1 |
23:51:44 |
rus-spa |
общ. |
вступаться за кого-л. por |
sacar la cara |
kopeika |
2 |
23:51:14 |
rus-ita |
общ. |
невольно |
mio / tuo / suo malgrado |
Olya34 |
3 |
23:48:58 |
rus-ita |
общ. |
седеть |
diventare bianco |
Olya34 |
4 |
23:48:27 |
rus-ita |
общ. |
лысеть |
perdere i capelli |
Olya34 |
5 |
23:47:43 |
rus-ita |
общ. |
злодей |
malfattore |
Olya34 |
6 |
23:46:45 |
rus-ita |
общ. |
спохватываться |
accorgersi del problema |
Olya34 |
7 |
23:45:22 |
rus-ita |
общ. |
устраивать |
soddisfare (la risposta non lo soddisfa — ответ его не устраивает) |
Olya34 |
8 |
23:42:08 |
rus-ita |
перен. |
рваться |
avere voglia (non ne ha molta voglia — не рвётся) |
Olya34 |
9 |
23:38:32 |
rus-ita |
общ. |
придирчивый |
scrupoloso |
Olya34 |
10 |
23:38:17 |
rus-ita |
общ. |
придирчиво |
scrupolosamente |
Olya34 |
11 |
23:36:45 |
rus-ita |
общ. |
упомянутый |
suddetto |
Olya34 |
12 |
23:36:31 |
rus-ger |
разг. |
первоцвет маленький |
Habmichlieb (Primula minima; Die Zwerg-Primel wikipedia.org) |
Ин.яз |
13 |
23:34:45 |
rus-ita |
общ. |
развешивать |
affiggere (объявления: Manifesti pubblicitari affissi ai muri delle città) |
Olya34 |
14 |
23:33:23 |
rus-spa |
общ. |
лоток для столовых приборов |
cajón de los cubiertos |
kopeika |
15 |
23:31:59 |
rus-pol |
общ. |
шепелявить |
seplenić |
moevot |
16 |
23:30:35 |
rus-ita |
общ. |
продержаться |
resistere (I suoi colleghi tiravano a scommettere su quanto avrebbe resistito.) |
Olya34 |
17 |
23:27:54 |
rus-ita |
разг. |
линять |
svignarsela |
Olya34 |
18 |
23:22:24 |
rus-ita |
общ. |
надругательство |
ingiuria |
Olya34 |
19 |
23:21:05 |
rus-ita |
общ. |
простирать |
stendere (L'albero stende i suoi rami verso il sole — Дерево простирает ветви к солнцу) |
Olya34 |
20 |
23:18:00 |
rus-ita |
общ. |
изуродовать |
deturpare |
Olya34 |
21 |
23:16:40 |
rus-ita |
общ. |
до упада |
fino allo sfinimento |
Olya34 |
22 |
23:15:50 |
rus-ita |
общ. |
веселиться |
fare baldoria |
Olya34 |
23 |
23:13:40 |
rus-ita |
общ. |
бормотание |
borbottio |
Olya34 |
24 |
23:12:48 |
rus-ita |
общ. |
скручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
25 |
23:10:06 |
rus-ita |
общ. |
закручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
26 |
23:08:09 |
rus-ita |
общ. |
разборчивый |
intelligibile |
Olya34 |
27 |
23:04:18 |
eng-rus |
делов. |
subsidiary relations |
взаимодействие с дочерними обществами |
MichaelBurov |
28 |
22:57:12 |
rus-ita |
общ. |
застенчивый |
pudico |
Olya34 |
29 |
22:56:54 |
rus-ita |
общ. |
застенчиво |
pudicamente |
Olya34 |
30 |
22:55:01 |
rus-ita |
общ. |
быть на распутье |
essere in bilico |
Olya34 |
31 |
22:54:26 |
rus-ita |
общ. |
балансировать |
tenere in equilibrio |
Olya34 |
32 |
22:52:37 |
rus-ita |
общ. |
мяться |
esitare |
Olya34 |
33 |
22:45:46 |
eng-rus |
делов. |
ensuring compliance |
обеспечение соблюдения |
MichaelBurov |
34 |
22:45:23 |
rus-ita |
общ. |
спугнуть |
allarmare |
Olya34 |
35 |
22:45:11 |
eng-rus |
черч. |
load diagram |
нагрузочная эпюра |
igisheva |
36 |
22:43:51 |
eng-rus |
физиол. |
Substrate availability |
доступность субстрата (Способ регуляции скорости ферментативных реакций) |
acrosome |
37 |
22:36:32 |
rus-ita |
общ. |
отстойник |
depuratore |
Olya34 |
38 |
22:35:09 |
rus-ita |
общ. |
загонять в угол |
mettere con le spalle al muro |
Olya34 |
39 |
22:31:19 |
eng-rus |
логист. |
railway body |
хозяйствующий субъект на железнодорожном транспорте |
Alex Lilo |
40 |
21:30:06 |
eng-rus |
делов. |
donations and charitable giving |
оказание пожертвований и благотворительной помощи |
MichaelBurov |
41 |
21:24:38 |
eng-rus |
делов. |
giving and receiving gifts |
принятие и дарение подарков |
MichaelBurov |
42 |
21:22:39 |
eng-rus |
делов. |
conflict of interest management |
управление конфликтом интересов |
MichaelBurov |
43 |
21:20:42 |
rus-ger |
мед. |
затуманенность сознания |
Bewusstseinstrübung |
marinik |
44 |
21:20:27 |
eng-rus |
делов. |
supplier business ethics |
деловая этика поставщика |
MichaelBurov |
45 |
21:18:48 |
rus-spa |
идиом. |
привычный |
de toda la vida (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas.) |
votono |
46 |
21:17:49 |
eng-rus |
делов. |
corporate conduct |
корпоративное поведение сотрудников |
MichaelBurov |
47 |
21:13:09 |
ger-ukr |
общ. |
Spaß |
веселощі |
Brücke |
48 |
21:09:40 |
ger-ukr |
разг. |
pinkeln |
цюняти |
Brücke |
49 |
21:08:50 |
ger-ukr |
разг. |
einladen |
фундувати (im Sinne von "für jemanden bezahlen") |
Brücke |
50 |
20:55:18 |
eng-rus |
мед. |
targeted agent |
таргетный препарат |
Andy |
51 |
20:49:35 |
eng-rus |
воен., мор. |
all hands |
всем боевым постам (to all hands – всем боевым постам) |
Taras |
52 |
20:46:47 |
ger-ukr |
общ. |
rückständig |
зацофаний |
Brücke |
53 |
20:40:08 |
ger-ukr |
общ. |
alles zusammen |
гамузом |
Brücke |
54 |
20:25:23 |
eng-rus |
кул. |
laghman noodles |
лагманная лапша (Центральная Азия) |
Alex Lilo |
55 |
20:13:16 |
ger-ukr |
общ. |
die Hand geben |
ручкатися (bei Begrüßung / Abschied) |
Brücke |
56 |
20:12:27 |
rus-ger |
прир.рес. |
Министерство экологии и природных ресурсов Украины |
Ministerium für Ökologie und Naturschätze der Ukraine |
Лорина |
57 |
20:12:03 |
ger-ukr |
общ. |
allgegenwärtig |
всюдисущий |
Brücke |
58 |
20:10:26 |
ger-ukr |
лингв. |
deutscher Sprachraum |
німецькомовний простір |
Brücke |
59 |
20:06:56 |
ger-ukr |
общ. |
Partizipation |
участь громадськості |
Brücke |
60 |
20:06:21 |
ger-ukr |
общ. |
in der Öffentlichkeit |
у громадських місцях |
Brücke |
61 |
20:05:31 |
eng-rus |
общ. |
dash out |
быстро выходить |
Taras |
62 |
20:05:00 |
eng-rus |
общ. |
storm out |
быстро выходить |
Taras |
63 |
20:04:01 |
eng-rus |
общ. |
storm out |
выскакивать (of some place) |
Taras |
64 |
20:00:43 |
rus-ita |
общ. |
вхождение молодёжи в активную трудовую жизнь |
inserimento professionale |
Rossinka |
65 |
19:56:17 |
eng-rus |
делов. |
whistleblowing hotline |
линия доверия (telephone-based reporting service) |
MichaelBurov |
66 |
19:55:30 |
eng-rus |
авто. |
parts performance report |
Отчет о ключевых показателях по запчастям (The Parts Performance Report allow dealers to view key metrics from their parts department(s) at the dealership. These metrics include:
Retail parts sales, cost, GP and mix proportion
Trade parts sales, cost, GP and mix proportion
Dealer parts inventory com.au) |
Anchovies |
67 |
19:51:23 |
rus-ger |
мед. |
вшиный возвратный тиф |
Läuserückfallfieber |
marinik |
68 |
19:49:35 |
rus-epo |
общ. |
находиться в отношениях |
esti en amrilato (kun ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:48:26 |
rus-epo |
общ. |
любовные отношения |
amrilato |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:45:52 |
rus-ger |
мед. |
возвратный тиф |
rekurrentes Fieber |
marinik |
71 |
19:43:28 |
eng-rus |
общ. |
charge out |
выставлять счёт |
Taras |
72 |
19:43:10 |
rus-ger |
мед. |
клещевой возвратный тиф |
Zeckenrückfallfieber |
marinik |
73 |
19:37:34 |
eng-rus |
общ. |
charge out |
выскакивать (of some place: Carol charged out of the house, trying to catch Sally before she got on the bus) |
Taras |
74 |
19:33:50 |
rus-ita |
общ. |
амбассадор бренда |
ambasciatore del marchio |
Assiolo |
75 |
19:30:52 |
rus-tgk |
бот. |
верблюжья колючка |
шутурхор |
В. Бузаков |
76 |
19:18:45 |
ger-ukr |
общ. |
Körper |
організм |
Brücke |
77 |
19:17:00 |
eng-rus |
общ. |
dogs of war |
бедствия (войны) |
Taras |
78 |
19:16:15 |
ger-ukr |
общ. |
Körperpflege |
особиста гігієна |
Brücke |
79 |
19:15:03 |
eng-rus |
общ. |
dogs of war |
иностранные наёмники (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках") |
Taras |
80 |
19:14:56 |
ger-ukr |
общ. |
fest |
постійний |
Brücke |
81 |
19:14:36 |
ger-ukr |
общ. |
konstant |
постійний |
Brücke |
82 |
19:13:17 |
ger-ukr |
общ. |
jemanden aus dem Konzept bringen |
збити з пантелику |
Brücke |
83 |
19:10:19 |
eng-rus |
общ. |
dogs of war |
наёмники |
Taras |
84 |
18:33:24 |
eng-rus |
разг. |
jerky |
дёрганый (судорожный) |
Abysslooker |
85 |
18:25:47 |
eng-rus |
общ. |
stronger than ever |
с небывалой силой (The anxiety will return shortly after, stronger than ever) |
Aprilenok |
86 |
18:16:12 |
rus-ita |
общ. |
дополнительное социальное обеспечение |
previdenza complementare (gov.ru) |
SergeiAstrashevsky |
87 |
18:13:38 |
eng-rus |
мед. |
PSR |
полимеразная цепная реакция в реальном времени (РТ-ПЦР; polymerase chain reaction (PCR): A PCR test for COVID-19 is a test used to diagnosis people who are currently infected with SARS-CoV-2, which is the coronavirus that causes COVID-19. The PCR test is the "gold standard" test for diagnosing COVID-19 because it's the most accurate and reliable test. clevelandclinic.org) |
Tatiana Okunskaya |
88 |
18:06:31 |
ger-ukr |
общ. |
Kraftausdrücke |
нецензурна лексика |
Brücke |
89 |
18:03:27 |
ger-ukr |
разг. |
Pimmel |
пісюн |
Brücke |
90 |
17:57:43 |
ger-ukr |
общ. |
Komplott |
змова |
Brücke |
91 |
17:57:06 |
ger-ukr |
общ. |
Wasserkocher |
електрочайник |
Brücke |
92 |
17:56:04 |
ger-ukr |
общ. |
Kniff |
виверт |
Brücke |
93 |
17:54:41 |
ger-ukr |
спорт. |
Kniebeuge |
присідання |
Brücke |
94 |
17:51:06 |
ger-ukr |
общ. |
Kollegenkreis |
колектив |
Brücke |
95 |
17:43:17 |
eng-rus |
общ. |
save time |
освободить время (контекстуальный перевод в значении "освободить для более важных занятий") |
sai_Alex |
96 |
17:31:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
penetrating force |
усилие прокалывания (параметр контроля качества инъекционных игл и других острых колющих инструментов, используемых в медицине) |
Lviv_linguist |
97 |
17:24:10 |
eng-rus |
окруж. |
SDG |
ЦУР (цели устойчивого развития (цель); sustainable development goals (goal)) |
MichaelBurov |
98 |
17:22:48 |
eng |
юр. |
no notice of trust |
Except as may be required by the order of a court of competent jurisdiction, no registered Noteholder shall be recognized as holding any Notes in trust for any other person and the Trustee shall not be bound by or compelled in any way to recognize even when having notice thereof any equitable, contingent, future, or partial interest or participation in any Note or any such interest in any fractional part of a Note or any other rights in respect of any Note, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder or registered holders thereof. (lawinsider.com) |
LadaP |
99 |
17:22:01 |
ger-ukr |
общ. |
Bekanntenkreis |
коло спілкування |
Brücke |
100 |
17:20:30 |
eng-rus |
общ. |
double opt-in |
двойное подтверждение подписки |
twinkie |
101 |
17:20:09 |
eng-rus |
общ. |
double opt-in |
двухэтапная подписка (разновидность подписки, которая подразумевает дополнительное подтверждение email-адреса из письма) |
twinkie |
102 |
17:17:17 |
eng |
юр. |
notice of trust |
a document that must be filed after someone's passing. This document must be filed in the probate court in the county where the deceased person lived at the time of their death (mattweidnerlaw.com) |
LadaP |
103 |
17:02:32 |
ger-ukr |
общ. |
ankommen |
зачепити |
Brücke |
104 |
16:50:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
centrifugal separator with impeller |
сепаратор центробежный с крыльчаткой |
OlaSh |
105 |
16:49:11 |
eng-rus |
эк. |
gatekeeper |
доминирующий игрок (на рынке)) |
Maxim Prokofiev |
106 |
16:48:11 |
eng-rus |
эл.тех. |
wire-holding tongs |
захваты для провода |
riant |
107 |
16:45:57 |
eng-rus |
SAP. |
resource plan |
план по ресурсообеспечению |
Ася Кудрявцева |
108 |
16:27:09 |
eng |
сокр. эл.торг. |
EMI |
Electronic Money Issuers |
Dalilah |
109 |
16:24:26 |
eng-rus |
|
reappraise |
переосмыслить |
suburbian |
110 |
16:24:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas mesh filter |
фильтр газовый сетчатый |
OlaSh |
111 |
16:20:42 |
eng-rus |
фарм. |
reverse-phase protein array |
обращённо-фазовый белковый микрочип |
Liolichka |
112 |
16:17:40 |
ger-ukr |
общ. |
sich locker machen |
розкріпачуватися |
Brücke |
113 |
16:16:07 |
ger-ukr |
общ. |
sich fallen lassen |
розслаблятися |
Brücke |
114 |
16:15:24 |
eng |
сокр. КВЭД. |
REID |
Registered Entity Identifier |
Andrey250780 |
115 |
16:12:12 |
eng-rus |
геофиз. |
hard boundary |
граница с достаточно высоким коэффициентом отражения |
Gaitan238 |
116 |
16:10:49 |
rus-fre |
тех. |
центровое отверстие |
romaine (профессиональная лексика) |
Angelika.iv |
117 |
16:08:54 |
eng-rus |
инвест. |
actual return |
реальная доходность (investopedia.com) |
YuliaG |
118 |
16:06:48 |
rus-fre |
тех. |
центровое отверстие |
