1 |
23:58:14 |
eng-rus |
общ. |
jewelry repairs |
ремонт ювелирных изделий |
sankozh |
2 |
23:44:23 |
eng-rus |
ЦБ. |
Receive Against Payment |
инструкция о получении против платежа (academic.ru) |
tha7rgk |
3 |
23:43:16 |
eng-rus |
ЦБ. |
Receive Free |
инструкция о получении без платежа (academic.ru) |
tha7rgk |
4 |
23:37:08 |
eng-rus |
ЦБ. |
Intra-Position Instruction |
инструкция о движении внутри позиции (academic.ru) |
tha7rgk |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
ЦБ. |
Intra-Position Advice |
Уведомление о движении внутри позиции |
tha7rgk |
6 |
23:29:10 |
rus-pol |
общ. |
безземельный |
bezrolny |
moevot |
7 |
23:20:22 |
rus-dut |
общ. |
фамильное имение |
stamslot (De berg is het restant van het voormalig mottekasteel het Slot Troje, dat het stamslot was van de Heren van Borssele. encyclo.nl) |
Weissgardist |
8 |
23:14:18 |
rus-spa |
общ. |
когда-то |
alguna vez |
natti_klio |
9 |
23:14:11 |
rus-fre |
секс. |
получить оргазм |
jouir |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:41 |
rus-spa |
общ. |
аудиовизуальные средства информации |
comunicación audiovisual (reverso.net) |
Aslandado |
11 |
22:56:38 |
eng-rus |
иск. |
homage |
оммаж (used in the arts for where one author or artist shows respect to another by allusion or imitation, pronounced like the French "hommage" (/oʊˈmɑːʒ/): The title of 'La Comédie humaine' by Balzac is an homage to Dante's 'Divine Comedy'. wikipedia.org) |
Sweeterbit |
12 |
22:44:25 |
eng-rus |
спорт. |
side-step |
Сайд-степ (В боксе и т.п.) |
Wasabin |
13 |
22:11:54 |
eng-rus |
мор. |
fishing trawl |
рыболовный трал |
I. Havkin |
14 |
22:08:27 |
eng-rus |
общ. |
fiddle around |
проканителиться |
suburbian |
15 |
22:08:05 |
rus-ita |
юр. |
соглашение о применении процедуры медиации |
accordo sul ricorso alla mediazione |
Gellka |
16 |
22:05:56 |
eng |
общ. |
fiddle about |
fiddle around |
suburbian |
17 |
22:05:15 |
eng-rus |
хок. |
up and coming team |
перспективная команда (The Vancouver Canucks are a total mess. Thanks Jim Benning, we went from an up and coming team to basement dwellers. (Twitter)) |
ART Vancouver |
18 |
22:01:18 |
eng-rus |
общ. |
embrace |
поддаваться (Напр. "To run is to embrace despair".) |
Vadim Rouminsky |
19 |
21:59:52 |
rus-ita |
юр. |
признать иск |
riconoscere la querela |
Gellka |
20 |
21:58:19 |
eng-rus |
общ. |
fiddle around |
канителиться |
suburbian |
21 |
21:24:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
luminescence-bituminological analysis |
люминесцентно-битуминологический анализ |
Jenny1801 |
22 |
21:23:24 |
eng-rus |
шутл. |
scatter |
разбегаться от страха (The electrician walked into the living room and the cat dashed into his hiding-place under the couch. "Scatter, scatter!" the guy quipped. – Спасайся, кто может!) |
ART Vancouver |
23 |
21:20:11 |
eng-rus |
общ. |
neutrois |
нейтруа (тот, кто идентифицирует себя как внегендерного и стремится избавиться от основных физических признаков, указывающих на гендер окружающим (грудь, волосы на лице и теле, выступ промежности и т.п.). Neutrois не являются андрогинами, но стремятся к андрогинному внешнему виду. Есть однозначная связь с их гендерной дисфорией в том что они находят как мужское, так и женское направление неверным.) |
suburbian |
24 |
21:18:09 |
eng-rus |
общ. |
auto-tune |
автотюн (музыкальная компьютерная программа, позволяющая менять чистоту музыкального тона. То есть, данная функция исправляет вокал тех, кто плохо поет или говорит.) |
suburbian |
25 |
21:10:09 |
eng-rus |
общ. |
even though I say so myself |
даже если я сам о себе так говорю |
suburbian |
26 |
21:04:40 |
eng-rus |
общ. |
non-binary |
нон-байнэри |
suburbian |
27 |
21:03:59 |
eng-rus |
общ. |
non-binary |
небинарный |
suburbian |
28 |
21:02:12 |
eng-rus |
общ. |
neutrois |
внегендерный человек |
suburbian |
29 |
20:52:35 |
rus-lav |
мед. |
сердцебиение |
sirdspuksti (medicine.lv) |
mellenes |
30 |
20:51:17 |
eng-rus |
инт. |
LAU |
локальная аутентификация |
tha7rgk |
31 |
20:50:40 |
eng |
сокр. инт. |
LAU |
Local Authentication |
tha7rgk |
32 |
20:48:51 |
eng-rus |
идиом. |
all animals are equal, but some animals are more equal than others |
это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога") |
Alexander Oshis |
33 |
20:36:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
wellbore diagram |
схема скважины (slb.com) |
Jenny1801 |
34 |
20:30:47 |
eng-rus |
комп. |
zip drive |
zip-устройство |
ssn |
35 |
20:30:26 |
eng-rus |
общ. |
you can make it |
ты справишься |
lavazza |
36 |
20:10:05 |
eng-rus |
общ. |
grant funds |
грантовые средства |
sankozh |
37 |
20:06:38 |
eng-rus |
общ. |
not the sharpest knife in the drawer |
не самый сообразительный (He's not exactly the sharpest knife in the drawer, is he?) |
vogeler |
38 |
20:06:07 |
rus-ger |
лазер. |
рабочее тело лазера |
Lasermedium |
Bedrin |
39 |
20:06:04 |
eng-rus |
комп. |
zipped file |
архивный файл, сжатый с помощью архиватора ZIP |
ssn |
40 |
20:03:42 |
eng-rus |
общ. |
jewelry workshop |
ювелирная мастерская |
sankozh |
41 |
19:58:30 |
rus-ger |
юр. |
