1 |
23:59:45 |
rus-ita |
общ. |
тяжёлый |
serio ((напр., о ранении) La fortezza г stata presa, ma non prima che Alessandro avesse ricevuto una ferita seria alla spalla.) |
I. Havkin |
2 |
23:59:36 |
rus-ger |
Герман. |
Союз машиностроителей Германии |
Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau |
SKY |
3 |
23:59:29 |
eng-rus |
общ. |
substantially |
намного (A new car costs substantially more than a used car.) |
VLZ_58 |
4 |
23:58:38 |
eng-rus |
общ. |
substantially |
в общем (в знач. "в целом, по большей части": The methods are substantially [=essentially] the same.) |
VLZ_58 |
5 |
23:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited love |
несчастная любовь |
Игорь Миг |
6 |
23:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik фитопат. |
Typhyla blight |
тифулёз |
Gruzovik |
7 |
23:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
typhus |
тифус (= тиф) |
Gruzovik |
8 |
23:57:18 |
eng-rus |
|
substantially |
в целом (There are still a few details to wrap up, but the project is substantially complete.) |
VLZ_58 |
9 |
23:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
paratythoid |
тифоподобный |
Gruzovik |
10 |
23:55:53 |
rus-ita |
|
тяжело |
seriamente ((напр., о ранении) Ferito seriamente da aerei nemici fu richiamato in patria per convalescenza.) |
I. Havkin |
11 |
23:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
typhonic |
тифонический |
Gruzovik |
12 |
23:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
blast signal |
тифон |
Gruzovik |
13 |
23:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
typhoon |
тифон |
Gruzovik |
14 |
23:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
bilious typhoid |
желтушный тифоид |
Gruzovik |
15 |
23:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik мед., заб. |
typhoid |
тифоид |
Gruzovik |
16 |
23:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
typhus patient |
тифозный |
Gruzovik |
17 |
23:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
typhlostenosis |
тифлостеноз (contraction of the caecum [a blind pouch-like commencement of the colon in the right lower quadrant of the abdomen at the end of the small intestine]) |
Gruzovik |
18 |
23:51:25 |
eng-rus |
тур. |
stay |
проживание в номере |
sankozh |
19 |
23:50:56 |
rus-ita |
ист. |
наступление союзников |
offensiva alleata (о Нормандской операции 1944 года) |
I. Havkin |
20 |
23:50:02 |
rus-fre |
|
Актуальные отметки |
renseignements pertinents |
ROGER YOUNG |
21 |
23:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
methods of teaching the blind |
тифлопедагогика |
Gruzovik |
22 |
23:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spear-fish for |
заниматься подводной охотой на |
Игорь Миг |
23 |
23:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
typhlolithiasis |
тифлолитиаз (the presence of faecal concretions in the caecum) |
Gruzovik |
24 |
23:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik иск. |
mezzotint |
тифдрук (нем.: Tiefdruck wikipedia.org) |
Gruzovik |
25 |
23:43:24 |
eng-rus |
фр. |
élan |
жар |
VLZ_58 |
26 |
23:39:00 |
rus-ita |
|
наводящий страх |
temuto (Altamente stimato dai suoi soldati e temuto dai nemici, divenne un personaggio di rilievo internazionale.) |
I. Havkin |
27 |
23:38:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited |
неразделённый (о чувстве и т.п.) |
Игорь Миг |
28 |
23:37:05 |
rus-fre |
|
нотариальная контора |
bureau du notaire |
ROGER YOUNG |
29 |
23:36:59 |
eng-rus |
маш. |
food coupling |
пищевая муфта |
traductrice-russe.com |
30 |
23:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unrequited |
несчастный (любовь) |
Игорь Миг |
31 |
23:33:53 |
rus-ger |
бухг. |
валовая прибыль от основной деятельности |
betrieblicher Rohertrag |
viktorlion |
32 |
23:31:38 |
rus-ger |
бухг. |
доходы от перерасчёта валюты |
Erträge aus Währungsumrechnung |
viktorlion |
33 |
23:30:49 |
rus-ita |
|
руководство действие |
guida |
I. Havkin |
34 |
23:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad taste |
отсутствие хорошего вкуса |
Игорь Миг |
35 |
23:30:01 |
rus-ger |
бухг. |
прочие доходы от основной деятельности |
sonstige betriebliche Erlöse |
viktorlion |
36 |
23:29:40 |
rus-ger |
бухг. |
прочие операционные доходы |
sonstige betriebliche Erlöse |
viktorlion |
37 |
23:29:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad taste |
дурновкусие |
Игорь Миг |
38 |
23:25:02 |
rus-ita |
мед. |
эритропоэтин |
eritropoietina |
tania_mouse |
39 |
23:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirtless |
оголившийся |
Игорь Миг |
40 |
23:22:43 |
eng-rus |
|
career ladder |
служебная лестница |
VLZ_58 |
41 |
23:22:35 |
rus-ita |
мед. |
антидиуретический гормон |
ormone antidiuretico |
tania_mouse |
42 |
23:22:01 |
rus-ita |
мед. |
альдостерон |
aldosterone |
tania_mouse |
43 |
23:20:51 |
rus-ger |
|
нежилое помещение |
Nichtwohnraum |
Katrin Denev1 |
44 |
23:18:41 |
rus-ger |
бухг. |
изменения в запасах готовой продукции и незавершённом производстве |
Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse (Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse) |
viktorlion |
45 |
23:18:13 |
rus-fre |
|
Идентификационные сведения |
données d'identification |
ROGER YOUNG |
46 |
23:15:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
прохладца |
Игорь Миг |
47 |
23:14:51 |
eng-rus |
разг. |
Meal-Ready-to-Eat |
сухпаёк |
Баян |
48 |
23:13:23 |
eng-rus |
|
property of one individual |
Собственность одного лица |
ROGER YOUNG |
49 |
23:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
спокойное отношение |
Игорь Миг |
50 |
23:11:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tepid effect |
прохладное отношение |
Игорь Миг |
51 |
23:06:45 |
eng-rus |
авиац. |
longhaul flight |
длительный рейс |
VLZ_58 |
52 |
23:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
superhuman |
сверхчеловек |
Игорь Миг |
53 |
22:59:05 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
go on a trip |
принять дозу |
VLZ_58 |
54 |
22:56:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take with a pole |
удить |
Игорь Миг |
55 |
22:54:58 |
eng-rus |
тех. |
Technical Barriers to Trade |
ТБТ (соглашение по техническим барьерам в торговле, соглашение по ТБТ) |
Iryna_mudra |
56 |
22:53:03 |
eng |
тех. |
Technical Barriers to Trade |
TBT (англ. аббр.) |
Iryna_mudra |
57 |
22:52:14 |
eng |
сокр. тех. |
TBT |
Technical Barriers to Trade (англ. аббр.) |
Iryna_mudra |
58 |
22:52:05 |
rus-fre |
|
земельный кадастр |
cadastre foncier |
ROGER YOUNG |
59 |
22:50:17 |
eng-rus |
|
Vitebsk Agency on State Registration and Land Cadastre Republican Unitary Ent. Branch |
Республиканское унитарное предприятие " Витебское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру" |
ROGER YOUNG |
60 |
22:47:30 |
eng-rus |
авиац. |
carousel |
багажная карусель |
VLZ_58 |
61 |
22:47:28 |
rus-fre |
|
земельный кадастр |
livre foncier |
ROGER YOUNG |
62 |
22:46:28 |
eng-rus |
авиац. |
baggage conveyor belt |
багажная карусель |
VLZ_58 |
63 |
22:45:19 |
rus-ger |
пед. |
удержание головки |
Kopfkontrolle (в грудном возрасте) |
a_b_c |
64 |
22:44:08 |
rus-ger |
мед. |
медицинская этика |
Medizinethik |
Самурай |
65 |
22:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell |
продемонстрировать |
Игорь Миг |
66 |
22:40:56 |
rus-fre |
|
регистрационная книга регистр о правах, ограничениях обременениях прав на изолированное помещение или машино-место |
livre d'enregistrement registre des droits, des restrictions servitude des droits sur le local séparé et la place de stationnement. |
ROGER YOUNG |
67 |
22:37:08 |
eng-rus |
целл.бум. |
NFC |
Нанофибриллированная целлюлоза |
mrka |
68 |
22:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swim the butterfly stroke |
плавать стилем баттерфляй |
Игорь Миг |
69 |
22:36:32 |
rus-fre |
|
ограничение права собственности |
servitude (на недвижимое имущество) |
ROGER YOUNG |
70 |
22:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
пойматься на удочку |
Игорь Миг |
71 |
22:31:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
попасть в расставленные сети |
Игорь Миг |
72 |
22:19:08 |
eng-rus |
вирусол. |
human parvovirus |
человеческий парвовирус |
iwona |
73 |
22:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
пойматься на приманку |
Игорь Миг |
74 |
21:56:01 |
rus-ger |
мед. |
синдром инфицированного амниона |
Amnioninfektionssyndrom |
a_b_c |
75 |
21:42:40 |
eng-rus |
|
SS# |
Номер социального страхования (Social Security number – уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США.) |
NumiTorum |
76 |
21:25:39 |
rus-ger |
мед. |
рост гормонов |
Hormonanstieg |
a_b_c |
77 |
21:23:48 |
eng-rus |
|
Minimum radii of horizontal curve |
Минимальные радиусы кривых в плане |
ROGER YOUNG |
78 |
21:22:51 |
rus-ger |
бухг. |
счета расходов и доходов |
Erfolgskonto |
Elka_15 |
79 |
21:22:33 |
rus-ger |
бухг. |
счёт расходов или доходов |
Erfolgskonto (отражается в отчёте о прибылях и убытках, Aufwands- und Ertragskonten = Erfolgskonten) |
Elka_15 |
80 |
21:21:02 |
eng-rus |
|
utility bill payment receipt |
квитанция об oплате коммунальных услуг (utilities) |
VLZ_58 |
81 |
21:12:42 |
eng-rus |
|
electricity bill payment receipt |
квитанция об oплате потреблённой электроэнергии |
VLZ_58 |
82 |
21:11:21 |
rus-ger |
бухг. |
активный или пассивный счёт |
Bestandskonto n, -konten |
Elka_15 |
83 |
21:10:23 |
eng |
сокр. |
G.S.A.S. |
The Graduate School of Arts and Sciences (в Гарвардском университете) |
Leonid Dzhepko |
84 |
21:09:41 |
rus-ita |
мед. |
батмотропный |
batmotropo |
tania_mouse |
85 |
21:08:54 |
eng-rus |
тур. |
blackout dates |
даты массового приезда туристов (в которые гостиницы не могут гарантировать принятие и размещение клиентов – "excluding blackout dates during major events and conferences") |
sankozh |
86 |
21:08:47 |
rus-ger |
бухг. |
активный или пассивный счёт |
Bestandskonto (отражается в балансе, Aktiv- und Passivkonten = Bestandskonten) |
Elka_15 |
87 |
21:08:26 |
rus-ita |
мед. |
хронотропный |
cronotropo |
tania_mouse |
88 |
20:59:52 |
eng-rus |
яхт. |
assisted charter |
аренда яхты со шкипером |
VictoriaMoroz |
89 |
20:59:37 |
rus-ger |
обр. |
музыкальная педагогика |
Musikdidaktik (wikipedia.org) |
viktorlion |
90 |
20:52:25 |
eng-rus |
|
legal tender |
законная валюта |
Alexander Demidov |
91 |
20:52:18 |
eng-rus |
юр. |
legal tender |
национальная валюта (money that can be legally used to pay for things in a particular country) |
Alexander Demidov |
92 |
20:51:10 |
rus-ita |
мед. |
лейкоцитопоэз |
leucopoiesi |
tania_mouse |
93 |
20:49:41 |
eng-rus |
комп. |
dynamic beam forming |
динамическое формирование луча (схемное решение, обеспечивающее идеально круглое пятно от электронного луча на экране монитора. При отсутствии такой схемы пятна на краях экрана имели бы эллиптическую, овальную форму, т.е. происходила бы расфокусировка, ухудшалось качество изображения) |
ssn |
94 |
20:49:16 |
eng-rus |
комп. |
dynamic beam forming |
динамическое формирование электронного луча |
ssn |
95 |
20:47:26 |
rus-ita |
мед. |
эритропоэз |
eritropoiesi |
tania_mouse |
96 |
20:45:58 |
eng |
сокр. комп. |
DBA |
dynamic bandwidth allocation |
ssn |
97 |
20:45:30 |
eng |
комп. |
dynamic bandwidth allocation |
DBA |
ssn |
98 |
20:45:10 |
eng-rus |
комп. |
dynamic bandwidth allocation |
динамическое распределение полосы пропускания (метод динамического увеличения или уменьшения полосы пропускания в реальном времени, чтобы обеспечить загрузку линии (канала) с максимальной эффективностью. B ISDN при одновременной передаче данных и речи средства DBA работают с протоколом MPPP и дают пользователю возможность принять речевой вызов по одной из линий, даже если обе линии заняты передачей данных) |
ssn |
99 |
20:42:54 |
eng-rus |
комп. |
bandwidth allocation |
распределение полосы пропускания |
ssn |
100 |
20:42:03 |
eng-rus |
авиац. |
on both directions |
в обоих направлениях (о рейсе, т.е. в прямом и в обратном направлениях) |
sankozh |
101 |
20:41:57 |
eng-rus |
|
not to shoot unless fired upon |
не открывать огонь первыми |
yevsey |
102 |
20:41:41 |
eng-rus |
|
locally |
в стране пребывания |
4uzhoj |
103 |
20:36:17 |
eng-rus |
SAP. |
business approach |
бизнес-подход |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:33:37 |
eng-rus |
|
bit of wood |
деревяшка |
suburbian |
105 |
20:33:26 |
rus-ita |
мед. |
глюкагон |
glucagone |
tania_mouse |
106 |
20:32:50 |
eng-rus |
комп. |
dynamic astigmatism control |
динамическая коррекция астигматизма (в ЭЛТ) |
ssn |
107 |
20:32:09 |
eng-rus |
|
rolling stone gathers no moss |
перекатывающийся камень мхом не обрастёт |
driven |
108 |
20:28:35 |
eng-rus |
комп. |
astigmatism control |
контроль астигматизма |
ssn |
109 |
20:23:54 |
eng-rus |
|
shake something to its roots |
потрясти до основания |
yevsey |
110 |
20:22:16 |
eng-rus |
спорт. |
medalist |
призёр (medal winner, one who has been awarded a medal for achievement (usually in sports or the military). BED) |
Alexander Demidov |
111 |
20:04:41 |
eng-rus |
энерг. |
first-fill lubricants |
смазочные материалы первого наполнения |
vatnik |
112 |
19:57:12 |
eng-rus |
обр.дан. |
data optimization |
оптимизация данных (напр., за сутки хранилище данных пополняется миллиардами новых записей, около 4 Tб информации, и суммарно в нём уже хранится больше триллиона записей. Ведется работа над тем, чтобы специалисты могли создавать на основе данных из этого хранилища свои собственные метрики для анализа данных. Для этого нужно выполнить оптимизацию данных, продумать интерфейс так, чтобы специалисты по анализу данных могли описывать на высоком уровне, какие вычисления им нужны) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:57:08 |
eng-rus |
|
take a walk |
сгинь |
driven |
114 |
19:42:32 |
rus-spa |
сл. |
одержимый сексом |
pichabrava (la versión masculina de la ninfómana) |
Tatian7 |
115 |
19:41:34 |
eng-rus |
|
pursuant to the terms and conditions set forth below |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором |
askandy |
116 |
19:39:05 |
rus-ita |
|
рекомендации |
indicazioni (пожелания, указания) |
Assiolo |
117 |
19:37:36 |
rus-ita |
посл. |
Москва не сразу строилась |
Roma non fu fatta in un giorno |
Assiolo |
118 |
19:36:46 |
rus-ita |
посл. |
Любовь зла, полюбишь и козла |
l'amore г cieco |
Assiolo |
119 |
19:35:32 |
rus-ita |
посл. |
на Бога надейся, а сам не плошай |
aiutati che il ciel t'aiuta |
Assiolo |
120 |
19:35:04 |
rus-ita |
посл. |
на Бога надейся, а сам не плошай |
aiutati che Dio t'aiuta |
Assiolo |
121 |
19:34:58 |
eng-rus |
прогр. |
high-profile project |
крупный проект |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:33:57 |
rus-ita |
посл. |
Под лежачий камень вода не течёт |
chi dorme non piglia pesci |
Assiolo |
123 |
19:33:28 |
eng-rus |
кадр. |
professional journey |
