1 |
23:59:30 |
eng-ukr |
эк. |
economic sector |
сфера господарювання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
2 |
23:54:49 |
eng-ukr |
общ. |
delimitation of relations |
розмежування відносин (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
3 |
23:39:41 |
eng-rus |
идиом. |
try one's hand in |
испытать свои силы в |
sankozh |
4 |
23:38:17 |
rus-ger |
общ. |
просветлённый |
aufgeklärt |
Ремедиос_П |
5 |
23:36:31 |
eng-rus |
идиом. |
try one's hand at |
испытать свои силы в |
sankozh |
6 |
23:34:08 |
eng-rus |
общ. |
scholastic debate |
схоластический спор |
Ремедиос_П |
7 |
23:32:24 |
eng-rus |
геол. |
basin development |
развитие бассейна, развитие бассейнов (Three main periods of basin development occurred. The first, in the Permo-Triassic, produced a series of small rift basins ...) |
ArcticFox |
8 |
23:29:37 |
rus-ger |
общ. |
выступить в роли адвоката дьявола |
den Advocatus Diaboli spielen |
Ремедиос_П |
9 |
23:26:17 |
eng-rus |
фарма. |
thymodolic acid |
тимодоловая кислота (trworkshop.net) |
Rada0414 |
10 |
23:25:23 |
rus-ger |
общ. |
схоластический спор |
scholastische Debatte |
Ремедиос_П |
11 |
23:24:19 |
rus-ita |
общ. |
удостоенный многих наград |
pluridecorato |
Avenarius |
12 |
23:24:03 |
eng-rus |
фарма. |
autoinduction |
аутоиндукция |
Rada0414 |
13 |
23:19:51 |
rus-ger |
разг. |
стёб |
Ulk |
Ремедиос_П |
14 |
23:18:12 |
rus-ita |
социол. |
демоскопический |
demoscopico |
Avenarius |
15 |
23:17:35 |
rus-ger |
разг. |
не понимать шуток |
Ulk für Ernst nehmen |
Ремедиос_П |
16 |
23:16:43 |
eng-rus |
воен. |
unmanned vehicle |
беспилотный аппарат |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:16:09 |
rus-ger |
разг. |
позволить себе шалость |
sich D einen Ulk erlauben |
Ремедиос_П |
18 |
23:13:23 |
rus-ger |
разг. |
смешное происшествие |
ulkiges Erlebnis |
Ремедиос_П |
19 |
23:08:02 |
rus-ita |
парусн. |
фор-брамсель |
pappafico |
Avenarius |
20 |
22:55:33 |
eng-rus |
общ. |
ancient Arabia |
домусульманская Аравия |
sankozh |
21 |
22:51:18 |
eng-rus |
общ. |
learn first-hand |
узнать из первоисточника |
sankozh |
22 |
22:50:40 |
rus-srp |
спорт. |
типичные ошибки |
најчешће грешке (ошибки, которые обретают массовые характер (в контексте обучения двигательному действию)) |
qweqge |
23 |
22:49:41 |
rus-srp |
прыж.шест. |
обучать прыжку с шестом в целом |
обучавање скока у целини (вариант частной задачи в методике обучения прыжку с шестом) |
qweqge |
24 |
22:48:10 |
rus-ita |
ист. |
относящийся к филистимлянам |
filisteo |
Avenarius |
25 |
22:46:33 |
rus-ita |
геогр. |
Фландрия |
Fiandre (историческая область на северо-западе Европы (на территории современных Франции, Бельгии и Нидерландов)) |
Avenarius |
26 |
22:39:43 |
rus-ita |
кул. |
губана |
gubana (традиционный фриульский ореховый торт) |
Avenarius |
27 |
22:29:42 |
eng-ukr |
эк. |
entity of organisational and economic powers |
суб'єкт організаційно-господарських повноважень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
28 |
22:29:07 |
eng-rus |
геол. |
shear-induced structure |
сдвиговая структура (A tectonic scheme is proposed to explain the folds as shear-induced structures.) |
ArcticFox |
29 |
22:27:30 |
rus-srp |
прыж.шест. |
фаза разбега |
фаза залета |
qweqge |
30 |
22:26:30 |
eng-ukr |
эк. |
internal economic relations |
внутрішньогосподарські відносини (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
31 |
22:25:40 |
eng-ukr |
эк. |
organisational and economic relations |
організаційно-господарські відносини (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
32 |
22:24:23 |
eng-ukr |
эк. |
economic and production relations |
господарсько-виробничі відносини (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
33 |
22:23:16 |
eng-ukr |
эк. |
economic support |
господарче забезпечення (economic support of non-economic entities – господарче забезпечення діяльності негосподарюючих суб'єктів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
34 |
22:21:26 |
eng-ukr |
эк. |
non-economic entity |
негосподарюючий суб'єкт (operation of non-economic entities – діяльність негосподарюючих суб'єктів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
35 |
22:17:40 |
eng-ukr |
эк. |
non-profit economic activity |
некомерційна господарська діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
36 |
22:17:03 |
eng-ukr |
эк. |
to generate profit |
з метою одержання прибутку (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
37 |
22:15:41 |
eng-ukr |
эк. |
price distinction |
цінова визначеність (providing services of value nature that have price distinction – надання послуг вартісного характеру, що мають цінову визначеність gov.ua, gov.ua) |
bojana |
38 |
22:14:51 |
eng-ukr |
эк. |
value nature |
вартісний характер (providing services of value nature – надання послуг вартісного характеру gov.ua, gov.ua) |
bojana |
39 |
22:13:51 |
eng-ukr |
эк. |
providing services |
надання послуг (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
40 |
22:12:11 |
eng-ukr |
эк. |
powers |
компетенція (local governments, vested with economic powers – органи місцевого самоврядування, наділені господарською компетенцією gov.ua, gov.ua) |
bojana |
41 |
22:10:07 |
eng-ukr |
юр. |
local government |
органи місцевого самоврядування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
42 |
22:08:47 |
eng-rus |
геол. |
thermal regime |
тепловой режим (Heat flow and thermal regime in the Guaymas Basin, Gulf of California.) |
ArcticFox |
43 |
22:02:36 |
eng-ukr |
юр. |
government authorities |
органи державної влади (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
44 |
22:01:43 |
eng-ukr |
эк. |
economic relations |
сфера господарювання (parties to economic relations – учасники відносин у сфері господарювання gov.ua, gov.ua) |
bojana |
45 |
22:00:53 |
eng-ukr |
эк. |
parties to economic relations |
учасники відносин у сфері господарювання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
