohan_angstrem |
114 |
21:21:32 |
rus-khm |
общ. |
бесстрашный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
115 |
21:21:15 |
rus-khm |
общ. |
отважный |
ក្លា |
yohan_angstrem |
116 |
21:20:31 |
rus-khm |
общ. |
смелый |
ក្លាហាន |
yohan_angstrem |
117 |
21:19:19 |
rus-khm |
фр. |
хлороформ |
ក្លរ៉ូហ្វ័ម |
yohan_angstrem |
118 |
21:19:01 |
rus-khm |
фр. |
хлорофил |
ក្លរ៉ូភីល |
yohan_angstrem |
119 |
21:18:44 |
rus-khm |
фр. |
хлоропласт |
ក្លរ៉ូប្លាស |
yohan_angstrem |
120 |
21:18:21 |
rus-khm |
фр. |
хлорид |
ក្លរួ |
yohan_angstrem |
121 |
21:17:47 |
rus-khm |
арх. ед.изм. |
клом |
ក្លម (мера веса для золота и серебра) |
yohan_angstrem |
122 |
21:16:56 |
rus-khm |
общ. |
клом |
ក្លម (вид романтической музыки) |
yohan_angstrem |
123 |
21:16:18 |
rus-khm |
воскл. |
Дурак! |
អារំងើក! (по отношению к медленно действующему человеку) |
yohan_angstrem |
124 |
21:15:10 |
rus-khm |
общ. |
ленивый человек |
មនុស្សរំងើក |
yohan_angstrem |
125 |
21:13:47 |
rus-khm |
общ. |
медленный |
រម្ងើក |
yohan_angstrem |
126 |
21:13:11 |
rus-khm |
общ. |
медленный |
រំងើក |
yohan_angstrem |
127 |
21:12:20 |
rus-khm |
воскл. |
Дурак! |
សម្ពឹក! |
yohan_angstrem |
128 |
21:11:07 |
rus-khm |
общ. |
онемевший |
សម្ពឹក |
yohan_angstrem |
129 |
21:10:51 |
rus-khm |
общ. |
вялый |
សម្ពឹក |
yohan_angstrem |
130 |
21:09:37 |
rus-khm |
общ. |
заморозить мышцу |
លាបថ្នាំឲ្យស្ពឹកសាច់ |
yohan_angstrem |
131 |
20:38:25 |
eng-rus |
анат. |
sphincter ani externus muscle |
наружный сфинктер заднего прохода |
iwona |
132 |
20:37:25 |
eng-rus |
мед. |
findings |
изменения |
Andy |
133 |
20:35:54 |
rus-khm |
общ. |
онемевшая мышца |
សាច់ស្ពឹក |
yohan_angstrem |
134 |
20:35:11 |
rus-khm |
общ. |
паралич |
រោគស្ពឹក |
yohan_angstrem |
135 |
20:34:54 |
rus-khm |
общ. |
обезболивающее средство |
ថ្នាំស្ពឹក |
yohan_angstrem |
136 |
20:34:33 |
rus-khm |
общ. |
авитаминоз |
ជំងឺហើមស្ពឹក |
yohan_angstrem |
137 |
20:34:14 |
rus-khm |
общ. |
берибери |
ជំងឺហើមស្ពឹក |
yohan_angstrem |
138 |
20:33:57 |
rus-khm |
общ. |
медленный бык |
គោស្ពឹក |
yohan_angstrem |
139 |
20:33:39 |
rus-khm |
общ. |
частичный паралич |
ស្ពឹកស្រាល |
yohan_angstrem |
140 |
20:33:12 |
rus-khm |
общ. |
временно парализованный |
ស្ពឹកស្រយង់ |
yohan_angstrem |
141 |
20:32:49 |
rus-khm |
общ. |
вялый |
ស្ពឹក |
yohan_angstrem |
142 |
20:32:31 |
rus-khm |
общ. |
онемение |
ស្ពឹក (мышц) |
yohan_angstrem |
143 |
20:32:00 |
rus-khm |
общ. |
малодушный |
តូចចិត្តរវាតគំនិតបន្តិចៗ |
yohan_angstrem |
144 |
20:31:19 |
rus-khm |
общ. |
возмущение |
ស្រពន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
145 |
20:31:04 |
rus-khm |
общ. |
духовно потрясённый |
ស្រពន់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
146 |
20:30:41 |
rus-khm |
общ. |
онемелый |
ស្រពន់ (о мышцах, поведении человека) |
yohan_angstrem |
147 |
20:30:21 |
rus-khm |
общ. |
онемевший |
ស្រពន់ (о мышцах, поведении человека) |
yohan_angstrem |
148 |
20:29:47 |
rus-heb |
конт. |
однозначный |
פסקני |
Баян |
149 |
20:29:26 |
rus-heb |
общ. |
решительный |
פסקני |
Баян |
150 |
20:28:46 |
rus-khm |
общ. |
вялый |
ស្រពន់ |
yohan_angstrem |
151 |
20:28:14 |
rus-khm |
общ. |
паховая грыжа |
ក្លនស្រុត |
yohan_angstrem |
152 |
20:27:57 |
rus-khm |
общ. |
лёгочная грыжа |
ក្លនសួត |
yohan_angstrem |
153 |
20:27:41 |
rus-khm |
общ. |
грыжа |
ក្លនលូន |
yohan_angstrem |
154 |
20:27:24 |
rus-khm |
общ. |
кишечная грыжа |
ក្លនពោះវៀន |
yohan_angstrem |
155 |
20:27:02 |
rus-khm |
общ. |
грыжа головного мозга |
ក្លនខួរក្បាល (энцефалоцеле) |
yohan_angstrem |
156 |
20:26:37 |
rus-khm |
общ. |
грыжа |
ក្លន |
yohan_angstrem |
157 |
20:26:14 |
rus-khm |
общ. |
железа |
គ្រន្ថី |
yohan_angstrem |
158 |
20:25:36 |
rus-khm |
фр. анат. |
железа |
ក្លង់ (glande) |
yohan_angstrem |
159 |
20:24:18 |
rus-khm |
фр. |
клан |
ក្លង់ (clan) |
yohan_angstrem |
160 |
20:23:31 |
ger |
швейц. |
Statpol |
Stationierte Polizei |
paseal |
161 |
20:22:46 |
rus-khm |
общ. |
баночка |
ក្លងស្ពាន់ (вид баночки для хранения мелких предметов) |
yohan_angstrem |
162 |
20:22:24 |
rus-khm |
общ. |
барабанная музыка |
ក្លងយ៉ូន (вид барабанной музыки на похоронах) |
yohan_angstrem |
163 |
20:21:53 |
rus-khm |
общ. |
барабан |
ក្លងខែក (вид барабана) |
yohan_angstrem |
164 |
20:21:19 |
rus-khm |
общ. |
баночка |
ក្លង (меньше ដន្លាប់, см., для хранения небольших предметов, крема и т.п.) |
yohan_angstrem |
165 |
20:20:51 |
rus-khm |
общ. |
предмет цилиндрической формы |
ក្លង (баночка, барабан и т.п.) |
yohan_angstrem |
166 |
20:20:04 |
rus-khm |
общ. |
вещь |
របស់ |
yohan_angstrem |
167 |
20:19:36 |
rus-heb |
с/х. |
молотить |
לדוש |
Баян |
168 |
20:19:28 |
rus-khm |
общ. |
вещи |
របស់របរ (предметы) |
yohan_angstrem |
169 |
20:18:18 |
rus-khm |
общ. |
личные вещи |
របស់របរប្រើប្រាស់ផ្ទាល់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
170 |
20:17:49 |
rus-heb |
авиац. |
закрылок |
מדף (wikipedia.org) |
Баян |
171 |
20:17:41 |
rus-heb |
авиац. |
закрылок |
דש (wikipedia.org) |
Баян |
172 |
20:15:32 |
rus-heb |
общ. |
привет |
דרישת שלום (кому-л) |
Баян |
173 |
20:15:12 |
rus-heb |
общ. |
см. тж ⇒ דרישת שלום |
ד"ש |
Баян |
174 |
20:14:51 |
rus-heb |
общ. |
привет |
ד"ש (кому-л.) |
Баян |
175 |
20:14:30 |
rus-heb |
одеж. |
лацкан |
דש |
Баян |
176 |
20:02:32 |
rus-ger |
швейц. |
ответственный за расследование инцидента |
EL-Fall (Einsatzleiter-Fall) |
paseal |
177 |
19:53:51 |
eng-rus |
общ. |
in response |
в свою очередь |
sixthson |
178 |
19:49:56 |
rus-fre |
общ. |
код банка |
c/Etabl. |
emirates42 |
179 |
19:49:33 |
rus-fre |
общ. |
код отделения банка |
c/guichet |
emirates42 |
180 |
19:49:10 |
rus-fre |
общ. |
номер счета |
n/compte |
emirates42 |
181 |
19:48:13 |
rus-fre |
общ. |