личный профессиональный путь |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:33:08 |
eng-rus |
перен. |
journey |
личный путь |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:32:59 |
rus-spa |
|
иметь дефекты, изъяны |
adolecer (no practicar la inscripción por adolecer el documento de defectos.) |
Lika1023 |
126 |
19:32:57 |
rus-ita |
посл. |
беда не приходит одна |
le disgrazie non arrivano mai da sole |
Assiolo |
127 |
19:30:56 |
rus-ger |
|
из переработанных материалов |
aus recycelten Materialien |
Александр Рыжов |
128 |
19:27:24 |
eng-rus |
|
scoot |
кататься (Most common ways workers avoid walking or moving in the office: Scoot around on your chair instead of walking short distances) |
VLZ_58 |
129 |
19:24:24 |
rus-ita |
посл. |
свято место пусто не бывает |
morto un papa se ne fa un altro |
Assiolo |
130 |
19:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
nipple |
титька |
Gruzovik |
131 |
19:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
titular counselor |
титулярный |
Gruzovik |
132 |
19:20:01 |
eng-rus |
маш. |
graphite packing |
графитовое уплотнение |
traductrice-russe.com |
133 |
19:19:37 |
eng-rus |
кадр. |
work-life balance |
баланс личной жизни и работы |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
style oneself |
титуловаться |
Gruzovik |
135 |
19:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
address |
титуловать (impf and pf) |
Gruzovik |
136 |
19:17:50 |
eng-rus |
маш. |
stem triple tightness |
тройная система уплотнения штока |
traductrice-russe.com |
137 |
19:17:18 |
eng-rus |
корп.упр. |
diversity and inclusion |
личностное многообразие и учёт индивидуальных особенностей и мотивов |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
naming |
титулование |
Gruzovik |
139 |
19:16:09 |
eng-rus |
бизн. |
bro culture |
"пацанская" культура |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:15:24 |
fre-ukr |
|
Ambassadeur itinérant au MAE d'Ukraine |
Посол з особливих доручень МЗС України |
z484z |
141 |
19:13:08 |
eng-rus |
бизн. |
expertise |
области профессиональной компетенции |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:12:22 |
eng-rus |
эк. |
graduations |
шкала (налоговых ставок) |
A.Rezvov |
143 |
19:11:46 |
rus-spa |
|
портить имидж |
deteriorar su imagen |
Tatian7 |
144 |
19:09:24 |
eng-rus |
|
abdicate the throne |
отречься от престола |
dimock |
145 |
19:09:04 |
eng-rus |
|
abdicate the throne |
отрекаться от престола |
dimock |
146 |
19:04:16 |
eng-rus |
ИИ. |
real-time decision-making framework |
система поддержки принятия решений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:03:36 |
eng-rus |
геогр. |
geospatial positioning |
геопространственное позиционирование |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:00:39 |
eng-rus |
ИТ. |
kernelized |
ядерный |
Jeminem |
149 |
19:00:27 |
eng-rus |
марк. |
surge pricing |
ценообразование с поправочным коэффициентом в зависимости от спроса |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:57:25 |
rus-ger |
|
воздавать должное |
würdigen |
jegor |
151 |
18:49:24 |
eng-rus |
электрич. |
Fin type heat exchanger |
Ребристый теплообменник |
MaRRi-01 |
152 |
18:45:02 |
rus-ita |
энерг. |
генерация электроэнергии |
generazione di energia elettrica |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:44:36 |
eng-rus |
обр. |
webinar |
видеолекция (видеозапись лекции (семинара)) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:43:41 |
rus-ita |
энерг. |
ветровая энергогенерация |
generazione di energia eolica |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:40:49 |
rus-ita |
энерг. |
энергогенерация |
generazione di energia |
Sergei Aprelikov |
156 |
18:39:45 |
rus-ita |
энерг. |
энергогенерация |
produzione di energia |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:37:26 |
eng-rus |
юр. |
as a technical legal matter |
с формально-юридической точки зрения |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:36:38 |
eng-rus |
хим.пром. |
route of synthesis |
путь синтеза |
igisheva |
159 |
18:36:21 |
rus-ger |
вет. |
ветеринарная токсикология |
veterinärmedizinische Toxikologie |
dolmetscherr |
160 |
18:35:57 |
rus-spa |
энерг. |
ветровая электрогенерация |
generación de electricidad eólica |
Sergei Aprelikov |
161 |
18:35:10 |
eng-rus |
юр. |
the facts of the case |
обстоятельства дела |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:34:34 |
eng-rus |
юр. |
fact in issue |
факт, входящий в предмет доказывания по делу |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:34:24 |
eng-rus |
юр. |
determine a fact in issue |
определить факт, входящий в предмет доказывания по делу |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:34:22 |
rus-spa |
энерг. |
энергогенерация |
generación de energía |
Sergei Aprelikov |
165 |
18:34:14 |
rus-ger |
мед. |
микробиология, иммунология и вирусология |
Mikrobiologie, Immunologie und Virologie |
dolmetscherr |
166 |
18:32:44 |
eng-rus |
эк. |
equality of taxation |
равномерность налогообложения |
A.Rezvov |
167 |
18:31:35 |
rus-fre |
энерг. |
ветровая энергогенерация |
production d'énergie éolienne |
Sergei Aprelikov |
168 |
18:30:42 |
rus-ger |
тех. |
калибровочная сфера |
Einmesskugel |
norbek rakhimov |
169 |
18:30:02 |
rus-fre |
энерг. |
энергогенерация |
production d'énergie |
Sergei Aprelikov |
170 |
18:28:57 |
eng-rus |
юр. |
facts at hand |
объекты исследования и материалы дела, представленные для производства экспертизы (говоря об объектах исследования и материалах дела, представленных эксперту или комиссии экспертов; e.g., the judge is required to ensure that the expert testimony is relevant to the task at hand and that it rests on a reliable scientific foundation. The judge must find that the expert methods are reliable and reliably applied to the facts at hand) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:27:53 |
rus-ger |
энерг. |
энергогенерация |
Energieerzeugung |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:27:07 |
eng-rus |
юр. |
task at hand |
вопросы, поставленные перед экспертом или комиссией экспертов (the judge is required to ensure that the expert testimony is relevant to the task at hand and that it rests on a reliable scientific foundation) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:26:44 |
eng-rus |
энерг. |
power generation |
энергогенерация |
Sergei Aprelikov |
174 |
18:24:19 |
eng-rus |
юр. |
expert's methods |
методология экспертного исследования (the judge must find that the expert's methods are reliable and reliably applied to the facts at hand) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:23:17 |
eng-rus |
юр. |
admissibility of expert testimony |
допустимость экспертного заключения (в качестве доказательства по делу) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:21:14 |
eng-rus |
юр. |
admit expert testimony |
признать экспертное заключение допустимым доказательством по делу |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:19:03 |
eng-rus |
юр., суд. |
scientific expert testimony |
экспертное заключение |
financial-engineer |
178 |
18:18:50 |
eng-rus |
юр. |
admissibility of scientific expert testimony |
допустимость экспертного заключения |
financial-engineer |
179 |
18:18:37 |
eng-rus |
юр. |
admissibility of scientific expert testimony |
допустимость экспертных заключений |
financial-engineer |
180 |
18:17:50 |
eng-rus |
юр. |
admissibility of expert witnesses' testimony |
допустимость экспертных заключений (during legal proceedings) |
financial-engineer |
181 |
18:17:16 |
eng-rus |
юр., суд. |
expert witness testimony |
экспертное заключение (New York Times) |
financial-engineer |
182 |
18:16:01 |
eng-rus |
разг. |
not worth jack shit |
не стоит выеденного яйца (употребляется как в утвердительной, так и в отрицательной форме, напр., "your idea is worth jack shit" или (смысл тот же) "your idea isn't worth jack shit") |
Рина Грант |
183 |
18:15:54 |
eng-rus |
обр. |
pupils in grades seven through twelve |
ученики, обучающиеся в классах с седьмого по двенадцатый |
financial-engineer |
184 |
18:14:37 |
eng-rus |
|
be not worth jack |
не стоить выеденного яйца (эвфемизм от "(not) worth jack shit": Sorry, but your idea isn't worth jack.) |
Рина Грант |
185 |
18:13:49 |
eng-rus |
психотер. |
unhealthy behaviors |
нездоровое поведение (experimenting with tobacco, drugs and alcohol) |
financial-engineer |
186 |
18:12:12 |
eng-rus |
психол. |
during the teen years |
в подростковом возрасте |
financial-engineer |
187 |
18:10:55 |
rus-lav |
мед. |
вздутие |
pietūkums |
m1911 |
188 |
18:08:43 |
rus-ita |
мед. |
холинергический |
colinergico |
tania_mouse |
189 |
18:08:41 |
eng-rus |
психол. |
LASCP |
Общество клинических психологов г. Лос-Анджелес (Los Angeles Society of Clinical Psychologists) |
financial-engineer |
190 |
18:08:18 |
eng-rus |
психол. |
LACPA |
Психологическая ассоциация округа Лос-Анджелес (Los Angeles County Psychological Association) |
financial-engineer |
191 |
18:08:04 |
eng-rus |
психол. |
Los Angeles County Psychological Association |
Психологическая ассоциация округа Лос-Анджелес |
financial-engineer |
192 |
18:07:34 |
eng-rus |
электрич. |
Unloading solenoid valve |
Электромагнитный разгрузочный клапан |
MaRRi-01 |
193 |
18:07:24 |
rus-ita |
мед. |
адренергический |
adrenergico |
tania_mouse |
194 |
18:03:04 |
eng-rus |
физиол. |
body-oriented |
телесно-ориентированный |
financial-engineer |
195 |
18:01:19 |
eng-rus |
психотер. |
body-oriented |
соматический |
financial-engineer |
196 |
18:01:09 |
eng-rus |
психотер. |
body-oriented psychotherapy |
соматическая психотерапия |
financial-engineer |
197 |
18:00:39 |
eng-rus |
психотер. |
somatic psychotherapy |
соматическая психотерапия |
financial-engineer |
198 |
17:59:55 |
eng-rus |
общ.орг. |
American Academy of Experts in Traumatic Stress |
Американская академия специалистов по посттравматическому стрессовому расстройству |
financial-engineer |
199 |
17:59:07 |
rus-spa |
|
надменный |
sobervio |
Anastasia Nikitenko |
200 |
17:58:52 |
eng-rus |
психотер. |
marriage, family and child counselor |
психотерапевт в области брака, отношений между супругами, родителей и детей |
financial-engineer |
201 |
17:57:17 |
rus-ita |
мед. |
стереотаксический |
stereotassico |
tania_mouse |
202 |
17:55:22 |
eng-rus |
психотер. |
marriage and family therapist |
психотерапевт в области брака и семейных отношений |
Elvira_D |
203 |
17:54:48 |
eng-rus |
общ.орг. |
California Association of Marriage and Family Therapists |
Калифорнийская ассоциация психотерапевтов в области брака и семейных отношений |
financial-engineer |
204 |
17:54:06 |
eng-rus |
|
place emphasis |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
205 |
17:53:54 |
eng-rus |
|
what do you make of all this? |
Ну как тебе это нравится? |
sever_korrespondent |
206 |
17:53:37 |
eng-rus |
общ.орг. |
Los Angeles Society of Clinical Psychologists |
Общество клинических психологов г. Лос-Анджелес |
financial-engineer |
207 |
17:53:02 |
eng-rus |
|
put emphasis |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
208 |
17:52:34 |
eng-rus |
|
OUTFITTING QUAY |
достроечный причал |
_abc_ |
209 |
17:52:20 |
eng-rus |
мед. |
in medical settings |
в условиях стационара (в медицинской организации) |
financial-engineer |
210 |
17:51:18 |
rus-ger |
с/х. |
расстояние между секциями лап |
Durchgang |
Scorpioncat |
211 |
17:50:59 |
eng-rus |
психотер. |
psychotherapeutic modalities |
методы психотерапии |
financial-engineer |
212 |
17:50:40 |
eng-rus |
психотер. |
contemporary psychoanalytic psychotherapy |
современная психоаналитическая психотерапия |
financial-engineer |
213 |
17:48:56 |
eng-rus |
офиц. |
psychological recovery for victims of violent crime |
психологическая реабилитация потерпевших от насильственных преступлений |
financial-engineer |
214 |
17:48:50 |
eng-rus |
психотер. |
psychological recovery for victims of violent crime |
психологическая реабилитация жертв насильственных преступлений |
financial-engineer |
215 |
17:47:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
PSO |
спецобязательство (в украинских текстах – e.g. обязанность НАК Нафтогаз поставлять газ населению по фиксированным ценам. см. public service obligation) |
'More |
216 |
17:47:50 |
eng-rus |
психотер. |
psychological recovery |
психологическая реабилитация |
financial-engineer |
217 |
17:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которому фиолетово |
Игорь Миг |
218 |
17:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
не интересующийся |
Игорь Миг |
219 |
17:46:38 |
eng-rus |
перен. |
multifold |
многозначный |
Vadim Rouminsky |
220 |
17:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которого особо не интересуют |
Игорь Миг |
221 |
17:46:33 |
eng-rus |
психиатр. |
mental health professional |
специалист по охране психического здоровья |
financial-engineer |
222 |
17:45:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
которого мало волнуют |
Игорь Миг |
223 |
17:44:43 |
eng-rus |
мед. |
aponeurotomy |
апоневрэктомия |
Etlau |
224 |
17:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unconcerned by |
безразличный к |
Игорь Миг |
225 |
17:44:21 |
eng-rus |
разг. |
difficult case |
тяжёлый случай |
financial-engineer |
226 |
17:44:12 |
eng-rus |
бизн. |
difficult case |
трудный случай в профессиональной практике |
financial-engineer |
227 |
17:44:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
PSO |
специальное обязательство (сокр. от Public Service Obligation – см. wikipedia.org) |
'More |
228 |
17:43:59 |
eng-rus |
психотер. |
difficult case |
трудный случай в клинической практике |
financial-engineer |
229 |
17:42:47 |
eng-rus |
бизн. |
hallmark of a professional |
признак профессионала (We all need help from time to time. We all need to know our limitations and how to get information. We all have times when we have issues or situations where we may benefit from consulting with another professional who has particular expertise. One of the hallmarks of a professional is to know when to ask for help and then to be able to reach out for it. At those times, this can increase our understanding of a solution to a particular situation or offer a fresh or alternative perspective that may help you get your work done more effectively.) |
financial-engineer |
230 |
17:42:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
давать себя одурачить |
Игорь Миг |
231 |
17:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
захавать приманку |
Игорь Миг |
232 |
17:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
вестись на обманку |
Игорь Миг |
233 |
17:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клевать на приманку |
Игорь Миг |
234 |
17:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клюнуть на наживку |
Игорь Миг |
235 |