46 |
21:59:42 |
eng-ukr |
эк. |
exercising economic activity |
здійснення господарської діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
47 |
21:59:05 |
eng-ukr |
эк. |
economic relations |
господарські відносини (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
48 |
21:57:26 |
eng-ukr |
общ. |
pursuant to the requirements |
відповідно до вимог (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
49 |
21:56:10 |
eng-ukr |
общ. |
social orientation |
соціальна спрямованість (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
50 |
21:55:00 |
eng-rus |
тур. |
balloon trip |
экскурсия на воздушном шаре |
sankozh |
51 |
21:52:59 |
eng-rus |
геол. |
come to its current state |
сформироваться (Scientists believe that Earth, like the other inner planets, came to its current state in three different stages.) |
ArcticFox |
52 |
21:52:24 |
eng-rus |
общ. |
hell knows |
чёрт его знает |
Марчихин |
53 |
21:51:29 |
eng-rus |
общ. |
hell knows |
чёрт знает |
Марчихин |
54 |
21:43:47 |
eng-rus |
тур. |
private pool |
отдельный бассейн |
sankozh |
55 |
21:39:21 |
rus-ger |
мед. |
кальциноз фиброзного кольца |
Ringkalk (клапана сердца
) |
paseal |
56 |
21:37:20 |
rus-ara |
|
قصيدة |
قصايد (قصايد – мн.ч. от قصيدة) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:03:13 |
eng-rus |
общ. |
hell knows |
хрен его знает |
Марчихин |
58 |
21:02:31 |
eng-rus |
общ. |
hell knows |
хрен знает |
Марчихин |
59 |
20:51:38 |
eng-rus |
мед. |
medical therapy |
медикаментозное лечение |
Rada0414 |
60 |
20:08:39 |
eng-rus |
тур. |
aerial tour |
экскурсионный полёт |
sankozh |
61 |
20:08:13 |
eng-rus |
тур. |
sightseeing flight |
экскурсионный полёт |
sankozh |
62 |
20:03:05 |
rus-ger |
идиом. |
обладать большей властью |
am längeren Hebel sitzen |
Somad |
63 |
19:59:03 |
eng-rus |
геохрон. |
Famennian time |
фаменский возраст |
MichaelBurov |
64 |
19:53:47 |
eng-rus |
геохрон. |
Famennian time |
фаменское время |
MichaelBurov |
65 |
19:47:04 |
eng |
геол. |
Famennian |
Fammennian (Famennian – 96,7% hits; Fammennian – >0% hits) |
MichaelBurov |
66 |
19:42:23 |
eng-rus |
страт. |
Lower Famennian |
нижнефаменский |
MichaelBurov |
67 |
19:41:40 |
eng-rus |
страт. |
Upper Famennian |
верхнефаменский |
MichaelBurov |
68 |
19:38:13 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Famennian |
позднефаменский |
MichaelBurov |
69 |
19:36:38 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Famennian |
раннефаменский |
MichaelBurov |
70 |
19:35:42 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Famennian |
дофаменский |
MichaelBurov |
71 |
19:35:11 |
eng-rus |
геохрон. |
post-Famennian |
постфаменский |
MichaelBurov |
72 |
19:31:40 |
rus-ger |
мед. |
сегмент V4 |
V4-Abschnitt (позвоночной артерии) |
paseal |
73 |
19:29:34 |
eng-rus |
оруж. |
Gilding metal Clad Steel |
стальная плакированная томпаком оболочка пули |
Nai |
74 |
19:29:14 |
eng-rus |
геол. |
post-Famennian |
пост-фаменский |
MichaelBurov |
75 |
19:13:24 |
eng |
страт. |
Famennian sequence |
Famennian Stage |
MichaelBurov |
76 |
19:13:11 |
eng |
страт. |
Famennian sequence |
Famennian strata |
MichaelBurov |
77 |
19:13:00 |
eng |
страт. |
Famennian sequence |
Fam |
MichaelBurov |
78 |
19:12:50 |
eng |
страт. |
Famennian sequence |
Famennian |
MichaelBurov |
79 |
19:12:11 |
eng-rus |
страт. |
Famennian sequence |
фаменская толща |
MichaelBurov |
80 |
19:06:36 |
eng |
геохрон. |
Famennian time |
Famennian age |
MichaelBurov |
81 |
19:06:09 |
eng |
геохрон. |
Famennian time |
Famennian |
MichaelBurov |
82 |
19:05:56 |
eng |
геохрон. |
Famennian time |
Fam |
MichaelBurov |
83 |
19:05:52 |
eng-rus |
геол. |
compression rather than extension |
сжатие, а не растяжение |
ArcticFox |
84 |
18:51:48 |
rus-ita |
общ. |
самобытный |
identitario |
alesssio |
85 |
18:48:51 |
eng-rus |
геол. |
crustal thickness |
мощность коры |
ArcticFox |
86 |
18:45:41 |
rus-ara |
воен. |
гражданские лица |
مدنيين (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:42:13 |
rus-ara |
клиш. |
без подробностей |
دون تفاصيل (... عن – о ... / по поводу ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:41:10 |
eng |
геохрон. |
Famennian Age |
Fam |
MichaelBurov |
89 |
18:40:33 |
rus-ara |
воен. |
мирное население |
مدنيين (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:39:38 |
rus-ara |
воен. |
безопасный проход |
ممر آمن (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:39:34 |
eng |
страт. |
Famennian strata |
Famennian |
MichaelBurov |
92 |
18:39:11 |
rus-ger |
разг. |
чумовой |
ulkig |
Ремедиос_П |
93 |
18:39:00 |
eng |
страт. |
Famennian strata |
Famennian Stage |
MichaelBurov |
94 |
18:38:35 |
rus-ger |
разг. |
забавный |
ulkig |
Ремедиос_П |
95 |
18:38:01 |
rus-ara |
общ. |
предусматривать |
يتعهد (...+بـ — что-л. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:37:54 |
eng |
страт. |
Famennian strata |
Fam |
MichaelBurov |
97 |
18:37:36 |
rus-ger |
разг. |
смешной |
ulkig |
Ремедиос_П |
98 |
18:37:19 |
eng |
страт. |
Famennian strata |
Famennian sequence |
MichaelBurov |
99 |
18:34:42 |
rus-ger |
разг. |
приколист |
ulkige Nudel |
Ремедиос_П |
100 |
18:33:29 |
rus-ger |
разг. |
приколист |
Ulknudel |
Ремедиос_П |
101 |
18:31:16 |
rus-ger |
общ. |
немного странный |
ulkig |
Ремедиос_П |
102 |
18:28:38 |
rus-ger |
общ. |
снижение арендной платы |
Mietnachlass |
anja-fanja |
103 |
18:28:05 |
eng-rus |
общ. |
uncomfortable |
тягостный |
Abysslooker |
104 |
18:27:49 |
rus-ger |
общ. |
адвокат дьявола |
Advocatus Diaboli |
Ремедиос_П |
105 |
17:48:26 |
rus-ger |
общ. |
извлекать на свет талант |
herauskitzeln (Durch intensive Forschung gelang es den Wissenschaftlern, neue Erkenntnisse aus den alten Archivdokumenten herauszukitzeln.) |
Somad |
106 |
17:42:12 |
rus-fre |
прост. |
ссыкун |
chiard (Tu l'as voulu, ton chiard, mais c'est lui ou toi.) |
Ol-Co |
107 |
17:37:54 |
rus-ger |