идентификатор владельца счета |
c/rib |
emirates42 |
182 |
19:28:35 |
rus-jpn |
психол. |
вытеснение |
抑圧 (よくあつ wikipedia.org) |
karulenk |
183 |
19:28:21 |
rus-jpn |
психол. |
подавление |
抑圧 (よくあつ) |
karulenk |
184 |
18:31:57 |
rus-heb |
общ. |
инстинкт самосохранения |
יצר הישרדותי |
Баян |
185 |
18:31:28 |
rus-heb |
общ. |
инстинкт самосохранения |
יצר ההישרדות |
Баян |
186 |
18:30:04 |
rus-heb |
общ. |
самосохранение |
שימור עצמי |
Баян |
187 |
17:52:09 |
rus-heb |
общ. |
идиотский |
חלמאי |
Баян |
188 |
17:47:15 |
rus-heb |
общ. |
идиот |
חלמאי |
Баян |
189 |
17:16:08 |
eng-rus |
журн. |
press availability session |
выход к прессе (An event at which a politician is made available for questioning by the media. wiktionary.org) |
LadaP |
190 |
17:16:06 |
eng-rus |
авиац. |
proceed |
следуйте своим курсом (в переговорах диспетчера и пилотов ВС) |
Andy |
191 |
17:12:09 |
eng-rus |
назв.лек. |
telisotuzumab |
телисотузумаб |
Andy |
192 |
17:01:17 |
eng-rus |
общ. |
raise a stink |
выступать выражать несогласие/возмущение |
LadaP |
193 |
16:59:14 |
rus-jpn |
Россия. |
Прекрасная Россия будущего |
未来の美しいロシア (ナワリヌイ氏は「未来の美しいロシア」への希望と信念を、決して失わなかった。 bbc.com) |
karulenk |
194 |
16:54:35 |
eng-rus |
оп.сист. |
operating system-level virtualization |
виртуализация на уровне операционной системы (позволяет виртуализировать физические серверы на уровне ядра операционной системы) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:53:10 |
eng-rus |
анат. |
ischio-anal fossa |
седалищно-анальная ямка |
iwona |
196 |
16:46:34 |
eng-rus |
биохим. |
carrier antibody |
антитело-носитель |
Andy |
197 |
16:41:00 |
eng-rus |
назв.лек. |
telisotuzumab vedotin |
телисотузумаб ведотин |
Andy |
198 |
15:58:56 |
eng-rus |
мед. |
CAPE |
Центр расширенного педиатрического и перинатального образования |
bigmaxus |
199 |
15:55:50 |
rus-ger |
стом. |
пропедевтика терапевтической стоматологии |
Propädeutik der therapeutischen Zahnheilkunde |
dolmetscherr |
200 |
15:55:23 |
eng-rus |
мед. |
SESAM |
Европейское общество симуляционной медицины |
bigmaxus |
201 |
15:55:20 |
rus-ger |
стом. |
пропедевтика ортопедической стоматологии |
Propädeutik der zahnärztlichen Prothetik |
dolmetscherr |
202 |
15:54:37 |
eng-rus |
мед. |
Society in Europe for Simulation in Medicine |
Европейское общество симуляционной медицины |
bigmaxus |
203 |
15:52:15 |
eng-rus |
мед. |
Instructor Certification program |
Программа аттестации преподавателей (в сфере медицинского симуляционного обучения
) |
bigmaxus |
204 |
15:51:55 |
eng-rus |
цифр.вал. |
initial token offering |
первичное предложение токенов |
ВосьМой |
205 |
15:50:11 |
eng-rus |
мед. |
Society for Simulation in Healthcare |
Общество симуляционного обучения в медицине |
bigmaxus |
206 |
15:46:32 |
eng |
сокр. цифр.вал. |
ITO |
initial token offering |
ВосьМой |
207 |
15:44:02 |
eng-rus |
мед. |
Autologous Blood Procurement |
заготовка аутологичной крови |
bigmaxus |
208 |
15:35:10 |
rus-ita |
общ. |
билет на одну поездку |
biglietto di corsa semplice (biglietto singolo, valido per un tragitto; Biglietto ordinario, validità 90 minuti: Il costo del biglietto di corsa semplice è pari a 1,50 euro e ha una durata di 100 minuti dal momento della convalida) |
massimo67 |
209 |
15:33:13 |
rus-ita |
общ. |
билет на несколько поездок |
biglietto pluricorse (на общественном транспорте, многоразовый билет; biglietto di corsa semplice: Sui biglietti singoli e pluricorse la validità temporale è indicata sul fronte del titolo di viaggio; I biglietti pluricorse devono essere convalidati meccanicamente con le obliteratrici presenti a bordo) |
massimo67 |
210 |
15:33:03 |
rus-ita |
общ. |
прокомпостировать |
convalidare (I biglietti pluricorse devono essere convalidati meccanicamente con le obliteratrici presenti a bordo; I biglietti devono essere convalidati prima della partenza del treno mediante le validatrici presenti in stazione; Il costo del biglietto di corsa semplice è pari a 1,50 euro e ha una durata di 100 minuti dal momento della convalida) |
massimo67 |
211 |
15:32:04 |
rus-ger |
мед. |
немедикаментозные методы лечения |
nichtmedikamentöse Behandlungsverfahren |
dolmetscherr |
212 |
15:31:59 |
eng-rus |
юр. |
obligations expressed to be assumed by it |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя |
'More |
213 |
15:31:21 |
eng |
сокр. цифр.вал. |
TGE |
token generation event |
ВосьМой |
214 |
15:30:08 |
eng-rus |
юр. |
expressed to be assumed by it |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия.) |
'More |
215 |
15:21:51 |
eng-rus |
бот. |
basil seeds |
семена базилика |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:20:24 |
rus-ita |
общ. |
поездка |
corsa (проезд в такси, на автобусе, на общественном транспорте: costo della corsa in taxi; Il costo di una corsa di 60 minuti sarà di 1,45 euro rispetto ai 1,40 del 2023, mentre Il biglietto pluricorse sarà invece di 13,05 euro) |
massimo67 |
217 |
15:09:14 |
eng-rus |
юр. |
Enforcement Event |
событие принудительного исполнения (вариант из перевода договора: «Событие принудительного исполнения» означает наличие следующих обстоятельств:
(a) Случай неисполнения обязательств Кредитного договора; и
(b) Осуществление любых прав Финансирующей стороной, которые установлены в пункте 7.1.7 Кредитного договора;
) |
'More |
218 |
15:07:37 |
rus-ita |
общ. |
общественный транспорт |
mezzi del trasporto pubblico |
massimo67 |
219 |
15:07:22 |
eng-rus |
юр. |
Enforcement Event |
событие обращения взыскания (В преамбуле Договоров залога указывается, что "событие обращения взыскания" означает наступление факта неисполнения или ненадлежащего ...) |
'More |
220 |
15:06:58 |
rus-ukr |
науч.-ис. |