17:39:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
public service obligation |
специальное обязательство (тж. спецобязательство – PSO (в украинских текстах – e.g. обязал правительство разработать порядок возмещения компенсации НАК "Нафтогаз Украины" за выполнение специальных обязательств по поставке газа населению) |
'More |
236 |
17:39:03 |
eng-rus |
|
natural image |
образ природы |
Vadim Rouminsky |
237 |
17:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
клевать |
Игорь Миг |
238 |
17:38:37 |
eng-rus |
бизн. |
working with difficult clients |
работа со сложными клиентами |
financial-engineer |
239 |
17:38:12 |
eng-rus |
|
currently topical |
актуальный |
Vadim Rouminsky |
240 |
17:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
хавать |
Игорь Миг |
241 |
17:36:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
Monitor Ceiling Suspension |
потолочный кронштейн для монитора |
irinaloza23 |
242 |
17:36:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap it up |
заглотнуть наживку |
Игорь Миг |
243 |
17:36:48 |
rus-ita |
мед. |
гамма-аминомасляная кислота |
GABA |
tania_mouse |
244 |
17:36:22 |
rus-ita |
мед. |
гамма-аминомасляная кислота |
acido gamma-amino-butirrico |
tania_mouse |
245 |
17:35:50 |
eng-rus |
психол. |
mark of professionalism |
признак профессионализма (One of the marks of professionalism is to know when to ask for help and then to be able to reach out for it.) |
financial-engineer |
246 |
17:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lap up |
попадаться на крючок |
Игорь Миг |
247 |
17:34:37 |
rus-spa |
спорт. |
олимпийское движение |
movimiento olímpico |
Marichay |
248 |
17:34:35 |
eng-rus |
|
make emphasis |
подчёркивать |
Vadim Rouminsky |
249 |
17:34:15 |
eng-rus |
|
emphasis is made |
делается акцент |
Vadim Rouminsky |
250 |
17:33:37 |
eng-rus |
|
make emphasis |
делать акцент |
Vadim Rouminsky |
251 |
17:30:37 |
rus-ger |
возвыш. |
источник крещения |
Brunnen der Taufe (im Brunnen der Taufe geboren werden – родиться (заново) в водах крещения) |
maxkuzmin |
252 |
17:28:30 |
rus-ita |
мед. |
нейронный |
neuronico |
tania_mouse |
253 |
17:27:57 |
eng-rus |
психол. |
coaching |
психологическое сопровождение профессиональной деятельности |
financial-engineer |
254 |
17:24:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
public service obligation |
спецобязательство (рус.-> анг. (в украинских текстах) – e.g. Согласно доводам истца, Кабмин, выполняя нормы закона "О рынке газа", наложил на "Нафтогаз" спецобязательства, а именно – продавать газ по фиксированной цене (4849 грн без НДС), который был добыт дочерними компаниями госхолдинга... тж. см. PSO) |
'More |
255 |
17:23:58 |
eng-rus |
идиом. |
reach out for help |
обращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time.) |
financial-engineer |
256 |
17:23:16 |
eng-rus |
презр. |
Sovietesque |
совковый (wiktionary.org) |
masizonenko |
257 |
17:20:29 |
eng-rus |
психотер. |
significantly interfere with your daily living |
оказывать существенное влияние на повседневную жизнь |
financial-engineer |
258 |
17:19:30 |
eng-rus |
психотер. |
ability to function in daily living |
способность осуществлять основные компоненты повседневной жизни |
financial-engineer |
259 |
17:18:48 |
eng-rus |
энерг. |
gas reciprocating cogeneration plant |
газопоршневая теплоэлектростанция |
vatnik |
260 |
17:18:24 |
eng-rus |
психол. |
psychological and emotional development |
психологическое и эмоциональное развитие |
financial-engineer |
261 |
17:18:01 |
eng-rus |
психол. |
emotional wounds |
эмоциональные травмы |
financial-engineer |
262 |
17:17:52 |
eng-rus |
сокр. |
gas reciprocating cogeneration plant |
ГПТЭС (газопоршневая теплоэлектростанция) |
vatnik |
263 |
17:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read |
распознать |
Игорь Миг |
264 |
17:16:53 |
eng-rus |
психол. |
move on |
отпустить ситуацию и жить дальше |
financial-engineer |
265 |
17:15:17 |
eng-rus |
|
in our work together |
в ходе нашей совместной работы |
financial-engineer |
266 |
17:14:52 |
eng-rus |
психол. |
grow up unscathed |
расти и воспитываться в благополучной среде |
financial-engineer |
267 |
17:14:35 |
rus-ger |
|
увязанный с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
268 |
17:13:42 |
eng-rus |
психотер. |
trauma that occurs in childhood |
травма, полученная в детском возрасте |
financial-engineer |
269 |
17:12:36 |
rus-ita |
мед. |
серотонин |
serotonina |
tania_mouse |
270 |
17:12:32 |
rus-ger |
|
связанный с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
271 |
17:11:53 |
rus-ger |
|
соединённый с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
272 |
17:11:52 |
rus-ita |
мед. |
норадреналин |
noradrenalina |
tania_mouse |
273 |
17:11:44 |
eng-rus |
фин. |
at no cost to you |
безвозмездно (бесплатно) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:11:34 |
eng-rus |
фин. |
at no cost to you |
бесплатно |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:11:09 |
rus-ita |
мед. |
ацетилхолин |
acetilcolina |
tania_mouse |
276 |
17:10:50 |
eng-rus |
тех. |
bursting disc assembly |
мембранное предохранительное устройство |
Iryna_mudra |
277 |
17:10:37 |
eng-rus |
психотер. |
help you get your life back |
помочь вернуться к нормальной жизни |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:10:07 |
eng-rus |
психотер. |
work through the psychological and emotional impact of what happened |
проработать возникшие психологические и эмоциональные затруднения |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:09:58 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
добиться ясности |
Andrey Truhachev |
280 |
17:09:40 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
281 |
17:08:44 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
282 |
17:08:34 |
rus-ger |
|
добиваться ясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
283 |
17:08:08 |
rus-ger |
|
добиться ясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
284 |
17:07:48 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
285 |
17:07:33 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
286 |
17:07:21 |
rus-ger |
|
добиться определённости |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
287 |
17:06:41 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
устранить неясности |
Andrey Truhachev |
288 |
17:06:21 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten ausräumen |
Andrey Truhachev |
289 |
17:05:44 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten entfernen |
Andrey Truhachev |
290 |
17:05:29 |
rus-ger |
|
устранить неясности |
Unklarheiten beseitigen |
Andrey Truhachev |
291 |
17:04:52 |
eng-rus |
психотер. |
person-to-person trauma |
травма, полученная в результате межличностного взаимодействия |
financial-engineer |
292 |
17:03:36 |
eng-rus |
психотер. |
incident trauma |
травма вследствие пережитого чрезвычайного происшествия |
financial-engineer |
293 |
17:03:28 |
eng-rus |
тех. |
optic fiber probe |
оптоволоконный щуп |
traductrice-russe.com |
294 |
17:03:27 |
eng-rus |
|
remove ambiguity |
добиться определённости |
Andrey Truhachev |
295 |
17:02:54 |
eng-rus |
психотер. |
developmental trauma |
травма, полученная в ходе развития и становления личности |
financial-engineer |
296 |
16:59:38 |
eng-rus |
психол. |
difficulty concentrating, remembering, or making decisions |
нарушения концентрации внимания и памяти, принятия решений |
financial-engineer |
297 |
16:57:57 |
eng-rus |
|
on the outskirts |
на подступах |
4uzhoj |
298 |
16:57:30 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
устранить полисемию |
Andrey Truhachev |
299 |
16:57:19 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
устранять полисемию |
Andrey Truhachev |
300 |
16:56:53 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
снять полисемию |
Andrey Truhachev |
301 |
16:56:38 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
снимать полисемию |
Andrey Truhachev |
302 |
16:56:24 |
rus-ger |
лингв. |
снимать полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
303 |
16:56:18 |
eng |
сокр. ген. |
GAERS |
genetic absence epilepsy rat from Strasbourg |
MichaelBurov |
304 |
16:56:11 |
rus-ger |
лингв. |
снять полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
305 |
16:55:56 |
rus-ger |
лингв. |
устранять полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
306 |
16:55:45 |
rus-ger |
лингв. |
устранить полисемию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
307 |
16:54:58 |
rus-ger |
лингв. |
снять многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
308 |
16:54:47 |
rus-ger |
лингв. |
снимать многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
309 |
16:54:17 |
rus-ger |
лингв. |
устранить многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
310 |
16:54:07 |
rus-ger |
лингв. |
устранять многозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
311 |
16:53:00 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
устранять многозначность |
Andrey Truhachev |
312 |
16:52:48 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
устранить многозначность |
Andrey Truhachev |
313 |
16:52:33 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
снимать многозначность |
Andrey Truhachev |
314 |
16:52:18 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
снять многозначность |
Andrey Truhachev |
315 |
16:51:32 |
rus-ger |
тех. |
срок службы |
Verwendungsdauer |
EHermann |
316 |
16:51:31 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
преодолевать многозначность |
Andrey Truhachev |
317 |
16:50:53 |
rus-ger |
лингв. |
снять омонимию |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
318 |
16:50:52 |
rus-ger |
лингв. |
снять омонимию |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
319 |
16:50:47 |
eng |
сокр. ген. |
Genetic Absence Epilepsy Rat from Strasbourg model |
GAERS |
MichaelBurov |
320 |
16:50:05 |
rus-ger |
лингв. |
снять неоднозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
321 |
16:49:45 |
rus-ger |
лингв. |
снимать неоднозначность |
vereindeutigen |
Andrey Truhachev |
322 |
16:48:42 |
rus-spa |
произв. |
элеватор |
silos de cereales |
Marichay |
323 |
16:48:35 |
rus-ita |
мед. |
оптимум и пессимум раздражения |
Optimum e Pessimum |
tania_mouse |
324 |
16:48:29 |
eng-rus |
лингв. |
disambiguate |
подвергать моносемантизации |
Andrey Truhachev |
325 |
16:47:59 |
rus-ger |
лингв. |
подвергать моносемантизации |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
326 |
16:47:47 |
eng-rus |
торг. |
shelf life declaration |
декларация срока годности |
bigmaxus |
327 |
16:47:38 |
rus-ger |
лингв. |
преодолевать многозначность |
eindeutig machen |
Andrey Truhachev |
328 |
16:46:36 |
rus-ger |
лингв. |
преодолевать многозначность |
monosemieren |
Andrey Truhachev |
329 |
16:42:50 |
eng-rus |
разг. |
deal with it |
смирись |
StudentPFUR |
330 |
16:41:08 |
eng-rus |
|
do you agree? |
вы согласны? |
coltuclu |
331 |
16:38:48 |
rus-ger |
стекл. |
черновая форма |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
332 |
16:38:07 |
rus-ger |
стекл. |
заготовка |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
333 |
16:37:47 |
eng-rus |
|
high-speed films |
высокоскоростные съёмки |
suburbian |
334 |
16:37:44 |
rus-ger |
стекл. |
заготовка для выдувания |
Glasformrohling |
Andrey Truhachev |
335 |
16:34:13 |
eng-rus |
|
sanitary appliance |
санитарно-технический прибор |
BTatyana |
336 |
16:30:47 |
eng-rus |
клин.иссл. |
attrition rate |
коэффициент выбытия участников из исследования |
Kohtalonsa |
337 |
16:29:41 |
eng-rus |
констр. |
U-section |
коробчатый профиль |
Andrey Truhachev |
338 |
16:29:21 |
eng-rus |
констр. |
U-profile |
U-образный профиль |
Andrey Truhachev |
339 |
16:28:45 |
eng-rus |
спут. |
small data |
малые данные |
AllaR |
340 |
16:28:40 |
eng-rus |
констр. |
U-section |
швеллерный профиль |
Andrey Truhachev |
341 |
16:27:18 |
rus-ger |
констр. |
швеллер |
U-Profil |
Andrey Truhachev |
342 |
16:26:28 |
eng-rus |
бур. |
stabbing damage |
повреждения резьб при наращивании труб |
Ольга Владимировна Петрякова |
343 |
16:22:18 |
rus-ger |
полим. |
дно заготовки |
Vorformboden |
Andrey Truhachev |
344 |
16:20:20 |
rus-ger |
мед. |
не классифицированный в других рубриках |
anderenorts nicht klassifiziert (НКДР) |
a_b_c |
345 |
16:18:44 |
eng-rus |
бур. |
hammering damage |
ударное повреждение |
Ольга Владимировна Петрякова |
346 |
16:17:18 |
rus-ger |
мед. |
ритм сна и бодрствования |
Schlaf-Wach-Rhytmus |
a_b_c |
347 |
16:16:56 |
eng-rus |
психопатол. |
fears that are excessive and unreasonable |
чрезмерные и ничем не обоснованные страхи |
financial-engineer |
348 |
16:14:29 |
rus-ger |
мед. |
мейотическое нерасхождение |
meiotische Non-disjunction |
a_b_c |
349 |
16:14:25 |
eng-rus |
|
emotional eating |
"заедание" депрессии |
'More |
350 |
16:13:59 |
eng-rus |
|
emotional eating |
заедание эмоциональных проблем |
'More |
351 |
16:13:37 |
eng-rus |
|
emotional eating |
"заедание" стресса (желание что-нибудь съесть, чтобы "отпустило") |
'More |
352 |
16:12:46 |
rus-ita |
мед. |
саморегуляция |
autoregolazione |
tania_mouse |
353 |
16:12:29 |
eng-rus |
|
reference case number |
номер дела (на расследовании, Anyone with information is asked to call the Beaverton Police at (503) 629-0111 and reference case number 12-1921057.) |
proff2199 |
354 |
16:12:20 |
eng-rus |
|
in a natural way |
как бы невзначай (Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о...) |
4uzhoj |
355 |
16:11:42 |
eng-rus |
|
lowered appetite |
плохой аппетит |
financial-engineer |
356 |
16:11:09 |
eng-rus |
|
casually |
как бы между прочим (The next day I added her to friends on Facebook and casually invited her for a date at a bar. | Сравни: Find a natural way of bringing up the murder. – как бы невзначай заговорить о...) |
4uzhoj |
357 |
16:09:38 |
eng |
сокр. мед. |
MSI |
Microsatellite instability |
Horacio_O |
358 |
16:09:35 |
eng-rus |
психол. |
heightening of emotions |
повышенная эмоциональность |
financial-engineer |
359 |
16:09:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Trial SI |
специальная инструкция для исследования |
WiseSnake |
360 |
16:08:41 |
eng-rus |
биол. |
fairy wasp |
мимарида |
Alexiurs |
361 |
16:07:25 |
rus-ger |
юр. |
решение суда о вступлении завещания в силу |
Testamentsvollstreckerzeugnis |
Vorbild |
362 |
16:07:21 |
eng-rus |
|
SI |
специальная инструкция (special instruction) |
WiseSnake |
363 |
16:06:12 |
eng-rus |
биол. |
fairyfly |
мимарида |
Alexiurs |
364 |
16:06:07 |
eng-rus |
таб. |
tobacco plug |
табачный штранг |
VladStrannik |
365 |
16:05:55 |
eng-rus |
соц.сети. |
add |
добавить в друзья (в социальной сети: My ex said she wants to be friends and added me on Facebook.) |
4uzhoj |
366 |
16:05:21 |
eng-rus |
тех. |
downward diagonal |
вниз по диагонали |
Andrey Truhachev |