приглашение на участие напр., в общем собрании акционеров |
Einberufung |
viktorlion |
42 |
19:55:44 |
eng-rus |
клиш. |
this is what I live and breathe |
это то, чем я живу |
sankozh |
43 |
19:44:47 |
rus-gre |
общ. |
мама |
μάνα |
dbashin |
44 |
19:41:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
bit hydraulic horsepower |
гидравлическая мощность на долоте |
Jenny1801 |
45 |
19:21:35 |
rus-spa |
биол. |
ажгон |
ajowan |
chizhikchi |
46 |
19:19:50 |
rus-spa |
экол. |
Аквэ |
Akwé (Аквэ-Кон - критерии для оценивания экологических последствий) |
chizhikchi |
47 |
19:15:45 |
rus-spa |
биол. |
аки |
akee (плод семейства мыльных ягод) |
chizhikchi |
48 |
19:13:34 |
rus-spa |
вирусол. |
акабане |
akabane (вирус акабане) |
chizhikchi |
49 |
19:10:24 |
rus-spa |
фамил. |
Ахурия |
Ajuria |
chizhikchi |
50 |
19:08:16 |
rus-spa |
фамил. |
Эйн |
Ajne |
chizhikchi |
51 |
19:06:26 |
rus-spa |
мех. |
радиальный |
aimlar |
chizhikchi |
52 |
19:04:46 |
spa |
англ. |
Airlines |
Airlines (Japan Airlines) |
chizhikchi |
53 |
19:03:14 |
eng-spa |
фамил. |
Ainslie |
Ainslie (George W. Ainslie - American psychiatrist, psychologist and behavioral economist.) |
chizhikchi |
54 |
19:03:06 |
rus-fre |
общ. |
неосторожно |
prendre de gants (Mettre, prendre des gants, agir avec précaution, discrétion, ménagement, en évitant de heurter ou de blesser quelqu'un. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gant/36056/locution?q=prendre+de+gants#156122: Je demande, sans prendre de gants.) |
IPQ |
55 |
18:59:51 |
eng-rus |
общ. |
grey area |
неясность (Например, в этике – нечеткость границы между добром и злом; в праве – неопределенность относительно применимости того или иного закона; в логике – невозможность отнести те или иные явления к определенной категории.) |
Vadim Rouminsky |
56 |
18:59:26 |
eng-rus |
страх. |
certificate of currency |
свидетельство о наличии действительного страхового полиса |
Vadim Rouminsky |
57 |
18:58:45 |
eng-rus |
общ. |
snubby |
коротко обрубленный |
Vadim Rouminsky |
58 |
18:58:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
MDA |
модельно-зависимая архитектура |
Vadim Rouminsky |
59 |
18:58:10 |
eng-rus |
юр. |
element of claim |
аргумент истца |
Vadim Rouminsky |
60 |
18:57:38 |
eng-rus |
юр. |
pleading |
изложение доводов защиты |
Vadim Rouminsky |
61 |
18:56:28 |
spa |
англ. |
agile |
agile (Software Development) |
chizhikchi |
62 |
18:56:09 |
eng-rus |
инвест. |
responsible investment |
ответственность за вложенные денежные средства |
Vadim Rouminsky |
63 |
18:55:36 |
eng-rus |
инвест. |
responsible investment |
ответственное инвестирование денежных средств |
Vadim Rouminsky |
64 |
18:55:00 |
eng-rus |
инвест. |
wealth manager |
управляющий частными активами (высокосостоятельных клиентов) |
Vadim Rouminsky |
65 |
18:53:34 |
rus-spa |
топон. |
Адельбоден |
Adelboden (коммуна в Швейцарии) |
chizhikchi |
66 |
18:51:23 |
rus-spa |
фамил. |
Аккерман |
Ackermann (английский математик) |
chizhikchi |
67 |
18:48:15 |
rus-spa |
хим. |
ацивицин |
acivicina |
chizhikchi |
68 |
18:46:37 |
eng-rus |
тех. |
Shaft Power Meter |
торсиометр |
norg |
69 |
18:45:08 |
rus-ger |
муз. |
рок-опера |
Rockoper |
Лорина |
70 |
18:43:51 |
rus-spa |
бот. |
хвойный |
acicufolio (лес) |
chizhikchi |
71 |
18:41:36 |
rus-spa |
хим. |
ацибутат |
acibutato |
chizhikchi |
72 |
18:34:21 |
rus-spa |
этнол. |
ашёльская |
achelense (культура) |
chizhikchi |
73 |
18:32:02 |
rus-ger |
мед. |
здоровье сберегающий |
gesundheitsschützend |
Raz_Sv |
74 |
18:31:10 |
eng-rus |
общ. |
health promotion |
здоровье сберегающий |
Raz_Sv |
75 |
18:31:08 |
rus-spa |
общ. |
стыдить |
acharar |
chizhikchi |
76 |
18:30:48 |
eng |
сокр. хим. |
DPPA |
diphenylphosphoryl azide |
inn |
77 |
18:27:09 |
rus-spa |
устн. |
зернистый |
achagrinado |
chizhikchi |
78 |
18:26:34 |
eng-rus |
тех. |
reinforcing rib |
армирующее ребро |
I. Havkin |
79 |
18:22:01 |
rus-spa |
хим. |
ацетилениды |
acetiluro |
chizhikchi |
80 |
18:21:19 |
eng-rus |
разг. |
Slangevar |
Ваше здоровье |
Raz_Sv |
81 |
18:21:09 |
rus-spa |
хим. |
ацетилсалисилат |
acetilsalicilato |
chizhikchi |
82 |
18:19:56 |
rus-spa |
хим. |
ацетилсовалеритилосин |
acetilisovaleriltilosina |
chizhikchi |
83 |
18:19:43 |
eng-rus |
мат. |
finitely branching tree |
локально конечное дерево |
sas_proz |
84 |
18:17:54 |
rus-spa |
хим. |
ацетилгидрокодеин |
acetilhidrocodeina |
chizhikchi |
85 |
18:16:29 |
rus-spa |
хим. |
ацетилспирамицин |
acetilespiramicina |
chizhikchi |
86 |
18:13:38 |
rus-spa |
хим. |
ацетиамин |
acetiamina |
chizhikchi |
87 |
18:13:36 |
rus-dut |
воен. |
люнет |
lunet (wiktionary.org) |
Weissgardist |
88 |
18:11:58 |
rus-spa |
хим. |
ацетергамин |
acetergamina |
chizhikchi |
89 |
18:05:50 |
rus-fre |
юр. |
Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения |
Fonds mondial pour le VIH/sida et la santé |
Raz_Sv |
90 |
18:04:21 |
rus-spa |
этнол. |
Аче |
Aché (народ) |
chizhikchi |
91 |
18:00:27 |
rus-spa |
топон. |
Аккра |
Accra (столица Ганы) |
chizhikchi |
92 |
17:58:46 |
rus-spa |
топон. |
Абуджа |
Abuja (столица Нигерии) |
chizhikchi |
93 |