Центральный научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований по материально-техническому снабжению |
Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:06:15 |
ukr |
науч.-ис. |
ЦНДІІТЕДМТП |
Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:58:03 |
rus-ita |
общ. |
поездка в такси |
corsa in taxi (costo della corsa in taxi (corsa taxi); стоимость поездки; Le corse brevi; corsa minima: Wetaxi è la app chiama taxi che stabilisce il costo della corsa in anticipo) |
massimo67 |
223 |
14:47:30 |
rus-heb |
общ. |
допускать нарушение |
ליפול פגם (ב ~ – ~ в чём-л., פגם всегда является подлежащим: פל פגם אתי בהתנהלות הפרקליטות הבכירות – в действиях старших прокуроров было (допущено) нарушение этики) |
Баян |
224 |
14:45:25 |
rus-heb |
общ. |
допускать нарушение |
ליפול רבב (ב ~ – ~ в чём-л., רבב всегда является подлежащим: לא נפל רבב בהתנהלות השופט – в действиях судьи не было (допущено) нарушений) |
Баян |
225 |
14:42:23 |
rus-dan |
мед. |
Член Королевского колледжа хирургов |
FRCS (Fellow of the Royal College of Surgeons) |
Prime |
226 |
14:42:05 |
eng-rus |
юр. |
complainer |
человек, звонящий в службу спасения |
spanishru |
227 |
14:40:58 |
eng-rus |
анат. |
uncovertebral joint |
унковертебральный сустав |
iwona |
228 |
14:35:49 |
eng-rus |
аэродин. |
sensible enthalpy |
удельная энтальпия |
Ast-Daniil |
229 |
14:32:27 |
eng-rus |
общ. |
subcontracting plan |
план привлечения субподрядчиков |
Stas-Soleil |
230 |
14:31:24 |
rus-ita |
общ. |
посадка и высадка пассажиров из автобуса |
salita e discesa dall'autobus (discesa e della salita dal mezzo di trasporto: Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах;Вход и выход пассажиров разрешаются только на остановочных пунктах после полной остановки трамвая, троллейбуса, автобуса; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; • L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
231 |
14:28:56 |
rus-ita |
общ. |
высадка из автобуса |
discesa (посадка и высадка пассажиров из автобуса; Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
232 |
14:27:14 |
rus-ita |
общ. |
посадка в автобуса |
salita (посадка и высадка пассажиров из автобуса; Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus) |
massimo67 |
233 |
14:25:27 |
eng |
сокр. биол. |
UHSP |
ultrahigh sulfur protein (белок со сверхвысоким содержанием серы) |
kat_j |
234 |
14:24:48 |
eng-rus |
анат. |
vertebral foramen |
позвонковое отверстие |
iwona |
235 |
14:21:37 |
eng-rus |
мед. |
Simulation Education Network |
База симуляционного обучения (для медицинского персонала) |
bigmaxus |
236 |
14:12:56 |
eng-rus |
сл. |
screw |
шпилить (трахать) |
Abysslooker |
237 |
14:05:27 |
eng-rus |
атом.эн. |
ecotechpark |
экотехнопарк |
Boris54 |
238 |
14:05:20 |
rus-ita |
общ. |
увод клиентов |
sviamento della clientela (Lo sviamento della clientela è definito come lo storno di clienti di un'azienda verso un'altra impresa concorrente.) |
massimo67 |
239 |
13:58:03 |
rus-ita |
юр. |
грубая неосторожность |
colpa grave (грубая вина; грубое нерадение; грубое пренебрежение; грубая небрежность; преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая халатность; чрезвычайная небрежность: responsabilità per colpa grave) |
massimo67 |
240 |
13:56:56 |
rus-ita |
юр. |
крайняя небрежность |
negligenza grave (грубое нерадение; грубое пренебрежение; грубая небрежность; преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая халатность; чрезвычайная небрежность) |
massimo67 |
241 |
13:52:23 |
rus-tur |
общ. |
не очень-то хотеть |
pek istekli olmamak (делать что-л. -- bir şey yapmaya) |
Ремедиос_П |
242 |
13:50:15 |
rus-tur |
общ. |
повязывать |
takmak (напр., платок) |
Ремедиос_П |
243 |
13:48:45 |
rus-tur |
общ. |
обязательное ношение хиджаба |
başörtüsü takma zorunluluğu |
Ремедиос_П |
244 |
13:48:26 |
eng-rus |
мед. |
Medicine Control Agency |
Агентство по контролю за медицинскими препаратами |
bigmaxus |
245 |
13:47:24 |
rus-tur |
общ. |
хиджаб |
başörtüsü |
Ремедиос_П |
246 |
13:46:48 |
rus-tur |
общ. |
вводиться |
getirilmek (напр., о правиле) |
Ремедиос_П |
247 |
13:46:28 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
определяться с |
MichaelBurov |
248 |
13:46:17 |
rus-tur |
общ. |
вводить |
getirmek (напр., правило) |
Ремедиос_П |
249 |
13:46:00 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
постановлять |
MichaelBurov |
250 |
13:45:33 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
решить |
MichaelBurov |
251 |
13:45:16 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
определиться с |
MichaelBurov |
252 |
13:44:42 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
постановить |
MichaelBurov |
253 |
13:44:05 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
подытоживать |
MichaelBurov |
254 |
13:43:20 |
rus-tur |
общ. |
обязательное ношение хиджаба |
türban takma zorunluluğu |
Ремедиос_П |
255 |
13:42:39 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
подытожить |
MichaelBurov |
256 |
13:42:24 |
rus-tur |
общ. |
тюрбан |
türban |
Ремедиос_П |
257 |
13:42:19 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
заключить сделку |
MichaelBurov |
258 |
13:42:10 |
rus-ita |
юр. |
добросовестный и рачительный глава семейства |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
259 |
13:41:58 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
принимать окончательное решение |
MichaelBurov |
260 |
13:41:44 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
вынести решение |
MichaelBurov |
261 |
13:41:30 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
выносить решение |
MichaelBurov |
262 |
13:41:14 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