367 |
16:05:17 |
eng-rus |
идиом. |
fear of "going crazy" |
страх "слететь с катушек" (страх утраты контроля над собой) |
financial-engineer |
368 |
16:04:58 |
rus-ger |
тех. |
вниз по диагонали |
abwärtsdiagonal |
Andrey Truhachev |
369 |
16:04:53 |
eng-rus |
|
taint |
скверна (от черной магии например) |
BlackBeardThePirate |
370 |
16:04:37 |
eng-rus |
психиатр. |
fear of losing control |
страх утраты контроля над собой |
financial-engineer |
371 |
16:04:35 |
eng-rus |
тех. |
upward diagonal |
вверх по диагонали |
Andrey Truhachev |
372 |
16:04:07 |
rus-ger |
тех. |
вверх по диагонали |
aufwärtsdiagonal |
Andrey Truhachev |
373 |
16:03:41 |
eng-rus |
психиатр. |
feeling of being detached from yourself |
деперсонализация (расстройство самовосприятия) |
financial-engineer |
374 |
16:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Global Engagement Center |
Центр глобального взаимодействия (госдеповская структура) |
Игорь Миг |
375 |
16:02:49 |
eng-rus |
психиатр. |
feeling of unreality |
дереализация |
financial-engineer |
376 |
16:02:07 |
eng-rus |
психиатр. |
feelings of unreality or of being detached from yourself |
дереализация или деперсонализация |
financial-engineer |
377 |
16:01:05 |
rus-ger |
возвыш. |
лоно |
Schoß (Maria hat den Sohn des Allerhöchsten in ihrem Schoß empfangen.) |
maxkuzmin |
378 |
16:00:55 |
rus-ger |
тех. |
регулировка по диагонали |
Diagonalkontrolle |
Andrey Truhachev |
379 |
15:59:20 |
eng-rus |
биол. |
physical reactions of fear |
физические реакции страха (palpitations, pounding heart, or accelerated heart rate, sweating, trembling or shaking, sensations of shortness of breath or smothering, feeling of choking, chest pain or discomfort, nausea or abdominal distress, feeling dizzy, unsteady, lightheaded, or faint numbness or tingling sensations, chills or hot flushes, muscle tensions) |
financial-engineer |
380 |
15:58:00 |
eng-rus |
|
face to face |
при личной встрече ("I'd rather this situation stay off the comms," Ray said. "Call me when you're done, and we'll talk details face to face." asimovs.com) |
4uzhoj |
381 |
15:57:38 |
eng-rus |
фарм. |
combination study |
исследование сочетанного применения препаратов |
CubaLibra |
382 |
15:57:21 |
rus-ger |
возвыш. |
Всевышний |
Allerhöchste (субстант., Бог В.) |
maxkuzmin |
383 |
15:55:02 |
eng-rus |
психол. |
feeling on edge |
чувствовать себя на пределе |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:53:58 |
eng-rus |
психол. |
feeling keyed up |
быть взвинченным |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:53:41 |
eng-rus |
психол. |
feeling keyed up |
чувствовать себя "на взводе" |
Alex_Odeychuk |
386 |
15:52:19 |
eng-rus |
психол. |
nervous mood |
нервозность |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:48:19 |
eng-rus |
ритор. |
it can be helped |
делу можно помочь |
financial-engineer |
388 |
15:46:48 |
eng-rus |
психол. |
parent/child relationships |
отношения между родителями и детьми |
financial-engineer |
389 |
15:45:58 |
rus-ger |
рел., христ. |
Бог предвидел агнца |
Gott sorgte mit einem Widder vor (Исаак, прообраз Христа) |
maxkuzmin |
390 |
15:45:48 |
eng-rus |
психол. |
mourning loss of relationships |
оплакивание утраты отношений (separation, divorce, death) |
financial-engineer |
391 |
15:44:29 |
eng-rus |
|
intellectual property |
объект права интеллектуальной собственности (Any product of someones intellect that has commercial value, especially copyrighted material, patents, and trademarks. WT) |
Alexander Demidov |
392 |
15:43:49 |
rus-fre |
|
встроенная пылесосная система |
Aspiration centralisée |
Asha |
393 |
15:43:35 |
rus-ger |
библ. |
возлюбленному Своему Бог даёт во сне |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf (из псалма 126. Бог заботится о тех, кого любит (как любящий Отец)) |
maxkuzmin |
394 |
15:43:13 |
eng-rus |
|
intellectual property |
объект интеллектуальной собственности (an idea, a design, a piece of writing, etc. that belongs to a person or an organization and cannot be sold or copied without the owner's permission: Awareness of the need to protect intellectual property rights is growing. • Theft of intellectual property is threatening many American companies. OBED. During the other major analysis stage activity, the IMA, we ask "assuming the technology is protectable as an intellectual property, what is the likelihood that a ... | Kate Middleton makes her mark as an intellectual property – Telegraph) |
Alexander Demidov |
395 |
15:42:37 |
eng-rus |
психол. |
getting out of relationships |
выход из отношений |
financial-engineer |
396 |
15:41:47 |
eng-rus |
психол. |
getting into relationships |
вхождение в отношения |
financial-engineer |
397 |
15:41:19 |
eng-rus |
|
intellectual properties |
объекты интеллектуальной собственности (someone's idea, invention, etc. that can be protected by law from being copied by someone else: "Theft of intellectual property is widespread, with factories illegally producing millions of cheap copies of the latest design of phone. "intellectual property rights/issues/protection. CBED) |
Alexander Demidov |
398 |
15:40:00 |
eng-rus |
эк. |
intellectual capital |
интеллектуальный капитал (the value of all the knowledge and ideas of the people in an organization, a society, etc.: "If we are going to retain intellectual capital, we may need to offer our best employees more money. CBED) |
Alexander Demidov |
399 |
15:39:22 |
eng-rus |
|
intellectual capital |
объекты интеллектуальной собственности (anything that is not physical that can be used to make a business more successful, for example its relationships with its customers, its brands, ideas or designs for new products, the knowledge and skills of employees, etc: The company is putting emphasis on intellectual capital over bricks and mortar. • If you're interested in learning and can transfer knowledge, you're a good source of intellectual capital. OBED) |
Alexander Demidov |
400 |
15:38:51 |
eng-rus |
цит.афор. |
at times in our lives |
в тот или иной момент нашей жизни |
Alex_Odeychuk |
401 |
15:37:48 |
rus-ger |
|
для Бога нет ничего невозможного |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich |
maxkuzmin |
402 |
15:37:19 |
eng-rus |
бур. |
make up torque |
момент затяжки |
Ольга Владимировна Петрякова |
403 |
15:36:55 |
eng-rus |
|
eat a wholefood diet |
полноценно питаться (Br.) |
Andrey Truhachev |
404 |
15:36:54 |
eng-rus |
психотер. |
in a talk-therapy mode |
в режиме терапевтической беседы |
Alex_Odeychuk |
405 |
15:36:17 |
eng-rus |
|
eat a wholefood diet |
питаться полноценно (Br.) |
Andrey Truhachev |
406 |
15:36:09 |
eng-rus |
ритор. |
the here and now of your life |
то, что происходит в вашей жизни здесь и сейчас |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:36:02 |
eng-ger |
|
eat a wholefood diet Br. |
sich vollwertig ernähren |
Andrey Truhachev |
408 |
15:35:45 |
eng-rus |
ритор. |
the here and now |
здесь и сейчас |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:35:35 |
eng-rus |
|
the here and now |
текущий момент |
Alexander Demidov |
410 |
15:35:22 |
rus-ger |
|
питаться полноценно |
sich vollwertig ernähren |
Andrey Truhachev |
411 |
15:34:55 |
eng-rus |
тех. |
tri-clamp connection |
трёхзажимное соединение |
traductrice-russe.com |
412 |
15:34:12 |
eng-rus |
мед. |
hospital hygiene and infection control |
санэпид режим |
teterevaann |
413 |
15:33:52 |
eng-rus |
психол. |
relationships and interactions |
отношения и взаимодействие с окружающими |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:33:28 |
eng-rus |
мед. |
sanitary-epidemiological regime |
санэпид режим (санитарно-эпидемиологический режим) |
teterevaann |
415 |
15:33:20 |
eng-rus |
|
current |
... в настоящем |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:32:32 |
rus-ger |
посл. |
вода камень точит |
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig ("Божья мельница перемалывает медленно, но постоянно") |
maxkuzmin |
417 |
15:32:08 |
rus-ita |
мед. |
вазэктомия резекция или удаление семявыносящего протока |
deferentectomia |
tania_mouse |
418 |
15:30:48 |
eng-rus |
|
be influenced by events that have happened in your past |
быть обусловленным событиями, имевшими место в прошлом |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:30:03 |
eng-rus |
|
present day |
... в настоящем |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:29:39 |
eng-rus |
электрич. |
Pincer-like ammeter |
Клещеобразный амперметр |
MaRRi-01 |
421 |
15:28:59 |
eng-rus |
психол. |
interacting |
отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:26:11 |
eng-rus |
филос. |
modern outlooks |
современные представления |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:25:20 |
eng-rus |
|
psychoanalytic study |
психоаналитические исследования |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:25:12 |
rus-ger |
рел., христ. |
быть оправданным верою |
durch den Glauben gerechtfertigt werden |
maxkuzmin |
425 |
15:25:08 |
eng-rus |
психотер. |
psychoanalytic basic research |
фундаментальные психоаналитические исследования |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:24:30 |
eng-rus |
психотер. |
a contemporary view of psychoanalysis |
современные представления в области психоанализа |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:23:42 |
eng-rus |
филос. |
a contemporary view |
современные представления (of ... – в области ... / о ...) |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:20:31 |
rus-ita |
мед. |
ацинус, лёгочный мешочек |
acino polmonare |
tania_mouse |
429 |
15:20:21 |
eng-rus |
юр. |
partner fee |
партнёрское вознаграждение |
MonkeyLis |
430 |
15:19:22 |
eng-rus |
психотер. |
practice of psychotherapy |
практика психотерапии |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:18:47 |
eng-rus |
психотер. |
psychoanalytic theory and practice |
теория и практика психоанализа |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:18:18 |
eng-rus |
психол. |
psychological growth and development |
психологический рост и развитие |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:17:13 |
eng-rus |
психол. |
potential for pleasure and joy in living |
потенциал для получения удовольствия и радости жизни |
Alex_Odeychuk |
434 |
15:17:04 |
eng-rus |
психол. |
joy in living |
радость жизни |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:15:52 |
eng-rus |
психол. |
resolve emotional problems |
решить эмоциональные проблемы |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:15:50 |
rus-ger |
тех. |
полноразмерный |
vollwertig |
Andrey Truhachev |
437 |
15:15:19 |
eng-rus |
инвест. |
institutional customer |
институциональный клиент |
bigmaxus |
438 |
15:14:40 |
eng-rus |
мед. |
freezing phenomenon |
феномен застывания |
Игорь_2006 |
439 |
15:13:57 |
eng-rus |
полим. |
full-size bottle |
полноразмерная бутылка |
Andrey Truhachev |
440 |
15:12:28 |
eng-rus |
|
frankly discuss |
искренне обсудить |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:11:57 |
eng-rus |
|
talk candidly |
откровенно обсудить (about ... – ... что-либо/кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:11:31 |
eng-rus |
|
talk candidly |
откровенно рассказать (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:09:55 |
eng-rus |
|
someone with whom they can just be themselves |
тот, с кем они могут быть самими собой |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:09:32 |
rus-ger |
тех. |
посадка для установки вручную |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
445 |
15:09:02 |
eng-rus |
сист.без. |
disinformation advocate |
советник по вопросам дезинформации |
financial-engineer |
446 |
15:07:09 |
rus-ita |
мед. |
лимфопоэз, лимфоцитообразование |
linfopoiesi |
tania_mouse |
447 |
15:04:03 |
rus-ger |
тех. |
посадка скольжения |
Gleitpassung |
Andrey Truhachev |
448 |
15:03:43 |
rus-ger |
тех. |
посадка скольжения |
Gleitsitz |
Andrey Truhachev |
449 |
15:03:17 |
rus-ger |
тех. |
посадка скольжения |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
450 |
15:03:11 |
eng-rus |
советск. |
co-workers |
члены трудового коллектива |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:02:53 |
rus-ger |
тех. |
скользящая посадка |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
452 |
15:02:41 |
eng-rus |
кадр. |
co-workers |
коллеги по работе |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:02:24 |
eng-rus |
психол. |
disruption in relationships with family, friends, or co-workers |
разрыв отношений с членами семьи, друзьями или коллегами по работе |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:01:11 |
eng-rus |
мед. |
epithelial lining fluid |
бронхоальвеолярная жидкость |
amatsyuk |
455 |
15:00:16 |
eng-rus |
|
tribute |
в память (о ком/чем-либо) |
Vadim Rouminsky |
456 |
15:00:13 |
rus-ger |
авто. |
выдвижное сиденье |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
457 |
14:59:42 |
eng-rus |
тех. |
UCP |
БПУ |
nikborovik |
458 |
14:59:34 |
eng-rus |
авто. |
slider seat |
выдвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
459 |
14:59:20 |
eng-rus |
авто. |
slider seat |
подвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
460 |
14:58:56 |
eng-rus |
мед. |
persistent physical symptoms |
стойкие физические симптомы (headaches, digestive disorders, chronic pain) |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:58:37 |
eng-rus |
авто. |
sliding seat |
передвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
462 |
14:58:31 |
eng-rus |
|
pattern |
конструкция |
Tracer |
463 |
14:57:53 |
eng-rus |
авто. |
sliding seat |
подвижное сиденье |
Andrey Truhachev |
464 |
14:55:44 |
rus-ger |
авто. |
подвижное сиденье |
Schiebesitz |
Andrey Truhachev |
465 |
14:54:10 |
eng-rus |
прогр. |
dynamically bound icon |
значок динамической привязки |
ssn |
466 |
14:50:56 |
rus-ger |
тех. |
протягивание формы |
Formenführung |
Andrey Truhachev |
467 |
14:50:19 |
rus-ger |
тех. |
направляющая формы |
Formenführung |
Andrey Truhachev |
468 |
14:46:02 |
rus-ita |
мед. |
глиоцит, нейроглиальная клетка |
gliocito |
tania_mouse |
469 |
14:45:04 |
eng-rus |
тех. |
dynamic zooming |
динамическое увеличение |
ssn |
470 |
14:44:55 |
eng-rus |
груб. |
restlessness |
шило в жопе |
VLZ_58 |
471 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
advantage in time |
опережение по времени |
Andrey Truhachev |
472 |
14:44:07 |
eng-rus |
психол. |
sound judgment |
способность здравого суждения |
Alex_Odeychuk |
473 |
14:43:57 |
rus-spa |
тех. |
парниковые газы |
gases de efecto invernadero |
Ahalmena |
474 |
14:43:56 |
rus-ita |
мед. |
нервная ткань |
tessuto nervoso |
tania_mouse |
475 |
14:43:55 |
eng-rus |
|
advantage in time |
преимущество во времени |
Andrey Truhachev |
476 |
14:43:23 |
eng-rus |
стр. |
weight deposition |
распределение массы |