17:58:12 |
rus-ger |
общ. |
достигнуть |
gelangen (чего-либо – zu D., добраться до чего-либо) |
Лорина |
94 |
17:56:00 |
rus-spa |
имен. |
Ади |
Adie (Вильям Джонс Ади - британский невролог: синдром Ади) |
chizhikchi |
95 |
17:51:56 |
spa |
профс. |
AEDE |
Asociación de Editores de Diarios Españoles |
chizhikchi |
96 |
17:51:03 |
eng-rus |
цифр.вал. |
privacy coin |
анонимная криптовалюта (анонимная криптовалюта – одноранговая платёжная система с собственной единицей расчёта: Department of Justice says use of privacy coins is indicative of possible criminal conduct medium.com) |
Завмаюмах |
97 |
17:14:35 |
eng-rus |
общ. |
assailment |
нападение (Alone, he confronted the tortuous assailments from Mara's evil hordes youtube.com) |
ArthurMorgan |
98 |
16:57:53 |
rus-lav |
общ. |
девчонка, девка, девушка |
skuķis (classes.ru) |
mellenes |
99 |
16:55:30 |
eng-rus |
общ. |
conditions |
состояние здоровья |
suburbian |
100 |
16:35:12 |
eng-rus |
общ. |
soundman |
звукорежиссёр (AD) |
Alexander Demidov |
101 |
16:34:55 |
rus-ger |
общ. |
бакелитовая фанера |
Siebdruckplatte |
Sayonar |
102 |
16:30:13 |
eng-rus |
общ. |
schedule one's time |
рассчитывать своё время |
sankozh |
103 |
16:22:48 |
eng-rus |
тех. |
bolt neck |
шейка болта |
lxu5 |
104 |
16:16:31 |
eng |
сокр. докум. |
UCG FEA |
The Ukrainian Classification of Goods of Foreign Economic Activity (kharkov.ua) |
Elena_afina |
105 |
16:09:12 |
eng-rus |
акуст. |
liner |
звукопоглощающая конструкция |
Raz_Sv |
106 |
16:06:46 |
rus-ita |
юр. |
площадь, пересчитанная с использованием понижающего коэффициента |
superficie omogeneizzata (catasto в зависимости от назначения помещений, площадей и элементов (pertinenze esclusive di ornamento, Pertinenze esclusive accessorie a servizio)) |
massimo67 |
107 |
16:03:30 |
rus-ger |
кинотех. |
звукоотражающий материал |
schallreflektierender Stoff |
Raz_Sv |
108 |
16:01:45 |
eng-rus |
акуст. |
sound reflection |
звукоотражение |
Raz_Sv |
109 |
15:53:49 |
eng-rus |
общ. |
go to a job interview |
прийти на собеседование |
sankozh |
110 |
15:53:36 |
eng-rus |
греб. |
drysuit |
драйсьют (гидрокостюм "сухой костюм" у каякеров) |
pelipejchenko |
111 |
15:52:39 |
eng-rus |
греб. |
drytop |
драйтоп (куртка "сухой верх" у каякеров) |
pelipejchenko |
112 |
15:43:57 |
rus-ger |
кинотех. |
стационарная звукозаписывающая аппаратура |
stationäre Aufzeichnungsgeräte |
Raz_Sv |
113 |
15:38:52 |
eng-rus |
общ. |
write a CV |
составлять резюме |
sankozh |
114 |
15:29:16 |
eng-rus |
обр. |
enroll for a training program |
приходить на обучение |
sankozh |
115 |
15:25:14 |
eng-rus |
общ. |
soy candle |
соевая свеча |
Natalia D |
116 |
15:24:26 |
eng-rus |
мат. |
octree |
октодерево |
railwayman |
117 |
15:24:15 |
eng-rus |
общ. |
soy wax |
соевый воск |
Natalia D |
118 |
15:20:58 |
rus-fre |
общ. |
Залив |
rade |
SnizhanaA |
119 |
15:05:49 |
rus-ita |
юр. |
усреднять |
omogeneizzare |
massimo67 |
120 |
14:57:38 |
rus-ita |
юр. |
Главное управление Кадастровой службы информационное письмо №40 от |
D.G. Catasto circ. 40 del 20.4.1939 (Direzione Generale del Catasto circolare) |
massimo67 |
121 |
14:56:45 |
rus-ger |
фин. |
сделать прогноз |
Prognose ausarbeiten |
Лорина |
122 |
14:56:23 |
rus-heb |
юр. |
уступка |
המחאה |
Баян |
123 |
14:55:00 |
rus-ger |
общ. |
выявлять |
zum Vorschein bringen |
Лорина |
124 |
14:50:51 |
rus-heb |
юр. |
взаимосвязанные |
כרוכים זה בזה |
Баян |
125 |
14:47:53 |
rus-ger |
фин. |
рост числа рабочих мест |
Stellenaufbau |
Lana81 |
126 |
14:44:05 |
rus-ita |
юр. |
указание министерства |
dispositivo dirigenziale |
massimo67 |
127 |
14:43:26 |
rus-ita |
юр. |
директива министерства |
dispositivo dirigenziale |
massimo67 |
128 |
14:43:08 |
rus-heb |
юр. |
заголовки статей не влияют на толкование договора |
אין לעשות בכותרות שימוש לצורכי פרשנות החוזה |
Баян |
129 |
14:40:37 |
eng-rus |
греб. |
spraydeck |
юбка (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
130 |
14:40:16 |
eng-rus |
греб. |
spraydeck |
фартук (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
131 |
14:39:38 |
eng-rus |
греб. |
spraydeck |
спрейдек (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
132 |
14:39:01 |
rus-ita |
юр. |
директива министерства |
decreto dirigenziale |
massimo67 |
133 |
14:33:17 |
eng-rus |
палеонт. |
therapsids |
зверообразен |
Raz_Sv |
134 |
14:30:30 |
eng-rus |
амер. |
song and dance |
пространные объяснения (He gave us a song and dance about where he'd been all day. – Он долго нам объяснял, где он пропадал целый день.) |
alexs2011 |
135 |
14:29:56 |
eng-rus |
разг. |
song and dance |
скандал (If any other part of the machine broke, the farmer would be down at the dealer causing a song and dance. – Если выходила из строя ещё какая-нибудь деталь машины, фермер устраивал дилеру скандал.) |
alexs2011 |
136 |
14:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
diminutive of зверь |
зверёныш |
Gruzovik |
137 |
14:18:58 |
eng-rus |
идиом. |
I have a heart for it |
это мое |
sankozh |
138 |
14:14:27 |
eng-rus |
|
I was destined to work with children |
бог призвал меня работать с детьми |