принимать решение |
MichaelBurov |
263 |
13:40:59 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
решаться |
MichaelBurov |
264 |
13:40:43 |
rus-tur |
общ. |
обязанность |
zorunluluk |
Ремедиос_П |
265 |
13:40:08 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
решиться |
MichaelBurov |
266 |
13:39:51 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
закреплять решение |
MichaelBurov |
267 |
13:39:35 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
закрепить решение |
MichaelBurov |
268 |
13:39:15 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
заключать сделку |
MichaelBurov |
269 |
13:38:57 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
приходить к определённому решению |
MichaelBurov |
270 |
13:38:33 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
разрешить ситуацию |
MichaelBurov |
271 |
13:37:50 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
прийти к определённому решению |
MichaelBurov |
272 |
13:37:25 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
принять решение |
MichaelBurov |
273 |
13:37:00 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
останавливаться на |
MichaelBurov |
274 |
13:36:29 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
остановиться на |
MichaelBurov |
275 |
13:35:18 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
решать |
MichaelBurov |
276 |
13:34:20 |
rus-ita |
юр. |
простая неосторожность |
colpa lieve (незначительная неосторожность; Эту "негрубую" неосторожность называют по-разному: простая неосторожность, легкая неосторожность, простая неосмотрительность) |
massimo67 |
277 |
13:33:26 |
rus-ita |
юр. |
незначительная вина |
colpa lieve (незначительная неосторожность; серьезная, тяжелая, незначительная вина: colpa lieve o lievissima; colpa lieve, grave, gravissima) |
massimo67 |
278 |
13:31:51 |
rus-tur |
общ. |
неряшливый |
kılıksız |
Ремедиос_П |
279 |
13:29:47 |
rus-tur |
общ. |
отремонтировать |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
280 |
13:26:22 |
rus-tur |
общ. |
починить |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
281 |
13:25:42 |
rus-tur |
общ. |
исправить |
düzeltmek |
Ремедиос_П |
282 |
13:22:15 |
rus-ita |
общ. |
порядочный гражданин |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
283 |
13:21:24 |
eng-rus |
стом. |
faulty teeth contacts |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
284 |
13:21:11 |
eng-rus |
кино. |
liquid coating resin |
жидкая эпоксидная смола для финишного покрітия |
elsid |
285 |
13:20:28 |
eng-rus |
стом. |
dentition integrity abnormality |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
286 |
13:19:40 |
rus-ita |
общ. |
рачительный домохозяин |
buon padre di famiglia (рачительный, добросовестный, осмотрительный, старательный, заботливый, усердный хозяин, домохозяин (uti diligens pater familias)) |
massimo67 |
287 |
13:17:23 |
eng-rus |
стом. |
mandibular teeth abnormality |
аномалия нижнего зубного ряда |
MichaelBurov |
288 |
13:16:51 |
rus-tur |
общ. |
а вот и нет! |
hiç değil! |
Ремедиос_П |
289 |
13:16:29 |
rus-tur |
общ. |
вовсе нет! |
hiç değil! |
Ремедиос_П |
290 |
13:14:26 |
rus-tur |
общ. |
надеваться |
bağlanmak (напр., о подгузнике) |
Ремедиос_П |
291 |
13:14:22 |
eng-rus |
стом. |
occlusion abnormality |
аномалия смыкания зубов |
MichaelBurov |
292 |
13:14:01 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия смыкания зубов |
MichaelBurov |
293 |
13:12:56 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия смыкания |
MichaelBurov |
294 |
13:12:09 |
rus-tur |
общ. |
надеть |
bağlamak (напр., подгузник) |
Ремедиос_П |
295 |
13:12:01 |
rus-tur |
общ. |
надевать |
bağlamak (напр., подгузник) |
Ремедиос_П |
296 |
13:11:59 |
eng-rus |
стом. |
bite abnormality |
аномалия прикуса |
MichaelBurov |
297 |
13:11:20 |
eng-rus |
стом. |
occlusion abnormality |
аномалия прикуса |
MichaelBurov |
298 |
13:11:01 |
eng-rus |
маш.мех. |
UTM |
универсальная испытательная машина (Universal Testing Machine) |
empela |
299 |
13:09:18 |
rus-tur |
общ. |
фу! |
iğrenç! |
Ремедиос_П |
300 |
13:08:34 |
rus-ita |
юр. |
грубая неосторожность и простая неосторожность |
colpa grave e colpa lieve |
massimo67 |
301 |
13:08:08 |
eng-rus |
стом. |
upper jaw teeth abnormality |
аномалия верхнего зубного ряда |
MichaelBurov |
302 |
13:07:30 |
rus-tur |
общ. |
сменить подгузник |
bebeğin altını değistirmek |
Ремедиос_П |
303 |
13:07:15 |
rus-tur |
общ. |
сменить подгузник |
bebek altı değistirmek |
Ремедиос_П |
304 |
13:06:57 |
rus-tur |
общ. |
менять подгузник |
bebeğin altını değistirmek |
Ремедиос_П |
305 |
13:06:44 |
eng-rus |
стом. |
lower jaw teeth abnormality |
аномалия нижнего зубного ряда |
MichaelBurov |
306 |
13:06:24 |
rus-tur |
общ. |
менять подгузник |
bebek bezi değiştirmek |
Ремедиос_П |
307 |
13:06:01 |
rus-tur |
общ. |
менять подгузник |
bebek altı değistirmek |
Ремедиос_П |
308 |
13:05:47 |
rus-tur |
общ. |
сменить подгузник |
bebek bezi değistirmek |
Ремедиос_П |
309 |
13:05:46 |
eng-rus |
стом. |
maxillary teeth abnormality |
аномалия верхнего зубного ряда |
MichaelBurov |
310 |
13:04:40 |
eng-rus |
стом. |
upper jaw teeth abnormality |
аномалия зубного ряда верхней челюсти |
MichaelBurov |
311 |
13:03:54 |
eng-rus |
стом. |
lower jaw teeth abnormality |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
312 |
13:02:32 |
eng-rus |
общ. |
media star |
медийная знаменитость |
Abysslooker |
313 |
13:01:45 |
rus-tur |
общ. |
хоть и |
bile olsa |
Ремедиос_П |
314 |
13:01:18 |
rus-tur |
общ. |
даже |
bile |
Ремедиос_П |
315 |
13:00:52 |
eng-rus |
стом. |
tooth abnormality of integrity of dentition |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
316 |
12:58:44 |