общ. |
общежитие для иностранцев |
Ausländerwohnheim |
salt_lake |
108 |
17:31:14 |
eng-rus |
воен. |
the Order for Military Merit РФ |
орден "За военные заслуги" (именно в таком варианте используется на сайте Министерства Обороны РФ (переведено Linguistic Centre of the Russian Federation Defence Ministry)) |
Svetlana_Serova |
109 |
17:15:17 |
rus-ger |
общ. |
извлечь информацию от кого-либо против его воли |
herauskitzeln (Der Staat darf dem Beschuldigten keine Stromschläge versetzen, um Wissen aus ihm herauszukitzeln.) |
Somad |
110 |
17:03:58 |
rus-fre |
лингв. |
церковнославянский |
vieux slavon d'église (youtu.be) |
z484z |
111 |
16:42:52 |
eng-rus |
общ. |
jumpmaster |
инструктор-парашютист (... инструктор-парашютист хлопнул тяжелой дверью, отрезав нас от внешнего мира. Громкий щелчок хлопнувшей двери подогнал нас, заставив торопливо рассесться на узких металлических скамьях вдоль бортов.) |
epoost |
112 |
16:37:05 |
eng |
ам.англ. |
smouch |
smooch (kiss wiktionary.org) |
Shabe |
113 |
16:31:52 |
rus-fre |
общ. |
морозилка |
congélo (Un peu plus, tu mettais ta môme au congélo, je voyais ta photo dans les journaux.) |
Ol-Co |
114 |
16:29:09 |
rus-ita |
общ. |
услуги по уборке жилых помещений |
servizi di pulizia domestica (Уборка квартир; клининговые услуги: Оказание услуг по уборке жилых помещений; Nei messaggi, infatti, la donna si era impegnata a restituire le somme pagate dall’ex amante, versando rate mensili e offrendo servizi di pulizia domestica.) |
massimo67 |
115 |
16:03:42 |
eng-rus |
фамил. |
Whiteside |
Уайтсайд |
igisheva |
116 |
16:03:27 |
eng-rus |
фамил. |
Insall |
Инсолл |
igisheva |
117 |
15:43:45 |
eng |
геохрон. |
Famennian Age |
Famennian |
MichaelBurov |
118 |
15:43:15 |
eng |
геохрон. |
Famennian Age |
Famennian time |
MichaelBurov |
119 |
15:41:44 |
eng-rus |
фарма. |
final filter |
финишный фильтр (Фильтр последней ступени очистки, через который проходит воздух,
перед тем как попасть в чистое помещение или чистую зону (ГОСТ Р ИСО 14644-3-2020 Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 3. Методы испытаний. Применяется с 01.09.2021. Заменяет ГОСТ Р ИСО 14644-3-2007)) |
capricolya |
120 |
15:36:27 |
eng-rus |
геохрон. |
Famennian Age |
фаменский возраст |
MichaelBurov |
121 |
15:36:01 |
eng-rus |
геохрон. |
Famennian Age |
фаменский век |
MichaelBurov |
122 |
15:32:28 |
rus-ger |
мед. |
фетальный тип строения задней мозговой артерии |
embryonaler Versorgungstyp |
paseal |
123 |
15:32:24 |
rus-ita |
юр. |
денежное обязательство |
obbligazione pecuniaria (L'obbligazione pecuniaria è l'obbligazione che ha per oggetto la dazione di una somma di denaro.) |
massimo67 |
124 |
15:31:05 |
eng-rus |
страт. |
Famennian sequence |
фаменский ярус |
MichaelBurov |
125 |
15:30:45 |
eng-rus |
страт. |
Famennian strata |
фаменский ярус |
MichaelBurov |
126 |
15:30:34 |
rus-ita |
юр. |
передача денежных средств |
dazione di denaro (факт, акт передачи денег: Di conseguenza, la dazione di denaro di una parte all’altra risultante dai messaggi scambiati in una chat di WhatsApp è stata considerata un prestito a tutti gli effetti) |
massimo67 |
127 |
15:30:06 |
eng-rus |
страт. |
Famennian Stage |
фаменский ярус |
MichaelBurov |
128 |
15:28:49 |
eng-rus |
геол. |
Famennian |
фамен |
MichaelBurov |
129 |
15:25:23 |
rus-ita |
общ. |
без особых хлопот |
con poco impegno (chiedendo poco impegno e poca fatica: La loro sentenza sarà emessa presto, e può essere resa effettiva con poco impegno) |
massimo67 |
130 |
15:24:50 |
rus-ita |
общ. |
без особых хлопот |
con poca fatica (chiedendo poco impegno e poca fatica) |
massimo67 |
131 |
15:22:10 |
rus-fre |
перен. |
белая с косой |
Faucheuse (youtu.be) |
z484z |
132 |
15:20:07 |
eng |
геол. |
Famennian Stage |
Famennian strata |
MichaelBurov |
133 |
15:19:51 |
eng |
геол. |
Famennian Stage |
Famennian sequence |
MichaelBurov |
134 |
15:18:18 |
rus-ger |
общ. |
расчеловечивание врага |
Entmenschlichung des Feindes |
Ремедиос_П |
135 |
15:16:56 |
rus-ger |
общ. |
расчеловечивать врага |
den Feind entmenschlichen |
Ремедиос_П |
136 |
15:16:53 |
eng |
геол. |
Fammenian |
Famennian (Famennian – 96,7% hits; Fammenian – 3% hits) |
MichaelBurov |
137 |
15:15:49 |
rus-ger |
общ. |
расчеловечивать |
entmenschlichen |
Ремедиос_П |
138 |
15:14:07 |
eng-rus |
мед. |
practices |
методы работы |
amatsyuk |
139 |
15:12:30 |
rus-ita |
общ. |
добрачное сожительство |
convivenza more uxorio (si intendono per "conviventi di fatto o conviventi more uxorio" due persone maggiorenni unite stabilmente da legami affettivi di coppia e di reciproca assistenza morale e materiale, non vincolate da rapporti di parentela, affinità o adozione, da matrimonio o da un' unione civile; который постоянно сожительствует more uxorio (то есть как муж и жена) с лицом, не являющимся законным мужем или законной женой: учитывается и добрачное сожительство супругов по крайней мере в течение З-х лет, если оно подтверждается документами; Добрачные плотские отношения (сожительство) Церковь определяет как грех блуда.) |
massimo67 |
140 |
15:05:04 |
eng-rus |
эк. |
commercial corridor |
коммерческий коридор (Commercial corridors are streets, avenues, parkways, and boulevards associated with commerce and having a primarily commercial character.) |
SergeiAstrashevsky |
141 |
15:03:16 |
rus-ita |
общ. |
поддерживающая уборка |
pulizia ordinaria (Le operazioni di pulizia possono essere ordinarie o straordinarie. Sono pulizie ordinarie quelle che è necessario ripetere a cadenza fissa per mantenere il livello di igiene dei locali e delle attrezzature: giornaliera, settimanale, bisettimanale o mensile: La pulizia di casa ordinaria comprende una serie di attività di pulizia di carattere continuativo e routinario) |
massimo67 |
142 |
14:58:36 |
eng |
геол. |
Famenian |
Famennian (Famennian – 96,7% hits; Famenian – 0,2% hits) |
MichaelBurov |
143 |