trou de centrage |
Angelika.iv |
119 |
15:59:25 |
rus-ita |
трансф. |
катушка Теслы |
bobina Tesla |
Sergei Aprelikov |
120 |
15:55:35 |
eng-rus |
фарма. |
referral procedure |
процедура анализа сомнений в безопасности (лекарственного препарата или класса препаратов; проводится ЕМА europa.eu) |
Dimpassy |
121 |
15:47:15 |
rus-fre |
трансф. |
трансформатор Теслы |
bobine Tesla |
Sergei Aprelikov |
122 |
15:45:08 |
eng-rus |
воен. |
Instanteneous operations corps |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
123 |
15:44:55 |
rus-ger |
трансф. |
трансформатор Теслы |
Teslaspule |
Sergei Aprelikov |
124 |
15:43:08 |
rus |
сокр. мет. |
КОРД |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
125 |
15:37:33 |
rus-ita |
эмоц. |
обворожительная улыбка |
sorriso incantevole |
Sergei Aprelikov |
126 |
15:32:42 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя выемка |
Innenausnehmung |
Gaist |
127 |
15:32:26 |
rus-ger |
тех. |
внутреннее углубление |
Innenausnehmung |
Gaist |
128 |
15:31:45 |
rus-spa |
эмоц. |
очаровательная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
129 |
15:29:30 |
rus-spa |
эмоц. |
обворожительная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
130 |
15:29:29 |
ger-ukr |
общ. |
provozieren |
задиратися |
Brücke |
131 |
15:22:03 |
rus-fre |
эмоц. |
обворожительная улыбка |
sourire charmant |
Sergei Aprelikov |
132 |
15:18:55 |
eng-rus |
юр. |
estate or interest |
правовой титул или вещное право (; Estates refer to the more significant permanent rights in land. Interests refer to lesser types of rights in land than estates. mcmahonsolicitors.ie) |
LadaP |
133 |
15:16:51 |
eng-rus |
эмоц. |
charming smile |
пленительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
134 |
15:15:29 |
rus-ger |
эмоц. |
завораживающая улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:13:31 |
eng-rus |
эмоц. |
charming smile |
завораживающая улыбка |
Sergei Aprelikov |
136 |
15:09:44 |
eng-rus |
эмоц. |
charming smile |
обворожительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:08:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
vertical strainer |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
138 |
15:08:14 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
ФГВ |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
139 |
15:07:35 |
rus-ger |
эмоц. |
очаровательная улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:07:30 |
eng |
сокр. мед. |
EDC |
Extended Dwell Catheter |
Irene_Sm |
141 |
14:54:58 |
eng-rus |
общ. |
prevailing conditions |
характерные условия |
sheetikoff |
142 |
14:53:54 |
eng-rus |
эмоц. |
faultless charm |
безупречное очарование |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:52:36 |
eng-rus |
мото. |
cover |
держать пальцы на (рычаге тормоза или сцепления: I was taught a long time ago to always cover the front brake, having your hand ready on the brake can mean the split seconds between life and death.) |
4uzhoj |
144 |
14:46:21 |
ger-ukr |
общ. |
Abenddämmerung |
присмерки |
Brücke |
145 |
14:45:30 |
ger-ukr |
общ. |
abergläubisch |
марновірний |
Brücke |
146 |
14:45:01 |
ger-ukr |
общ. |
abergläubisch |
забобонний |
Brücke |
147 |
14:43:34 |
ger-ukr |
общ. |
das Thema wechseln |
переводити розмову на іншу тему |
Brücke |
148 |
14:42:31 |
ger-ukr |
общ. |
Klammer |
дужка |
Brücke |
149 |
14:41:50 |
ger-ukr |
общ. |
Scharfsinn |
проникливість |
Brücke |
150 |
14:41:08 |
ger-ukr |
общ. |
lebhaft |
жвавий |
Brücke |
151 |
14:40:43 |
ger-ukr |
общ. |
Postkarte |
листівка |
Brücke |
152 |
14:39:25 |
rus-ger |
общ. |
в самом деле |
ja (вводное слово в начале предложения, обычно отделяется запятой) |
massana |
153 |
14:39:22 |
ger-ukr |
общ. |
sich erstrecken |
простягатися |
Brücke |
154 |
14:38:54 |
ger-ukr |
общ. |
ertrinken |
топитися |
Brücke |
155 |
14:38:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
horizontal strainer |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
156 |
14:38:21 |
ger-ukr |
общ. |
ertränken |
топити |
Brücke |
157 |
14:37:36 |
ger-ukr |
общ. |
einen Gefallen tun |
робити ласку |
Brücke |
158 |
14:37:27 |
eng-rus |
лаб. |
Unified Radiological Information Service |
ЕРИС (Единый радиологический информационный сервис) |
vio17 |
159 |
14:37:18 |
ger-ukr |
общ. |
Gefallen |
ласка |
Brücke |
160 |
14:33:38 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
ФГГ |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
161 |
14:28:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
mesh drainage liquid filter |
фильтр сетчатый дренажный жидкостный |
OlaSh |
162 |
14:21:41 |
ger-ukr |
одеж. |
Herbstmantel |
демісезонне пальто |
Brücke |
163 |
14:19:22 |
eng-rus |
общ. |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным делам, делам Содружества и развития |
Johnny Bravo |
164 |
14:17:57 |
ger-ukr |
общ. |
kapriziös |
примхливий |
Brücke |
165 |
14:14:00 |
eng-rus |
воен. |
cab |
башня (самоходной артиллерийской установки) |
Киселев |
166 |
14:00:42 |
eng-rus |
общ. |
by-virtue of the authority delegated to it |
в соответствии с предоставленными ему полномочиями |
Johnny Bravo |
167 |
13:57:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
block-modular automated boiler house |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
168 |
13:56:28 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
БМАК |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
169 |
13:53:11 |
ita |
авто. |
C.d.P. |
Cassa Depositi e Prestiti |
Reklama |
170 |
13:50:53 |
eng-rus |
общ. |
duly authorised, admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
171 |
13:49:31 |
rus-ita |
общ. |
швырять |
mollare |
Olya34 |
172 |
13:48:14 |
rus-ita |
общ. |
беспамятность |
smemorataggine |
Olya34 |
173 |
13:48:01 |
eng |
сокр. |
NPTC |
National Proficiency Tests Council |
Johnny Bravo |
174 |
13:46:51 |
rus-ita |
общ. |
увязывать |
condizionare |
shamild7 |
175 |
13:46:14 |
rus-ita |
общ. |
вне конкуренции |
senza concorrenza |
Olya34 |
176 |
13:39:56 |
eng-rus |
общ. |
Craft Studies |
ремесленничество |
Johnny Bravo |
177 |
13:35:51 |
rus-gre |
общ. |
куст |
βάτος |
dbashin |
178 |
13:34:28 |
rus-ita |
общ. |
ужасный |
truculento |
Olya34 |
179 |
13:32:22 |
rus-ita |
общ. |
пачкаться |
insozzarsi |
Olya34 |
180 |
13:31:20 |
rus-ita |
общ. |
доводить |
far saltare i nervi |
Olya34 |
181 |
13:29:04 |
rus-spa |
общ. |
филателист |
filatélico (persona que se dedica a la filatelia) |
natti_klio |
182 |
13:28:21 |
eng-rus |
бухг. |
aged debtor report |
реестр старения счетов дебиторов (Для оценки возможности взыскания просроченной дебиторской задолженности представляется необходимым составление реестра старения счетов дебиторов uchebnik-online.com) |
Anchovies |
183 |
13:24:22 |
rus-spa |
общ. |
потрошеная |
limpia (о рыбе) |
votono |
184 |
13:21:35 |
rus-ger |
эмоц. |
изысканная красота |
erlesene Schönheit |
Sergei Aprelikov |
185 |
13:19:25 |
rus-ger |
эмоц. |
изысканная красота |
exquisite Schönheit |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:12:35 |
rus |
сокр. эл.тех. |
ВТО |
вторичное электротехническое оборудование (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
187 |
13:11:53 |
eng-rus |
брит. |
not feeling too clever |
неважно себя чувствовать |
LisLoki |
188 |
13:11:16 |
rus |
сокр. эл.тех. |
ЭТО |
электротехническое оборудование |
Ремедиос_П |
189 |
13:08:33 |
rus-ita |
общ. |
вываливать |
voltolare |
Olya34 |
190 |
13:06:51 |
rus-heb |
общ. |
именно так |
אָכֵן כֵּן |
Баян |
191 |
13:05:37 |
rus-heb |
общ. |
задумываться |
לעצור לחשוב |
Баян |
192 |
13:00:41 |
eng-rus |
бухг. |
aged creditor |
просроченная кредиторская задолженность (Aged Creditors Report – a report that details the amount of money that the business owes to its suppliers by grouping and sorting the amounts according to the number of days outstanding. ansarada.com) |
Anchovies |
193 |
12:51:51 |
rus-fre |
эмоц. |
несравненный вкус |
gout incomparable |
Sergei Aprelikov |
194 |
12:42:00 |
rus-fre |
эмоц. |
неподражаемый вкус |
goût inimitable |
Sergei Aprelikov |
195 |
12:36:44 |
eng-rus |
эмоц. |
matchless taste |
несравненный вкус |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:35:18 |
rus-heb |
общ. |
одни из самых + прил. |
הם מן ה- שם עצם רברים + שם תואר ברבים ביותר |
Баян |
197 |
12:07:48 |
eng-tur |
пож. |
stokiyometrik yanma |
stoichiometric combustion |
Natalya Rovina |
198 |
12:06:41 |
eng-tur |
пож. |
stoichiometric combustion |
stokiyometrik yanma |
Natalya Rovina |
199 |
11:55:34 |
eng-rus |
пож. |
stoichiometric combustion |
стехиометрическое горение (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) равен единице iso.org) |
Natalya Rovina |
200 |
11:54:05 |
eng-rus |
пож. |
discharge density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
201 |
11:53:35 |
eng-rus |
пож. |
sprinkler density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
202 |
11:52:51 |
eng-rus |
пож. |
surface density |
поверхностная плотность (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
203 |
11:52:10 |
eng-rus |
пож. |
sprinkler application rate |
производительность орошения спринклера (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
204 |
11:50:50 |
eng-rus |
пож. |
sprinkler activation area |
площадь орошения спринклера (полная проектная площадь в плане, перекрываемая спринклером: Примечание 1 к записи: Выражается в метрах квадратных (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
205 |
11:50:10 |
eng-rus |
пож. |
spectroscopy |
спектроскопия (исследование спектров, прежде всего, для определения химического состава вещества и физических свойств атомов, молекул и ионов iso.org) |
Natalya Rovina |
206 |
11:49:30 |
rus-tur |
пож. |
удельная оптическая плотность дыма |
dumanın özgün optik yoğunluğu (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
207 |
11:48:47 |
eng-tur |
пож. |
specific optical density of smoke |
dumanın özgün optik yoğunluğu (Belirtilmiş deney metodunun özelliği olan faktörler ve optik yoğunluk hesaba katıldığında bir numunenin ürettiği duman yoğunluğunun ölçüsü.
Optik duman yoğunluğu (128) ile karşılaştırınız.: Not - Birimi yoktur. - TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
208 |
11:47:04 |
eng-rus |
общ. |
evidential translation |
доказательный перевод (современное направление в переводе) |
MichaelBurov |
209 |
11:46:51 |
eng-rus |
пож. |
specific optical density of smoke |
удельная оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
210 |
11:46:00 |
eng-rus |
пож. |
specific heat capacity |
удельная теплоёмкость (теплоёмкость (4.171) единицы массы: Примечание 1 к записи: Выражается в джоулях на грамм и на кельвин (Дж·г-1·К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
211 |
11:45:22 |
eng-rus |
пож. |
specific extinction area of smoke |
удельная площадь поглощения дымом (площадь поглощения дымом (4.92), полученным от испытуемого образца (4.321) в течение заданного промежутка времени и отнесённая к потере массы испытуемого образца за тот же промежуток времени: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1) iso.org) |
Natalya Rovina |
212 |
11:43:44 |
rus-spa |
бухг. |
конкурентный рынок |
mercado competitivo |
TraducTen |
213 |
11:43:29 |
eng-rus |
пож. |
spark |
искра (раскалённая частица iso.org) |
Natalya Rovina |
214 |
11:42:52 |
eng-rus |
пож. |
soot |
сажа (вещество, состоящее из частиц, образующихся и осаждающихся во время или после горения (4.46): Примечание 1 к записи: Сажа состоит из отдельных тонкодисперсных частиц, в основном из углерода, образующихся−при неполном сгорании органических материалов. iso.org) |
Natalya Rovina |
215 |
11:42:02 |
eng-rus |
пож. |
societal risk |
общественный риск (мера пожарного риска (4.124), которая учитывает последствия, испытанные каждым затронутым человеком и группой iso.org) |
Natalya Rovina |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
пож. |
smouldering combustion |
тление (горение (4.46) материала без пламени (4.133) и без видимого свечения: Примечание 1 к записи: Тление обычно обнаруживается по увеличению температуры и по выделениям при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
217 |
11:40:42 |
eng-rus |
пож. |
smoke production rate |
скорость дымовыделения (количество дыма (4.293), образующегося за единицу времени при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Её вычисляют, как произведение объёмной производительности по дыму (4.293) на коэффициент поглощения (4.93) дымом в точке измерения.