ssn |
477 |
14:42:07 |
eng-rus |
|
time advantage |
опережение по времени |
Andrey Truhachev |
478 |
14:41:52 |
rus-ger |
рел., христ. |
скрутиниум |
Skrutinium (с лат. "исследование", проверка кандидата к крещению на предмет знаков зрелой веры (в первохристианских общинах). 2) епископский экзамен кандидата к рукоположению) |
maxkuzmin |
479 |
14:41:46 |
rus-ita |
мед. |
гистогенез |
istogenesi |
tania_mouse |
480 |
14:41:33 |
rus-ger |
|
преимущество во времени |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
481 |
14:41:23 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic web application |
динамическое веб-приложение |
ssn |
482 |
14:41:19 |
eng-rus |
психол. |
remembering |
удержание в памяти информации (вербальной и наглядной информации) |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:41:15 |
rus-ger |
|
преимущество во времени |
Zeitvorsprung |
Andrey Truhachev |
484 |
14:41:09 |
eng-rus |
юр. |
regional investment project |
региональный инвестиционный проект |
ВолшебниКК |
485 |
14:39:41 |
eng |
сокр. |
dynamic water meter |
dynamic water-meter |
ssn |
486 |
14:39:35 |
eng-rus |
психотер. |
eating |
пищевое поведение |
Alex_Odeychuk |
487 |
14:39:22 |
eng-rus |
психотер. |
change in eating |
изменение пищевого поведения |
Alex_Odeychuk |
488 |
14:38:11 |
rus-ger |
|
опережение по времени |
Zeitvorsprung |
Andrey Truhachev |
489 |
14:37:56 |
rus-ger |
|
опережение по времени |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
490 |
14:37:32 |
rus-ita |
мед. |
мезенхима |
mesenchima |
tania_mouse |
491 |
14:36:39 |
eng-rus |
мед.тех. |
volume computer tomography |
объёмная компьютерная томография |
ssn |
492 |
14:32:49 |
eng |
сокр. |
dynamic voice guide |
dynamic voice message |
ssn |
493 |
14:32:29 |
rus-ita |
мед. |
опорный о ткани |
sustentacolare |
tania_mouse |
494 |
14:28:54 |
rus-ger |
|
выступ |
Vorsprung |
Andrey Truhachev |
495 |
14:25:02 |
rus-ger |
цем. |
маслочерпак |
Ölschaufel (Innenring für Ölschaufel – маслочерпательное кольцо) |
woljf |
496 |
14:24:39 |
rus-ita |
мед. |
ороговение, кератинизация |
cheratinizzazione |
tania_mouse |
497 |
14:24:30 |
eng-rus |
мед. |
derivative |
продукт химических превращений |
amatsyuk |
498 |
14:23:24 |
eng-rus |
обр.дан. |
technology stack |
основные технологии |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:22:19 |
rus-est |
мед. |
расстройства настроения |
meeleoluhäired |
trancegrief |
500 |
14:22:05 |
eng-rus |
бизн. |
expertise |
экспертные области |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:21:29 |
eng-rus |
бизн. |
expertise |
экспертная квалификация |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:20:49 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic virtual tunnel interface |
динамический интерфейс виртуальных туннелей |
ssn |
503 |
14:18:57 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic virtual tape support |
поддержка динамической виртуальной ленты |
ssn |
504 |
14:18:27 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic virtual tape |
динамическая виртуальная лента |
ssn |
505 |
14:18:14 |
eng-rus |
бот. |
Cichorium intybus |
радиккьо |
lxu5 |
506 |
14:17:06 |
rus-ita |
мед. |
многослойный эпителий |
epitelio composto |
tania_mouse |
507 |
14:16:14 |
eng-rus |
кул. |
lamb's lettuce |
полевой салат |
lxu5 |
508 |
14:16:05 |
eng-rus |
кул. |
cornsalad |
полевой салат |
lxu5 |
509 |
14:16:03 |
eng-rus |
перен. |
passion |
любовь к своему делу |
masizonenko |
510 |
14:14:31 |
eng-rus |
|
it is suggested that |
напрашивается мысль, что |
Post Scriptum |
511 |
14:13:34 |
rus-ger |
тепл. |
топливный клапан |
Ölventil |
Faenger |
512 |
14:12:27 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic trunking protocol |
протокол динамического группирования магистралей |
ssn |
513 |
14:12:00 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic trunking |
динамическое группирование магистралей |
ssn |
514 |
14:10:52 |
eng-rus |
телеком. |
trunking |
группирование магистралей |
ssn |
515 |
14:10:50 |
eng-rus |
бур. |
pitting wear |
точечная коррозия |
Ольга Владимировна Петрякова |
516 |
14:06:37 |
eng-rus |
|
conventional thinking |
распространённое мнение |
Post Scriptum |
517 |
14:05:40 |
eng |
сокр. |
dynamic time slot assignment |
dynamic timeslot assignment |
ssn |
518 |
14:04:02 |
eng-rus |
телеком. |
timeslot assignment |
назначение временных интервалов |
ssn |
519 |
14:02:08 |
eng |
сокр. |
dynamic time slot assignment |
dynamic time-slot assignment |
ssn |
520 |
14:01:45 |
eng-rus |
мед. |
antibiotic-resistant |
резистентный к антибактериальным средствам |
amatsyuk |
521 |
14:01:41 |
eng |
нефт.газ. |
snowflakes |
Its meaning has varied, but may include a person who has an inflated sense of their own uniqueness, has an unwarranted sense of entitlement, or is easily offended and unable to deal with opposing opinions. Common usages include the terms special snowflake, Generation Snowflake, and snowflake as a politicized insult. (https://en.wikipedia.org/wiki/Snowflake_(slang)) |
Islet |
522 |
14:01:37 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic time slot assignment |
динамическое назначение временных интервалов |
ssn |
523 |
14:00:46 |
eng-rus |
|
idea behind |
идея, заложенная в |
Post Scriptum |
524 |
14:00:45 |
eng-rus |
телеком. |
time slot assignment |
назначение временных интервалов |
ssn |
525 |
13:59:42 |
rus-ger |
полим. |
автомат для выдува ПЭТ бутылок |
PET-Blasmaschine |
Andrey Truhachev |
526 |
13:59:28 |
rus-ita |
мед. |
цилиндрический эпителий |
epitelio colonnare |
tania_mouse |
527 |
13:57:24 |
rus-ita |
мед. |
мезотелий |
mesotelio |
tania_mouse |
528 |
13:57:13 |
rus-est |
мед. |
нарушения памяти |
mäluhäired |
trancegrief |
529 |
13:57:08 |
eng-rus |
комп.сет. |
granular restore |
выборочное восстановление |
MED |
530 |
13:54:35 |
eng-rus |
ркт. |
ICBM launch officer |
офицер командного пункта боевого ракетного комплекса межконтинентальной дальности |
financial-engineer |
531 |
13:54:31 |
eng-rus |
автомат. |
dynamic system development |
разработка динамических систем |
ssn |
532 |
13:53:44 |
eng-rus |
ркт. |
ICBM |
боевой ракетный комплекс межконтинентальной дальности |
financial-engineer |
533 |
13:53:05 |
eng-rus |
телеком. |
ribbon driver |
ленточный динамик (описание techadviser.ru) |
Sergey Old Soldier |
534 |
13:48:37 |
rus-ger |
рыб. |
зарыбить |
mit Fischen besetzen |
Andrey Truhachev |
535 |
13:48:20 |
eng-rus |
автомат. |
dynamic super-loudness |
расширение динамического диапазона |
ssn |
536 |
13:48:18 |
eng-rus |
рыб. |
stock up with fish |
зарыбить |
Andrey Truhachev |
537 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
concrete |
нечто ощутимое |
alikssepia |
538 |
13:48:00 |
eng-rus |
рыб. |
stock up with fish |
зарыблять |
Andrey Truhachev |
539 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
befriend |
войти в расположение (The 2006 German TV documentary contains an interview with two teenage sisters who say they were befriended by Krombach, injected with iron cobalt and raped.) |
4uzhoj |
540 |
13:46:53 |
rus-ger |
рыб. |
зарыблять |
mit Fischen besetzen |
Andrey Truhachev |
541 |
13:44:01 |
rus-ger |
|
день диагностики |
Analysetag |
antbez0 |
542 |
13:42:32 |
eng-rus |
автомат. |
dynamic spread control |
динамическое управление местоположением |
ssn |
543 |
13:41:57 |
eng-rus |
автомат. |
spread control |
управление местоположением |
ssn |
544 |
13:37:54 |
eng-rus |
ркт. |
missile-launch officer |
офицер командного пункта боевого ракетных комплекса (наземного и шахтного ракетных комплекса) |
financial-engineer |
545 |
13:36:18 |
eng-rus |
ркт. |
missile-launch officer |
офицер-ракетчик |
financial-engineer |
546 |
13:35:33 |
eng-rus |
лингв. |
ideological dictionary |
идеографический словарь |
masizonenko |
547 |
13:35:23 |
eng-rus |
лингв. |
ideographic dictionary |
идеографический словарь |
masizonenko |
548 |
13:34:52 |
eng-rus |
лингв. |
conceptual dictionary |
идеографический словарь (Тезаурус – лишь частный случай идеографического словаря. Пример – словарь Баранова narod.ru) |
masizonenko |
549 |
13:34:50 |
rus-ita |
геол. |
заполнитель |
matrice |
Avenarius |
550 |
13:34:11 |
eng |
комп. |
dynamic signal analyser |
dynamic signal analyzer |
ssn |
551 |
13:33:01 |
rus-ita |
мед. |
зародышевая оболочка |
membrana embrionale |
tania_mouse |
552 |
13:31:43 |
eng |
сокр. |
dynamic servo tracer tone arm |
dynamic servo tracer tonearm |
ssn |
553 |
13:31:12 |
rus-fre |
бот. |
насекомоядное растение |
plante carnivore |
elenajouja |
554 |
13:28:53 |
eng-rus |
|
absorption |
большой интерес (with, in) |
PanKotskiy |
555 |
13:27:01 |
rus-ita |
мед. |
эндомитоз |
endomitosi |
tania_mouse |
556 |
13:26:38 |
eng-rus |
комп. |
dynamic RPC port |
порт динамического RPC |
ssn |
557 |
13:26:17 |
rus-ita |
мед. |
кариокинез, митоз, митотическое деление клеток |
cariocinesi |
tania_mouse |
558 |
13:23:33 |
rus-ita |
мед. |
гиалоплазма, цитоплазматический матрикс |
ialoplasma |
tania_mouse |
559 |
13:21:57 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic router discovery mechanism |
механизм обнаружения динамического маршрутизатора |
ssn |
560 |
13:21:52 |
rus-ita |
мед. |
клеточная мембрана, цитомембрана |
membrana cellulare |
tania_mouse |
561 |
13:21:29 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic router discovery |
обнаружение динамического маршрутизатора |
ssn |
562 |
13:20:38 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic router |
динамический маршрутизатор |
ssn |
563 |
13:19:55 |
eng-rus |
|
estimated part |
сметная часть |
ROGER YOUNG |
564 |
13:17:51 |
rus-spa |
юр. |
Земли, находящиеся в общественной собственности |
Montes vecinales en mano común |
Estylo |
565 |
13:15:43 |
eng-rus |
разг. |
bug out |
драпать |
Баян |
566 |
13:09:31 |
rus-ita |
мед. |
миелоархитектоника |
mieloarchitettura |
tania_mouse |
567 |
13:07:54 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic query prioritization |
динамическое назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
568 |
13:06:38 |
eng-rus |
прогр. |
query prioritization |
назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
569 |
13:05:31 |
eng-rus |
электрич. |
irregular current balance |
асимметрия токов |
Лео |
570 |
13:05:23 |
eng-rus |
конт. |
feel sympathy with |
симпатизировать |
Alexander Demidov |
571 |
13:05:18 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic query prioritisation |
динамическое назначение приоритетов выполнения запросов |
ssn |
572 |
13:02:20 |
rus-ger |
филос. |
наличное |
Vorhandene |
skalyka |
573 |
12:59:03 |
eng-rus |
прогр. |
query prioritisation |
назначение приоритетов выполнения запросов (см. Software Engineering and Methodology for Emerging Domains: 15th National Software Application Conference, NASAC 2016 Kunming, Yunnan, November 3-5, 2016 Proceedings / Lu Zhang • Chang Xu Eds.) |
ssn |
574 |
12:57:39 |
eng-rus |
метрол. |
between-bottle homogeneity |
межэкземплярная однородность (ГОСТ 32934-2014 (ISO Guide 30:1992) Стандартные образцы. Термины и определения, используемые в области стандартных образцов) |
Aelirenn |
575 |
12:55:01 |
rus-ger |
|
сила веры |
Glaubenskraft |
maxkuzmin |
576 |
12:53:18 |
eng-rus |
|
stressed out got |
переутомленный |
Technical |
577 |
12:52:45 |
eng-rus |
разг. |
shmo |
чмо |
Paviel |
578 |
12:52:08 |
rus-ger |
рел., христ. |
крестить во имя Иисуса Христа |
auf den Namen Jesu Christi taufen |
maxkuzmin |
579 |
12:51:56 |
rus-ita |
мед. |
висцеральная дуга |
arco branchiale |
tania_mouse |
580 |
12:51:41 |
rus-ita |
мед. |
жаберная дуга |
arco branchiale |
tania_mouse |
581 |
12:47:15 |
rus-ita |
мед. |
диэнцефальный |
diencefalo |
tania_mouse |
582 |
12:46:59 |
rus-ita |
мед. |
промежуточный мозг |
diencefalo |
tania_mouse |
583 |
12:45:25 |
rus-ita |
мед. |
полушария мозга |
emisferi cerebrali |
tania_mouse |
584 |
12:45:22 |
rus-ger |
рел., христ. |
керигма |
Kerygma (от греч. "провозглашенное герольдом, глашатаем", весть от самого Царя) |
maxkuzmin |
585 |
12:41:55 |
eng-rus |
идиом. |
embrace |
встречать с открытым забралом (неудачи, риски и т.п.) |
Ася Кудрявцева |
586 |
12:41:44 |
eng-rus |
психол. |
empty feeling |
чувство опустошённости |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:40:58 |
eng-rus |
психол. |
result from psychological and emotional factors |
возникать под воздействием психологических и эмоциональных факторов |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:36:30 |
rus-spa |
австр.выр. |
Котёнок., котёночек |
Gatillo |
nikanikori |
589 |
12:36:19 |
rus-ita |
мед. |
мозговой пузырь |
vescicola cerebrale |
tania_mouse |
590 |
12:35:40 |
rus-ger |
|
уральский |
uralisch |
Aleksandra Pisareva |
591 |
12:35:27 |
eng-rus |
инт. |
storm the internet |
вызвать бурную реакцию в интернете (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:34:50 |
eng-rus |
мор. |
MDF |
судовое дизельное топливо |
omel-la |
593 |
12:34:23 |
rus-ita |
мед. |
отделы мозга |
divisioni cerebrali |
tania_mouse |
594 |
12:33:18 |
eng-rus |
кадр. |
child-care reimbursement |
компенсационные выплаты на посещение ребёнком детского дошкольного учреждения |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:30:54 |
eng-rus |
|
children thriving |
благополучное развитие детей (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:30:50 |
rus-ita |
мед. |
диафрагмальные узлы |
gangli frenici |
tania_mouse |
597 |
12:30:22 |
rus-spa |
|
загримированный, накрашенный |
maquiado |
anjou |
598 |
12:30:17 |
eng-rus |
|
avoid like the plague |
шарахаться как от чумного |
Technical |
599 |
12:29:48 |
eng-rus |
|
before the child's first birthday |
до достижения ребёнком одного года (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:29:31 |
rus-ita |
мед. |
концевой мозг |
telencefalo |
tania_mouse |
601 |
12:29:16 |
rus-ita |
мед. |
конечный мозг |
telencefalo |
tania_mouse |
602 |
12:28:14 |
eng-rus |
собес. |
allotment |
выплата |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:27:43 |
eng-rus |
собес. |
adult care allotment |
выплата на оплату услуг няни по уходу за ребёнком (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:26:57 |
eng-rus |
|
avoid like the plague |
сторониться как чумы |
Technical |
605 |
12:26:20 |
eng-rus |
собес. |
child care allotment |
выплата на посещение ребёнком детского дошкольного учреждения (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
606 |
12:25:38 |
rus-ger |
церк. |
духовнический |
Pastoral |
maxkuzmin |
607 |
12:23:45 |
eng-rus |
кадр. |
be delivering good work |
обеспечивать высокие результаты работы (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:23:04 |
eng-rus |
комп. |
dynamic negotiation |
динамическое согласование |
ssn |
609 |
12:23:00 |
eng-rus |
труд.прав. |
non-accrued vacation |
внеочередной отпуск (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