14:52:35 |
eng |
геол. |
Fammennian |
Famennian (Famennian – 96,7% hits; Fammennian – >0% hits) |
MichaelBurov |
144 |
14:44:11 |
rus-ita |
юр. |
не имеющий никакой доказательной силы |
privo di qualsiasi valore probatorio (ценности, не признать (не принять в качестве) доказательством; признать доказательство недопустимым, не имеющим юридической силы; Недопустимые доказательства не имеют юридической силы; Доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу решения суда: sono state considerate prive di qualsiasi valore probatorio le conversazioni WhatsApp e Sms estratte dall’utenza telefonica e prodotte con trascrizioni su fogli Word) |
massimo67 |
145 |
14:35:24 |
rus-ita |
юр. |
внесудебное обжалование увольнения |
impugnazione stragiudiziale del licenziamento (обжаловть в досудебном порядке; Si definisce impugnazione stragiudiziale qualsiasi atto stragiudi- ziale scritto del lavoratore, idoneo a rappresentare la volontà di impugnare il licenziamento ricevuto in quanto illegittimo; Una volta impugnato il licenziamento con atto scritto stragiudiziale il lavoratore entro il termine massimo di 180 giorni dall'inoltro della contestazione: В досудебном (внесудебном) порядке гражданин имеет право обратиться с жалобой в письменной форме на бумажном носителе или в электронной форме в СФР; Заявители имеют право на досудебное (внесудебное) обжалование решений и действий (бездействия), принятых (осуществляемых) Комитетом, должностными лицами,) |
massimo67 |
146 |
14:34:37 |
eng-rus |
общ. |
foredeep and backdeep |
передовой и тыловой прогибы (The mountain range rises almost 28,000 feet above the foredeep and 13,000 feet above the backdeep in this area.) |
ArcticFox |
147 |
14:34:27 |
eng-rus |
общ. |
avid reader |
заядлый читатель |
Andy |
148 |
14:32:27 |
rus-ger |
общ. |
форма № |
Vordrucknummer |
salt_lake |
149 |
14:30:31 |
eng |
геол. |
Famennian |
Fammenian (Famennian – 96,7% hits; Fammenian – 3% hits) |
MichaelBurov |
150 |
14:27:33 |
eng |
геол. |
Famennian |
Famenian (Famennian – 96,7% hits; Famenian – 0,2% hits) |
MichaelBurov |
151 |
14:22:32 |
rus-ita |
юр. |
объявить об увольнении |
intimare il licenziamento (Come si intima il licenziamento? Il licenziamento è legittimo solo se intimato per iscritto; il licenziamento orale è nullo; Cosa accade se il datore di lavoro intima il licenziamento utilizzando WhatsApp? Il licenziamento scritto intimato via WhatsApp; licenziamento debba essere intimato per iscritto) |
massimo67 |
152 |
14:20:10 |
rus-ita |
юр. |
в противном случае считается ничтожным |
a pena di inefficacia (недействительным: In tema di forma scritta del licenziamento prescritta a pena di inefficacia non sussiste per il datore di lavoro l’onere di adoperare formule sacramentali) |
massimo67 |
153 |
14:17:28 |
rus-ita |
юр. |
работодатель – физическое лицо |
datore di lavoro privato (Per datori di lavoro privati si intendono quelle persone che assumono uno o più lavoratori dipendenti nella loro economia domestica.: работодатель – физическое лицо, не являющийся индивидуальным предпринимателем, также обязан в уведомительном порядке зарегистрировать трудовой договор с ...) |
massimo67 |
154 |
14:15:15 |
rus-ita |
юр. |
организация-работодатель |
datore di lavoro (Работодатель – физическое лицо либо юридическое лицо (организация), вступившее в трудовые отношения с работником) |
massimo67 |
155 |
14:06:22 |
eng-rus |
мед. |
environmental fate |
миграция в окружающей среде (consultant.ru) |
amatsyuk |
156 |
13:45:28 |
eng-rus |
мед. |
induction |
стимуляция формирования |
amatsyuk |
157 |
13:44:24 |
eng-rus |
мед. |
induction |
стимуляция образования |
amatsyuk |
158 |
13:34:12 |
rus-ita |
юр. |
применять |
invocare (норму, статью La clausola di cessazione può essere invocata quando i mutamenti avvenuti: tali disposizioni normative sono state invocate con riguardo ai messaggi WhatsApp) |
massimo67 |
159 |
13:21:25 |
eng-rus |
мед. |
exaggerated |
значительно усиленный |
amatsyuk |
160 |
13:18:16 |
rus-fre |
перен. |
пыль |
moutons de poussière |
z484z |
161 |
13:11:19 |
eng-rus |
мед. |
intrinsic |
внутренне присущий |
amatsyuk |
162 |
12:31:36 |
eng-rus |
клиш. |
this is a reminder that |
напоминаем вам, что (This is a reminder that Clarissa McKay is due for a dental check-up and cleaning on or after Thursday August 18, 2016.) |
ART Vancouver |
163 |
12:24:34 |
eng-rus |
общ. |
fill with people |
наполняться народом (The square in front of the Art Gallery is quickly filling with people.) |
ART Vancouver |
164 |
12:04:26 |
eng-rus |
разг. |
pickup artist |
мастер знакомиться с женщинами (Jamie's a pickup artist, he can approach any woman, you should ask him to give you some tips.) |
ART Vancouver |
165 |
11:46:44 |
eng-rus |
тур. |
booking |
забронированное место (Do you have a booking for today?) |
ART Vancouver |
166 |
11:11:39 |
eng |
мед. |
SUVmax |
maximum standardized uptake value |
Баян |
167 |
11:10:48 |
eng-rus |
мед. |
maximum standardized uptake value |
максимальный стандартизованный показатель накопления (радиофармпрепарата) |
Баян |
168 |
10:09:20 |
eng-rus |
мед. |
keep track |
вести учёт |
amatsyuk |
169 |
10:02:22 |
eng-rus |
мед. |
post-acute sequelae |
отсроченные последствия |
Taras |
170 |
10:02:04 |
eng-rus |
мед. |
chronic effects |
отсроченные последствия |
Taras |
171 |
10:01:32 |
eng-rus |
мед. |
long-term side effects |
отсроченные последствия |
Taras |
172 |
10:01:14 |
eng-rus |
мед. |
late side effects |
отсроченные последствия |
Taras |
173 |
10:00:27 |
eng-rus |
мед. |
residual side effects |
отсроченные последствия |
Taras |
174 |
9:52:40 |
eng-rus |
мед. |
post-acute sequelae |
последствия отсроченных эффектов (PASC) |
Taras |
175 |
9:52:05 |
eng-rus |
мед. |
chronic effects |
последствия отсроченных эффектов |
Taras |
176 |
9:51:24 |
eng-rus |
мед. |
late side effects |
последствия отсроченных эффектов |
Taras |