Примечание 2 к записи: Выражается в квадратных метрах в секунду (м2·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
218 |
11:39:46 |
eng-rus |
пож. |
smoke production |
дымовыделение (количество дыма (4.293), образующегося при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
219 |
11:38:26 |
rus-tur |
пож. |
дым |
duman (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
220 |
11:37:43 |
eng-tur |
пож. |
smoke |
duman (Yangın dumanı ve / veya gazlarının (45) görünen kısmı.: TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
221 |
11:36:51 |
eng-rus |
мед. |
evidential medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
222 |
11:35:38 |
eng-rus |
пож. |
smoke |
дым (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
223 |
11:35:00 |
eng-rus |
пож. |
small-scale fire test |
маломасштабное огневое испытание (огневое испытание (4.132) на испытуемых образцах (4.321) небольшого размера: Примечание 1 к записи: Маломасштабное пожарное испытание проводят на испытуемых образцах, максимальный размер которых не превышает 1 м. iso.org) |
Natalya Rovina |
224 |
11:34:57 |
eng-rus |
мед. |
science-based medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
225 |
11:34:12 |
eng-rus |
пож. |
separating element |
разделяющий элемент (физический барьер, способный противостоять распространению пожара (4.97, 4.98) с одной стороны барьера на его противоположную сторону iso.org) |
Natalya Rovina |
226 |
11:33:44 |
eng-rus |
азартн. |
value bet |
ставка с перевесом |
oshkindt |
227 |
11:33:43 |
eng-rus |
пож. |
self-propagation of flame |
самораспространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) после удаления любых дополнительных источников энергии iso.org) |
Natalya Rovina |
228 |
11:33:25 |
rus-ita |
общ. |
книжный язык |
lingua dotta |
Catvizl |
229 |
11:32:31 |
eng-rus |
пож. |
self-heating |
самонагревание (рост температуры материала в результате экзотермической реакции в материале iso.org) |
Natalya Rovina |
230 |
11:31:43 |
eng-rus |
пож. |
auto-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
231 |
11:31:20 |
eng-rus |
пож. |
self-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
232 |
11:30:48 |
eng-rus |
пож. |
secondary standard |
неэталонный инструмент (стандартный инструмент, откалиброванный по эталону (4.263) iso.org) |
Natalya Rovina |
233 |
11:30:07 |
eng-rus |
пож. |
screening test |
отборочное испытание (предварительное испытание, проводимое для того, чтобы удостовериться, пригоден или не пригоден испытуемый образец (4.321) по определённым характеристикам для проведения испытаний стандартным методом iso.org) |
Natalya Rovina |
234 |
11:30:05 |
eng-rus |
общ. |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
помощь в кризисных ситуациях, оказываемая на улицах (Программа вмешательства в кризис психического здоровья в Юджин, штат Орегон (США) google.ru) |
Miyer |
235 |
11:29:32 |
eng-rus |
пож. |
scorch screening |
обжигать (обрабатывать поверхность материала с целью ограничения его обугливания при нагревании iso.org) |
Natalya Rovina |
236 |
11:28:37 |
eng-rus |
пож. |
safe refuge |
безопасное убежище (временное место пребывания, в котором отсутствует непосредственная опасность воздействия опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: Это, например, место, где инвалиды на инвалидных креслах могут относительно безопасно дожидаться дальнейшей помощи. Это могут также быть площадки ожидания в высотных зданиях, которые дают людям возможность отдохнуть перед дальнейшей эвакуацией (4.82) в безопасное место (4.253). iso.org) |
Natalya Rovina |
237 |
11:27:54 |
eng-rus |
пож. |
risk acceptance |
допустимость риска (решение по согласованию оценённого уровня пожарного риска (4.124), основанное или на соответствии критериям допустимости (4.2), или на чётком решении о модификации этих критериев iso.org) |
Natalya Rovina |
238 |
11:27:24 |
eng-rus |
автомат. |
momentary torque |
кратковременный крутящий момент |
Maxim Sh |
239 |
11:27:20 |
eng-rus |
пож. |
response behavior |
ответное поведение (поведение людей после того, как они поняли, что прозвучал сигнал пожарной (4.98) тревоги и начали реагировать на него пред началом эвакуации iso.org) |
Natalya Rovina |
240 |
11:26:50 |
eng-rus |
пож. |
required safe escape time |
нормативное время безопасной эвакуации (время, требующееся для эвакуации, рассчитанное по времени от момента зажигания (4.187, 4.188) до достижения отдельным человеком безопасного убежища (4.280) или безопасного места (4.253) от исходного места его нахождения iso.org) |
Natalya Rovina |
241 |
11:26:23 |
eng |
сокр. пож. |
RSET |
required safe escape time (iso.org) |
Natalya Rovina |
242 |
11:25:57 |
eng-rus |
пож. |
required delivered density |
нормативная плотность подачи (объёмная производительность подачи воды на единицу площади горизонтальной поверхности, имитирующей горящую массу горючего (4.43) вещества, требующаяся и достаточная для снижения до определённого низкого уровня скорости тепловыделения (4.177) при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
243 |
11:24:23 |
eng |
сокр. пож. |
RDD |
required delivered density (iso.org) |
Natalya Rovina |
244 |
11:23:57 |
eng-rus |
пож. |
reference fire scenario |
базовый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), применяемый за базис при огневом испытании (4.132), воспроизводящем специфичные аспекты пожара (4.98) на строительном объекте (4.26) iso.org) |
Natalya Rovina |
245 |
11:23:00 |
eng-rus |
пож. |
recognition behavior |
поведение при оповещении (поведение при получении сигнала тревоги или при срабатывании пожарной (4.98) сигнализации и перед началом ответных действий людей iso.org) |
Natalya Rovina |
246 |
11:22:19 |
eng-rus |
пож. |
real-scale fire test |
полномасштабные огневые испытания (огневые испытания (4.132), воспроизводящие определённую обстановку в реальном масштабе, с реальными объектами в их реальном размещении и применении в их обычной окружающей среде (4.80): Примечание 1 к записи: В таких огневых испытаниях обычно оценивают, применяется ли продукция в соответствии с положениями, заложенными в нормирование и/или в соответствие с принятой практикой. iso.org) |
Natalya Rovina |
247 |
11:21:29 |
rus-tur |
пож. |
в заданных условиях |
belirtilmiş şartlar altında |
Natalya Rovina |
248 |
11:20:46 |
eng-tur |
пож. |
reaction to fire |
yangına tepki |
Natalya Rovina |
249 |
11:20:23 |
rus-tur |
пож. |
реакция на горение |
yangına tepki (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
250 |
11:20:09 |
eng |
сокр. |
CAHOOTS |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
Miyer |
251 |
11:18:51 |
eng-rus |
пож. |
reaction to fire |
реакция на горение (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
252 |
11:18:09 |
eng-rus |
пож. |
radiative heat transfer radiometer |
радиометр (прибор, преобразующий радиационную плотность теплового потока (4.269) в электрический сигнал iso.org) |
Natalya Rovina |
253 |
11:17:32 |
eng-rus |
пож. |
radiative heat transfer |
радиационная теплопередача (передача теплоты электромагнитным излучением iso.org) |
Natalya Rovina |
254 |
11:16:57 |
eng-rus |
пож. |
radiant heat flux |
радиационная плотность теплового потока (мощность теплового излучения на единицу площади, излучённая, пропущенная или поглощённая: Примечание 1 к записи: Выражается в киловаттах на квадратный метр (кВт·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
255 |
11:16:11 |
eng-tur |
пож. |
pyrophoric material |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
256 |
11:15:32 |
rus-tur |
пож. |
пирофорный материал |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
пож. |
pyrophoric material |
пирофорный материал (материал, способный самовоспламеняться (4.18) при контакте с воздухом iso.org) |
Natalya Rovina |
258 |
11:12:12 |
eng-rus |
пож. |
pyrolysis front |
фронт пиролиза (граница на поверхности материала между областью пиролиза (4.266) и областью материала, не затронутого пиролизом iso.org) |
Natalya Rovina |
259 |
11:10:48 |
rus-tur |
пож. |
пиролиз |
piroliz (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
260 |
11:10:01 |
eng-rus |
идиом. |
high and mighty |
высокомерно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language).
Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org) |
Komparse |
261 |
11:09:45 |
eng-tur |
пож. |
pyrolysis |
piroliz (Oksijensiz ortamda sadece sıcaklık artışı sonucu oluşan geri dönüşümsüz kimyasal ayrıştırmanın bir bölümü.
: Not - Piroliz kimyasal parçalanma gibi diğer olaylara bağlı ayrışma ile birarada olabilir.) |
Natalya Rovina |
262 |
11:07:13 |
eng-rus |
пож. |
pyrolysis |
пиролиз (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
263 |
11:06:33 |
eng-rus |
пож. |
progressive smouldering |
распространение тления (самораспространяющаяся экзотермическая реакция окисления (4.245), не сопровождающаяся горением пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Оно может сопровождаться накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
264 |
11:05:46 |
eng-rus |
пож. |
probabilistic model |
вероятностная модель (модель пожара (4.116) которая отражает явления, как серию последовательных событий или состояний с математической закономерностью переходящими от одного к другому с оценённой вероятностью в точках перехода: Примечание 1 к записи: Пример – переход от зажигания (4.187) к устойчивому горению (4.318). iso.org) |
Natalya Rovina |
265 |
11:04:53 |
eng-rus |
пож. |
primary standard |
эталон (эталон, по которому могут быть проверены другие калибровочные измерительные инструменты iso.org) |
Natalya Rovina |
266 |
11:04:21 |
eng-rus |
пож. |
pre-wetting |
проливание (проливание водой поверхностей горючего (4.161) на пути распространения фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
267 |
11:03:45 |
eng-rus |
пож. |
pre-movement time |
время перед эвакуацией (период времени после тревоги или срабатывания пожарной (4.98) сигнализации и перед началом движения людей к выходу (4.86) iso.org) |
Natalya Rovina |
268 |
11:03:12 |
eng-rus |
пож. |
pre-movement behavior |
поведение перед эвакуацией (поведение, наблюдающееся во время перед эвакуацией (4.261) iso.org) |
Natalya Rovina |
269 |
11:02:32 |
eng-rus |
пож. |
pre-mixed flame |
пламя предварительно подготовленной смеси (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в однородной смеси горючего (4.161) с окислителем (4.246). iso.org) |
Natalya Rovina |
270 |
11:01:54 |
eng-rus |
пож. |
predicted toxic potency |
расчётный потенциал токсичности (рассчитанное значение потенциала токсичности (4.338)выделений при пожаре (4.105) при горении испытуемого образца (4.321): Примечание 1 к записи: Значение вычислено по химическому анализу выделений при пожаре и данным о потенциале токсичности соответствующих компонентов. iso.org) |
Natalya Rovina |
271 |
11:01:10 |
eng-rus |
пож. |
predicted LC50 |
расчётное LC50 (значение LC50 (4.207)выделений при пожаре (4.105) при горении (4.28)испытуемого образца (4.321), рассчитанное по данным химического анализа концентрации (4.52)выделений при пожаре (4.105) в атмосфере горения (4.46), которая должна соответствовать значению FED (4.160), равному 1, при заданном времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
272 |
11:00:12 |
eng-rus |
пож. |
post-exposure time |
время после воздействия (период времени после времени воздействия (4.90), в течение которого оцениваются результаты воздействия iso.org) |
Natalya Rovina |
273 |
10:59:30 |
eng-rus |
пож. |
place of safety |
безопасное место (установленное безопасное место, из которого можно свободно выйти, не подвергаясь воздействию опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: При пожаре в здании – это место вне здания. iso.org) |
Natalya Rovina |
274 |
10:58:45 |
eng-rus |
пож. |
pilot ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
275 |
10:58:18 |
eng-rus |
пож. |
piloted ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
276 |
10:57:42 |
eng-rus |
пож. |
physical fire model |
физическая модель пожара (лабораторный процесс, включающий аппаратуру, окружающую среду (4.80) и методику огневого испытания (4.132), воспроизводящую определённую фазу пожара. (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
277 |
10:56:51 |
eng-rus |
пож. |
phased evacuation |
последовательная эвакуация (процесс, при котором различные части здания (4.26) эвакуируют в контролируемой последовательности: ПРИМЕР:В многоэтажном здании в первую очередь эвакуируют этаж пожара (4.98), этаж непосредственно над ним, этаж непосредственно под ним и все подвальные этажи.
Примечание 1 к записи: Участки, подвергающиеся наибольшему риску, эвакуируют прежде остальных. iso.org) |
Natalya Rovina |
278 |
10:56:34 |
eng-rus |
идиом. |
ancient history |
дело прошлое (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18).
Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример.) |
Komparse |
279 |
10:55:41 |
rus-heb |
хир. |
пластика грыжи |
תיקון בקע |
Баян |
280 |
10:55:00 |
eng-rus |
пож. |
performance-based design |
объектно-ориентированное проектирование (проектирование, целью которого является достижение специальных целей и критериев допустимости (4.2) iso.org) |
Natalya Rovina |
281 |
10:54:25 |
eng-rus |
пож. |
limiting oxygen index |
предельный кислородный индекс (минимальная объёмная доля (4.351) кислорода в смеси кислорода с азотом при 23 °C ± 2 °C ещё достаточная для поддержания горения материала пламенем (4.148) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
282 |
10:53:54 |
eng |
сокр. пож. |
LOI |
limiting oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
283 |
10:53:26 |
eng-rus |
пож. |
oxygen index |
кислородный индекс (iso.org) |
Natalya Rovina |
284 |
10:53:00 |
eng |
сокр. пож. |
OI |
oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
285 |
10:52:21 |
rus-ger |
банк. |
идентификационный номер объекта хозяйственной деятельности |
Wirtschaftsidentifikationsnummer |
dolmetscherr |
286 |
10:51:59 |
eng-rus |
пож. |
oxygen consumption principle |
принцип расхода кислорода (пропорциональное соотношение между тепловыделением (4.176) и массой кислорода, израсходованного при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Обычно применяют значение 13,1 кДж·г-1. iso.org) |
Natalya Rovina |
287 |
10:51:14 |
eng-rus |
пож. |
oxidizing agent |
окислитель (субстанция, способная к окислению (4.245): Примечание 1 к записи: Горение (4.46) – это окисление. iso.org) |
Natalya Rovina |
288 |
10:50:18 |
eng-rus |
пож. |
oxidation |
окисление (химическая реакция, при которой содержание кислорода или другого электроотрицательного элемента в субстанции возрастает: Примечание 1 к записи: В химии этот термин распространяется на процессы, при которых происходит потеря электрона или электронов атомом, молекулой или ионом. iso.org) |
Natalya Rovina |
289 |
10:49:43 |
eng-rus |
общ. |
green light |
свобода действий |
ssn |
290 |
10:49:35 |
eng-rus |
пож. |
optical density of smoke |
оптическая плотность дыма (мера ослабления пучка света, прошедшего через дым (4.293), выраженная десятичным логарифмом задымления (4.243): Примечание 1 к записи: Оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
291 |
10:49:26 |
eng-rus |
идиом. |
at one's elbow |
рядом (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I).
Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку.) |
Komparse |
292 |
10:48:53 |
eng-rus |
пож. |
opacity of smoke |
непрозрачность дыма (отношение интенсивности падающего света к интенсивности света, прошедшего через дым (4.293) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Непрозрачность дыма обратна светопроницаемости (4.346).
Примечание 2 к записи: Непрозрачность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
293 |
10:48:14 |
eng-rus |
пож. |
obscuration by smoke |
задымление (снижение интенсивности света при его прохождении через дым (4.293): Примечание 1 к записи: Практически задымление обычно измеряют как светопроницаемость (4.346), которую выражают в процентах.
Примечание 2 к записи: Задымление снижает видимость (4.350). iso.org) |
Natalya Rovina |
294 |
10:47:51 |
eng-rus |
общ. |
giving the green light |
предоставление свободы действий |
ssn |
295 |
10:47:24 |
eng-rus |
пож. |
numerical fire model |
численная модель пожара (математически выраженная модель одного или нескольких различных взаимосвязанных явлений, определяющих развитие пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
296 |
10:46:45 |
eng-rus |
пож. |
non-flammable |
невоспламеняющийся (не способный к горению пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
297 |
10:43:23 |
rus-spa |
бухг. |
учёт основных средств |
contabilidad de activos fijos |
TraducTen |
298 |
10:43:01 |
eng-rus |
пож. |
non-combustible |
негорючий (не способный к горению (4.46) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: В некоторых нормах материал классифицируют, как негорючий, даже если он горит, но его теплота сгорания (4.174) не превышает некоторого условного уровня. iso.org) |
Natalya Rovina |
299 |
10:42:13 |
eng-rus |
пож. |
no observed adverse effect level |
уровень ненаблюдаемого вредного воздействия (воздействующая доза (4.89) химического вещества, при которой статистически или биологически не значим эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля: Примечание 1 к записи: При воздействии этой дозы эффект возможен, но его вредностью можно пренебречь. iso.org) |
Natalya Rovina |
300 |
10:41:36 |
rus-ger |
юр. |
пятидневная занятость |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
301 |
10:41:35 |
eng |
сокр. пож. |
NOAEL |
no observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
302 |
10:41:21 |
rus-ger |
юр. |
пятидневная рабочая неделя |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
303 |
10:40:53 |
eng-rus |
пож. |
net heat of combustion |
низшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174) без учёта теплоты, выделяющейся при конденсации воды из газообразного состояния: Примечание 1 к записи: Чистая теплота сгорания меньше наибольшей теплоты сгорания (4.170) на величину тепловыделения (4.176) при конденсации паров воды.
Примечание 2 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
304 |
10:40:07 |
eng-rus |
пож. |
narcotic |
наркотик (токсикант (4.340), вызывающий наркоз (4.235) iso.org) |
Natalya Rovina |
305 |
10:39:28 |
eng-rus |
пож. |
narcosis |
наркоз (подавление центральной нервной системы, вызывающее ослабление сознания и/или ослабление физических возможностей: Примечание 1 к записи: В предельных случаях может наступить потеря сознания и затем смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
306 |
10:39:06 |
rus-ger |
общ. |
убогий |
kläglich (Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Franz Kafka. Die Verwandlung.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами. (пер.С.Апта) digbib.org) |
Komparse |
307 |
10:38:49 |
eng-rus |
пож. |
movement time |
время движения (время, необходимое для людей, находящихся в заданной части строительного объекта (4.26), для движения к выходу (4.86) и прохождения в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
308 |
10:38:12 |
eng-rus |
пож. |
movement behavior |
поведение людского потока (поведение людей на строительном объекте (4.26) при перемещении в процессе эвакуации в безопасное место (4.253) или в безопасное убежище (4.280) iso.org) |
Natalya Rovina |
309 |
10:37:37 |
eng-rus |
пож. |
molten drip |
каплепадение расплава (каплепадение материала, размягчённого или сжиженного при нагреве: Примечание 1 к записи: Капли могут гореть пламенем (4.147, 4.148) или не гореть пламенем. iso.org) |
Natalya Rovina |
310 |
10:36:56 |
eng-rus |
пож. |
minimum ignition temperature |
минимальная температура зажигания (минимальная температура, при которой может быть инициировано устойчивое горение (4.318) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Минимальная температура воспламенения подразумевает тепловое воздействие в течение бесконечного отрезка времени.
Примечание 2 к записи: Выражается в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
311 |
10:36:15 |
eng-rus |
пож. |
minimum detection limit |
наименьший предел обнаружения (наименьшая теоретически доступная для измерения концентрация (4.52) iso.org) |
Natalya Rovina |
312 |
10:35:47 |
eng |
сокр. пож. |
MDL |
minimum detection limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
313 |
10:35:19 |
eng-rus |
пож. |
minimum critical relative humidity |
минимальная критическая относительная влажность (относительная влажность, вызывающая в заданных условиях испытания ток утечки, превышающий определённый уровень iso.org) |
Natalya Rovina |
314 |
10:34:47 |
eng-rus |
пож. |
melting behavior |
поведение при плавлении (явления сопровождающиеся ожижением материала под воздействием теплоты: Примечание 1 к записи: Определение термина включает деформацию и каплепадение, но не воспламенение. iso.org) |
Natalya Rovina |
315 |
10:34:08 |
eng-rus |
пож. |
mechanical response |
механическая реакция (степень изменений при пожаре (4.96), проявляющихся в искривлении, провисании и несущей способности "R" (4.215)строительного элемента (4.25), а также в образовании в нём отверстий и трещин при воздействии пожара (4.108) в результате усадки или расширения, растрескивания или расслоения материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
316 |
10:33:00 |
eng-rus |
азартн. |
rollover |
ролловер (successful-bettors.com) |
oshkindt |
317 |
10:32:34 |
eng-rus |
пож. |
means of escape |
средства эвакуации (строительные средства, посредством которых обеспечивается возможность перемещения людей из любой точки строительного объекта (4.26) в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
318 |
10:32:01 |
eng-rus |
пож. |
mass optical density of smoke |
массовая оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), помноженная на фактор, V/(ΔmL), где V – объём испытательной камеры, Δm – потеря массы испытуемого образца (4.321), а L – длина луча света: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
319 |
10:31:16 |
eng-rus |
пож. |
mass loss rate |
скорость потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах в секунду (г·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
320 |
10:29:27 |
eng-rus |
пож. |
mass loss concentration |
концентрация потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) при горении (4.46) делённая на объём камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в−граммах на метр кубический (г м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
321 |
10:28:24 |
rus-spa |
ауд. |
Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг ФКЦБ |
Comisión Federal del Mercado de Valores |
TraducTen |
322 |
10:28:23 |
eng-rus |
пож. |
mass charge concentration |
начальная массовая концентрация (масса испытуемого образца (4.321), помещённого в камеру горения (4.46), отнесённая к объёму камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
323 |
10:27:42 |
eng-rus |
пож. |
mass calorimeter |
массовый калориметр (прибор, измеряющий теплоту по изменению температуры известной массы в единицу времени iso.org) |
Natalya Rovina |
324 |
10:27:02 |
eng-rus |
пож. |
mass burning rate |
массовая скорость горения (масса материала, сгорающего (4.28) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в кг/с. iso.org) |
Natalya Rovina |
325 |
10:26:55 |
rus-ger |
банк. |
объект, принятый на хранение |
Asservat |
dolmetscherr |
326 |
10:26:21 |
eng-rus |
пож. |
lowest observed adverse effect level |
нижний наблюдаемый уровень вредного воздействия (наименьшая воздействующая доза (4.89) химического вещества, начиная с которой возрастает статистически или биологически значимый эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля iso.org) |
Natalya Rovina |
327 |
10:25:54 |
eng |
сокр. пож. |
LOAEL |
lowest observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
328 |
10:25:37 |
rus-ger |
банк. |
банковская ячейка |
Schrankfach |
dolmetscherr |
329 |
10:25:19 |
eng-rus |
пож. |
lower flammability limit |
нижний предел распространения пламени (минимальная концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, ниже которой при действии источника зажигания (4.189) не происходит распространения пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают oбъёмной долей (4.351) при определённой температуре и давлении и в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
330 |
10:24:53 |
rus-ger |
юр. |
Закон о правах инвалидов |
Behindertengleichstellungsgesetz |
SKY |
331 |
10:24:37 |
eng |
сокр. пож. |
LFL |
lower flammability limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
332 |
10:23:43 |
eng-rus |
пож. |
load-bearing criterion "R" |
критерий несущей способности "R" (критерий оценки несущей способности элемента строительный конструкции (4.25) или конструкции в условиях пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: В Европейском Сообществе этот термин предпочтительнее термина−"load-bearing capacity". В Европе его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в ЕС и вне ЕС действуют стандарты ЕС.
Примечание 2 к записи: Термин−"load-bearing capacity" предпочтён в Северной Америке. В Америке и Канаде его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в Северной Америке и вне её действуют стандарты Америки и Канады. iso.org) |
Natalya Rovina |
333 |
10:22:53 |
eng-rus |
пож. |
linear burning rate |
линейная скорость горения (длина материала, сгоревшего (4.28) в единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Единица измерения метр в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
334 |
10:22:10 |
eng-rus |
азартн. |
table games |
игры в карты, кости и рулетку против казино (wikipedia.org) |
oshkindt |
335 |
10:22:04 |
eng-rus |
пож. |
lighting |
воспламенять (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
336 |
10:21:21 |
eng-rus |
пож. |
lighting |
воспламенение (первое появление пламени (4.133) iso.org) |
Natalya Rovina |
337 |
10:17:54 |
rus-ita |
общ. |
воспламенять |
appampare (Logudorese) avvampare, infiammare) |
Taras |
338 |
10:17:51 |
eng-rus |
пож. |
light |
воспламенить (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
339 |
10:17:03 |
eng-rus |
пож. |
light |
зажечь (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
340 |
10:16:57 |
rus-est |
|
деликтное право |
väärteoõigus |
dara1 |
341 |
10:16:20 |
eng-rus |
пож. |
lethal exposure time 50 |
время летального воздействия 50 (время воздействия (4.90) известной концентрации (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), достаточное для того, чтобы вызвать смерть 50 % популяции определённого вида iso.org) |
Natalya Rovina |
342 |
10:15:52 |
eng |
пож. |
tL50 |
lethal exposure time 50 |
Natalya Rovina |
343 |
10:15:11 |
eng-rus |
пож. |
lethal exposure dose 50 |
летальная воздействующая доза 50 (произведение LC50 (4.207) на времени воздействия (4.90), при котором она определена: Примечание 1 к записи: LCt50 – мера летального потенциала токсичности (4.338).
Примечание 2 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы граммы на кубометр, умноженные на минуты (г·мин·м-3).
Примечание 3 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение воздействующей дозы на время в минутах типичны (мкл·мин/л) при Т = 298 K и P = 1 aт; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
344 |
10:14:17 |
eng |
пож. |
LCt50 |
lethal exposure dose 50 |
Natalya Rovina |
345 |
10:13:32 |
eng-rus |
пож. |
lethal concentration 50 |
летальная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105) статистически вычисленная по значениям концентрации, повлекшим в течение заданного времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254) гибель 50 % популяции определённого вида: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны единицы – граммы на кубометр (г·м-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа типичны единицы – микролитры на литр (мкл/л) при Т = 298 K и P = 1 атм; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
346 |
10:12:30 |
eng |
сокр. пож. |
LC50 |
lethal concentration 50 |
Natalya Rovina |
347 |
10:11:56 |
eng-rus |
пож. |
lateral spread of flame |
распространение пламени в бок (распространение фронта пламени (4.136) в бок iso.org) |
Natalya Rovina |
348 |
10:11:54 |
eng |
сокр. юр. |
NOA |
notice of arbitration |
Kovrigin |
349 |
10:11:26 |
eng-rus |
фарма. |
pooling vessel |
ёмкость-коллектор |
Wakeful dormouse |
350 |
10:11:20 |
eng-rus |
пож. |
large-scale fire test |
крупномасштабные испытания (огневые испытания (4.132), которые не возможно проводить в типовом лабораторном шкафу и которые проводят на испытуемых образцах (4.321) больших размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами свыше 3 м обычно называют крупномасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
351 |
10:11:11 |
rus-por |
мор. |
помощник капитана |
imediato |
Simplyoleg |
352 |
10:10:29 |
eng-rus |
пож. |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействие которого на нервные рецепторы нижнего дыхательного тракта вызывает дискомфорт дыхания: Примечание 1 к записи: Например, это может быть диспония и увеличение частоты дыхания. В острых случаях через несколько часов после воздействия наступает пневмония или отёк лёгких, который может стать фатальным. iso.org) |
Natalya Rovina |
353 |
10:09:39 |
eng-rus |
пож. |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействующий на нервные рецепторы глаз, носа, рта, горла и респираторного тракта, создавая чрезвычайно высокую степень дискомфорта и боль с инициированием многообразных защитных физиологических реакций: Примечание 1 к записи: Физиологические защитные реакции включают рефлекорное закрывание глаз, слезы, кашель, и бронхоконстрикцию. iso.org) |
Natalya Rovina |
354 |
10:09:32 |
rus-ger |
юр. |
доверенность на управление наследственным имуществом |
Erbschaftsvollmacht |
dolmetscherr |
355 |
10:08:01 |
eng-rus |
пож. |
intrinsically safe system |
безопасная система (установка/сборочный узел, в котором все электрические цепи таковы, что могут применяться в опасных (по классификации) зонах и являются безопасными цепями (4.201) iso.org) |
Natalya Rovina |
356 |
10:07:14 |
eng-rus |
пож. |
intrinsically safe circuit |
безопасная цепь (цепь, в которой ни искра (4.300), ни тепловыделение не могут стать причиной зажигания (4.187)воспламеняемой (4.153) смеси или гoрючего (4.43) материала в среде воздуха в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Заданные условия испытания предусматривают, как нормальные условия эксплуатации, так и вводимые нарушения и отклонения от них. iso.org) |
Natalya Rovina |
357 |
10:06:59 |
rus-spa |
ауд. |
значение строки баланса |
el valor de la línea del balance |
TraducTen |
358 |
10:06:07 |
rus-spa |
ауд. |
строка баланса |
línea del balance |
TraducTen |
359 |
10:05:21 |
rus-est |
общ. |
административное производство |
haldusmenetlus |
dara1 |
360 |
10:03:04 |
eng-rus |
пож. |
intermediate-scale fire test |
среднемасштабные испытания (огневые испытания (4.132), осуществляемые на испытуемых образцах (4.321) средних размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами от 1 м до 3 м обычно называют среднемасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
361 |
10:02:03 |
eng-rus |
пож. |
integrity criterion "E" |
критерий целостности "Е" (критерий, по которому оценивают способность разделяющего элемента (4.291) предотвращать прохождение пламени (4.133) и раскалённых газов iso.org) |
Natalya Rovina |
362 |
10:01:20 |
eng-rus |
пож. |
insulation criterion "I" |
критерий теплоизолирующей способности "I" (критерий оценки теплоизолирующей способности (4.328): Примечание 1 к записи: Критерий основан на измерении температуры на поверхности, противоположной стороне пожара (4.97).