sankozh |
139 |
14:05:52 |
rus-ita |
стр. |
вспомогательные помещения, предназначенные для обеспечения эксплуатации жилого здания |
pertinenze esclusive accessorie a servizio dell'unità immobiliare (pertinenze esclusive di servizio: cantine, soffitte, posti auto coperti e scoperti, box, locali deposito ecc… che praticamente coincidono con i vani accessori indiretti. Классификация (типология) объектов недвижимости Помещение вспомогательное (вспомогательного использования)При проектировании и строительстве жилых "одноквартирных" домов, многоквартирных домов — помещение для обеспечения коммуникационных, санитарных, технических и хозяйственно-бытовых нужд, в том числе: кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п.
При кадастровом учёте — помещение, предназначеное в соответствии с предусмотренными законодательством о градостроительной деятельности документами, в том числе с проектной документацией для обслуживания всех остальных помещений и (или) машино-мест в здании, сооружении.) |
massimo67 |
140 |
14:04:31 |
eng-rus |
|
which direction to choose |
в какую сторону двигаться |
sankozh |
141 |
14:04:19 |
eng-rus |
|
which direction to choose |
куда двигаться |
sankozh |
142 |
14:01:32 |
rus-heb |
юр. |
в зависимости о того, что наступит позднее |
לפי המאוחר מביניהם |
Баян |
143 |
14:00:49 |
rus-heb |
юр. |
в зависимости о того, что наступит ранее |
לפי המוקדם מביניהם |
Баян |
144 |
13:50:23 |
eng-rus |
|
small business grant |
грант на развитие своего бизнеса |
sankozh |
145 |
13:49:11 |
rus-ita |
стр. |
внешние конструктивные элементы здания и элементы внешнего благоустройства объекта недвижимости здания |
pertinenze esclusive di ornamento dell'unità immobiliare (pertinenze esclusive di ornamento dell'unità immobiliare (balconi, terrazze, cortili, portici, tettoie aperte, giardini (D.G. Catasto - Circ. 40 del 20.4.1939);
pertinenze esclusive di servizio: cantine, soffitte, posti auto coperti e scoperti, box, locali deposito ecc… che praticamente coincidono con i vani accessori indiretti.
Также к конструктивным элементам здания относятся: лестницы; лифтовые шахты; балконы; лоджии;) |
massimo67 |
146 |
13:46:40 |
eng |
сокр. вет. |
BBI |
Bursal Body Weight Index |
vvickedmetal |
147 |
13:44:01 |
rus-ita |
юр. |
3 комнаты и помещения вспомогательного использования |
3 vani più accessori (Согласно части 2 статьи 16 Жилищного кодекса Российской Федерации жилым домом признается индивидуально-определенное здание, которое состоит из комнат, а также помещений вспомогательного использования, предназначенные для удовлетворения гражданами бытовых и иных нужд, в том числе: кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п.) |
massimo67 |
148 |
13:43:16 |
eng-rus |
|
parental support |
родительское обеспечение |
sankozh |
149 |
13:42:47 |
eng-rus |
|
deprived of parental support |
лишённый родительского обеспечения |
sankozh |
150 |
13:38:12 |
eng |
сокр. мол.биол. |
BBI |
Bowman-Birk inhibitors (https://en.wikipedia.org/wiki/Bowman–Birk_protease_inhibitor) |
vvickedmetal |
151 |
13:34:18 |
rus-ger |
фин. |
законопроект о внутреннем рынке |
Binnenmarktgesetz |
Lana81 |
152 |
13:29:59 |
rus-spa |
фант. |
мокрец |
mohoso (мокрецы - персонажи книги "Гадкие Лебеди") |
dbashin |
153 |
13:12:51 |
rus-ger |
хим.номенкл. |
освежитель для унитаза |
WC-Duftspüler (жидкий) |
Bedrin |
154 |
13:11:38 |
rus-ger |
хим.номенкл. |
освежитель для унитаза |
Duftspüler (жидкий) |
Bedrin |
155 |
13:09:03 |
rus-dut |
|
Nr. |
№ (Сокращённое написание "номер", например "Они живут в доме № 15 = Zij wonen op Nr. 15") |
Alexander Oshis |
156 |
13:05:15 |
rus-heb |
юр. |
залогодержатель |
בעל משכון |
Баян |
157 |
13:04:47 |
rus-ger |
тех. |
транспортировка в разбавленной фазе |
Strähnenförderung (вакуумные и пневматические системы транспортировки) |
citysleeper |
158 |
13:04:07 |
rus-ger |
тех. |
транспортировка в плотной фазе |
Pfropfenförderung (вакуумные и пневматические системы транспортировки) |
citysleeper |
159 |
12:48:34 |
rus-ita |
стр. |
округлять числа в большую или меньшую сторону |
arrotondare per difetto o per eccesso (Esistono diversi modi per arrotondare: Con l'arrotondamento per difetto (o troncamento), ci si limita ad eliminare le cifre successive. Con l'arrotondamento per eccesso, al risultato del troncamento si aggiunge una quantità pari ad una unità dell'ultima cifra conservata) |
massimo67 |
160 |
12:47:14 |
rus-fre |
|
смотреть друг другу в глаза |
se regarder dans les yeux |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:46:18 |
rus-fre |
ритор. |
я действительно не знаю почему, но |
je ne sais pas vraiment pourquoi, mais (...) |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:45:07 |
rus-fre |
идиом. |
просто бомба! |
un vrai hit ! |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:44:51 |
rus-fre |
муз. |
настоящий хит |
un vrai hit |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:42:37 |
rus-heb |
юр. |
иметь приоритет |
לגבור (в случаях противоречий между версиями документов) |
Баян |
165 |
12:42:26 |
rus-heb |
|
брать верх |
לגבור |
Баян |
166 |