177 |
9:47:03 |
eng-rus |
мед. |
residual side effects |
последствия отсроченных эффектов (ПОЭ) |
Taras |
178 |
9:45:52 |
eng-rus |
мед. |
residual side effects |
остаточные явления (ОЯ) |
Taras |
179 |
9:44:49 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
резидуальные побочные эффекты (техн. термин) |
Taras |
180 |
9:43:25 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
сохраняющиеся побочные эффекты |
Taras |
181 |
9:41:04 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
длительные побочные эффекты (подчеркивает продолжительность эффектов) |
Taras |
182 |
9:39:38 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
отсроченные побочные эффекты |
Taras |
183 |
9:38:50 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
запоздалые побочные эффекты (подчеркивает позднее проявление эффектов) |
Taras |
184 |
9:37:22 |
eng-rus |
общ. |
residual side effects |
остаточные побочные эффекты |
Taras |
185 |
9:36:03 |
rus-ita |
фин. |
налог на сверхдоходы |
tassa sugli extraprofitti |
Avenarius |
186 |
9:03:22 |
eng-rus |
с/х. |
crop top |
ботва (Наиболее употребит. вариант согласно корпусу COCA) |
peroxevgen |
187 |
8:39:38 |
rus-spa |
общ. |
кушетка |
mesa de reconocimiento (медицинская) |
votono |
188 |
8:35:59 |
eng-rus |
общ. |
discussion paper |
дискуссионный документ |
Aiduza |
189 |
8:35:36 |
eng-rus |
общ. |
discussion document |
дискуссионный документ |
Aiduza |
190 |
8:19:14 |
eng-rus |
общ. |
emit a glow |
излучать сияние (The bewildered officers stopped their patrol car and went to investigate, finding a large mass of what appeared to be a purple jelly-like substance about 6 feet across and 1 foot thick, which pulsated, quivered, vibrated, and glistened under their flashlights. Strangely enough, the thing was reported as emitting some sort of faint dancing glow when the flashlights were turned off, as if it were bioluminescent. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
191 |
8:16:31 |
rus-ger |
мед. |
бассейн средней мозговой артерии |
Mediastromgebiet |
paseal |
192 |
8:13:56 |
eng-rus |
общ. |
right up to the present |
вплоть до настоящего времени (In order to be safe, the tunnels were mostly sealed off from the outside world, but there are enough ways to get in for adventurous curiosity seekers, and there have supposedly been sightings of the Third Eye Man right up to the present. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
193 |
8:12:25 |
rus-ita |
общ. |
образовательное мероприятие |
attività formativa |
YuriTranslator |
194 |
8:03:41 |
eng-rus |
разг. |
completely bonkers |
полный бред (это прилагательное!: It is all completely and insanely bonkers, and it leaves one wondering just what truth any of it has, and if it does, then what it was they encountered. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
195 |
8:00:26 |
rus-ger |
тех. |
механосборочное производство |
Herstellung von mechanischen Baugruppen |
dolmetscherr |
196 |
7:53:28 |
eng-rus |
клиш. |
it appeared as if |
казалось, что (After this harrowing encounter, they went back the following day to get their things from the house, only to find the ranch owner and numerous police and “military looking” people all over the area. On top of this, it appeared as if the entire first floor of the home had been completely wrecked by something. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
197 |
7:50:45 |
eng-rus |
общ. |
get one's things |
забрать свои вещи (from – откуда-л.: After this harrowing encounter, they went back the following day to get their things from the house, only to find the ranch owner and numerous police and “military looking” people all over the area. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
198 |
7:42:18 |
eng-rus |
клиш. |
contentious issue |
острая тема (There should definitely be public consultation on this. Mr. Sager and Council, please don't alienate your constituents. This is a very contentious issue and should NOT be passed without proper public input. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
199 |
7:36:43 |
eng-rus |
общ. |
not well-suited |
плохо приспособленный (for – для: While I understand why dog owners want to have access to the seawall, I agree that the seawall is not well-suited for dog walking. It's narrow and congested and packed on busy days. -- набережная плохо приспособлена для выгула собак (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
200 |
7:34:18 |
eng-rus |
общ. |
not well-suited |
плохо подходящий (for – для: While I understand why dog owners want to have access to the seawall, I agree that the seawall is not well-suited for dog walking. It's narrow and congested and packed on busy days. -- набережная плохо подходит для выгула собак (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
201 |
7:22:28 |
eng-rus |
общ. |
walk one's dog |
выгуливать собаку (Again and again, I see irresponsible, or just plain dumb, dog owners not respecting others. I’ve walked my dog along the Seawall for years without an issue, not stopping now. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
202 |
7:14:28 |
eng-rus |
клиш. |
it sure felt that way |
мне так показалось (говоря о сложившемся впечатлении: I had a very negative incident once on the Spirit Trail, with an off-leash dog and its owner. The dog acted very aggressively toward me, and I was terrified as I thought it would bite me. The owner was unconcerned and dismissed my fear, saying the dog doesn't bite. But it sure felt that way. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
203 |
7:08:12 |
eng-rus |
общ. |
we will remember this |