rus-tur |
общ. |
слишком хорошо, чтобы быть правдой |
gerçek olamayacak kadar iyi |
Ремедиос_П |
317 |
12:58:37 |
eng-rus |
стом. |
tooth abnormality of faulty contacts |
аномалия целостности межзубных контактов |
MichaelBurov |
318 |
12:56:07 |
eng-rus |
стом. |
abnormality of the teeth of the lower jaw |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
319 |
12:50:07 |
rus-ita |
юр. |
в зависимости от степени тяжести совершенного преступления |
a seconda della gravita del reato (gravità della colpa) |
massimo67 |
320 |
12:49:03 |
eng-rus |
общ. |
having said all of this |
подытоживая сказанное |
cmvixq |
321 |
12:48:29 |
eng-rus |
стом. |
abnormality of the mandibular teeth |
аномалия зубного ряда нижней челюсти |
MichaelBurov |
322 |
12:47:44 |
rus-ita |
юр. |
размер величина ущерба |
entita del danno (in rapporto alla maggiore o minore antidoverosità del comportamento del soggetto rispetto all’entità del danno) |
massimo67 |
323 |
12:41:51 |
eng-rus |
картогр. |
copy |
лист бумаги 16х20 дюймов |
'More |
324 |
12:41:13 |
eng-rus |
мед. |
SMAS |
СВБА |
iwona |
325 |
12:39:42 |
eng |
сокр. мед. |
SMAS |
superior mesenteric artery syndrome |
iwona |
326 |
12:38:19 |
rus-ita |
общ. |
заботливый глава семьи |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
327 |
12:28:33 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
подвести итог |
MichaelBurov |
328 |
12:27:43 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
подводить итог |
MichaelBurov |
329 |
12:26:31 |
eng-rus |
общ. |
dispose of |
принять окончательное решение |
MichaelBurov |
330 |
12:23:34 |
rus-tur |
общ. |
кузина |
kuzen |
Ремедиос_П |
331 |
12:21:26 |
eng-rus |
инж. |
heatbreak |
термобарьер (в печатающей головке 3D-принтера) |
MasterK |
332 |
12:17:20 |
rus-tur |
общ. |
ехать в гости |
ziyarete gitmek |
Ремедиос_П |
333 |
12:13:22 |
eng-rus |
общ. |
times |
помножить на (two times six is twelve; three times four is twelve) |
ART Vancouver |
334 |
12:09:11 |
eng-rus |
мед. |
fidelity of the translation |
точность перевода (на другой язык) |
bigmaxus |
335 |
12:09:06 |
eng-rus |
общ. |
validated |
квалифицированный |
Johnny Bravo |
336 |
12:07:27 |
eng-rus |
общ. |
it is ... that |
как раз |
Andy |
337 |
12:04:03 |
eng-rus |
общ. |
by far |
с большим отрывом (by far the most used method) |
Stas-Soleil |
338 |
12:03:51 |
rus-jpn |
психиатр. |
смирительная рубашка |
拘束衣 (こうそくい: 人に拘束衣を着せる — надеть на человека смирительную рубашку) |
karulenk |
339 |
12:02:36 |
eng-rus |
тех. |
pressure sealing disruption |
разгерметизация |
Lialia03 |
340 |
12:01:03 |
eng-rus |
разг. |
sadsational |
печальная сенсация |
Andy |
341 |
12:00:47 |
rus-heb |
разг. |
наверное уже в тысячный раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
342 |
11:59:28 |
rus-heb |
разг. |
наверное уже в сотый раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
343 |
11:59:10 |
rus-heb |
разг. |
неизвестно в какой уже раз |
בפעם המי יודע כמה |
Баян |
344 |
11:58:51 |
eng-rus |
прогр. |
double underscore |
магический метод (в Python) |
Gaist |
345 |
11:53:49 |
rus-fre |
нарк.жарг. |
анаша |
beuh |
Iryna_C |
346 |
11:47:56 |
rus-ita |
юр. |
добропорядочный глава семьи |
buon padre di famiglia |
massimo67 |
347 |
11:46:02 |
rus-ita |
общ. |
благоразумный человек |
buon padre di famiglia (рассудительный; заботливый: правило благоразумного человека; правила благоразумия) |
massimo67 |
348 |
11:42:48 |
eng-rus |
психол. |
confirmation bias |
склонность к самоподтверждению (свойство человека отдавать приоритет фактам, подтверждающим его точку зрения, и впадать в непреднамеренный самообман) |
Valeriy_Yatsenkov |
349 |
11:32:18 |
rus-ita |
общ. |
импровизированный |
A braccio (un discorso a braccio) |
Avenarius |
350 |
11:30:35 |
rus-tur |
общ. |
большая разница |
birçok farklılık |
Ремедиос_П |
351 |
11:29:57 |
rus-jpn |
юр., суд. |
суд присяжных |
陪審制度 (ばいしんせいど) |
karulenk |
352 |
11:28:45 |
rus-ita |
общ. |
непростительная ошибка |
errore inescusabile (ha operato in mala fede e ha commesso un errore inescusabile; responsabilità per travisamento caratterizzata dalla inescusabile gravità dell’errore; le perdite causate dall'inescusabile ritardo) |
massimo67 |
353 |
11:21:12 |
rus-ita |
общ. |
в самом широком смысле |
in piu ampia accezione (nella sua accezione più ampia: attivita di holding intesa nella sua piu ampia accezione; accezione linguistica ed accezione giuridica) |
massimo67 |
354 |
11:13:46 |
rus-ita |
юр. |
амортизируемое имущество |
beni ammortizzabili (основные средства: Согласно поправкам в статьи 256 и 257 НК РФ, со следующего года основными средствами и амортизируемым имуществом будет считаться имущество стоимостью от 100 тысяч рублей.) |
massimo67 |
355 |
10:57:05 |
rus-ita |
юр. |
выплата в неденежной форме |
retribuzione in natura (prestazioni in natura; beneficio materiale; fringe benefit; неденежные выплаты; дополнительная выплата к зарплате; доплата к зарплате; надбавка к окладу: Datore di lavoro e lavoratore possono pattuire che la retribuzione (o, meglio, parte di essa) sia costituita, invece che da denaro, da prestazioni in natura; La mensa è una forma di retribuzione in natura che consiste nel mettere a disposizione dei dipendenti un servizio pasti durante l'intervallo; l principio generale è che i beni non monetari riconosciuti dal datore di lavoro al lavoratore costituiscono retribuzione imponibile (fatte salve specifiche eccezioni).) |
massimo67 |
356 |
10:55:04 |
eng-rus |
юр. |
seize the passport to secure the fulfillment of an obligation |
брать паспорт в залог (рабочая версия) |
sankozh |
357 |
10:54:26 |
eng-rus |
общ. |
certificate plate cert plate |