Примечание 2 к записи: Критерий теплоизолирующей способности может меняться в зависимости от цели обеспечения пожарной безопасности (4.128). iso.org) |
Natalya Rovina |
363 |
10:00:07 |
eng-rus |
пож. |
individual risk |
индивидуальный риск (мера пожарного риска (4.124) ограниченная последствиями, испытанными индивидуумом и отнесённая к жизни этого индивидуума iso.org) |
Natalya Rovina |
364 |
9:59:29 |
eng-rus |
пож. |
incapacitation |
ограниченная дееспособность (состояние физической неспособности выполнить определенную задачу: Примечание 1 к записи: Такой задачей может быть, например, эвакуация (4.82)при пожаре (4.98). iso.org) |
Natalya Rovina |
365 |
9:57:23 |
eng-rus |
пож. |
incandescence |
свечение (световое излучение материала при нагреве: Примечание 1 к записи: Свечение может как при горении, так и не при горении (4.46). iso.org) |
Natalya Rovina |
366 |
9:56:28 |
eng-rus |
пож. |
superimposed load |
дополнительная нагрузка (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
367 |
9:55:55 |
eng-rus |
пож. |
imposed load |
дополнительная нагрузка (любая внешняя сила, воздействующая на объект помимо сил, связанных с проявлением собственной массы: Примечание 1 к записи: Единица измерения Ньютон (Н). iso.org) |
Natalya Rovina |
368 |
9:55:14 |
eng-rus |
пож. |
impaired escape capability |
препятствие эвакуации (эффекты, влияющие на готовность и эффективность эвакуации (4.82), и действия, которые могут задержать, замедлять или сорвать эвакуацию iso.org) |
Natalya Rovina |
369 |
9:54:32 |
eng-rus |
пож. |
ignition time |
время зажигания (зависящая от источника зажигания (4.189) требующаяся для инициирования устойчивого горения (4.318)испытуемого образца (4.321) длительность воздействия в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
370 |
9:53:57 |
eng-rus |
пож. |
ignition source |
источник зажигания (источник энергии, инициирующей горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
371 |
9:53:20 |
eng-rus |
пож. |
ignition |
воспламенение (инициирование устойчивого горения пламенем (4.319) iso.org) |
Natalya Rovina |
372 |
9:52:51 |
eng-rus |
пож. |
ignition |
зажигание (инициирование горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
373 |
9:52:16 |
eng-rus |
пож. |
ignited |
зажжённый (введённый в состояние горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
374 |
9:51:38 |
eng-rus |
пож. |
ignite |
зажигать (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
375 |
9:50:59 |
eng-rus |
пож. |
ignite |
зажигаться (загораться (4.96) под воздействием или без воздействия внешнего источника тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
376 |
9:50:19 |
eng-rus |
пож. |
ignitable |
зажигаемый (способный быть зажжённым (4.186) iso.org) |
Natalya Rovina |
377 |
9:49:33 |
eng-rus |
пож. |
ignitability |
зажигаемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
378 |
9:48:57 |
eng-rus |
пож. |
ease of ignition |
легковоспламеняемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
379 |
9:48:07 |
eng-rus |
пож. |
IC50 |
концентрация токсичного газа или выделений при пожаре (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о концентрации, повлекшей ограничение дееспособности (4.194) 50 % популяции определённого вида особей при времени воздействии (4.90) и за время после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит грамм на кубометр (г m-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит микролитр на литр (мкл/л) при T = 298 K и P = 1 ат: см объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
380 |
9:46:37 |
eng-rus |
пож. |
hyperventilation |
гипервентиляция (повышенная по сравнению с нормальной частота и/или глубина дыхания iso.org) |
Natalya Rovina |
381 |
9:46:02 |
eng-rus |
пож. |
heat stress |
тепловой стресс (результат, обусловленный воздействием повышенной или пониженной температуры, радиационной плотностью теплового потока (4.269), или комбинацией этих воздействий: Примечание 1 к записи: Такие условия могут воздействовать или на человека или на продукцию. При нормальной эксплуатации продукции могут проявляться внутренние и внешние напряжения iso.org) |
Natalya Rovina |
382 |
9:45:23 |
eng-rus |
пож. |
heat release rate calorimeter |
калориметр скорости тепловыделения (прибор для измерения в процессе испытания скорости тепловыделения (4.177) посредством измерения концентрации составляющих: температуры и скорости потока выделений при пожаре (4.105) в воздуховоде вытяжной вентиляции iso.org) |
Natalya Rovina |
383 |
9:44:47 |
eng-rus |
пож. |
heat release rate |
скорость тепловыделения (скорость выделения теплоты при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Измеряется в Ваттах (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
384 |
9:44:37 |
rus |
общ. |
КЗРиЗ |
Комитет по земельным ресурсам и землепользованию |
Oksana-Ivacheva |
385 |
9:44:03 |
eng-rus |
пож. |
heat release |
тепловыделение (теплота, выделяемая при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Единицы измерения – джоули (Дж). iso.org) |
Natalya Rovina |
386 |
9:43:23 |
eng-rus |
пож. |
heat of gasification |
теплота газификации (количество теплоты, необходимой для того, чтобы перевести при заданной температуре единицу массы конденсированной фазы в газообразное состояние: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
387 |
9:42:42 |
eng-rus |
пож. |
heat of combustion |
теплота сгорания (количество теплоты, выделенной при горении (4.46) единицы массы определённого вещества: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
388 |
9:41:55 |
eng-rus |
пож. |
heat flux |
плотность теплового потока (количество тепла, излучённого, предаваемого или поглощаемого единицей площади поверхности за единицу времени: Примечание 1 к записи: типичная единица измерения – Ватт на метр квадратный (Вт м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
389 |
9:40:11 |
rus-spa |
ауд. |
последняя отчётная дата |
última fecha del período |
TraducTen |
390 |
9:38:25 |
eng-rus |
пож. |
heat flow rate |
тепловой поток (количество тепла преданного в единицу времени: Примечание 1 к записи: Типичная единица измерения – Ватт (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
391 |
9:37:36 |
eng-rus |
пож. |
heat capacity |
теплоёмкость (количество тепла, требуемое для увеличения температуры объекта на градус Кельвина: Примечание 1 к записи: Типичные единицы измерения – Джоули на градус Кельвина (Дж К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
392 |
9:36:58 |
eng-rus |
пож. |
gross heat of combustion |
наибольшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174), выделенная при полном сгорании (4.46) вещества в заданных условиях с учётом тепловыделения при полной конденсации воды iso.org) |
Natalya Rovina |
393 |
9:36:41 |
eng-rus |
общ. |
when moving to |
в процессе перехода к |
MichaelBurov |
394 |
9:36:23 |
eng-rus |
пож. |
glowing combustion |
горение накалом (горение (4.46) материала в твердой фазе без пламени (4.133), но с излучением света от зоны горения iso.org) |
Natalya Rovina |
395 |
9:35:35 |
eng-rus |
пож. |
glowing |
накал (iso.org) |
Natalya Rovina |
396 |
9:33:21 |
rus-spa |
ауд. |
отчётная дата |
fecha de informe |
TraducTen |
397 |
9:33:01 |
eng |
сокр. окруж. |
LFFE |
LCE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
398 |
9:32:24 |
eng |
сокр. окруж. |
LCE |
LFFE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
399 |
9:29:48 |
eng-rus |
пож. |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальных пожарах> при
соотношение потери массы испытуемого образца (4.321) к массе воздуха в системе (для замкнутых систем) или поступающего в систему (для разомкнутых систем), делённое на стехиометрическое соотношение горючее (4.161)/воздух iso.org) |
Natalya Rovina |
400 |
9:29:34 |
eng-rus |
окруж. |
low-carbon economy |
зелёная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
401 |
9:28:38 |
eng-rus |
пож. |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальном пожаре в помещении> при
соотношение потери массы горючести (4.44) к массе воздуха, поступающего в пожарный отсек (4.102), делённое на стехиометрическое соотношение масс горючее (4.161)/воздух: Примечание 1 к записи: В зависимости от применяемой измерительной аппаратуры это соотношение может контролироваться непрерывно или определяться, как среднее значение при испытании.
Примечание 2 к записи: Для газообразных горючих альтернативное выражение соотношения горючего и окислителя может выражаться соотношением объёмов горючее/воздух.
Примечание 3 к записи: Соотношение полной эквивалентности безразмерно. iso.org) |
Natalya Rovina |
402 |
9:27:48 |
eng-rus |
пож. |
gasify |
газифицировать (переводить в газообразное состояние твёрдые и/или жидкие материалы iso.org) |
Natalya Rovina |
403 |
9:27:12 |
eng-rus |
пож. |
fully developed fire |
полностью развитый пожар (состояние полного вовлечения в пожар (4.98)горючих (4.43) материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
404 |
9:27:03 |
ger-ukr |
общ. |
Kreis |
коло спілкування |
Brücke |
405 |
9:26:34 |
eng-rus |
пож. |
fuel-rich combustion |
горение богатой смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) больше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре (4.96) в условиях ограниченной вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является богатой, с высокой концентрацией (4.52) продуктов пиролиза (4.266), и происходит неполное сгорание горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
406 |
9:25:52 |
rus |
сокр. окруж. |
НУЭ |
низкоуглеродная экономика |
MichaelBurov |
407 |
9:25:48 |
eng-rus |
пож. |
fuel-lean combustion |
горение бедной смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) меньше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре(ах) (4.96) в условиях хорошей вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является бедной и происходит полное сгорание (4.50) горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
408 |
9:25:27 |
rus |
окруж. |
низкоуглеродная экономика |
НУЭ |
MichaelBurov |
409 |
9:24:01 |
eng-rus |
пож. |
fuel |
горючее (субстанция, способная вступать в экзотермическую реакцию с окислителем (4.246) iso.org) |
Natalya Rovina |
410 |
9:23:35 |
eng |
окруж. |
low-carbon economy |
LCE |
MichaelBurov |
411 |
9:23:11 |
eng-rus |
пож. |
fractional effective dose |
фракционная воздействующая доза (отношение воздействующей дозы (4.89)асфиксанта (4.17) к дозе, производящей определённый эффект у субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FED может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какой-то отдельный асфиксант, то учитывают суммарный FED всех асфиксантов в атмосфере горения (4.46).
Примечание 3 к записи: FED безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
412 |
9:22:01 |
eng |
окруж. |
low-fossil-fuel economy |
LFFE |
MichaelBurov |
413 |
9:21:45 |
eng |
сокр. пож. |
FED |
fractional effective dose |
Natalya Rovina |
414 |
9:21:18 |
eng-rus |
пож. |
fractional effective concentration |
фракционная воздействующая концентрация (отношение концентрации (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204) к концентрации, производящей определённый эффект у подвергающегося его воздействию субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FEC может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какое-то отдельное раздражающее вещество, то учитывают суммарный FEC всех раздражающих веществ в атмосфере горения.