мы это припомним (угроза: I cannot believe our council is considering this! What is wrong with them????? The Seawall is a safe haven from dogs. Two dogs on a leash get into a fight with an innocent senior caught in the middle. I have been attacked by a dog before and I know a lot of people who are also scared of dogs. Many small children are terrified too. Runners often get chased by dogs who sometimes nip them. Please keep the Seawall a safe place for runners, seniors, and children to be free. I can see that happening. Next election we, all voters, will remember this. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
204 |
7:00:27 |
eng-rus |
идиом. |
throw one's mind back |
припомнить ("Now, Watson, make an effort, throw your mind back."(Sir Arthur Conan Doyle) – Ну-ка, Ватсон, постарайтесь припомнить.) |
ART Vancouver |
205 |
6:57:27 |
eng-rus |
разг. |
get sb. good |
цапнуть (о животном: He tries to be tough and will grab and try to bite. It's worked for him before. He got me good once when he first came in my house and didn't know better. – сильно меня цапнул) |
ART Vancouver |
206 |
6:55:36 |
eng-rus |
разг. |
what is wrong with him? |
у него всё в порядке с головой? (I cannot believe Mayor Williams is considering this!! What is wrong with him?????) |
ART Vancouver |
207 |
6:52:19 |
eng-rus |
разг. |
jab |
укольчик (On any given day more humans attack one another than dogs. Besides, you have more pressing problems at our city parks...discarded drug paraphernalia including syringes. So why pick on dogs? One accidental jab off a syringe and you will suffer life-altering diseases. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
208 |
6:35:12 |
eng-rus |
общ. |
risk ridicule |
не побояться насмешек (There are several reports of odd flying humanoids reported from Albert Rosales from his files. One of these supposedly happened in January of 1976, when police officers Arturo Padilla, and Herman Galivan, who risked ridicule to report that a huge flying creature had “buzzed” their patrol car. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
209 |
6:14:17 |
eng-rus |
общ. |
come in from |
приехать из (в город, где находится говорящий: I’m looking to add my brother to my lease agreement which I’ve been in for 13 months, so it is now considered month to month after the one year has expired. He would be coming in from Ontario. -- Он приедет из Онтарио. (Reddit)) |
ART Vancouver |
210 |
6:02:58 |
eng-rus |
общ. |
catch up on sleep |
отоспаться (For now we just want to rest and catch up on sleep after the hike.) |
ART Vancouver |
211 |
5:58:07 |
eng-rus |
общ. |
sawed |
отпиленный (I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. It looked to be about at least a year old. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
212 |
5:55:52 |
eng-rus |
общ. |
I don't know if this means anything or not but |
не знаю, имеет ли это какое-то значение, но (Another thing...I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
213 |
5:49:29 |
eng-rus |
общ. |
a half hour prior |
на полчаса раньше (After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
214 |
5:43:58 |
eng-rus |
общ. |
it started to dawn on me that |
до меня начало доходить, что (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. I stood there motionless for almost an hour and a half waiting to see if it would show itself again. After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
215 |
5:40:08 |
eng-rus |
общ. |
walk upright |
ходить на двух ногах (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
216 |
5:29:39 |
eng-rus |
общ. |
build |
фигура (т.е. телосложение: His arms seemed too long for a man but he was extremely muscular, like a body builder with the typical 'V' shape build. There was definitely no fat on him at all. I could see the different muscle groups on his upper body and arms bulging out and could see that it had a washboard stomach.(mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
217 |
5:26:16 |
eng-rus |
общ. |
it looked like |
мне показалось, что (It looked like it was wearing a jacket and the front of his jacket was open half way and I could see a different color of lining showing around the neck area. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
218 |
5:24:12 |
eng-rus |
общ. |
looked to me as if |
мне показалось, что (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
219 |
5:07:41 |
rus-ita |
общ. |
цифровая идентификация |
identità digitale |
YuriTranslator |
220 |
4:51:26 |
rus-chi |
общ. |
отдалить камеру |
缩小 |
Alex Lilo |
221 |
4:49:51 |
rus-chi |
общ. |
давать изображение крупным планом |
放大 |
Alex Lilo |
222 |
4:48:58 |
rus-chi |
общ. |
увеличивать изображение |
缩放 |
Alex Lilo |
223 |
4:47:31 |
rus-chi |
общ. |
давать изображение крупным планом |
缩放 |
Alex Lilo |
224 |
4:07:01 |
eng-rus |
клиш. |
a short walk away |
в двух шагах (Nice building, quiet neighbourhood. Two coffee shops within five minutes walk. Skytrain is a short walk away.) |
ART Vancouver |
225 |
4:03:40 |
eng-rus |
клиш. |
within walking distance |
в двух шагах ("I have lived in downtown New Westminster for a year. There are tons of cute antique shops and a coffee shop on every corner. There is pretty much anything you need within walking distance: you can stay green and take a stroll to get last-minute items for dinner." (The Province)) |
ART Vancouver |
226 |
3:58:21 |
eng-rus |
общ. |
keep one's eyes on |
не сводить глаз с (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
227 |
3:55:45 |
eng-rus |
общ. |
gaze fixedly at |
не сводить глаз с ("But why Turkish?" asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. (Sir Arthur Conan Doyle) – не сводя глаз с моих башмаков) |
ART Vancouver |
228 |
3:54:42 |
eng-rus |
общ. |
eyes continually fixed upon |
не сводить глаз с ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
229 |
3:54:10 |
eng-rus |
общ. |
not take one's eyes off of |
не сводить глаз с (Amazed by what she was witnessing, the driver did not take her eyes off of the Bigfoot in the mirror, which led to her smashing into a deer that had run into the road trying to escape from the hairy creature.) |