12:41:15 |
rus-fre |
|
дельный совет |
conseil pratique |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:39:27 |
rus-fre |
секс. |
испытать оргазм |
jouir |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:39:11 |
eng-rus |
обр. |
go on an internship |
идти на стажировку |
sankozh |
169 |
12:24:14 |
rus-heb |
юр. |
разрешение споров |
יישוב מחלוקות (раздел в договорах) |
Баян |
170 |
12:18:45 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
большой начальник |
Дмитрий_Р |
171 |
12:18:08 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
главарь |
Дмитрий_Р |
172 |
12:17:31 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
главарь преступной группировки |
Дмитрий_Р |
173 |
12:15:09 |
eng-rus |
ИТ. |
automated |
способный действовать без участия человека (о программе и т. п.: "Facebook Messenger already has more than 700 million users," which yields it the following advantage: "with access to so many users, Facebook has a plausible way to get the gigantic quantity of conversational data required to make a chat-based assistant sufficiently automated.") |
A.Rezvov |
174 |
12:14:59 |
eng-rus |
|
from every walk of life |
для любых социальных групп |
Дмитрий_Р |
175 |
12:14:15 |
eng-rus |
|
in a pitch of fury |
в пылу гнева |
Дмитрий_Р |
176 |
12:10:18 |
eng-rus |
|
freckle-faced |
с веснушчатым лицом |
Дмитрий_Р |
177 |
12:09:42 |
rus-fre |
перен. |
всплыть |
refaire surface (youtu.be) |
z484z |
178 |
12:08:57 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
wastes disposal limits project |
проект нормативов размещения отходов |
Yeldar Azanbayev |
179 |
12:08:31 |
eng-rus |
|
ditch |
оставить |
Дмитрий_Р |
180 |
12:07:55 |
eng-rus |
|
intimidate |
смущать |
Дмитрий_Р |
181 |
12:07:27 |
eng-rus |
инвест. |
minority discount |
cкидка за неконтрольный пакет акций |
Дмитрий_Р |
182 |
12:05:10 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
БРД |
бурение с регулируемым давлением |
Jenny1801 |
183 |
12:00:30 |
eng-rus |
|
let something slide |
выпускать ситуацию из рук |
Дмитрий_Р |
184 |
11:58:13 |
eng-rus |
психол. |
hard-wired |
плотно встроенный |
Дмитрий_Р |
185 |
11:56:43 |
eng-rus |
мат. |
necessary and sufficient condition |
необходимое и достаточное условие (condition that without which nothing will happen and upon whose fulfillment there is no need for any other conditions (Logic). BED: a necessary and sufficient condition for the eradication of unemployment. OCD) |
Alexander Demidov |
186 |
11:56:18 |
eng-rus |
|
let something slide |
не замечать |
Дмитрий_Р |
187 |
11:55:58 |
eng-rus |
|
Booked solid |
"Все места заняты!" |
Дмитрий_Р |
188 |
11:53:38 |
eng-rus |
|
upstanding citizen |
добропорядочный житель |
Дмитрий_Р |
189 |
11:53:14 |
eng-rus |
|
take some beating |
требовать усилий, чтобы догнать |
Дмитрий_Р |
190 |
11:52:31 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы представлений |
Дмитрий_Р |
191 |
11:52:13 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы понятий |
Дмитрий_Р |
192 |
11:51:38 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы воззрений |
Дмитрий_Р |
193 |
11:50:45 |
eng-rus |
|
over-meat |
толстушка |
Дмитрий_Р |
194 |
11:49:31 |
eng-rus |
|
get the adrenalin going |
заставить закипеть кровь |
Дмитрий_Р |
195 |
11:49:07 |
eng-rus |
|
staff of |
штат сотрудников |
Дмитрий_Р |
196 |
11:42:40 |
eng-rus |
|
cheapshot |
удар исподтишка |
Дмитрий_Р |
197 |
11:41:06 |
rus-tur |
|
не замужем |
bekar |
Natalya Rovina |
198 |
11:37:07 |
rus-tur |
|
женат |
evli |
Natalya Rovina |
199 |
11:36:12 |
rus-tur |
|
разведен |
boşanmış (семейное положение) |
Natalya Rovina |
200 |
11:34:55 |
eng-rus |
|
starlike |
звездообразный |
Raz_Sv |
201 |
11:34:39 |
rus-tur |
|
вдовец |
dul |
Natalya Rovina |
202 |
11:34:07 |
rus-ita |
стр. |
расположение торговой точки |
posizione commerciale (locale commerciale di mq 400 distribuiti su due livelli in ottima posizione commerciale; In una posizione fortemente commerciale) |
massimo67 |
203 |
11:33:50 |
eng-rus |
разг. |
adrenaline rush |
скачок адреналина |
Дмитрий_Р |
204 |
11:33:16 |
eng-rus |
разг. |
adrenaline rush |
прилив адреналина |
Дмитрий_Р |
205 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
arson attack |
налёт, сопровождающиеся поджогом |
Дмитрий_Р |
206 |
11:31:56 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
laydown area |
открытая площадка хранения |
Yeldar Azanbayev |
207 |
11:31:11 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
givens |
исходные данные |
Yeldar Azanbayev |
208 |
11:31:09 |
eng-rus |
|
out in the open |
стать достоянием общественности |
Дмитрий_Р |
209 |
11:25:03 |
eng-rus |
|
save your breath |
не спорь |
Дмитрий_Р |
210 |
11:23:26 |
rus-tur |
|
быть признательным |
müteşekkir kalmak |
Natalya Rovina |
211 |
11:22:56 |
eng-rus |
|
minder |
контроллёр |
Дмитрий_Р |
212 |
11:22:33 |
eng-rus |
|
put a yoke on the neck |
повесить себе хомут на шею |
Дмитрий_Р |
213 |
11:21:47 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее определённое время |
Дмитрий_Р |
214 |
11:21:28 |
rus-heb |
книжн. |
значит |
משמע |
Баян |