паспорт оборудования |
allp1ne |
358 |
10:54:00 |
eng-rus |
юр. |
secure the fulfillment of an obligation |
обеспечивать исполнение обязательства |
sankozh |
359 |
10:43:45 |
eng-rus |
межд.отн. |
Specially Designated Global Terrorist/ |
особо разыскиваемый международный террорист |
amorgen |
360 |
10:42:42 |
rus-ita |
юр. |
борьба с налоговым мошенничеством |
azione di contrasto alla frode fiscale (в налоговой сфере, действия, деятельность; меры по противодействию; contrasto all'evasione fiscale: L'attività di contrasto all'evasione fiscale; ha illustrato le misure di contrasto all' evasione e alla frode IVA; attività di contrasto all'evasione e alle frodi fiscali) |
massimo67 |
361 |
10:35:57 |
eng-rus |
общ. |
mark a turning point |
ознаменовать поворот (to sth. – к чему-л.: Today's windstorm marks a turning point to Old Man Winter's weather.) |
ART Vancouver |
362 |
10:34:28 |
eng-rus |
спорт. |
athletic rehabilitation facilities |
оздоровительные спортивные сооружения (as part of a larger rehab centre) |
ART Vancouver |
363 |
10:29:27 |
eng-rus |
общ. |
of the same type |
такого же типа (Council plans to build more homes of the same type as demand dictates.
) |
ART Vancouver |
364 |
10:24:34 |
eng-rus |
юр. |
frustration |
прекращение обязательств вследствие невозможности их выполнения |
Право международной торговли On-Line |
365 |
10:20:47 |
eng |
сокр. воен., авиац. |
OWA |
one-way attack |
amorgen |
366 |
10:20:42 |
eng-rus |
общ. |
unliveable |
непригодный для жизни |
Марчихин |
367 |
10:17:24 |
eng |
мед. |
DDA |
Developmental Disabilities Administration |
'More |
368 |
10:13:25 |
eng-rus |
мет. |
anthracite seed |
антрацит семечка |
ipesochinskaya |
369 |
10:12:36 |
eng-rus |
мет. |
AC |
уголь марки АС |
ipesochinskaya |
370 |
10:12:13 |
eng-rus |
мет. |
AC |
антрацит семечка |
ipesochinskaya |
371 |
10:09:08 |
eng-rus |
ИИ. |
model assertions |
модельные утверждения (бизнес-правила, применяемые к прогнозам модели машинного обучения, которые исправляют недостатки в изученной логике модели) |
Valeriy_Yatsenkov |
372 |
10:08:21 |
eng-rus |
мет. |
aO |
активность кислорода |
ipesochinskaya |
373 |
10:07:52 |
eng-rus |
мет. |
coke nut |
коксовый орех |
ipesochinskaya |
374 |
10:07:08 |
rus |
сокр. мет. |
КО |
коксовый орех |
ipesochinskaya |
375 |
10:05:27 |
eng-rus |
общ. |
spray-paint |
наносить надписи с помощью аэрозольного баллончика с краской (Ялтинский городской суд вынес приговор трём вандалам, испортившим краской фасад одного из зданий ГКУ «Ясная поляна» в южнобережном посёлке Гаспра. (...) Инцидент произошёл в мае этого года. С помощью аэрозольного баллончика с краской двое жителей Ялты и их 23-летний приезжий приятель нанесли несколько нецензурных надписей на фасад и окна здания. (sevastopol.su)) |
ART Vancouver |
376 |
10:05:12 |
eng-rus |
мед. |
fluid bolus |
болюсное введение растворов (в/в) |
bigmaxus |
377 |
10:04:23 |
eng-rus |
мед. |
management of late hemorrhagic shock |
ведение поздней стадии геморрагического шока |
bigmaxus |
378 |
10:00:09 |
eng-rus |
мед. |
percutaneous cricothyrotomy |
чрескожная крикотиреотомия |
bigmaxus |
379 |
9:57:34 |
eng-rus |
мед. |
Invasive airway access |
инвазивный доступ к ДП |
bigmaxus |
380 |
9:55:45 |
eng-rus |
мед. |
surgical airway kit |
хирургический набор для обеспечения проходимости ДП |
bigmaxus |
381 |
9:53:03 |
eng-rus |
мед. |
flexible intubation scope |
гибкий интубационный эндоскоп |
bigmaxus |
382 |
9:51:27 |
rus-ger |
тех. |
коническое кольцо |
Kegelring |
Nilov |
383 |
9:51:13 |
eng-rus |
мед. |
Royal College of Anaesthetists |
Королевская коллегия анестезиологов-реаниматологов (Великобритания) |
bigmaxus |
384 |
9:50:23 |
eng-rus |
общ. |
flit from flower to flower |
перелетать с цветка на цветок (hundreds of exotic butterflies flitting from flower to flower) |
ART Vancouver |
385 |
9:49:55 |
rus-ger |
тех. |
перчатки, предохраняющие от порезов |
Schnittschutzhandschuhe |
Nilov |
386 |
9:49:46 |
eng-ukr |
юр. |
receiving party |
отримуюча сторона |
Metitella |
387 |
9:49:14 |
eng-ukr |
юр. |
disclosing party |
розкриваюча сторона |
Metitella |
388 |
9:49:00 |
eng-rus |
общ. |
stray over the fence |
перелезть через забор (в нарушение правил: "There are signs up there, but unfortunately people do stray over the fence." (Burnaby Now))) |
ART Vancouver |
389 |
9:48:07 |
rus-ger |
мед. |
дефибриллятор |
Defi |
Nilov |
390 |
9:48:04 |
eng-rus |
мед. |
awake intubation |
интубации трахеи в сознании |
bigmaxus |
391 |
9:46:43 |
rus-ger |
тех. |
шкаф зарядки аккумуляторов |
Ladeschrank |
Nilov |
392 |
9:41:22 |
eng-rus |
мед. |
initial intubation |
первичная интубация |
bigmaxus |
393 |
9:39:26 |
eng-rus |
мед. |
worldwide trends in population age |
мировые тенденции изменения возраста населения |
bigmaxus |
394 |
9:38:37 |
eng-rus |
мед. |
population age trends |
тренды возрастных популяций |
bigmaxus |
395 |
9:24:18 |
eng-rus |
фарма. |
Positive Bacterial Mutagenicity |
положительная мутагенность в бактериальных тест-системах |
CRINKUM-CRANKUM |
396 |
9:20:17 |
eng-rus |
мед. |
Epstein-Barr virus lymphoproliferative diseases |
ВЭБ-ассоциированные лимфопролиферативные заболевания |
bigmaxus |
397 |
9:12:37 |
eng-rus |
мед. |
gastric bubble |
газовый пузырь в желудке |
paseal |
398 |
9:09:42 |
eng-rus |
геол. |
Etroeungt Zone |
зона этрен |
twinkie |
399 |
9:06:17 |
eng-rus |
бухг. |
outstanding contract balance |
остаточная стоимость по договорам |
Lialia03 |
400 |
8:59:20 |
eng-rus |
мед. |
Facultative gram-negative bacteria |
условно грам-отрицательные бактерии |
bigmaxus |
401 |
8:57:49 |
eng-rus |
мед. |
Viridans group streptococci |
стрептококк группы вириданс |