Примечание 3 к записи: Фракционная эффективная концентрация безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
415 |
9:21:15 |
eng |
сокр. окруж. |
LCE |
low-carbon economy |
MichaelBurov |
416 |
9:20:44 |
eng |
сокр. окруж. |
LFFE |
low-fossil-fuel economy |
MichaelBurov |
417 |
9:20:29 |
eng |
сокр. пож. |
FEC |
fractional effective concentration |
Natalya Rovina |
418 |
9:20:10 |
eng-rus |
идиом. |
toe the party line |
придерживаться линии партии |
Taras |
419 |
9:20:02 |
eng-rus |
окруж. |
LFFE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика; low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
420 |
9:19:57 |
eng-rus |
пож. |
Fourier transform infrared spectroscopy |
ИК-Фурье спектроскопия (метод химического анализа на основе спектроскопии (4.304), при котором на газообразный образец воздействуют широкополосными импульсами инфракрасного излучения и анализируют молекулярные спектры поглощения содержащихся в образце газов: Примечание 1 к записи: Метод может использоваться для одновременного измерения концентрации (4.52) комонентов газовой смеси и, таким образом, применим для анализа газообразных выделений при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
421 |
9:19:06 |
eng-rus |
окруж. |
LCE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика low-carbon economy) |
MichaelBurov |
422 |
9:18:16 |
eng-rus |
пож. |
flashover |
поверхностный пробой (электрический разряд по поверхности твёрдого диэлектрика в газообразных или жидких средах iso.org) |
Natalya Rovina |
423 |
9:17:34 |
eng-rus |
пож. |
flashover |
общая вспышка (переход в состояние охвата пожаром (4.98) всей поверхности горючих (4.43) материалов в определённом замкнутом объёме (4.77) iso.org) |
Natalya Rovina |
424 |
9:16:43 |
eng-rus |
пож. |
flashing |
вспыхивание (характеризующийся появлением коротких вспышек пламени (4.133) на или над поверхностью испытуемого образца (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
425 |
9:16:06 |
eng-rus |
общ. |
standard translation page |
условная страница (Контекстный перевод, если речь идёт именно о страницах перевода) |
Elikos |
426 |
9:15:46 |
eng-rus |
окруж. |
low-fossil-fuel economy |
зелёная экономика |
MichaelBurov |
427 |
9:15:43 |
eng-rus |
пож. |
flash point |
температура вспышки (наименьшая температура, до которой необходимо нагреть материал или изделие, чтобы в заданных условиях испытания выделяющиеся пары могли воспламеняться (4.184) на мгновение в присутствии пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Типичные единицы – градусы Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
428 |
9:15:04 |
eng-rus |
делов. |
low-carbon economy |
декарбонизированная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
429 |
9:14:54 |
eng-rus |
пож. |
flammable |
воспламеняемый (способный к сгоранию пламенем (4.148) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
430 |
9:14:16 |
eng-rus |
общ. |
tug of war |
ожесточённая борьба |
Taras |
431 |
9:14:09 |
eng-rus |
окруж. |
low-carbon economy |
низкоуглеродная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
432 |
9:13:39 |
eng-rus |
пож. |
flammability limit |
предел распространения пламени (концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, выше или ниже которой при воздействии источника зажигания (4.189) не происходит распространение пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно представляют соотношением объёмных долей (4.351) при заданных значениях температуры и давления и выражают в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
433 |
9:13:18 |
eng-rus |
окруж. |
low-carbon economy |
экономическая деятельность с низким уровнем выбросов углерода (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
434 |
9:12:58 |
eng-rus |
пож. |
flammability |
воспламеняемость (способность материала или изделия гореть (4.28)пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
435 |
9:12:26 |
eng-rus |
пож. |
flaming droplet |
горящие пламенем капли (расплавленный материал, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
436 |
9:11:47 |
eng-rus |
пож. |
flaming debris |
горящие пламенем частицы (частицы, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
437 |
9:10:55 |
eng-rus |
пож. |
flaming combustion |
сгорание пламенем (горение (4.46) в газообразной фазе со свечением iso.org) |
Natalya Rovina |
438 |
9:08:38 |
rus-fre |
авиац. |
бортовой инструмент |
outillage de bord |
Maeldune |
439 |
9:07:34 |
rus-ger |
форм.комп. |
зарегистрированный некоммерческий союз |
eingetragener Verein |
Erdferkel |
440 |
9:06:00 |
rus-fre |
авиац. |
потолочный иллюминатор |
hublot de plafond |
Maeldune |
441 |
9:05:16 |
rus-fre |
авиац. |
иллюминатор из термостойкого стекла |
hublot réfractaire |
Maeldune |
442 |
9:04:32 |
ger-ukr |
общ. |
sich plagen |
мучитися |
Brücke |
443 |
9:03:39 |
rus-fre |
авиац. |
многозарядный держатель |
combiné d'emport multiple |
Maeldune |
444 |
9:03:22 |
ger-ukr |
общ. |
einimpfen |
втовкмачувати |
Brücke |
445 |
9:02:58 |
rus-fre |
авиац. |
кассетный держатель |
porteur multiple (lance-bombes multiple(s)) |
Maeldune |
446 |
9:01:15 |
rus-fre |
авиац. |
парашютное десантирование тяжелых грузов |
parachutage lourd |
Maeldune |
447 |
9:00:48 |
rus-fre |
авиац. |
парашютное десантирование техники |
parachutage de matériels |
Maeldune |
448 |
9:00:22 |
rus-fre |
авиац. |
посадочное десантирование |
débarquement |
Maeldune |
449 |
8:59:52 |
rus-fre |
авиац. |
парашютное десантирование личного состава |
parachutage du personnel |
Maeldune |
450 |
8:59:33 |
eng-rus |
делов. |
stakeholder request |
запрос со стороны заинтересованных сторон |
MichaelBurov |
451 |
8:59:27 |
rus-fre |
авиац. |
парашютное десантирование грузов |
parachutage de charges |
Maeldune |
452 |
8:58:50 |
rus-fre |
авиац. |
десантовместимость |
capacité de troupes |
Maeldune |
453 |
8:57:37 |
rus-fre |
авиац. |
дистанция торможения |
distance de freinage (distance d'arrêt (до полной остановки)) |
Maeldune |
454 |
8:57:23 |
eng-rus |
делов. |
target indicator |
целевой показатель |
MichaelBurov |
455 |
8:51:50 |
rus-fre |
авиац. |
буксировочное дышло |
flèche de tractage |
Maeldune |
456 |
8:49:52 |
rus-fre |
авиац. |
промывочная жидкость |
liquide de rinçage |
Maeldune |
457 |
8:49:07 |
rus-fre |
авиац. |
окисляющая жидкость |
liquide comburant |
Maeldune |
458 |
8:48:32 |
rus-spa |
общ. |
качественные характеристики |
características cualitativas |
TraducTen |
459 |
8:48:20 |
rus-fre |
авиац. |
низкокипящая жидкость |
fluide cryogène (fluide cryotechnique) |
Maeldune |
460 |
8:48:11 |
eng-rus |
делов. |
unscheduled assessment |
внеплановая оценка |
MichaelBurov |
461 |
8:47:12 |
rus-fre |
авиац. |
штурманский журнал |
journal de navigation |
Maeldune |
462 |
8:46:34 |
rus-fre |
авиац. |
журнал подготовки самолёта |
carnet d'entretien de maintenance de l'avion |
Maeldune |
463 |
8:45:38 |
rus-fre |
авиац. |
журнал наземных метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques terrestres |
Maeldune |
464 |
8:45:03 |
rus-fre |
авиац. |
журнал метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques |
Maeldune |
465 |
8:44:21 |
rus-fre |
авиац. |
журнал испытаний двигателя |
carnet d'essais du moteur |
Maeldune |
466 |
8:43:44 |
eng-rus |
пож. |
jet fire test |
испытание воздействием потока открытого реактивного пламени |
Natalya Rovina |
467 |
8:43:42 |
rus-fre |
авиац. |
журнал боевых действий авиации |
journal d'opérations aériennes |
Maeldune |
468 |
8:43:09 |
rus-fre |
авиац. |
журнал бортинженера |
carnet d'ingénieur navigant (de bord) |
Maeldune |
469 |
8:42:06 |
rus-fre |
авиац. |
спасательный жилет для пассажиров |
gilet de sauvetage passager |
Maeldune |
470 |
8:41:25 |
rus-fre |
авиац. |
детский спасательный жилет |
gilet de sauvetage enfant |
Maeldune |
471 |
8:40:12 |
rus-fre |
авиац. |
волоконный жгут |
faisceau de fibres |
Maeldune |
472 |
8:31:23 |
rus-fre |
авиац. |
жидкость-теплоноситель |
fluide caloporteur |
Maeldune |
473 |
8:29:20 |
rus-fre |
авиац. |
вводимая жидкость в поток |
liquide injecté |
Maeldune |
474 |
8:27:40 |
rus-fre |
авиац. |
рабочая жидкость гидросистемы |
fluide hydraulique |
Maeldune |
475 |
7:52:34 |
eng-rus |
общ. |
swat away |
отмахиваться (от чего-либо: Biden Battles Cicadas En Route To Europe While VP Harris Swats Away Border Questions) |
Mr. Wolf |
476 |
7:16:35 |
eng-rus |
горн. |
highly saline |
высокоминерализованных |
masizonenko |
477 |
7:12:29 |
rus-ger |
мед. |
трансмиссивная болезнь |
vektorübertragene Krankheit |
marinik |
478 |
7:10:30 |
rus-ger |
мед. |
трансмиссивный |
vektorübertragbar (übertragbar) |
marinik |
479 |
7:09:07 |
rus-ger |
мед. |
трансмиссивное заболевание |
vektorübertragene Erkrankung (Krankheit) |
marinik |
480 |
7:07:25 |
rus-ger |
мед. |
трансмиссивная инфекция |
vektorübertragene Infektion (Infektionskrankheit) |
marinik |
481 |
6:53:39 |
rus-ger |
патол. |
факторы риска |
Risikoprofil |
igisheva |
482 |
6:53:05 |
rus-ger |
кард. |
факторы сердечно-сосудистого риска |
kardiovaskuläre Risikoprofil |
igisheva |
483 |
6:45:36 |
rus-ger |
воскл. |
ну и? |
und? |
igisheva |
484 |
6:38:56 |
rus-ger |
патол. |
жизнеугрожающий |
lebensbedrohlich |
igisheva |
485 |
6:35:59 |
rus-ger |
фарм. |
ингибитор ГМГ-КоА-редуктазы |
CSE-Hemmer |
igisheva |
486 |
6:19:42 |
rus-ger |
гемат. |
двойная антитромбоцитарная терапия |
duale antithrombozytäre Therapie |
igisheva |
487 |
6:19:02 |
rus-ger |
гемат. |
антитромбоцитарный |
antithrombozytär |
igisheva |
488 |
5:51:13 |
rus-ger |
ультразв. |
дуплекс-сонографический |
duplexsonographisch |
igisheva |
489 |
5:47:28 |
rus-ger |
хир. |
послеоперационный период |
postinterventioneller Verlauf |
igisheva |
490 |
5:44:27 |
rus-ger |
кард. |
простая баллонная ангиопластика |
POBA |
igisheva |
491 |
5:40:13 |
eng-rus |
общ. |
deprecate |
пренебрежительно отзываться |
Kosarar |
492 |
5:26:42 |
eng-rus |
фарма. |
deuterated dimethyl sulfoxide |
дейтеродиметисульфоксид (wikipedia.org) |
jotting |
493 |
5:25:12 |
rus-ger |
патол. |
субокклюзивный |
subokklusiv |
igisheva |
494 |
5:20:30 |
rus-ger |
здрав. |
ранее выявленный |
bekannt |
igisheva |
495 |
5:14:40 |
rus-ger |
кард. |
коронарная диагностика |
Koronardiagnostik |
igisheva |
496 |
4:31:33 |
rus-ger |
общ. |
лабораторно-инструментальный |
technisch |
igisheva |
497 |
4:22:52 |
rus |
сокр. пульм. |
ВД |
везикулярное дыхание |
igisheva |
498 |
3:14:42 |
eng-rus |
мото. |
paddle walk |
перебирание ногами |
4uzhoj |
499 |
2:56:49 |
rus |
сокр. кард. |
ПБА |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
500 |
2:56:35 |
eng-rus |
кард. |
plain old balloon angioplasty |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
501 |
2:55:08 |
eng |
сокр. кард. |
POBA |
plain old balloon angioplasty |
igisheva |
502 |
2:49:19 |
rus |
сокр. кард. |
СЗ |
сердечные заболевания |
igisheva |
503 |
2:49:02 |
rus |
сокр. кард. |
ЗС |
заболевания сердца |
igisheva |
504 |
2:46:45 |
eng-rus |
общ. |
disposal |
измельчитель пищевых отходов (то же самое, что garbage disposal youtube.com) |
Mr. Wolf |
505 |
2:38:13 |
rus |
сокр. кард. |
СК |
стенокардия |
igisheva |
506 |
2:29:00 |
eng-rus |
хир. |
Image Guided Surgery |
операция под визуальным контролем |
anton_tim |
507 |
2:15:27 |
eng-rus |
пож. |
flaming |
горение пламенем (продолжительное наличие пламени (4.133) после его первоначального появления iso.org) |
Natalya Rovina |
508 |
2:14:47 |
eng-rus |
пож. |
flameproof enclosure |
взрывонепроницаемая оболочка (оболочка (4.78), способная выдержать давление взрыва (4.87) заключённой в ней взрывоопасной смеси и способная предотвратить передачу взрыва в остальной окружающую среду iso.org) |
Natalya Rovina |
509 |
2:14:05 |
eng-rus |
пож. |
flameproof |
взрывозащита (набор методов предотвращения зажигания (4.187) взрывоопасных смесей от электрооборудования: Примечание 1 к записи: Другое применение термина не рекомендуется. iso.org) |
Natalya Rovina |
510 |
2:13:14 |
eng-rus |
пож. |
flame-spread time |
время распространения пламени (время, потраченное в заданных условиях фронтом пламени (4.136) на линейное распространение или на распространение по площади поверхности горящего материала iso.org) |
Natalya Rovina |
511 |
2:12:33 |
eng-rus |
пож. |
flame-spread rate |
скорость распространения пламени (расстояние, пройденное в заданных условиях фронтом пламени (4.136), делённое на время его распространения: Примечание 1 к записи: Типичные единицы – метры в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
512 |
2:12:04 |
eng-rus |
мол.биол. |
LEA proteins |
белки позднего эмбриогенеза (LEA–Late Embryogenesis Abundant) |
Gammarus |
513 |
2:10:52 |
eng-rus |
пож. |
flame spread |
распространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
514 |
2:09:21 |
eng-rus |
пож. |
flame retarded |
огнезащищённый (прошедший огнезащитную обработку (4.139) iso.org) |
Natalya Rovina |
515 |
2:08:50 |
eng-rus |
пож. |
flame retardant treatment |
огнезащитная обработка (процесс повышения огнезащитных свойств (4.138) материала или изделия путём введения огнезащитных добавок iso.org) |
Natalya Rovina |
516 |
2:08:14 |
eng-rus |
пож. |
flame retardant |
огнезащита (введение добавок или обработка материала, способствующая подавлению или задержке появления пламени (4.133) и/или понижающая скорость распространения пламени (4.143): Примечание 1 к записи: Огнезащита предотвращает необходимость пожаротушения. iso.org) |
Natalya Rovina |
517 |
2:07:19 |
eng-rus |
пож. |
flame retardance |
огнезащитное свойство (свойство материала, проявляющееся в замедлении, ограничении или предотвращении горения пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Огнезащитное свойство может быть собственным свойством материала или это свойство может быть придано специальной обработкой.