215 |
11:21:24 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее установленное время |
Дмитрий_Р |
216 |
11:20:48 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее оговорённое время |
Дмитрий_Р |
217 |
11:20:15 |
eng-rus |
|
dick around |
изводить |
Дмитрий_Р |
218 |
11:19:19 |
eng-rus |
|
ground |
мнение |
Дмитрий_Р |
219 |
11:18:55 |
eng-rus |
|
network |
завязывать связи |
Дмитрий_Р |
220 |
11:18:15 |
eng-rus |
|
hang-up |
беспокойство |
Дмитрий_Р |
221 |
11:15:19 |
eng-rus |
|
self-enhancement |
саморазвитие |
Дмитрий_Р |
222 |
11:10:55 |
eng-rus |
|
give a shot at |
попробовать |
Дмитрий_Р |
223 |
11:10:37 |
eng-rus |
|
old adage |
старая пословица |
Дмитрий_Р |
224 |
11:10:20 |
eng-rus |
|
spill your guts |
выворачивать душу |
Дмитрий_Р |
225 |
11:10:13 |
rus-heb |
фин. |
досрочное погашение |
פירעון מוקדם |
Баян |
226 |
11:10:01 |
eng-rus |
|
get your act together |
организоваться |
Дмитрий_Р |
227 |
11:09:03 |
eng-rus |
|
glitz |
пафос |
Дмитрий_Р |
228 |
11:06:58 |
eng-rus |
разг. |
be on the same page |
говорить на одном языке |
Technical |
229 |
11:02:26 |
rus-tur |
идиом. |
ты абсолютно прав от неба до земли |
yerden göğe kadar haklısın |
Natalya Rovina |
230 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
who shall remain nameless |
который остается неизвестным |
Дмитрий_Р |
231 |
11:01:45 |
eng-rus |
|
who shall remain nameless |
кто остаётся неизвестным |
Дмитрий_Р |
232 |
11:00:20 |
eng-rus |
|
under the cloak of |
под личиной |
Дмитрий_Р |
233 |
10:59:52 |
eng-rus |
|
callback humour |
тип юмора, когда одна и та же тема повторяется снова и снова |
Дмитрий_Р |
234 |
10:59:28 |
eng-rus |
|
bustling |
переполненный |
Дмитрий_Р |
235 |
10:57:27 |
eng-rus |
разг. |
aha |
осознание |
Дмитрий_Р |
236 |
10:54:10 |
eng-rus |
|
derby |
матч между двумя командами из одного региона |
Дмитрий_Р |
237 |
10:52:40 |
eng-rus |
|
derby |
матч между двумя командами из одного города |
Дмитрий_Р |
238 |
10:52:04 |
eng-rus |
|
commodity |
ценное качество |
Дмитрий_Р |
239 |
10:51:34 |
eng-rus |
|
touch |
отношение |
Дмитрий_Р |
240 |
10:51:28 |
eng-rus |
общ.пит. |
three-Michelin-starred |
обладающий тремя звёздами Мишлен (CNN) |
Alex_Odeychuk |
241 |
10:51:25 |
eng-rus |
общ.пит. |
three-Michelin-starred |
с тремя звёздами Мишлен (CNN) |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:50:56 |
eng-rus |
|
compatriot |
коллега |
Дмитрий_Р |
243 |
10:48:25 |
eng-rus |
|
catch |
"добыча" |
Дмитрий_Р |
244 |
10:31:26 |
rus-ger |
перен. |
отдохнуть от будней |
entschleunigen (Дословный смысл: замедлить темп повседневной жизни) |
HolSwd |
245 |
10:14:47 |
rus-tur |
погов. |
чему быть, того не миновать |
her şey olacağına varır |
Natalya Rovina |
246 |
10:13:30 |
rus-tur |
инт. |
политика использования файлов Сookie |
çerez politikası |
Natalya Rovina |
247 |
10:12:29 |
rus-tur |
инт. |
файл Cookie |
çerez |
Natalya Rovina |
248 |
10:11:19 |
rus-tur |
|
проповедь |
vaaz (в широком смысле — выражение или распространение каких-либо идей, знаний, истин, учений или верований, которое осуществляет их убеждённый сторонник) |
Natalya Rovina |
249 |
10:07:25 |
rus-ita |
стр. |
городской водопровод |
acquedotto comunale (adduzione diretta dall'acquedotto comunale) |
massimo67 |
250 |
10:05:26 |
rus-tur |
|
в назидание |
ibret olsun diye (кому-л.) |
Natalya Rovina |
251 |
10:04:02 |
rus-tur |
идиом. |
мораль сей басни такова |
kıssadan hisse (басня "Лев и ярлык" поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так: Иной ярлык сильнее Льва!) |
Natalya Rovina |
252 |
10:00:35 |
rus-tur |
|
назидание |
kıssadan hisse |
Natalya Rovina |
253 |
9:58:00 |
rus |
лит. |
аполог |
литературный жанр, дидактический нравоучительный рассказ повествование, построенное на аллегорическом иносказательном изображении животных или растений |
Natalya Rovina |
254 |
9:57:31 |
rus-heb |
|
по инициативе |
ביוזמתו של |
Баян |
255 |
9:57:26 |
rus-tur |
лит. |
аполог |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
256 |
9:57:08 |
rus-tur |
лит. |
притча |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
257 |
9:56:22 |
rus-tur |
лит. |
нравственное поучение мораль |
kıssadan hisse |
Natalya Rovina |
258 |
9:51:12 |
eng-rus |
произв. |
H2S scavenger |
нейтрализатор сероводорода |
Yeldar Azanbayev |
259 |
9:43:56 |
rus-tur |
лит. |
нравоучительный рассказ |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
260 |
9:40:23 |
rus-tur |
антенн. |
параболическая антенна |
çanak anten ("тарелка") |
Natalya Rovina |
261 |
9:39:34 |
eng-tur |
антенн. |
dish antenna |
çanak anten |
Natalya Rovina |
262 |
9:36:56 |
eng-tur |
геол. |
North Atlantic Oscillation |
Kuzey Atlantik salınımı |
Natalya Rovina |
263 |
9:34:57 |
rus-tur |
геол. |
Североатлантическая осцилляция |
Kuzey Atlantik salınımı (колебание в климатической системе Земли, отражающее периодическую изменчивость температуры поверхности океана в Северной Атлантике) |
Natalya Rovina |
264 |
9:32:34 |
rus-tur |
физ. |
осцилляция |
osilasyon |
Natalya Rovina |
265 |
9:32:22 |
heb |
гражд.прав. |
.מ.ז |
см. ⇒ מספר זהות |
Баян |
266 |