ART Vancouver |
230 |
3:44:32 |
eng-rus |
общ. |
distinctive sound |
отчётливый звук (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gulley while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
231 |
3:18:55 |
eng-rus |
общ. |
up until that point |
до этого (The incident, which occurred when 21-year-old Coby Todd left work at a supermarket outside Dallas, Texas recently, saw the shopping cart – which had been sitting stationary in the parking lot up until that point – suddenly turn around all on its own and careen straight into his car just as he was getting in. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
232 |
3:18:43 |
rus-spa |
идиом. |
много слов, но мало дела |
mucho lirili y poco lerele (google.com) |
Eugensson |
233 |
3:17:35 |
eng-rus |
общ. |
prior to this |
до этого (At about 5:25pm I got off the ATV to stretch my legs and have a smoke. I put my gun on the front bag of the ATV to make sure I had it within reach and stood in front of the ATV facing the gully which was to my rear prior to this. -- лицом в сторону оврага, до этого я сидел спиной к нему (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
234 |
3:09:43 |
eng-rus |
общ. |
gold-coated |
позолоченный (A new analysis of ancient treasures uncovered in Spain has revealed some of the artifacts were made with 'alien metals' 3,000 years ago. A gold-coated cap and bracelet contained the extraterrestrial material from a meteor that crashed into Earth one million years ago, according to the team's estimates. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
235 |
2:52:03 |
eng-rus |
общ. |
offer a detailed explanation of |
подробно разъяснить (что-л.: Fiorentino offered a detailed explanation of his own understanding of Unified Field Theory, suggesting that electromagnetism and gravity are aspects of a single fundamental field. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
236 |
2:42:56 |
rus-fre |
общ. |
тыльная сторона ладони |
dos de la main |
Brancardier |
237 |
2:41:29 |
rus-ara |
комп.граф. |
смешанная реальность |
واقع مختلط (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
238 |
2:31:24 |
eng-ukr |
юр. |
social production |
суспільне виробництво (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
239 |
2:27:28 |
eng-ukr |
юр. |
economic entity |
суб'єкт господарювання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
240 |
2:26:45 |
eng-ukr |
юр. |
business activity of economic entities |
ділова активність суб'єктів господарювання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
241 |
2:25:43 |
eng-ukr |
юр. |
economic activity |
господарювання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
242 |
2:24:53 |
eng-ukr |
юр. |
legal fundamentals of the economic activity |
правові основи господарської діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
243 |
2:24:00 |
eng-ukr |
юр. |
economic entities of different forms of ownership |
суб'єкти господарювання різних форм власності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
244 |
2:23:07 |
eng-ukr |
юр. |
diversity of economic entities of different forms of ownership |
різноманітність суб'єктів господарювання різних форм власності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
245 |
2:21:59 |
eng-ukr |
юр. |
unified assets |
єдиний майновий комплекс (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
246 |
2:21:27 |
eng-ukr |
юр. |
asset package |
цілісний майновий комплекс (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
247 |
2:20:44 |
eng-ukr |
юр. |
person with a disability |
особа з інвалідністю (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
248 |
2:19:00 |
eng-ukr |
юр. |
revenue and duties body |
орган доходів і зборів (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
249 |
2:18:25 |
eng-ukr |
юр. |
state tax body |
державний податковий орган (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
250 |
2:17:48 |
eng-ukr |
юр. |
tax body |
податковий орган (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
251 |
2:17:14 |
eng-ukr |
юр. |
state tax service body |
орган державної податкової служби (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
252 |
2:15:33 |
eng-ukr |
юр. |
authorised fund |
статутний фонд (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
253 |
2:14:41 |
eng-ukr |
Украина. |
Economic Code of Ukraine |
Господарський кодекс України (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
254 |
2:08:58 |
rus-ger |
разг. |
золотце |
Püppi (ласковое обращение к женщине) |
platon |
255 |
2:08:37 |
rus-ger |
разг. |
солнышко |
Püppi (ласковое обращение к женщине) |
platon |
256 |
2:08:24 |
rus-ger |
разг. |
малышка |
Püppi (ласковое обращение к женщине) |
platon |
257 |
2:07:43 |
rus-ger |
разг. |
крошка |
Püppi (обращение к женщине) |
platon |
258 |
1:48:35 |
eng-ukr |
ист. |
Emblem of the Zaporizhia Host |
герб Війська Запорізького (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
259 |
1:38:32 |
eng-ukr |
общ. |
of |
від (датований певним числом: of 23.06.2018 – від 23.06.2018) |
bojana |
260 |
1:36:37 |
eng-ukr |
общ. |
dated |
від (датований певним числом: dated 23.06.2018 – від 23.06.2018) |
bojana |
261 |
1:29:53 |
eng-rus |
геол. |
Baventian Age |
бавентский интергляциал |
MichaelBurov |
262 |
1:29:38 |
eng-rus |
геол. |
Baventian Age |
бавентское межледниковье |
MichaelBurov |
263 |
1:28:50 |
eng-rus |
геол. |
Baventian Age |
бавентский век |
MichaelBurov |
264 |
1:28:27 |
eng-rus |
геол. |
Baventian Age |
бавентский период |
MichaelBurov |
265 |
1:26:20 |
eng-rus |
геол. |
Aftonian Age |
афтонский интергляциал |
MichaelBurov |
266 |
1:26:07 |
eng-rus |
геол. |
Aftonian Age |
афтонское межледниковье |
MichaelBurov |
267 |
1:25:52 |
eng-rus |
геол. |
Aftonian Age |
афтонский век |
MichaelBurov |
268 |
1:25:37 |
eng-rus |
геол. |
Aftonian Age |
афтонский период |
MichaelBurov |
269 |
1:20:20 |
eng-rus |
геол. |