bigmaxus |
402 |
8:56:48 |
eng-rus |
мед. |
late aspergillus |
поздний аспергиллез |
bigmaxus |
403 |
8:54:38 |
eng-rus |
мед. |
early aspergillus |
ранний аспергиллез |
bigmaxus |
404 |
8:50:35 |
eng-rus |
мед. |
low-incidence infections |
инфекции с низким уровнем распространения |
bigmaxus |
405 |
8:49:01 |
eng-rus |
мед. |
High-incidence infections |
инфекции с высоким уровнем распространения |
bigmaxus |
406 |
8:37:06 |
eng-rus |
разг. |
oh c'mon! |
да ладно тебе! (т.е. не говори глупостей: "Vancouver is clean? Since when? I honestly think it's just about as bad as New York for garbage everywhere. No matter where I go I see garbage everywhere." "Oh c'mon, it's nothing like NYC. They pile mountains of trash bags on the street every day." (Reddit)) |
ART Vancouver |
407 |
8:35:53 |
eng-rus |
мед. |
Immune System Defects |
нарушения иммунной системы |
bigmaxus |
408 |
8:18:54 |
eng-rus |
разг. |
pin down as |
определить тип (чего-л.: A beautiful city but also a little melancholy. The population was so mixed, it would be hard to pin it down as a hippie town, a tech town, a college town, an arts town, a retirement town, or something else. I've heard it once described as "a beautiful city with no soul" and that's probably the best way I can think of it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
409 |
8:16:34 |
eng-rus |
неодобр. |
surface-level relationship |
поверхностные отношения (While people can be very nice here, connections and relationships are all very surface-level. All of my lasting friendships as an adult were forged elsewhere. (Reddit)) |
ART Vancouver |
410 |
8:10:26 |
eng-rus |
неодобр. |
sweeping judgments |
широкие обобщения ("What city are you originally from?" "I’m from Atlanta, negative stereotypes abound, some are even true." "Yeah, that’s what I was wondering. I’d like to go to their city for a day and a half and make sweeping judgments about Vancouver." (Reddit)) |
ART Vancouver |
411 |
7:55:08 |
eng-rus |
общ. |
historic building |
старинное здание (Gastown is the oldest part of the city, which is why it has the most historic buildings. (Reddit)) |
ART Vancouver |
412 |
7:51:58 |
eng-rus |
тех. |
ksi |
тыс. фунтов/ кв. дюйм |
Post Scriptum |
413 |
7:43:26 |
eng-rus |
общ. |
get the wrong impression |
получить неверное представление (A beautiful city but also a little melancholy. The population was so mixed, it would be hard to pin it down as a hippie town, a tech town, a college town, an arts town, a retirement town, or something else. I realize we were there a very short time. I also realize this is very subjective, so please excuse me if I got the wrong impression, I’m not trying to call your baby ugly. (Reddit)) |
ART Vancouver |
414 |
7:37:16 |
eng-rus |
общ. |
dense residential area |
густозаселённый жилой район (The train doesn’t go many places, which is surprising for such a dense residential area. (Reddit)) |
ART Vancouver |
415 |
7:35:20 |
eng-rus |
неодобр. |
generic buildings |
однотипные здания (I didn’t see much historic architecture beyond Gastown. Many buildings seem new and somewhat generic. (Reddit)) |
ART Vancouver |
416 |
6:58:53 |
eng-rus |
общ. |
compromising information |
компрометирующие сведения |
ART Vancouver |
417 |
6:56:55 |
eng-rus |
общ. |
pummel |
колошматить (The boxer had pummelled his opponent into submission by the end of the fourth round. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
418 |
6:46:49 |
eng-rus |
хобби. |
sports cards |
коллекционные карточки (с фотографиям популярных спортсменов: trade sports cards – обмениваться коллекционными карточками) |
ART Vancouver |
419 |
6:43:17 |
eng-rus |
инт. |
views |
количество просмотров (Once you reach our minimum requirements of 15,000 monthly views, please contact us.) |
ART Vancouver |
420 |
6:42:38 |
eng-rus |
общ. |
word count |
количество слов (в документе, в результате подсчёта: You said there are 10 files to be translated... do you have an approximate word count? • I definitely would need to have a final word count before agreeing to anything.) |
ART Vancouver |
421 |
6:40:17 |
eng-rus |
общ. |
when it came to |
когда дело дошло до (He had been talking about it for years but when it came to putting his signature on the dotted line, he said he wasn't so sure he wanted to do it .) |
ART Vancouver |
422 |
6:36:12 |
eng-rus |
общ. |
mental issues |
проблемы с психикой (The man who attacked three people on the Downtown Eastside with a machete had some mental issues.) |
ART Vancouver |
423 |
6:35:25 |
eng-rus |
поэт. |
gloaming |
проблески вечерней зари (Paris enchants the eye from first light to last gloaming. • Послѣдніе проблески вечерней зари, столь краткой въ малыхъ широтахъ, озарили жалкую картину! A. Старчевский, 1858 г.) |
ART Vancouver |
424 |
6:34:00 |
eng-rus |
перепл. |
screw punch |
пробойник (a bookbinding tool) |
ART Vancouver |
425 |
6:32:38 |
eng-rus |
перепл. |
book block |
книжный блок |
ART Vancouver |
426 |
6:31:01 |
eng-rus |
издат. |
books |
книжная продукция |
ART Vancouver |
427 |
6:27:27 |
eng-rus |
общ. |
avid reader |
книголюб (*читака, пожиратель, глотатель... сколько негативных оттенков, нисколько не соответствующих уважительному смыслу этого словосочетания*) |
ART Vancouver |
428 |
6:26:02 |
eng-rus |
собир. |
writing |
книги (James Rollins is a bestselling author of international thrillers. His writing has been translated into over forty languages and he's sold over 20 million books. -- Его книги переведены ... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
429 |
6:24:49 |
eng-rus |
общ. |
book entitled |
книга, озаглавленная (a book entitled "My Friends the Rothschilds" by Debbie Katz) |