9:32:12 |
heb |
гражд.прав. |
מ"ז |
см. ⇒ מספר זהות |
Баян |
267 |
9:31:41 |
rus-tur |
физ. |
колебания |
osilasyon |
Natalya Rovina |
268 |
9:31:28 |
rus-tur |
физ. |
колебания |
salınım |
Natalya Rovina |
269 |
9:29:40 |
eng-rus |
|
dirty dealings |
грязные делишки |
Ivan Pisarev |
270 |
9:28:43 |
eng-rus |
авто. |
filler strip |
крыльевая лента |
IgorPastukh |
271 |
9:28:16 |
rus-ita |
фарма. |
витаминный комплекс |
complesso vitaminico |
massimo67 |
272 |
9:27:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
marked proppant |
меченый проппант |
Jenny1801 |
273 |
9:15:43 |
rus-tur |
лазер. |
пиковое отношение сигнала к шуму |
Pik Sinyal Gürültü Oranı |
Natalya Rovina |
274 |
9:15:18 |
eng-tur |
лазер. |
Peak Signal to Noise Ratio |
Pik Sinyal Gürültü Oranı |
Natalya Rovina |
275 |
9:13:42 |
eng-tur |
лазер. |
flat-top beam |
düz tepeli hüzme |
Natalya Rovina |
276 |
9:12:53 |
eng-rus |
лазер. |
flat-top beam |
плосковершинный луч |
Natalya Rovina |
277 |
9:10:52 |
rus-tur |
лазер. |
пространственный модулятор света |
uzamsal ışık modülatörü (некий объект, который накладывает определённую форму пространственной модуляции на луч света) |
Natalya Rovina |
278 |
9:09:12 |
eng-tur |
лазер. |
spatial light modulator |
uzamsal ışık modülatörü |
Natalya Rovina |
279 |
9:07:43 |
rus-tur |
лазер. |
преломление |
kırılma (изменение направления луча (волны), возникающее на границе двух сред, через которые этот луч проходит, или в одной среде, но с меняющимися свойствами, в которой скорость распространения волны неодинакова) |
Natalya Rovina |
280 |
9:06:44 |
rus-tur |
лазер. |
рефракция |
kırılma |
Natalya Rovina |
281 |
9:05:50 |
rus-tur |
лазер. |
дифракция |
difraksiyon |
Natalya Rovina |
282 |
9:05:19 |
rus-tur |
лазер. |
дифракция |
kırınım (отклонение света от прямолинейного распространения, проявляющегося в огибании препятствий и захождении его в область геометрической тени (размеры препятствий сравнимы с длинной волны света)) |
Natalya Rovina |
283 |
9:00:47 |
rus-tur |
лазер. |
система формирования профиля лазерного пучка |
lazer profil şekillendirme sistemi |
Natalya Rovina |
284 |
8:59:06 |
rus-tur |
лазер. |
лазерный луч |
lazer hüzmesi |
Natalya Rovina |
285 |
8:58:28 |
rus-tur |
лазер. |
модулятор |
modülatör |
Natalya Rovina |
286 |
8:56:34 |
eng-rus |
авто. |
squeegee |
прослойка каркаса |
IgorPastukh |
287 |
8:55:37 |
rus-tur |
лазер. |
плосковершинный луч |
düz tepeli hüzme |
Natalya Rovina |
288 |
8:52:26 |
rus-tur |
|
световой пучок |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
289 |
8:52:12 |
rus-tur |
|
пучок света |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
290 |
8:51:57 |
rus-tur |
|
луч света |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
291 |
8:51:01 |
rus-tur |
антенн. |
узколучевой |
dar hüzmeli |
Natalya Rovina |
292 |
8:48:36 |
rus-tur |
|
луч света |
ışık hüzmesi |
Natalya Rovina |
293 |
8:48:06 |
rus-tur |
|
луч |
hüzme |
Natalya Rovina |
294 |
7:56:09 |
rus-ger |
мед. |
перфорация стенки кишечника |
Darmwanddurchbruch (прободение) |
marinik |
295 |
7:53:21 |
rus-ger |
мед. |
перфорация стенки кишечника |
Darmwandperforation |
marinik |
296 |
7:50:50 |
rus-ger |
мед. |
перфорация стенки кишечника |
Darmperforation |
marinik |
297 |
7:49:31 |
rus-ger |
мед. |
прободение кишечника |
Darmperforation |
marinik |
298 |
7:49:16 |
rus-ger |
мед. |
прободение кишечника |
Darmdurchbruch (стенки кишечника) |
marinik |
299 |
7:47:36 |
rus-ger |
мед. |
перфорация кишечника |
Darmdurchbruch |
marinik |
300 |
7:44:48 |
eng-rus |
разг. |
skip |
обойтись без (This Father's Day, skip the tie, skip the new shirt – get your Dad a new barbecue grill from Roaring Rory's on 128th Street!) |
ART Vancouver |
301 |
7:43:14 |
eng-rus |
|
jump on |
приступать к чем-либо без промедления |
Побеdа |
302 |
7:41:39 |
eng-rus |
|
jump on |
начинать делать что-либо без промедления (Давай, приступаем!: Let's jump on it!) |
Побеdа |
303 |
7:36:48 |
rus-ger |
мед. |
см. Anisakiasis |
Heringswurmkrankheit (болезнь селёдочного глиста) |
marinik |
304 |
7:34:40 |
eng-rus |
|
jump on |
накинуться |
Побеdа |
305 |
7:32:23 |
eng-rus |
разг. |
deal! |
по рукам! |
ART Vancouver |
306 |
7:28:40 |
eng-rus |
|
deal |
состоять в деловых отношениях (with – с) |
ART Vancouver |
307 |
7:24:24 |
eng-rus |
офиц. |
have a business relationship |
находиться в деловых отношениях (с – with) |
ART Vancouver |
308 |
7:20:20 |
eng-rus |
|
come around |
изменить свою точку зрения (Graham was reluctant to report the murder, but he finally came around after Anne appeared again, swearing to haunt him for the rest of his life. The authorities searched the coal mine, finding Anne's corpse exactly where her ghost said it would be. toptenfacts.net) |
ART Vancouver |
309 |
7:10:29 |
eng-rus |
иммигр. |
detention centre |
центр временного содержания иностранных граждан (задержанных за нарушение иммиграционного законодательства; обычно находится при аэропорте) |
ART Vancouver |
310 |
7:07:01 |
eng-rus |
|
dead serious |
серьёзней не бывает (Are you serious? I am dead serious, stupid idiot.