Atdabanian Age |
атдабан |
MichaelBurov |
270 |
1:15:13 |
eng-rus |
геол. |
Asbian |
асбийский век |
MichaelBurov |
271 |
1:06:53 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian Age |
артин |
MichaelBurov |
272 |
1:05:35 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian |
артин |
MichaelBurov |
273 |
1:04:55 |
eng-rus |
геол. |
Artinskian Age |
артин |
MichaelBurov |
274 |
1:03:23 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian Age |
артинский возраст |
MichaelBurov |
275 |
1:03:03 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian |
артинский возраст |
MichaelBurov |
276 |
1:00:59 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian Age |
артинский век |
MichaelBurov |
277 |
1:00:34 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian |
артинский век |
MichaelBurov |
278 |
0:58:03 |
eng-rus |
геол. |
Artinsckian |
артинский |
MichaelBurov |
279 |
0:54:16 |
eng-rus |
геол. |
Antian |
антийский |
MichaelBurov |
280 |
0:50:42 |
eng-rus |
геол. |
Antian time |
антийское время |
MichaelBurov |
281 |
0:49:51 |
eng-ukr |
юр. |
collective claim |
колективний позов (gov.ua) |
bojana |
282 |
0:49:20 |
eng-ukr |
юр. |
class action |
колективний позов (gov.ua) |
bojana |
283 |
0:48:39 |
eng-ukr |
юр. |
collective redress mechanism |
механізм колективного відшкодування (збитків gov.ua) |
bojana |
284 |
0:48:25 |
eng-rus |
геол. |
Anglian time |
английское время |
MichaelBurov |
285 |
0:46:54 |
eng-ukr |
юр. |
representative action |
представницький позов (gov.ua) |
bojana |
286 |
0:46:11 |
eng-ukr |
юр. |
associated action for damages |
цивільний позов у кримінальному судочинстві (gov.ua) |
bojana |
287 |
0:44:55 |
eng-ukr |
прир.рес. |
environmental cost |
екологічні витрати (gov.ua) |
bojana |
288 |
0:44:21 |
eng-ukr |
прир.рес. |
deterioration of the environment |
погіршення стану навколишнього середовища (gov.ua) |
bojana |
289 |
0:43:52 |
eng-rus |
конт. |
good |
дельный (that's a good tip) |
Abysslooker |
290 |
0:43:20 |
eng-ukr |
прир.рес. |
degradation of the environment |
деградація навколишнього середовища (gov.ua) |
bojana |
291 |
0:42:46 |
eng-ukr |
общ. |
disaster victims |
постраждалі від катастрофи (aid to disaster victims – https://zakon.rada.gov.ua/laws/euro/3216 gov.ua) |
bojana |
292 |
0:41:18 |
eng-ukr |
прир.рес. |
industrial hazard |
ризик промислового забруднення (gov.ua) |
bojana |
293 |
0:40:09 |
eng-ukr |
прир.рес. |
environmental offence |
екологічне правопорушення (gov.ua) |
bojana |
294 |
0:39:36 |
eng-ukr |
прир.рес. |
environmental liability |
природоохоронна відповідальність (gov.ua) |
bojana |
295 |
0:39:05 |
eng-ukr |
прир.рес. |
non-polluting |
екологічно безпечний (non-polluting vehicle – екологічно безпечний транспортний засіб gov.ua) |
bojana |
296 |
0:37:54 |
eng-ukr |
прир.рес. |
prevention of pollution |
запобігання забрудненню навколишнього середовища (gov.ua) |
bojana |
297 |
0:36:00 |
eng-ukr |
утил.отх. |
biodegradability |
здатність до біологічного розкладання (edu.ua) |
bojana |
298 |
0:27:49 |
eng-ukr |
общ. |
anti-pollution device |
очисна споруда (gov.ua) |
bojana |
299 |
0:26:57 |
eng-ukr |
общ. |
noise protection |
захист від шуму (gov.ua) |
bojana |
300 |
0:26:25 |
eng |
сокр. |
Emsian |
Ems |
MichaelBurov |
301 |
0:25:49 |
eng-ukr |
общ. |
decontamination |
знезараження (gov.ua) |
bojana |
302 |
0:24:37 |
eng-rus |
геол. |
Emsian |
эмский |
MichaelBurov |
303 |
0:24:33 |
eng-rus |
общ. |
mondegreen |
подсознательная замена невнятно произнесенных или непонятных слов обычно в песнях на более привычные или просто подходящие по звучанию (термин предложен американской писательницей Сильвией Райт, которая некогда в строках They have slain the Earl O' Moray/And laid him on the green услышала во второй строке: And Lady Mondegreen. Прямой и обратный примеры – "шизгара" в песне Venus группы Shocking Blue вместо She's got it и "сто балерин" вместо Stumblin in в композиции Криса Нормана и Сьюзи Кватро. С русскоязычными текстами такое тоже случается.Например, вместо пафосного "Не то на серебре – на золоте едал!" получается неопределенное "Не то на серебре, не то на золоте едал".) |
LisLoki |
304 |
0:23:50 |
eng-ukr |
прир.рес. |
degree of pollution |
рівень забруднення (gov.ua) |
bojana |
305 |
0:23:09 |
eng-ukr |
прир.рес. |
carbon capture and storage |
уловлювання та зберігання вуглецю (gov.ua) |
bojana |
306 |
0:22:05 |
eng-rus |
геол. |
Emsian |
эмс |
MichaelBurov |
307 |
0:21:15 |
eng-ukr |
обр. |
gap year |
академічна відпустка (рік між закінченням школи та вступу до ВНЗ, який використовується для саморозвитку: I'm planning to take a gap year and go backpacking in India. wikipedia.org, cambridge.org, merriam-webster.com) |
bojana |
308 |
0:14:44 |
eng-rus |
геол. |
Emsian Age |
эмс |
MichaelBurov |
309 |
0:11:36 |
eng-ukr |
произв. |
intermediate technology |
запозичені технології (gov.ua) |
bojana |
310 |
0:11:21 |
rus-ita |
рел. |
катехумен |
catecumeno |
Avenarius |
311 |
0:10:16 |
eng-ukr |
прир.рес. |
soft technology |
екологічно безпечна технологія (gov.ua) |
bojana |
312 |
0:09:35 |
eng-ukr |
энерг. |
alternative energy |
альтернативна енергетика (gov.ua) |
bojana |
313 |
0:08:48 |
eng-ukr |
энерг. |
substitute energy |
відновлювана енергетика (gov.ua) |
bojana |
314 |
0:07:42 |
eng-ukr |
энерг. |
tidal energy |
енергія припливів (gov.ua) |
bojana |
315 |
0:05:40 |
eng-ukr |
энерг. |
marine energy |
енергія моря (gov.ua) |
bojana |
316 |
0:03:33 |
eng-ukr |
энерг. |
wave energy |
енергія хвиль (gov.ua) |
bojana |
317 |
0:02:55 |
eng-ukr |
энерг. |
solar energy enduse applications |
цільове застосування сонячної енергії (gov.ua) |
bojana |
318 |
0:02:09 |
eng-ukr |
энерг. |
solar energy end-use applications |
використання сонячної енергії споживачем (gov.ua) |
bojana |
319 |
0:01:17 |
eng-ukr |
энерг. |
solar heat collector |
колектор сонячного тепла (gov.ua) |
bojana |