Примечание 2 к записи: Степень, проявленная материалом во время испытания огнезащитных свойств, может меняться в зависимости от условий проведения испытания. iso.org) |
Natalya Rovina |
518 |
2:06:30 |
eng-rus |
пож. |
flame front |
фронт пламени (граница сгорания пламенем (4.148) на поверхности материала или граница распространения пламени в смеси газов iso.org) |
Natalya Rovina |
519 |
2:05:53 |
eng-rus |
пож. |
flame application time |
время воздействия пламенем (промежуток времени, в течение которого пламя (4.133) горелки воздействует на испытуемый образец (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
520 |
2:05:07 |
eng-rus |
пож. |
flame |
гореть пламенем (iso.org) |
Natalya Rovina |
521 |
2:04:17 |
eng-rus |
пож. |
flame |
пламя (быстрое самораспространяющееся дозвуковое распространение горения (4.46) в газообразной среде, обычно с излучением света iso.org) |
Natalya Rovina |
522 |
2:02:46 |
eng-rus |
пож. |
fire test |
огневое испытание (испытание, при котором производят измерения параметров пожара (4.96) и их изменения или устанавливают результаты воздействия пожара (4.97) на объект испытания: Примечание 1 к записи: В результате испытания могут устанавливаться количественные характеристики интенсивности пожара (4.130) или может определяться огнестойкость (4.121) или реакция на горение (4.272)испытуемого образца (4.321). iso.org) |
Natalya Rovina |
523 |
2:02:26 |
eng-rus |
биофиз. |
intrinsically disordered protein |
нативно-развернутый белок |
Gammarus |
524 |
2:01:51 |
eng-rus |
пож. |
fire stability |
сохранение несущей способности (способность элемента строительной конструкции (4.25) противостоять разрушению в течение промежутка времени, заданного в стандарте на испытание на огнестойкость (4.121): Примечание 1 к записи: Строительный элемент может быть как нагруженным, так и ненагруженным. iso.org) |
Natalya Rovina |
525 |
2:01:09 |
eng-rus |
пож. |
fire severity |
интенсивность пожара (свойство пожара (4.98), проявляющееся в причинении вреда и в нанесении ущербa: Примечание 1 к записи: Количественно характеризуется температурно-временной зависимостью. iso.org) |
Natalya Rovina |
526 |
2:00:44 |
rus-ita |
общ. |
схватка |
colluttazione |
Avenarius |
527 |
2:00:18 |
eng-rus |
пож. |
fire scenario |
сценарий пожара (качественное описание протекания пожара (4.98) во времени с выделением ключевых явлений, характеризующих его и отличающих его от других пожаров: Примечание 1 к записи: Важно выделять зажигание (4.187) и развитие пожара (4.111), стадию полностью развитого пожара (4.164), стадию затухания пожара (4.104), состояние окружающей среды (4.80) и функционирование систем, влияющих на протекание пожара. iso.org) |
Natalya Rovina |
528 |
1:59:30 |
eng-rus |
пож. |
fire-safety objective |
цели обеспечения пожарной безопасности (обеспечение вероятности пожара (4.98) на уровне нормативного пожарного риска всех элементов зданий, сооружений, строительной инфраструктуры и строительных объектов (4.26): Примечание 1 к записи: Эти цели включают проблемы обеспечения безопасности в течение срока службы объектов, их эксплуатационную сохранность, защиту окружающей среды (4.80) и сохранение исторического наследия. iso.org) |
Natalya Rovina |
529 |
1:58:48 |
eng-rus |
пож. |
fire-safety management |
обеспечение пожарной безопасности (применение мер и соблюдение порядка эксплуатации средств защиты с целью обеспечения пожарной безопасности (4.128): Примечание 1 к записи: Термин включает средства защиты от пожара (4.98), схемы эвакуации и обучение жителей обращенью с этими средствами и схемами. iso.org) |
Natalya Rovina |
530 |
1:58:01 |
eng-rus |
пож. |
fire-safety engineering |
техника пожарной безопасности (приложение инженерных научно обоснованных методов к разработке или оценке проектов−строительных объектов (4.26) с учётом сценариев пожара (4.129) или через определение количественного значения риска для группы сценариев пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
531 |
1:57:15 |
eng-rus |
пож. |
fire-risk curve |
кривая пожарного риска (графическое представление пожарного риска (4.124): Примечание 1 к записи: График обычно строится в логарифмических координатах "вероятность – ущерб". iso.org) |
Natalya Rovina |
532 |
1:56:31 |
eng-rus |
пож. |
fire risk |
пожарный риск (вероятность пожара (4.98) в сочетании с количественной мерой его последствий: Примечание 1 к записи: Рассчитывается, как произведение вероятности пожара на ущерб от него. iso.org) |
Natalya Rovina |
533 |
1:55:42 |
eng-rus |
пож. |
fire retardant |
антипирен (вещество, вводимое в материал или применяемое при его обработке для подавления, снижения или устранения способности материала к зажиганию (4.187), или для уменьшения скорости горения (4.46): Примечание 1 к записи: При применении антипирена (ов) снижается необходимость в пожаротушении или огнезащитной обработке. iso.org) |
Natalya Rovina |
534 |
1:54:19 |
eng-rus |
пож. |
fire resistance |
огнестойкость (способность испытуемого образца (4.321) выдерживать некоторое время воздействие огня (4.97) или сохранять защитные свойства: Примечание 1 к записи: Типичными критериями, применяемыми при оценке огнестойкости при стандартных огневых испытаниях 4.132, являются целостность (4.113), несущая способность (4.131) и защитные свойства теплоизоляционного материала (4.327)
Примечание 2 к записи: Термин "огнеупорный" (прилагательное) применяют в том же смысле. iso.org) |
Natalya Rovina |
535 |
1:53:32 |
eng-rus |
пож. |
fire propagation |
распространение пожара (сочетание распространение пламени (4.142) и распространение выделения при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
536 |
1:52:37 |
eng-rus |
пож. |
fire point |
температура воспламенения (минимальная температура, при которой материал воспламеняется (4.184) и продолжает гореть (4.28) в заданных условиях в течение указанного времени после воздействия на него пилотным пламенем (4.133): Примечание 1 к записи: В некоторых странах у термина−есть дополнительное значение: место размещения пожарного оборудования, включая кнопку подачи тревоги и место для пожарного инструктажа.
Примечание 2 к записи: Измеряют в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
537 |
1:51:16 |
eng-rus |
пож. |
plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
538 |
1:51:03 |
eng-rus |
пож. |
fire plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
539 |
1:50:25 |
eng-rus |
пож. |
fire performance |
свойства поведения при пожаре (реакция испытуемого образца (4.321) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
540 |
1:49:34 |
eng-rus |
пож. |
fire simulation |
моделирование пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
541 |
1:48:58 |
eng-rus |
пож. |
fire model |
модель пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
542 |
1:48:13 |
eng-rus |
пож. |
fire load density |
удельная пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114) на единицу площади поверхности пола: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – килоджоули на квадратный метр (кДж·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
543 |
1:47:29 |
eng-rus |
пож. |
fire load |
пожарная нагрузка (количество тепла, которое может выделиться при полном сгорании (4.50) всего горючего (4.43) материала в объёме, включая облицовку всех поверхностей (стен, перекрытий): Примечание 1 к записи: В зависимости от нормативных требований пожарная нагрузка может определяться по эффективной теплоте сгорания (4.74), наибольшей теплоте сгорания (4.170), или по низшей теплоте сгорания (4.237).
Примечание 2 к записи: Слово "нагрузка" может использоваться, чтобы обозначить силу, мощность или энергию. В этом контексте термин используется для обозначения энергии.
Примечание 3 к записи: Единицы измерения – килоджоули (кДж) или мегаджоули (MДж). iso.org) |
Natalya Rovina |
544 |
1:46:34 |
eng-rus |
пож. |
integrity |
целостность (Канада, США) |
Natalya Rovina |
545 |
1:46:03 |
eng-rus |
пож. |
fire integrity |
целостность (способность разделяющего элемента (4.291) при воздействии горения (4.97) с одной стороны предотвращать распространение пламени (4.133) и горячих газов или возникновение пламени на противоположной не обогреваемой стороне в течение времени, соответствующего значению, предусмотренному стандартом на испытание на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
546 |
1:45:26 |
eng-rus |
пож. |
fire hazard |
пожароопасность (свойство физического объекта или условия с потенциалом нежелательных проявлений пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
547 |
1:44:50 |
eng-rus |
пож. |
fire growth |
развитие пожара (стадия пожара (4.96), при которой возрастает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
548 |
1:44:15 |
eng-rus |
пож. |
fire gases |
пожарные газы (газообразная часть продукта (ов) горения (4.48) iso.org) |
Natalya Rovina |
549 |
1:42:46 |
eng-rus |
пож. |
fire extinguishment |
пожаротушение (процесс подавления горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
550 |
1:42:14 |
eng-rus |
пож. |
fire exposure |
воздействие пожара (степень воздействия на людей, животных и на другие объекты опасных факторов и условий пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
551 |
1:41:38 |
eng-rus |
пож. |
fire-effluent transport |
распространение выделений при пожаре (перемещение выделений при пожаре (4.105) от места пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
552 |
1:40:25 |
eng-rus |
пож. |
fire-effluent decay characteristic |
характеристика ослабления выделений при пожаре (физические и/или химические изменения выделений при пожаре (4.105), обусловленные процессами старенья и рассеянья iso.org) |
Natalya Rovina |
553 |
1:39:48 |
eng-rus |
пож. |
fire effluent |
выделения при пожаре (общее количество газов и аэрозолей, включая взвешенные частицы, образующиеся при сгорании (4.46) или пиролизе (4.266) во время пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
554 |
1:38:44 |
eng-rus |
пож. |
fire decay |
затухание пожара (стадия пожара (4.96), следующая за его максимальной интенсивностью, при которой падает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
555 |
1:38:04 |
eng-rus |
пож. |
fire danger |
пожарная опасность (понятие, включающее пожароопасность (4.112) и пожарный риск (4.124) iso.org) |
Natalya Rovina |
556 |
1:37:13 |
eng-rus |
пож. |
fire compartment |
пожарный отсек (замкнутое пространство в здании/сооружении, отделённое от других его частей противопожарными преградами (4.99) iso.org) |
Natalya Rovina |
557 |
1:36:33 |
eng-rus |
пож. |
fire classification |
классификация пожаров (стандартизированная система классификации пожаров (4.96) на основе природы горючего (4.161): ПРИМЕР:В Европе и Австралии – шесть классов:
– Класс A: горение твёрдых веществ и материалов, обычно органических, сгорание (4.46) которых обычно сопровождается тлением (4.168) и обугливанием;
– Класс B: горение жидкости или плавящихся твёрдых субстанций;
– Класс C: горение газов;
– Класс D: горение металлов;
– Класс E: горение в условиях угрозы электротравматизма;
– Класс F: горение пищевых продуктов (масел или жиров). iso.org) |
Natalya Rovina |
558 |
1:35:56 |
ger-ukr |
разг. |
meinen |
думати (Was meinst du (dazu)?) |
Brücke |
559 |
1:35:32 |
eng-rus |
пож. |
fire behavior |
поведение при пожаре (изменение или сохранение физических и/или химических свойств изделия и/или строения при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Это понятие включает реакцию на горение (4.272) и огнестойкость (4.121).
Примечание 2 к записи: В английском языке этот термин может также быть использован, чтобы описать характер пожара (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
560 |
1:34:32 |
eng-rus |
пож. |
fire barrier |
противопожарная преграда (разделяющий элемент (4.291), способный обеспечивать теплоизолирующую способность (4.328), целостность (4.113) и сохранение несущей способности (4.131) или сочетание этих качеств в заданных условиях испытания и в течение заданного времени iso.org) |
Natalya Rovina |
561 |
1:34:20 |
rus-ger |
общ. |
бизнес-справочник |
Gewerbeverzeichnis |
viktorlion |
562 |
1:34:00 |
ger-ukr |
разг. |
meinen |
казати (Und dann meinte ich zu ihm...) |
Brücke |
563 |
1:32:29 |
eng-rus |
пож. |
fire |
огонь (‹общий термин› процесс горения (4.46), характеризующийся тепловыделением и образованием выделений при пожаре (4.105), а также обычно сопровождающийся дымом (4.105), пламенем (4.133), накалом (4.133) или их сочетанием: Примечание 1 к записи: В английском языке термин "огонь" обозначает три понятия, два из которых, fire (4.97) и fire (4.98), касаются самоподдерживающегося контролируемого и стихийного сгорания. Во французском и в немецком языке для этого применяют различающиеся термины. iso.org) |
Natalya Rovina |
564 |
1:31:03 |
eng-rus |
пож. |
fault tree |
дерево ошибок (описание логической взаимосвязи событий, вытекающих из одного критического события с недопустимыми приводящими к отказу последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
565 |
1:30:20 |
eng-rus |
пож. |
F factor |
фактор F (наименьшая концентрация (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204)токсичного газа (4.336), при который условно считают, что эвакуация (4.82) при пожаре (4.98) не возможна: Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают объёмной долей (4.351) при T = 298 K и P = 1 aт. Единицы измерения – микролитры на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10–6.) |
Natalya Rovina |
566 |
1:29:30 |
eng-rus |
пож. |
extinction coefficient |
коэффициент поглощения (натуральный логарифм отношения интенсивности падающего света к интенсивности пропущенного потока света на единицу длины пути: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – обратные метры (м–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
567 |
1:28:43 |
eng-rus |
пож. |
extinction area of smoke |
площадь поглощения дымом (произведение коэффициента поглощения (4.93) на объём, занятый дымом (4.293) iso.org) |
Natalya Rovina |
568 |
1:28:02 |
eng-rus |
пож. |
extent of combustion |
степень сгорания (‹электротехнический› максимальная длина испытуемого образца (4.321), повреждённая горением (4.46) или пиролизом (4.266), в заданных условиях испытания, исключая любой участок, повреждённый только деформацией iso.org) |
Natalya Rovina |
569 |
1:27:15 |
eng-rus |
пож. |
exposure time |
время воздействия (время, в течение которого длится в стандартных условиях воздействие на людей, животных или испытуемые образцы (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
570 |
1:26:40 |
eng-rus |
пож. |
exposure dose |
воздействующая доза (количество вдыхаемого токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), т.е. интегральная площадь под кривой "концентрация – время" (4.53): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию выделений при пожаре в граммах на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл∙мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
571 |
1:25:48 |
eng-rus |
пож. |
exposed surface |
обогреваемая поверхность (поверхность испытуемого образца (4.321), подверженная нагреванию в условиях огневых испытаний (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
572 |
1:25:07 |
eng-rus |
пож. |
explosion |
взрыв (быстрое расширение или увеличение давления газа вследствие реакций окисления (4.245) или разложения, с или без увеличения температуры iso.org) |
Natalya Rovina |
573 |
1:24:11 |
eng-rus |
пож. |
exit |
выход (предусмотренное место, через которое обеспечивается возможность покинуть здание iso.org) |
Natalya Rovina |
574 |
1:23:34 |
eng-rus |
пож. |
event tree |
дерево событий (описание причинно-временной последовательности событий, вытекающих из начального условия iso.org) |
Natalya Rovina |
575 |
1:22:35 |
eng-rus |
пож. |
evacuation behavior |
поведение при эвакуации (поведение, которое позволяет обитателям строения попасть в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
576 |
1:20:48 |
eng-rus |
пож. |
equivalence ratio |
коэффициент эквивалентности (соотношение "горючее (4.161)/воздух", деленное на соотношение "горючее/воздух", требуемое для стехиометрической смеси (4.309): Примечание 1 к записи: Содержание кислорода в стандартном сухом воздухе – 20,95 % по объёму. Практически, концентрация (4.52) кислорода в воздухе может измениться и при вычислении требуется базисное отношения эквивалентности в сухом воздухе.