) |
Побеdа |
311 |
7:01:31 |
eng-rus |
|
cocky grin |
нахальная ухмылка |
Побеdа |
312 |
6:58:16 |
eng-rus |
|
cocky grin |
задиристая ухмылка |
Побеdа |
313 |
6:36:07 |
eng-rus |
разг. |
big chunk of dollars |
крупная сумма денег (So this is another big chunk of dollars that will stimulate economic activity in the region.) |
ART Vancouver |
314 |
6:26:41 |
eng-rus |
эк. |
job gain |
рост занятости (The job gain was widespread in Ontario, Quebec and the Maritimes.) |
ART Vancouver |
315 |
6:19:11 |
eng-rus |
|
have an experience |
сталкиваться с (Have you had an experience with distracted driving or road rage incidents?) |
ART Vancouver |
316 |
6:13:39 |
eng-rus |
|
start over from the beginning |
начать всё с самого начала |
ART Vancouver |
317 |
6:11:45 |
eng-rus |
|
break into |
залезть (в помещение, о воре: The thief broke into the Dairy Queen because he had a craving for ice-cream bars at 2 a.m. • We got broken into last night.) |
ART Vancouver |
318 |
5:17:15 |
eng-rus |
произв. |
job pack |
пакет документации (на выполнение каких-либо работ – обозначение типа документа) |
Yeldar Azanbayev |
319 |
3:25:28 |
eng-rus |
свет. |
lighted |
подсвеченный (a lighted makeup mirror in every bathroom) |
ART Vancouver |
320 |
3:02:20 |
eng-rus |
|
craft |
профессиональное мастерство (constantly perfecting his craft – неустанное совершенствуя своё мастерство) |
ART Vancouver |
321 |
3:01:32 |
eng-rus |
диз. |
craft |
создавать искусные поделки, ткани (и т.п.) |
ART Vancouver |
322 |
2:53:12 |
eng-rus |
свет. |
illuminate |
подсветить |
ART Vancouver |
323 |
2:50:20 |
eng-rus |
свет. |
illuminated |
подсвеченный (The panel, which consumed almost half of the space inside the UFO and loomed up practically to the peak of the dome, was filled with small (presumably navigational) "circles" or dials of various sizes, all of which appeared to be illuminated from below. – подсвечены снизу mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
324 |
1:55:44 |
rus-ger |
|
само по себе |
für sich genommen |
ichplatzgleich |
325 |
1:34:56 |
eng-rus |
иммигр. |
panel |
государственная комиссия, рассматривающая ходатайство о предоставлении статуса беженца (согласно женевской конвенции) |
ART Vancouver |
326 |
0:48:18 |
eng-rus |
идиш. |
sukkah shelter |
шалаш |
MichaelBurov |
327 |
0:47:37 |
eng-rus |
идиш. |
sukkah shelter |
сукка (шалаш на праздник Суккот, т.е. праздник кущей (шалашей)) |
MichaelBurov |
328 |
0:46:48 |
eng-rus |
недвиж. |
mews |
проезд или тупик (один из вариантов названия небольшой улицы или тупика в городском районе с плотной застройкой: Vista Mews, Kinghorn Mews, Smithe Mews) |
ART Vancouver |
329 |
0:38:19 |
eng-rus |
идиш. |
rugelach |
ругелах (особое печенье из творожного теста. рулетики) |
MichaelBurov |
330 |
0:34:11 |
eng-rus |
идиш. |
gefilte fish |
гефилте фиш (по бедности, как правило, щука) |
MichaelBurov |
331 |
0:26:35 |
eng-rus |
идиш. |
zizit |
цицит (пучки нитей, кисточки, выглядывающие из-под одежды) |
MichaelBurov |
332 |
0:16:10 |
eng-rus |
разг. |
street-level criminal |
уличная шпана |
MichaelBurov |
333 |
0:11:50 |
eng-rus |
разг. |
street-level criminal |
уличный хулиган |
MichaelBurov |
334 |
0:03:55 |
eng-rus |
ПО. |
freeware |
свободно распространяемый |
igisheva |
335 |
0:02:02 |
eng-rus |
разг. |
prison shul |
тюремная синагога (молельня) |
MichaelBurov |
336 |
0:00:31 |
rus-ita |
|
хлопотать |
darsi d'attorno (Marta si dava d'attorno per sbrigare tutte le faccende di casa e si affaticava) |
Avenarius |
337 |
0:00:11 |
rus-ita |
|
суетиться |
darsi d'attorno |
Avenarius |