610 |
12:21:38 |
eng-rus |
профс. |
offer a $250 "Welcome Baby" gift |
предоставить материальную помощь в связи с рождением ребёнка в размере 250 долларов США (e.g., this company offers a $250 "Welcome Baby" gift; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
deal with issues |
устранять замечания (by Norwich Union early 2008 and we were transferred over to BDML customer service where I dealt with customer's issues regarding their car insurance. Dealt with customer's issues and complaints to insure customer satisfaction. assisted with changes to travel arrangements and bookings where required; dealt with customer's issues, complaints or refunds; attended seminars to remain ...) |
Alexander Demidov |
612 |
12:19:24 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic multicast registration information |
динамическая регистрационная информация многоадресной передачи |
ssn |
613 |
12:19:12 |
eng-rus |
нефт. |
Pipe Industry Development Fund |
Фонд развития трубной промышленности |
Islet |
614 |
12:19:05 |
eng-rus |
|
replenish a loss |
восполнить потерю |
Post Scriptum |
615 |
12:17:10 |
eng-rus |
кадр. |
in our workplace |
у нас на производстве |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:16:35 |
eng-rus |
разг. |
prep class for dads |
курс молодого отца (for dads about to go on paternity leave to help in the transition; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:16:11 |
eng-rus |
нефт. |
brown fields |
месторождение на поздней стадии разработки |
Islet |
618 |
12:14:42 |
eng-rus |
разг. |
company perks |
корпоративные плюшки (предоставление работникам дополнительных прав (на посещение специальных программ, занятий, мероприятий), льгот, благ и преимуществ за счёт предприятия) |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:11:01 |
eng-rus |
|
come into contact with |
связаться |
VLZ_58 |
620 |
12:10:45 |
eng-rus |
собес. |
perks |
дополнительные права, льготы и преимущества |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:10:34 |
eng-rus |
футб. |
man-marking |
персональная опека (One of the fiercest rivalries in football, the discussion that splits opinion like no other; zonal marking v man marking.) |
aldrignedigen |
622 |
12:10:06 |
eng-rus |
|
get in touch with |
сконтачиться |
VLZ_58 |
623 |
12:08:39 |
eng-rus |
|
come in touch with |
связаться |
VLZ_58 |
624 |
12:08:21 |
eng-rus |
собес. |
family planning benefits |
пособие на услуги по планированию семьи (fertility treatments, egg freezing, surrogacy, etc.) |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:06:25 |
eng-rus |
кадр. |
welcome back! |
с выходом! (на работу из отпуска) |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:06:22 |
eng |
сокр. |
dynamic loud speaker |
dynamic loud-speaker |
ssn |
627 |
12:05:36 |
eng-rus |
труд.прав. |
parental leave policy |
положение об отпуске по уходу за ребёнком (на предприятии; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:04:21 |
eng-rus |
|
establishing a perimeter |
ограждение места преступления (процесс: the police must establish a perimeter and rope it off with crime scene tape") |
Рина Грант |
629 |
12:03:58 |
eng-rus |
|
establishing a perimeter |
ограждение места происшествия (процесс: the police must establish a perimeter and rope it off with crime scene tape") |
Рина Грант |
630 |
12:03:50 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic logical link |
динамический логический канал |
ssn |
631 |
12:03:02 |
eng-rus |
|
crime scene tape |
ограждение места преступления (лента, которую полиция использует для ограждения) |
Рина Грант |
632 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
crime scene tape |
ограждение места происшествия (лента, которую полиция использует для ограждения) |
Рина Грант |
633 |
12:01:45 |
eng-rus |
|
accommodating |
готовый пойти навстречу |
4uzhoj |
634 |
11:58:54 |
eng-rus |
|
rope off |
оградить (шнуром или лентой, напр., "the crime scene was roped off with crime scene tape") |
Рина Грант |
635 |
11:56:08 |
eng-rus |
|
tape off |
оградить (лентой, напр., "the crime scene was taped off with yellow crime scene tape") |
Рина Грант |
636 |
11:56:07 |
eng-rus |
психол. |
change in emotional responsiveness |
изменение скорости эмоциональных реакций |
Alex_Odeychuk |
637 |
11:55:56 |
eng-rus |
эл. |
dynamic keying |
режим шифрования с динамически изменяемым ключом |
ssn |
638 |
11:54:15 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic IPsec connection |
динамическое соединение IPsec |
ssn |
639 |
11:53:24 |
eng-rus |
|
accommodating |
доброжелательный (Most of the hotel staff was very accommodating. • She's so nice and accommodating, I'm afraid people will take advantage of her.) |
4uzhoj |
640 |
11:53:10 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic IP routing protocol |
протокол динамической IP маршрутизации |
ssn |
641 |
11:52:50 |
eng-rus |
|
accommodating |
покладистый (Neil couldn't imagine a more accommodating child. • Doyle, he suspected, would have respected him more if he had occasionally been less accommodating.) |
4uzhoj |
642 |
11:52:49 |
eng-rus |
тех. |
nail gun |
штифтозабивной пистолет |
Ulkina |
643 |
11:52:33 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic IP routing |
динамическая IP маршрутизация |
ssn |
644 |
11:51:17 |
eng-rus |
психол. |
feel joyful |
радоваться (in ... – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:51:01 |
eng-rus |
с/х. |
Knife Coulter |
полевой нож (у плуга) |
sd81dnepr |
646 |
11:50:56 |
eng-rus |
психол. |
feel joyful in everyday living |
радоваться каждому дню |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:49:31 |
eng-rus |
|
in everyday living |
в повседневной жизни |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:49:01 |
rus-ger |
лит. |
Виннету |
Winnetou (вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг нем. писателя Карла Мая (1842–1912)) |
maxkuzmin |
649 |
11:48:57 |
eng-rus |
психол. |
relate to others honestly, openly, and deeply |
поддерживать гармоничные отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:48:00 |
eng-rus |
психол. |
relate to others |
поддерживать отношения с окружающими |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:47:19 |
eng-rus |
психол. |
internal harmony |
внутреннее спокойствие (гармония) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:47:05 |
eng-rus |
психол. |
internal harmony |
внутренняя гармония |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:46:39 |
eng-rus |
психотер. |
identify and work through obstacles |
выявление и проработка причин, препятствующих гармоничным отношениям и успеху в жизни |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:46:24 |
eng-rus |
психол. |
sense of internal harmony |
чувство внутренней гармонии |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:44:39 |
eng-rus |
фарм. |
probiotic cultures |
пробиотические культуры |
bigmaxus |
656 |
11:44:19 |
eng-rus |
невр. |
spinal epidural abscess |
спинальный эпидуральный абсцесс |
iwona |
657 |
11:43:25 |
eng-rus |
психол. |
joy in living |
черпание радости в жизни |
Alex_Odeychuk |
658 |
11:43:03 |
eng-rus |
|
digitize |
переходить в цифровую среду |
vlad-and-slav |
659 |
11:43:02 |
eng-rus |
|
digitize |
переводить в цифровое поле |
vlad-and-slav |
660 |
11:42:42 |
eng-rus |
психол. |
when the going is rough |
в сложной обстановке |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:42:30 |
eng-rus |
психол. |
when the going is rough |
в сложной ситуации |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:42:10 |
eng-rus |
идиом. |
when the going is rough |
в непростой обстановке |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:41:41 |
eng-rus |
психол. |
support and encouragement |
поддержка и ободрение |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:41:04 |
eng-rus |
психол. |
self-exploration |
постепенное понимание самого себя |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:40:24 |
eng-rus |
|
unleashed |
высвобожденный |
suburbian |
666 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
unleashed |
реализованный |
suburbian |
667 |
11:39:54 |
eng-rus |
телеком. |
host configuration |
конфигурирование узлов |
ssn |
668 |
11:39:15 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic host configuration |
динамическое конфигурирование узлов |
ssn |
669 |
11:38:48 |
eng-rus |
|
unleashed |
разнузданный |
suburbian |
670 |
11:37:49 |
rus-ger |
психиатр. |
расстройство приёма пищи |
Fütterstörung |
a_b_c |
671 |
11:37:46 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic host configuration protocol |
протокол динамического конфигурирования узлов |
ssn |
672 |
11:36:49 |
eng-rus |
психотер. |
be their true self |
быть самим собой (The primary goal of therapy is helping people to find and be their true self. This means looking at who you really are, the relationships you are in, and what stops you from having the life you want. It also means getting help in learning what isn’t working, understanding why it’s not working, and changing things so your life does work for you. Therapy is a process of self-discovery: a careful, supportive exploration of how you act, think, feel, and relate to others today and how those all have been affected by your life experiences. It is also an opportunity to grow and develop new and more effective ways of interacting and communicating in your relationships. In therapy you may gain the awareness that comes from understanding, the freedom from outmoded patterns of acting and reacting, the strength to tolerate life’s pains, and the capacity to tolerate its pleasures. The result is what we all want: the ability to feel good about yourself, to enjoy yourself, and to have satisfying relationships with others.) |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:35:56 |
rus-fre |
энерг. |
угольная ТЭЦ |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
674 |
11:34:22 |
eng-rus |
психол. |
be her true self |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:34:13 |
eng-rus |
психол. |
be his true self |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
676 |
11:31:38 |
rus-fre |
энерг. |
угольная ТЭС |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
677 |
11:31:30 |
eng-rus |
США. |
development specialist |
специалист по разработке продуктов |
bigmaxus |
678 |
11:31:24 |
rus-fre |
энерг. |
ТЭС на угле |
centrale à charbon |
eugeene1979 |
679 |
11:30:37 |
eng-rus |
психол. |
brief therapy |
краткая психотерапия (Brief therapy is a crisis orientation. It particularly addresses the question, "Why Now?" concerning what the issue is that you are seeking help with. Sometimes, being able to discover the answer to that question may be all the resolution that you need, and that's why it's called "brief." It may provide a refocusing of your attention, thinking, and understanding in a way that helps you to get back to your life as it was before that thing happened. Alternatively, it may provide a focus on that event that may reveal deeper meanings or traumatic underpinnings that may need a deeper examination and working through, and that may lead you into an in-depth therapy in order address and resolve those issues in your life.) |
Alex_Odeychuk |
680 |
11:28:29 |
eng-rus |
психол. |
in-depth therapy |
глубинная психотерапия (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
681 |
11:26:51 |
eng-rus |
психотер. |
in-depth psychotherapy |
глубинная психотерапия (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
682 |
11:26:49 |
eng-rus |
патент. |
reference example |
эталонный пример |
VladStrannik |
683 |
11:26:24 |
eng-rus |
психиатр. |
working through |
проработка |
Alex_Odeychuk |
684 |
11:23:23 |
eng |
сокр. воен. |
ENM |
Enhanced Position Location Reporting System Network Manager |
Киселев |
685 |
11:23:17 |
eng-rus |
психотер. |
provide a refocusing of your attention, thinking, and understanding |
обеспечить смену направленности внимания, мышления и рассудка |
Alex_Odeychuk |
686 |
11:22:16 |
eng |
сокр. воен. |
Enhanced Position Location Reporting System Network Manager |
ENM |
Киселев |
687 |
11:20:08 |
eng-rus |
|
test factor |
условие проведения испытания |
Post Scriptum |
688 |
11:17:04 |
eng |
сокр. биохим. |
FECH |
ferrochelatase |
iwona |
689 |
11:16:00 |
eng-rus |
|
favorably disposed |
лояльный (toward something/someone) |
4uzhoj |
690 |
11:04:25 |
eng-rus |
материаловед. |
lower shelf energy |
работа разрушения ударных образцов при температуре ниже порога хладноломкости |
VLZ_58 |
691 |
11:03:06 |
eng-rus |
психиатр. |
ODD |
оппозиционно-вызывающее расстройство |
iwona |
692 |
11:02:49 |
eng-rus |
психотер. |
issues that are psychologically and emotionally troubling |
психологические и эмоциональные проблемы |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:00:37 |
eng-rus |
мат. |
sparse representation theory |
теория разреженных представлений |
mashik88 |
694 |
11:00:27 |
eng-rus |
бизн. |
draw on the resources of professionals |
привлечь помощь специалистов |
Alex_Odeychuk |
695 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
plan for a new future |
составить новые планы на будущее (букв. "спланировать новое будущее") |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:58:16 |
eng-rus |
мед. |
mental health consultant |
консультант в сфере психического здоровья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:57:18 |
eng-rus |
мед. |
consultant |
консультирующий специалист |
Alex_Odeychuk |
698 |
10:56:45 |
eng-rus |
мед. |
mental health consultant |
специалист в сфере охраны психического здоровья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
699 |
10:56:35 |
eng-rus |
|
lock one's fingers |
сцепить пальцы в замок (he locked his fingers behind his head) |
Рина Грант |
700 |
10:53:17 |
eng-rus |
|
dad-centric |
специально предназначенный для отцов (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
701 |
10:50:03 |
eng-rus |
пед. |
nutrition care |
коррекция питания, лечебное питание |
Kohtalonsa |
702 |
10:46:19 |
eng-rus |
юр., АУС |
sales price |
цена при реализации |
lxu5 |
703 |
10:45:31 |
eng-rus |
мед. |
PTH |
ПТГ |
iwona |
704 |
10:41:20 |
rus-ger |
юр., автор. |
интеллектуальное воровство |
intellektuelle Piraterie |
Sergei Aprelikov |
705 |
10:38:32 |
eng-rus |
психотер. |
focus of in-depth psychotherapy |