ART Vancouver |
430 |
6:24:13 |
eng-rus |
общ. |
book entitled |
книга под названием (a book entitled "My Friends the Rockefellers" by Abby Schwartz) |
ART Vancouver |
431 |
5:51:27 |
rus-ger |
мед. |
клинический диагноз |
klinische Diagnose (ernaehrungsdenkwerkstatt.de) |
Лорина |
432 |
5:44:49 |
rus-ger |
мед. |
иммуноцитологический |
immunzytologisch |
Лорина |
433 |
5:12:16 |
eng-rus |
общ. |
high-paying client |
денежный клиент (When a Beverly Hills rich boy is arrested for brutally beating a homeless woman, Mike, a criminal defence attorney down on his luck, has his first high-paying client in years.) |
ART Vancouver |
434 |
5:11:08 |
eng-rus |
общ. |
proceeds |
денежные средства (вырученные, полученные в результате чего-л.: proceeds from the sale of the home) |
ART Vancouver |
435 |
5:04:54 |
eng-rus |
идиом. |
pull the plug |
прикрыть лавочку (Looks like they've pulled the plug on this. – Похоже, прикрыли (чью-л.) лавочку.) |
ART Vancouver |
436 |
4:39:02 |
eng-rus |
клиш. |
terse and to the point |
кратко и по существу ("Terse and to the point." (Sir Arthur Conan Doyle))) |
ART Vancouver |
437 |
4:36:52 |
eng-rus |
банк. |
arrival |
поступление на счёт (перечисленной суммы: Estimated Arrival: Dec 20.) |
ART Vancouver |
438 |
4:36:15 |
eng-rus |
перен. |
make a compromise |
поступиться (чем-л.: We make no compromise for limitation – even if it means modifying our machines to meet our needs. – Мы не можем поступиться качеством из-за имеющихся ограничений ...) |
ART Vancouver |
439 |
4:34:41 |
eng-rus |
общ. |
make the smart choice |
поступить умно (We made the smart choice and switched to an independent supplier.) |
ART Vancouver |
440 |
4:31:06 |
eng-rus |
общ. |
act in a hot-headed manner |
поступить сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
441 |
4:30:33 |
eng-rus |
общ. |
act in a hot-headed manner |
действовать сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
442 |
4:30:03 |
eng-rus |
общ. |
go about it the right way |
действовать правильно (We support the goal of ending speculation in the real estate market, but are not sure the government is going about it the right way. – не уверены, что власти действуют правильно в этом направлении) |
ART Vancouver |
443 |
4:29:25 |
eng-rus |
идиом. |
walk the fine line |
действовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here.) |
ART Vancouver |
444 |
4:29:11 |
eng-rus |
идиом. |
watch one's step very carefully |
действовать очень осторожно (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip.) |
ART Vancouver |
445 |
4:05:02 |
eng-rus |
общ. |
artistically valuable |
высокохудожественный |
vbadalov |
446 |
3:36:28 |
eng-rus |
общ. |
draw the ire |
навлечь на себя гнев (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article)) |
ART Vancouver |
447 |
3:34:53 |
eng-rus |
общ. |
draw the ire |
вызвать гнев (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (an anonymous online comment to a newspaper article)) |
ART Vancouver |
448 |
3:33:45 |
eng-rus |
разг. |
make it |
выжить (When the rain stops, it'll be too late for a large portion of the crop. Farmers rely on the money they make from the crops to feed their families. You may see some that just won't make it. -- не все фермеры выживут) |
ART Vancouver |
449 |
3:33:02 |
eng-rus |
идиом. |
keep one's head above water |
выжить (We're just a small business, we're trying to keep our head above water. -- пытаемся выжить) |
ART Vancouver |
450 |
3:31:59 |
eng-rus |
неодобр. |
tax sb. out of sb.'s home |
выживать из собственного дома (высокими налогами, применительно к домовладельцам, вполне распространённая практика руководства крупных муниципалитетов в Канаде: 7.5 per cent? Too much. Tax increases way exceed my salary increases. They are taxing people out of their homes. (Twitter)) |
ART Vancouver |
451 |
3:12:28 |
eng-rus |
неодобр. |
goings-on |
делишки (reprehensible happenings or conduct (Merriam-Webster): Staff and regulars at the pub believe that the odd events are evidence of the site's resident ghost, dubbed 'Jack,' who is said to be the spirit of a sailor murdered in the early 1900s. "We are very well known for our ghostly goings-on," manager Katy Marriot said, describing the apparition as "quite a mischievous ghost' known for pulling similar 'pranks' over the years to the point that workers are "used to things like this." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
452 |
3:01:36 |
eng-rus |
трансп. |
emergency travel document |
экстренный проездной документ (esteri.it) |
Alex_Odeychuk |
453 |
2:07:26 |
eng-rus |
авиац., ИКАО |
emergency travel document |
экстренно выдаваемый проездной документ |
dms |
454 |
0:48:01 |
rus |
сокр. боепр. |
АВБПМ |
авиационная вакуумная бомба повышенной мощности |
MichaelBurov |
455 |
0:40:46 |
eng-rus |
недвиж. |
live in a residential area |
жить в спальном районе |
Alex_Odeychuk |
456 |
0:34:24 |
eng-rus |
разг. |
absolutely |
на все сто |
Abysslooker |
457 |
0:29:40 |
eng-rus |
общ. |
how does it work out? |
как это получается? |
Alex_Odeychuk |
458 |
0:28:23 |
eng-rus |
общ. |
live closer to nature |
жить ближе к природе |
Alex_Odeychuk |
459 |
0:27:58 |
eng-rus |
общ. |
live in nature |
жить на природе |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:21:08 |
eng-rus |
психол. |
focus on |
акцентировать внимание |
Alex_Odeychuk |
461 |
0:13:42 |
eng-rus |
общ. |
incredible beauty |
невероятная красота |
Alex_Odeychuk |
462 |
0:11:36 |
eng-rus |
общ. |
have dived deep into the issue |
глубоко погружаться в вопрос |
Alex_Odeychuk |
463 |
0:00:07 |
eng-rus |
одеж. |
black-and-white stripe |
чёрно-белая полоска |
Alex_Odeychuk |