предмет глубинной психотерапии (In-depth psychotherapy is aimed at developing a deeper understanding of who you are and why you do and don’t do the things in you life. Whatever it is that you are struggling with, there is some reason that you are struggling with it instead of just being able to manage it easily and smoothly. It is these obstacles that are our focus, so you can deal with them and move on in your life. While this approach does place a high value on looking at the What in your life – what you do, think, feel – it also places an equally high value on the Why. It is the Why that gives the What meaning, and therefore we have a greater possibility of changing the What if we can understand the Why of it. Otherwise, the Why influences what you do and don’t do, though it stays unseen. People sometimes refer to these Whys as the unconscious motivators and actors in our life. It is this inner world of meaning, the intersection between conscious and unconscious that is the focus of in-depth psychotherapy. In a similar way, we look at both your present and past experience, because how you deal with things today is strongly influenced what happened before. If we can discover how those earlier experiences affect your thinking and feeling (and therefore your behaving) today, it is easier for you to make changes in what you do and how you do it from here on.) |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:38:18 |
rus-fre |
юр., автор. |
интеллектуальное воровство |
piraterie intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
707 |
10:37:12 |
eng-rus |
психол. |
at the intersection between conscious and unconscious |
на стыке сознательного и бессознательного |
Alex_Odeychuk |
708 |
10:37:01 |
rus-spa |
юр., автор. |
воровство интеллектуальной собственности |
piratería de la propiedad intelectual |
Sergei Aprelikov |
709 |
10:36:36 |
eng-rus |
психол. |
the intersection between conscious and unconscious |
пересечение сознательного и бессознательного |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:35:42 |
rus-spa |
юр., автор. |
интеллектуальное воровство |
piratería intelectual |
Sergei Aprelikov |
711 |
10:34:12 |
rus-ita |
юр., автор. |
интеллектуальное воровство |
pirateria intellettuale |
Sergei Aprelikov |
712 |
10:33:00 |
eng-rus |
юр., автор. |
intellectual piracy |
интеллектуальное воровство |
Sergei Aprelikov |
713 |
10:32:57 |
eng-rus |
юр. |
Advocate Notary |
адвокат-нотариус (Израиль) |
Moiseeva |
714 |
10:31:14 |
rus-ger |
мед. |
наследственные заболевания |
hereditäre Erkrankungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
715 |
10:30:29 |
eng-rus |
уст. |
party of the first part |
первая сторона (договора wiktionary.org) |
Баян |
716 |
10:30:05 |
eng-rus |
таб. |
continuous web of homogenized tobacco material |
непрерывное полотно гомогенизированного табачного материала |
VladStrannik |
717 |
10:28:27 |
eng-rus |
таб. |
casting box |
камера формования |
VladStrannik |
718 |
10:27:00 |
eng-rus |
|
biological make-up |
биологическая структура |
Technical |
719 |
10:25:46 |
eng-rus |
|
a child under three |
ребёнок, не достигший трёхлетнего возраста (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
720 |
10:25:00 |
eng-rus |
|
until your kid's third birthday |
до достижения ребёнком трёхлетнего возраста (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
721 |
10:24:01 |
eng-rus |
разг. |
fam |
семья (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
722 |
10:23:26 |
eng-rus |
таб. |
slurry transfer system |
система для перемещения жидкой массы |
VladStrannik |
723 |
10:23:16 |
eng-rus |
мед. |
use a surrogate |
воспользоваться услугами суррогатной матери (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:22:38 |
eng-rus |
мед. |
fertility treatment |
ВРТ (сокр. от "вспомогательные репродуктивные технологии") |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:22:06 |
eng-rus |
мед. |
undergo fertility treatment |
воспользоваться вспомогательными репродуктивными технологиями (ЭКО; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:22:01 |
eng-rus |
воен. |
Chief Information Office |
главное информационное управление СВ США |
Киселев |
727 |
10:20:30 |
eng-rus |
воен. |
Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance and Reconnaissance |
управление, связь, компьютерные системы и разведка |
Киселев |
728 |
10:17:57 |
eng-rus |
воен. |
Army's Cyber Command |
кибернетическое управление СВ США |
Киселев |
729 |
10:17:40 |
eng-rus |
США. |
Most controversially |
Будто бы |
bigmaxus |
730 |
10:17:13 |
eng |
сокр. воен. |
ARCYBER |
Army’s Cyber Command |
Киселев |
731 |
10:16:32 |
eng-rus |
США. |
public mood has shifted |
Общественные настроения изменились |
bigmaxus |
732 |
10:16:20 |
eng-rus |
воен. |
Army Network Enterprise Technology Command |
управление корпоративных сетевых технологий СВ США |
Киселев |
733 |
10:16:09 |
eng-rus |
США. |
moral equivocation |
дипломатичное увиливание от прямого ответа (контекстуальное значение) |
bigmaxus |
734 |
10:15:20 |
eng |
сокр. воен. |
NETCOM |
Army Network Enterprise Technology Command |
Киселев |
735 |
10:15:17 |
rus-ger |
амер. |
андердог |
Underdog |
maxkuzmin |
736 |
10:13:43 |
eng-rus |
|
war on terrorism |
борьба с терроризмом |
bigmaxus |
737 |
10:12:57 |
eng-rus |
|
knee-slapper |
умора (a very funny joke or story: That's a real knee-slapper. MWALD. A hilarious joke, especially one that evokes loud and prolonged laughter. My uncle told me a real knee-slapper the other day! Do you want to hear it? thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
738 |
10:12:47 |
rus-ger |
амер. |
аутсайдер |
Underdog ([sozial] Benachteiligter, Schwächerer; jemand, der einem anderen unterlegen ist) |
maxkuzmin |
739 |
10:12:00 |
rus-ita |
ркт. |
гиперзвуковая ракетная система |
sistema missilistico ipersonico |
Sergei Aprelikov |
740 |
10:11:51 |
rus-ger |
|
за полчаса до завтрака |
eine halbe Stunde vor dem Frühstück |
ich_bin |
741 |
10:07:49 |
rus-ita |
аэродин. |
полёт с гиперзвуковой скоростью |
volo ipersonico |
Sergei Aprelikov |
742 |
10:04:57 |
rus-fre |
аэродин. |
полёт с гиперзвуковой скоростью |
vol hypersonique |
Sergei Aprelikov |
743 |
10:04:48 |
eng-rus |
угол. |
priority and urgent investigation |
следствие по делу особой важности (букв. – "первоочередное и срочное расследование (следствие)") |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:03:40 |
eng-rus |
дип. |
accredited diplomatic agent |
аккредитованный дипломатический представитель (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
745 |
10:03:31 |
eng-rus |
дип. |
accredited diplomatic agent |
аккредитованный дипломатический агент (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:02:46 |
eng-rus |
дип. |
accredited diplomatic agents |
аккредитованный дипломатический персонал (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
747 |
9:59:47 |
eng-rus |
|
physically based at |
на базе (Randall Division of Cell and Molecular Biophysics and the Department of Physics and will be physically based at the Guy's Campus of King's College London.) |
Alexander Demidov |
748 |
9:58:43 |
eng-rus |
сист.без. |
pre-eminent threat |
исключительная угроза (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
749 |
9:58:32 |
eng-rus |
|
based at |
на базе (работает на базе: the Science Policy Review Unit is based at the University of Sussex. NODE) |
Alexander Demidov |
750 |
9:58:27 |
eng-rus |
ркт. |
aeroballistic hypersonic missile |
аэробаллистическая гиперзвуковая ракета |
Sergei Aprelikov |
751 |
9:58:05 |
eng-rus |
таб. |
batch mixing tank |
резервуар для периодического смешивания |
VladStrannik |
752 |
9:56:58 |
eng-rus |
таб. |
water jacket wall |
стенка с водяной рубашкой |
VladStrannik |
753 |
9:55:31 |
eng-rus |
|
Medium Priority |
средняя степень приоритетности |
CRINKUM-CRANKUM |
754 |
9:55:11 |
eng-rus |
таб. |
slurry mixing tank |
смесительный резервуар для жидкой массы |
VladStrannik |
755 |
9:53:33 |
eng-rus |
мат. |
imputed as |
принято за |
BB50 |
756 |
9:53:15 |
eng-rus |
тех. |
nail gun |
пневматический скобозабивной пистолет |
Ulkina |
757 |
9:52:48 |
eng |
сокр. бизн. |
ATC |
advisory training center |
Divina |
758 |
9:52:32 |
eng-rus |
сист.без. |
refugee exodus |
массовый наплыв беженцев (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
759 |
9:51:08 |
eng-rus |
|
not give a shit |
начхать |
4uzhoj |
760 |
9:50:08 |
eng-rus |
внеш.полит. |
implement the agreed-upon measures |
провести в жизнь согласованные мероприятия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
761 |
9:49:05 |
eng-rus |
дип. |
find a diplomatic settlement |
найти дипломатическое решение (конфликта; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
762 |
9:48:47 |
eng-rus |
тепл. |
boiler straight-flow burner |
прямоточная горелка котла |
lxu5 |
763 |
9:48:12 |
eng-rus |
тепл. |
boiler rated heat output |
номинальная теплопроизводительность стационарного котла |
lxu5 |
764 |
9:47:32 |
eng-rus |
тепл. |
boiler periodic blowdown separator |
сепаратор периодической продувки стационарного котла |
lxu5 |
765 |
9:46:23 |
eng-rus |
тепл. |
boiler continuous blowdown separator |
сепаратор непрерывной продувки стационарного котла |
lxu5 |
766 |
9:45:23 |
eng-rus |
тепл. |
boiler blowdown pipe |
продувочная труба стационарного котла |
lxu5 |
767 |
9:44:53 |
eng-rus |
дип. |
diplomatic goal |
цель дипломатии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
768 |
9:44:19 |
eng-rus |
печ.плат. |
blind via |
глухое металлизированное отверстие (печатной платы) |
lxu5 |
769 |
9:44:04 |
eng-rus |
|
garble |
скомкать (The best man was nervous and garbled the inspirational quote at the end of his speech.) |
VLZ_58 |
770 |
9:43:47 |
eng-rus |
внеш.полит. |
rhetorical brinkmanship |
риторика балансирования на грани войны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
771 |
9:42:45 |
eng-rus |
|
garble |
внести ошибку (to introduce textual error into (a message) by inaccurate encipherment, transmission, or decipherment.) |
VLZ_58 |
772 |
9:41:29 |
eng-rus |
пиар. |
nuclear war hysteria |
ядерная истерия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
773 |
9:40:01 |
eng-rus |
мед. |
community resilience |
Устойчивость сообщества в борьбе с негативными последствиями неблагоприятных ситуаций |
Natalya Rovina |
774 |
9:39:50 |
eng-rus |
журн. |
state mouthpiece |
официальный информационный рупор (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
775 |
9:39:32 |
eng-rus |
разг. |
whoa |
эй (Whoa, whoa, whoa! Slow down, cowboy. What if you're wrong? • Whoa, chill out. I was just joking.) |
4uzhoj |
776 |
9:38:58 |
eng-rus |
разг. |
sass |
препираться |
VLZ_58 |
777 |
9:38:45 |
eng-rus |
СМИ. |
state mouthpiece |
печатный орган государства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
778 |
9:38:30 |
eng-rus |
разг. |
whoa |
стоп (Whoa, whoa, whoa! Slow down, cowboy. What if you're wrong?) |
4uzhoj |
779 |
9:37:59 |
eng-rus |
мет. |
bar and wire rolling mill |
мелкосортно-проволочный прокатный стан |
lxu5 |
780 |
9:37:26 |
eng-rus |
внеш.полит. |
escalation of rhetoric |
ужесточение риторики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
781 |
9:34:48 |
eng-rus |
таб. |
pneumatic transfer system |
пневматическая транспортная система |
VladStrannik |
782 |
9:30:36 |
eng-rus |
с/х. |
FFS |
ПШФ (Полевая школа фермера (Farmer Field School)) |
Divina |
783 |
9:29:27 |
eng-rus |
таб. |
tobacco powder blend |
смесь табачного порошка |
VladStrannik |
784 |
9:28:39 |
eng-rus |
ритор. |
a load of nonsense |
полный бред |
financial-engineer |
785 |
9:28:16 |
eng-rus |
ритор. |
such a guy bereft of reason |
этот умалишённый |
financial-engineer |
786 |
9:28:06 |
rus-ita |
пром. |
нефтехимический кластер |
polo petrolchimico |
Lantra |
787 |
9:27:51 |
eng-rus |
ритор. |
a guy bereft of reason |
умалишённый |
financial-engineer |
788 |
9:24:53 |
eng |
прогр. |
dynamic data base |
dynamic DB |
ssn |
789 |
9:24:40 |
eng |
сокр. |
dynamic DB |
dynamic data base |
ssn |
790 |
9:24:22 |
eng |
сокр. |
dynamic DB |
dynamic database |
ssn |
791 |
9:24:07 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic DB |
база динамических данных |
ssn |
792 |
9:24:01 |
eng-rus |
|
that explains |
то-то я смотрю (ReversoContext: That explains the white patch on my snout. – То-то я смотрю, у меня на морде белое пятно.) |
4uzhoj |
793 |
9:23:38 |
eng |
прогр. |
dynamic database |
dynamic DB |
ssn |
794 |
9:18:02 |
eng-rus |
перен. |
work parallelly |
идти параллельным курсом |
VLZ_58 |
795 |
9:16:51 |
eng-rus |
|
work in parallel |
работать параллельно |
VLZ_58 |
796 |
9:15:09 |
eng-rus |
|
work parallelly |
работать параллельно |
VLZ_58 |
797 |
9:13:54 |
eng-rus |
перен. |
work independently in the same direction |
идти параллельным курсом (Также используется вариант "идти параллельными курсами".) |
VLZ_58 |
798 |
9:11:47 |
rus-spa |
|
клуб поэтов |
tertulia de los poetas |
Alexander Matytsin |
799 |
9:08:19 |
eng-rus |
свар. |
solid state welding |
твёрдотельная сварка |
Ольга Владимировна Петрякова |
800 |
9:01:05 |
rus-ita |
произв. |
наилучшие доступные технологии |
migliori tecniche disponibili |
Lantra |
801 |
8:49:33 |
eng-rus |
|
geared to |
адаптированный под |
VLZ_58 |
802 |
8:47:59 |
eng |
сокр. |
dynamic data center |
dynamic data centre |
ssn |
803 |
8:44:17 |
eng-rus |
|
multi-stakeholder |
коллегиальный (Neves was emphatic that the India-Brazil-South Africa IBSA proposal was a draft and a compromise between three countries, and that Brazil supported the so-called multi-stakeholder model embodied by the IGF. She argues that companies must be convinced, through multi-stakeholder efforts like the Global Network Initiative, "that respecting and protecting their users' universally recognized human rights is in their long-term commercial self-interest." We stand for building competitive free markets and robust, multi-stakeholder civil societies, for exporting American values, and for improving peoples' lives. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
804 |
8:34:06 |
eng-rus |
|
reassign tasks |
перераспределять задачи |
vlad-and-slav |
805 |
8:33:26 |
rus |
ист. |
Моссельпром |
Московское губернское объединение предприятий по переработке продуктов сельскохозяйственной промышленности |
Лорина |
806 |
8:32:29 |
eng-rus |
телеком. |
dynamic chained voice guide |
динамическое последовательное голосовое сообщение |
ssn |
807 |
8:32:01 |
eng-rus |
телеком. |
chained voice guide |
последовательное голосовое сообщение |
ssn |
808 |
8:31:42 |
rus-ger |
с/х. |
дозатор для добавления ракушечника |
Muschelkalkdosierer |
Ewgescha |
809 |
8:30:25 |
eng-rus |
телеком. |
chained |
последовательный |
ssn |
810 |
8:28:35 |
eng-rus |
мед. |
titrate |
постепенно подбирать дозу |
amatsyuk |
811 |
8:27:10 |
eng-rus |
каб. |
dynamic capacity |
динамическая прочность |
ssn |
812 |
8:20:12 |
eng-rus |
рыбол. |
fishing krill trawler super trawler |
РКТ-С (рыболовно-крилевый траулер (супертраулер)) |
Ying |
813 |
8:16:26 |
eng-rus |
разг. |
out of the goodness of one's heart |
от чистого сердца |
marvelmaker |
814 |
8:13:56 |
rus-ger |
имен. |
Ле Корбюзье |
Le Corbusier |
Лорина |
815 |
8:12:07 |
rus-ger |
юр. |
Центросоюз |
Zentrosojus |
Лорина |
816 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
biologically |
с биологической точки зрения |
Technical |
817 |
8:09:24 |
eng-rus |
тамож. |
Body Packing |
внутриполостное сокрытие |
iwona |
818 |
8:06:12 |
rus-ger |
ауд. |
денежные средства в пути |
Schwebende Geldbewegungen |
Io82 |
819 |
8:06:04 |
eng-rus |
|
in danger of extinction |
под угрозой исчезновения |
Гевар |
820 |
8:02:50 |
eng-rus |
бизн. |
in witness whereof |
в подтверждение вышеизложенного |
Val_Ships |
821 |
7:54:32 |
eng-rus |
мтв. |
fully ferritic irons |
чугуны, чья металлическая основа полностью ферритная |
VLZ_58 |
822 |
7:53:10 |
eng-rus |
мед. |
occasionally |
в отдельных случаях |
amatsyuk |
823 |
7:26:26 |
eng-rus |
пед. |
oral nutritional supplement |
пероральная добавка к пище |
Kohtalonsa |
824 |
7:20:22 |
eng-rus |
тех. |
bearing system |
подшипниковый узел |
Лео |
825 |
7:17:23 |
eng-rus |
|
owing also to |
в том числе из-за |
Technical |
826 |
7:08:00 |
eng-rus |
|
she knew more than she'd let on |
она знала больше, чем казалось с виду |
Technical |
827 |
6:52:52 |
eng-rus |
воен. |
chairborne |
нестроевой (having a desk job rather than a field or combat assignment) |
Val_Ships |
828 |
6:52:35 |
rus-ger |
ауд. |
валютный своп |
Währungsswap |
Io82 |
829 |
6:51:54 |
rus-ger |
ауд. |
процентный своп |
Zinsswap |
Io82 |
830 |
6:50:46 |
eng-rus |
|
if nothing else |
на худой конец (If nothing else, there's the party (to go to) this evening. • If nothing else, you should send him a card.) |
Technical |
831 |
6:46:11 |
eng-rus |
авиац. |
Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date |
Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере |
Your_Angel |
832 |
6:43:33 |
eng-rus |
авиац. |
All bank charges are the remitter's responsibility |
все банковские сборы уплачиваются отправителем платежа |
Your_Angel |
833 |
6:40:44 |
eng-rus |
эл.тех. |
insulated protection tube |
защитная изоляционная трубка |
Лео |
834 |
6:40:06 |
eng-rus |
бизн. |
in-home consultation |
консультация на дому (An in-home consultation follows the estimate to finalize colours and other details.) |
ART Vancouver |
835 |
6:39:27 |
eng-rus |
разг. |
seasoned |
с большим опытом (специалист: he's a seasoned submariner) |
Val_Ships |
836 |
6:37:16 |
eng-rus |
авиац. |
engine lease general terms agreement |
генеральное соглашение об аренде двигателя |
Your_Angel |
837 |
6:35:46 |
eng-rus |
произв. |
virtually any |
практически любой (They use a technology that involves spraying a durable solid lacquer finish in virtually any colour.- практически любого цвета) |
ART Vancouver |
838 |
6:33:33 |
rus-ger |
ист. |
Народный комиссариат финансов РСФСР |
Volkskommissariat für Finanzen der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik |
Лорина |
839 |
6:30:13 |
rus |
|
Наркомфин |
Народный комиссариат финансов РСФСР |
Лорина |
840 |
6:30:02 |
eng-rus |
разг. |
seasoned |
опытнейший |
Val_Ships |
841 |
6:28:48 |
eng-rus |
разг. |
seasoned |
умудрённый опытом |
Val_Ships |
842 |
6:24:55 |
eng-rus |
юр. |
impanel |
определить состав (присяжных заседателей; to select a jury from the panel) |
Val_Ships |
843 |
6:19:44 |
eng-rus |
|
I'm still not convinced |
и всё-таки это меня не убеждает |
Technical |
844 |
6:16:12 |
eng-rus |
|
come on, you know this part |
да ладно, тебе это не впервой |
Technical |
845 |
6:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
formol titration |
формоловое титрование |
Gruzovik |
846 |
6:15:35 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
titration with base |
титрование основанием |
Gruzovik |
847 |
6:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
titrate |
титрировать (impf and pf; = титровать) |
Gruzovik |
848 |
6:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
titrating |
титрирование (= титрование) |
Gruzovik |
849 |
6:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
a variety of apples |
титовка (сорт яблони с крупными плодами кисло-сладкого вкуса) |
Gruzovik |
850 |
6:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entitled |
под титлом |
Gruzovik |
851 |
6:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
tilde |
титло (diacritical mark used in medieval texts to indicate the omission of a syllable) |
Gruzovik |
852 |
6:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
infant |
титечный (рус. – устар. Питающийся молоком матери (о ребенке)) |
Gruzovik |
853 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
breast |
титечный |
Gruzovik |
854 |
6:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
teataster |
титестер (a person who assesses the quality of teas by tasting them) |
Gruzovik |
855 |
6:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
churchwarden |
титар |
Gruzovik |
856 |
6:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
titanic |
титанский (= титанический) |
Gruzovik |
857 |
6:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
titanesque |
титанский (= титанический) |
Gruzovik |
858 |
5:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
titanothere |
титанотерий (Titanotherium) |
Gruzovik |
859 |
5:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
titanous |
титанистый |
Gruzovik |
860 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
titan of science |
титан науки |
Gruzovik |
861 |
5:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
yew-leaved |
тиссолистный (= тисолистный) |
Gruzovik |
862 |
5:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
taxoid |
тиссовидный (= тисовидный) |
Gruzovik |
863 |
5:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
yew-leaved |
тисолистный |
Gruzovik |
864 |
5:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
yew family |
тисовые (Taxaceae) |
Gruzovik |
865 |
5:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
yew forest |
тисовый лес |
Gruzovik |
866 |
5:45:17 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
taxoid |
тисовидный |
Gruzovik |
867 |
5:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
print |
тиснить |
Gruzovik |
868 |
5:43:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
impress |
тиснить |
Gruzovik |
869 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamping |
тиснильный |
Gruzovik |
870 |
5:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik типогр. |
raised type |
тиснёный шрифт |
Gruzovik |
871 |
5:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
designed |
тиснёный |
Gruzovik |
872 |
5:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
reprint |
новое тиснение |
Gruzovik |
873 |
5:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
publishing |
тиснение |
Gruzovik |
874 |
5:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
printing |
тиснение |
Gruzovik |
875 |
5:34:03 |
eng-rus |
|
sliders |
тапочки |
Sempai |
876 |
5:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be in the clutches of |
быть в тисках |
Gruzovik |
877 |
5:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
bench vise |
настольные тиски |
Gruzovik |
878 |
5:25:41 |
eng-rus |
юр. |
Commercial Appellation Court |
Арбитражный апелляционный суд |
ВолшебниКК |
879 |
5:25:10 |
rus-ger |
|
лет спустя |
nach ... Jahren |
Лорина |
880 |
5:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jostle one's way through |
тискаться |
Gruzovik |
881 |
5:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
force one's way through |
тискаться |
Gruzovik |
882 |
5:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out |
турнуть |
Игорь Миг |
883 |
5:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
publish |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
884 |
5:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
pull |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
885 |
5:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
тискать (impf of тиснуть) |
Gruzovik |
886 |
5:13:12 |
rus-ger |
ист. |
НКПС СССР |
Volkskommissariat für Verkehrswege der UdSSR |
Лорина |
887 |
5:12:33 |
rus-ger |
ист. |
Народный комиссариат путей сообщения СССР |
Volkskommissariat für Verkehrswege der UdSSR |
Лорина |
888 |
5:11:36 |
rus |
сокр. ист. |
НКПС СССР |
Народный комиссариат путей сообщения СССР |
Лорина |
889 |
5:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
botryose thyrsus |
ботриоидный тирс |
Gruzovik |
890 |
5:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik фарм. |
tyrocidin |
тироцидин |
Gruzovik |
891 |
5:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Tirolese |
тирольский |
Gruzovik |
892 |
5:06:55 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
Tirolese hat |
тиролька |
Gruzovik |
893 |
5:03:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick out |
вытолкать взашей |
Игорь Миг |
894 |
5:01:06 |
rus-ger |
ист. |
Наркомзем СССР |
Volkskommissariat für Landwirtschaft der UdSSR |
Лорина |
895 |
5:00:37 |
rus-ger |
ист. |
Народный комиссариат земледелия СССР |
Volkskommissariat für Landwirtschaft der UdSSR |
Лорина |
896 |
4:58:49 |
rus-ger |
|
Библиотека имени Ленина |
Lenin-Bibliothek (название станции метро в г. Москве, Femininum) |
Лорина |
897 |
4:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik биохим. |
thyroiodine |
тироидин (a peculiar substance obtained from the thyroid gland, containing from nine to ten per cent of iodine; now called iodothyrin) |
Gruzovik |
898 |
4:25:27 |
eng-rus |
|
soft spot |
любовь (The man has a soft spot for dogs.) |
VLZ_58 |
899 |
4:21:06 |
eng-rus |
|
check out |
взглянуть |
VLZ_58 |
900 |
4:13:59 |
rus-ger |
|
высший эшелон |
höhere Machtebene |
Лорина |
901 |
3:51:33 |
rus-ger |
|
задумка |
Idee |
Лорина |
902 |
3:19:53 |
eng-rus |
|
the wild '90s |
лихие 90-е |
Tanya Gesse |
903 |
3:17:57 |
eng-rus |
бейсб. |
the majors |
высшая лига |
Tamerlane |
904 |
3:12:55 |
rus |
сокр. космон. |
РКЦ |
ракетно-космический центр |
Andrey Truhachev |
905 |
3:10:17 |
rus-ger |
стр. |
выложить |
bekleiden (камнем) |
Лорина |
906 |
2:58:27 |
eng-rus |
|
outline |
пунктирно обозначить |
Tanya Gesse |
907 |
2:49:43 |
rus-ger |
|
параллельно |
gleichzeitig (в одно и то же время) |
Лорина |
908 |
2:43:32 |
eng-rus |
обр. |
verbalization |
оречевление |
Tamerlane |
909 |
2:41:01 |
rus-ger |
|
за четыре года |
innerhalb von vier Jahren |
Лорина |
910 |
2:37:53 |
rus-ger |
стеклотар. |
место соединения дна |
Bodenanschluss |
Andrey Truhachev |
911 |
2:33:26 |
rus-ger |
торг. |
Торгсин |
Allunionsvereinigung zum Handel mit Ausländern |
Лорина |
912 |
2:25:46 |
eng-rus |
тех. |
indications on the drawing |
указания на чертеже |
Andrey Truhachev |
913 |
2:24:54 |
rus-ger |
возвыш. |
воздвигнуть |
setzen (Denkmal setzen, памятник) |
Лорина |
914 |
2:24:26 |
rus-ger |
возвыш. |
воздвигнуть |
aufführen |
Лорина |
915 |
2:24:02 |
rus-ger |
возвыш. |
воздвигнуть |
aufführen (здание, также errichten) |
Лорина |
916 |
2:22:01 |
rus-ger |
топон. |
Арбат |
Arbat (улица в Москве) |
Лорина |
917 |
2:21:30 |
rus-ger |
топон. |
Садовое кольцо |
Gartenring (улица в Москве wikipedia.org) |
Лорина |
918 |
2:18:24 |
rus-ger |
торг. |
Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами |
Allunionsvereinigung zum Handel mit Ausländern |
Лорина |
919 |
2:17:39 |
rus-ger |
торг. |
Торгсин |
Torgsin (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами) |
Лорина |
920 |
2:13:24 |
eng-rus |
стеклотар. |
neck joint |
место соединения горлышка |
Andrey Truhachev |
921 |
2:13:04 |
eng-ger |
стеклотар. |
neck joint |
Halsanschluss |
Andrey Truhachev |
922 |
2:11:25 |
rus-ger |
стеклотар. |
место соединения горлышка |
Halsanschluss |
Andrey Truhachev |
923 |
2:09:14 |
rus-ger |
обр. |
Военно-политическая академия |
Militär-politische Akademie |
Лорина |
924 |
2:03:50 |
rus-ger |
стеклотар. |
величина износа |
Verschleißmaß |
Andrey Truhachev |
925 |
2:03:27 |
rus-ger |
стеклотар. |
степень износа |
Verschleißmaß |
Andrey Truhachev |
926 |
2:03:06 |
rus-ger |
обр. |
Механический институт имени М.В. Ломоносова |
Mechanische Hochschule namens M.W. Lomonossow (переименован в Московский политехнический университет) |
Лорина |
927 |
1:50:55 |
rus-ger |
|
Моссовет |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
928 |
1:50:27 |
rus-ger |
|
Московский городской совет |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
929 |
1:49:50 |
rus-ger |
|
Мосгордума |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
930 |
1:49:20 |
rus-ger |
|
Московская городская Дума |
Moskauer Stadtrat |
Лорина |
931 |
1:46:10 |
rus-ger |
|
Китай-город |
Kitai-Gorod (Москва, Neutrum) |
Лорина |
932 |
1:46:03 |
eng-rus |
стеклотар. |
neck of a bottle |
горло |
Andrey Truhachev |
933 |
1:45:49 |
eng-rus |
стеклотар. |
bottleneck |
горлышко |
Andrey Truhachev |
934 |
1:44:39 |
eng-rus |
стеклотар. |
bottle-neck |
горлышко бутылки |
Andrey Truhachev |
935 |
1:44:11 |
eng-rus |
стеклотар. |
bottleneck |
горло бутылки |
Andrey Truhachev |
936 |
1:42:49 |
rus-ger |
|
брать за образец |
zum Muster nehmen (etwas – что-либо) |
Лорина |
937 |
1:36:30 |
eng-rus |
полим. |
plastic bottle |
пластиковая бутылка |
Andrey Truhachev |
938 |
1:36:10 |
rus-ger |
архит. |
неоклассический |
neoklassisch |
Лорина |
939 |
1:35:54 |
eng-rus |
полим. |
plastic bottle |
пластиковая баклажка |
Andrey Truhachev |
940 |
1:35:41 |
rus-ger |
полим. |
пластиковая баклажка |
Plastikflasche |
Andrey Truhachev |
941 |
1:34:05 |
rus-ger |
полим. |
баклажка |
Plastikflasche |
Andrey Truhachev |
942 |
1:28:07 |
rus-ger |
церк. |
Воскресенский Новоиерусалимский монастырь |
Kloster Neu-Jerusalem |
Лорина |
943 |
1:15:56 |
rus-ger |
|
при входе |
am Eingang |
Лорина |
944 |
1:13:54 |
rus-ger |
церк. |
Симонов монастырь |
Simonow-Kloster |
Лорина |
945 |
1:13:39 |
rus-ger |
|
злополучный |
unselig |
rzm |
946 |
1:11:16 |
rus-ger |
стр. |
возвести |
errichten |
Лорина |
947 |
1:01:06 |
rus-ger |
ист. |
первобытные люди |
Urmenschen |
Лорина |
948 |
0:45:02 |
eng-rus |
идиом. |
change of sink |
смена обстановки (They say a change of sink is as good as a rest) |
kozelski |
949 |
0:43:23 |
eng-rus |
спорт. |
cycleball |
велобол (командная игра с мячом, игроки находятся на велосипедах) |
May-K |
950 |
0:43:14 |
rus-ger |
|
главное преимущество |
Hauptvorteil |
Лорина |
951 |
0:41:03 |
rus-ger |
авто. |
ЗИЛ |
ZIL |
Лорина |
952 |
0:40:42 |
rus-ger |
авто. |
ЗИЛ |
SIL |
Лорина |
953 |
0:26:40 |
rus-ita |
|
по прямой |
in linea d'aria |
Assiolo |
954 |
0:19:34 |
rus-ita |
|
стоять на ушах |
fare casino |
Assiolo |
955 |
0:11:41 |
eng-rus |
спорт. |
football tennis |
футболтеннис (игра футбольным мячом через теннисную сетку на компактной площадке) |
May-K |
956 |
0:07:13 |
eng-rus |
тех. |
gaz sampling valve |
газовый пробоотборный клапан |
traductrice-russe.com |
957 |
0:02:46 |
rus-ita |
мед. |
арахноидальный |
aracnoideo |
tania_mouse |
958 |
0:02:00 |
eng-rus |
банк. |
transfer fee |
плата за перевод денег |
olya_pulya |