Примечание 2 к записи: Коэффициент эквивалентности безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
577 |
1:19:43 |
eng-rus |
пож. |
environment |
окружающая среда (условия и место размещения, способные влиять на изделие или людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
578 |
1:18:57 |
eng-rus |
пож. |
end-use condition |
условия применения (условия, в которых изделие применяется в течение его нормального срока службы при эксплуатации в соответствии с инструкциями изготовителя iso.org) |
Natalya Rovina |
579 |
1:18:02 |
eng-rus |
пож. |
enclosure |
оболочка (‹электротехнический› внешняя оболочка, предохраняющая электрические и механические части аппарата: Примечание 1 к записи: Термин не распространяется на кабели. iso.org) |
Natalya Rovina |
580 |
1:16:29 |
eng-rus |
пож. |
enclosure |
замкнутый объём (‹строительство› объём, ограниченный поверхностью с одним или более отверстий iso.org) |
Natalya Rovina |
581 |
1:15:34 |
eng-rus |
пож. |
empirical formula |
эмпирическая формула (химическая формула вещества, в которой отражено относительное количество атомов содержащихся в нём элементов: Примечание 1 к записи: Как правило, целым числом выражают количество атомов одного элемента (обычно целым числом выражают количество атомов C или O); например, C6H8,9O4,1N0,3Cl0,01. iso.org) |
Natalya Rovina |
582 |
1:14:41 |
eng-rus |
пож. |
emissivity |
коэффициент излучения (отношение излучения, испускаемого излучающим источником, к чернотельному источнику излучения (4.24) при такой же температуре: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения безразмерный. iso.org) |
Natalya Rovina |
583 |
1:13:40 |
eng-rus |
пож. |
effective heat of combustion |
эффективная теплота сгорания (частное от деления тепловыделения (4.176) горящего испытуемого образца (4.321) в заданном временном интервале на массу, потерянную образцом за тот же период времени: Примечание 1 к записи: Эффективная теплота сгорания равна низшей теплоте сгорания (4.237), если весь испытуемый образец газифицируется и если все продукты горения (4.468) полностью окислены.
Примечание 2 к записи: Измеряется в килоджоулях на грамм (кДж∙г–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
584 |
1:12:42 |
eng-rus |
пож. |
effective exposure dose 50 |
эффективная воздействующая доза 50 (произведение EC50 (4.72) на время воздействия (4.90), в течение которого она определяется: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичная единица измерения – (граммы × время в минутах) / на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл·мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: ECt50 является мерой потенциала токсичности (4.338). iso.org) |
Natalya Rovina |
585 |
1:11:06 |
eng-rus |
пож. |
effective concentration 50 |
эффективная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичных газов (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о её наблюдавшихся значениях и приводящая к проявлению в стандартных условиях определённого эффекта воздействия у 50 % популяции испытуемых животных определённого вида в заданный промежуток времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны измерения в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают в микролитрах на литр (мкл/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: К наблюдаемым эффектам обычно относят ограниченную дееспособность (4.194) или смерть. EC50, вызывающую наступление неподвижности называют IC50 (4.181). EC50, вызывающую смертность называют LC50 (4.207). iso.org) |
Natalya Rovina |
586 |
1:10:23 |
eng-rus |
пож. |
duration of flaming |
продолжительность горения пламенем (промежуток времени, в течение которого в заданных условиях сохраняется горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
587 |
1:09:41 |
eng-rus |
пож. |
draught-free environment |
невозмущённая среда (пространство, в котором результаты экспериментов значительно не искажены воздействием локальных воздушных потоков: Примечание 1 к записи: Например, пространство, в котором пламя (4.133) свечи остается невозмущенным, маломасштабное огневое испытание (4.292), в котором иногда требуется, чтобы максимальная скорость воздуха не превышала 0,1 мс–1 или 0,2 мс–1. iso.org) |
Natalya Rovina |
588 |
1:08:46 |
eng-rus |
пож. |
diffusion flame |
диффузионное пламя (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в зоне, куда горючее (4.161) и окислитель (4.246) поступают раздельно и предварительно не смешаны iso.org) |
Natalya Rovina |
589 |
1:08:01 |
eng-rus |
пож. |
detonation |
детонация (реакция, характеризующаяся ударной волной, распространяющейся со сверхзвуковой скоростью iso.org) |
Natalya Rovina |
590 |
1:07:13 |
eng-rus |
пож. |
deterministic model |
детерминированная модель (модель пожара (4.116), которая использует математически сформулированные научно обоснованные зависимости, приводящие к одному результату при одном и том же наборе значений входных данных iso.org) |
Natalya Rovina |
591 |
1:06:33 |
eng-rus |
пож. |
detection time |
время обнаружения (временной интервал между зажиганием (4.187), приводящим к возникновению пожара (4.98), и его обнаружением автоматической системой или физическим лицом iso.org) |
Natalya Rovina |
592 |
1:05:52 |
eng-rus |
пож. |
design fire scenario |
прогнозируемый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), принимаемый за основу анализа системы пожарной безопасности (4.126) iso.org) |
Natalya Rovina |
593 |
1:05:02 |
eng-rus |
пож. |
design fire |
прогнозируемый пожар (количественное описание характеристик пожара (4.98), соответствующих прогнозируемому сценарию пожара (4.65): Примечание 1 к записи: При этом обычно даётся идеализированное описание изменения во время пожара (4.98) таких величин, как скорость тепловыделения (4.177), скорость распространения пламени (4.143), скорость дымовыделения (4.295), выделения токсичных газов (4.336)их выход (4.354) и температура. iso.org) |
Natalya Rovina |
594 |
1:03:55 |
rus |
сокр. урол. |
А/К |
альбумин/креатинин |
igisheva |
595 |
1:03:21 |
eng-rus |
пож. |
design density |
проектная плотность (измеренная вне условий пожара (4.98) объёмная интенсивность подачи воды, распыляемой через спринклер на единицу площади поверхности: Примечание 1 к записи: Обычно измеряется в миллиметрах в минуту (мм·мин–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
596 |
1:02:25 |
eng-rus |
пож. |
deflagration |
дефлаграция (волна горения (4.46), распространяющаяся с дозвуковой скоростью: Примечание 1 к записи: В газе дефлаграция тождественна пламени (4.133). iso.org) |
Natalya Rovina |
597 |
1:01:37 |
eng-rus |
окруж. |
GHG emission qualification |
качественная оценка выбросов парниковых газов |
MichaelBurov |
598 |
1:01:36 |
eng-rus |
пож. |
defend in place |
защита на месте (стратегия обеспечения безопасности и спасения, при которой человек должен остаться на своём месте, а не предпринимать попытку эвакуации (4.82) во время пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
599 |
1:00:50 |
eng-rus |
пож. |
damaged length |
длина повреждения (максимальная протяжённость в определённом направлении площади повреждения (4.59) iso.org) |
Natalya Rovina |
600 |
0:59:27 |
eng-rus |
пож. |
damaged area |
площадь повреждения (общая площадь поверхности, подверженная воздействию сжигания (4.97) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Пользователь этого термина должен определить типы повреждения, которые имеются ввиду. Это может быть, например, потеря материала, деформация, размягчение, поведение при плавлении (4.228), карбонизованный остаток (4.38)горение (4.46), пиролиз (4.266) или химическое воздействие. Примечание 2 к записи: Выражается в м2. iso.org) |
Natalya Rovina |
601 |
0:58:46 |
eng-rus |
пож. |
critical fire load |
критическая пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114), требующаяся в пожарном отсеке (4.102), чтобы воспроизвести пожар (4.98), достаточный для повреждения противопожарной преграды (4.99) или строительного элемента (ов), расположенного в его пределах или его границах iso.org) |
Natalya Rovina |
602 |
0:58:02 |
eng-rus |
пож. |
corrosion target |
коррозирующая мишень (чувствительный элемент, предназначенный для определения степени коррозионного повреждения (4.56) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Чувствительный элемент может быть продуктом или узлом. Это может также быть соответствующий материал или объект, моделирующий поведение продукции или её узла. iso.org) |
Natalya Rovina |
603 |
0:57:06 |
eng-rus |
пож. |
corrosion damage |
коррозионное повреждение (физическое и/или химическое повреждение или нарушение функционирования, вызванное химическим воздействием iso.org) |
Natalya Rovina |
604 |
0:56:29 |
eng-rus |
пож. |
convective heat flux |
конвективный тепловой поток (тепловой поток (4.173) вызванный конвекцией (4.54) iso.org) |
Natalya Rovina |
605 |
0:55:29 |
eng-rus |
пож. |
convection |
конвекция (передача теплоты потоком жидкости или газа iso.org) |
Natalya Rovina |
606 |
0:54:43 |
eng-rus |
пож. |
concentration-time curve |
кривая "концентрация–время" (‹токсикология› график, выражающий концентрацию (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), как функцию времени: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре концентрацию выражают обычно в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают, как фракцию объёма (4.351) при T = 298 K и P = 1 ат., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6. iso.org) |
Natalya Rovina |
607 |
0:53:54 |
rus-ita |
общ. |
общий каталог |
catalogo generale |
livebetter.ru |
608 |
0:53:40 |
eng-rus |
пож. |
concentration |
концентрация (масса на единицу объёма: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы – граммы на кубометр (г٬м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа (4.336) выражают, как объёмную долю (4.351) при T = 298 K и P = 1 атм., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6.
Примечание 3 к записи: Концентрация газа при температуре T и давление P может быть вычислена по его фракции объёма (при предположении, что газ идеальный), умноженной на фракцию объёма с плотностью газа с теми же значениями температуры и давления. iso.org) |
Natalya Rovina |
609 |
0:52:44 |
eng-rus |
пож. |
composite material |
композиционный материал (структурированная комбинация двух или больше дискретных материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
610 |
0:52:08 |
rus-ita |
книжн. |
пепельный |
cinerino |
Avenarius |
611 |
0:51:54 |
eng-rus |
пож. |
complete combustion |
полное сгорание (горение (4.46), в котором полностью окислены все продукты горения (4.48): Примечание 1 к записи: Это означает, что, когда окислителем (4.246) служит кислород, весь углерод окислен до диоксида углерода, а весь водород до воды.
Примечание 2 к записи: Если в горючем (4.43) материале кроме углерода, водорода и кислорода присутствуют другие элементы, то они предельно окисляются и продукты окисления приводятся к устойчивому состоянию с температурой 298 K. iso.org) |
Natalya Rovina |
612 |
0:50:48 |
eng-rus |
пож. |
common mode failure |
общий отказ (отказ единственного узла, который обеспечивает функционирование более чем одной системы обеспечения безопасности одновременно iso.org) |
Natalya Rovina |
613 |
0:49:59 |
eng-rus |
пож. |
combustion product |
продукт горения (продукт, образующийся при горении (4.46) твёрдого, жидкого и газообразного горючего: Примечание 1 к записи: Продуктами горения могут быть выделения при пожаре (4.105), зола (4.16), карбонизованный остаток (4.38), клинкер (4.42) и/или сажа (4.298). iso.org) |
Natalya Rovina |
614 |
0:49:04 |
eng-rus |
пож. |
combustion efficiency |
эффективность сгорания (отношение тепловыделения (4.176) при неполном сгорании (4.46) к теоретическому тепловыделннию при полном сгорании (4.50): Примечание 1 к записи: Эффективность сгорания может быть вычислена только для случаев, когда тепловыделение при полном сгорании может быть определено.
Примечание 2 к записи: Эффективности сгорания является безразмерной величиной и обычно выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
615 |
0:47:59 |
eng-rus |
пож. |
combustion |
горение (экзотермическая реакция вещества с окислителем (4.246): Примечание 1 к записи: Горению обычно сопутствуют выделения при пожаре (4.105), сопровождаемые пламенем (4.133) и/или накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
616 |
0:47:10 |
eng-rus |
пож. |
combustible load |
горючая нагрузка (расчётная масса, которая была бы потеряна испытуемым образцом (4.321) в результате полного сгорания (4.50) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
617 |
0:46:24 |
eng-rus |
пож. |
combustible |
горючесть (способность к горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
618 |
0:45:45 |
eng-rus |
пож. |
combustible |
горючий (способный быть зажжённым (4.186) и горящим iso.org) |
Natalya Rovina |
619 |
0:44:44 |
eng-rus |
пож. |
clinker |
клинкер (твёрдый способный к плавлению агломерат остатков полного сгорания (4.4650) или неполного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
620 |
0:43:56 |
eng-rus |
пож. |
chimney effect |
эффект дымовой трубы (направленное вверх движение горячих выделений при пожаре (4.105), образованное конвекцией (4.54), в пределах вертикального замкнутого объёма (4.77): Примечание 1 к записи: Этот эффект обычно обеспечивает приток воздуха к огню (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
621 |
0:43:36 |
rus-ita |
общ. |
веганство |
veganismo |
Avenarius |
622 |
0:43:04 |
eng-rus |
пож. |
char length |
длина обугливания (iso.org) |
Natalya Rovina |
623 |
0:42:09 |
eng-rus |
пож. |
char |
обугливаться (переходить в состояние карбонизованного остатка (4.38) iso.org) |
Natalya Rovina |
624 |
0:41:23 |
eng-rus |
пож. |
char |
карбонизованный остаток (обуглившаяся масса, образующаяся при пиролизе (4.266) или неполном горении (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
625 |
0:40:34 |
eng-rus |
пож. |
ceiling jet |
припотолочный поток (движение газа в горячем припотолочном слое, порождаемое поднимающейся к потолку конвективной колонкой потоком пожарных газов (4.118) iso.org) |
Natalya Rovina |
626 |
0:39:40 |
eng-rus |
пож. |
carboxyhaemoglobin saturation |
насыщение карбоксигемоглобина (выраженное в процентах содержание гемоглобина в крови, преобразованного в карбоксигемоглобин при обратимой реакции с вдыхаемым моноксидом углерода iso.org) |
Natalya Rovina |
627 |
0:38:57 |
eng-rus |
пож. |
calorimeter |
калориметр (прибор для измерения количества тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
628 |
0:38:13 |
eng-rus |
пож. |
calibration |
калибровка (процесс настройки параметров расчётной модели с целью улучшения согласованности с экспериментальными данными iso.org) |
Natalya Rovina |
629 |
0:37:25 |
eng-rus |
пож. |
bursting |
разрыв (существенное нарушение целостности под воздействием внутренних или внешних напряжений iso.org) |
Natalya Rovina |
630 |
0:36:38 |
eng-rus |
пож. |
burning behaviour |
поведение при горении (реакция испытуемого образца (4.321) при горении в условиях, заданных при проверке поведения при пожаре (4.100) или при испытании на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
631 |
0:36:02 |
eng-rus |
пож. |
burned length |
длина горения (максимальная длина площади горения (4.30) в определённом направлении: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является метр (м). iso.org) |
Natalya Rovina |
632 |
0:35:13 |
eng-rus |
пож. |
burned area |
площадь горения (площадь повреждения (4.59) материала, который был повреждён при горении (4.46) или был подвергнут пиролизу (4.266) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является квадратный метр (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
633 |
0:34:15 |
eng-rus |
пож. |
burn |
поджигать (вызывать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
634 |
0:33:07 |
eng-rus |
пож. |
burn |
гореть (подвергаться горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
635 |
0:31:50 |
eng-rus |
пож. |
buoyant plume |
конвективная колонка (конвективный восходящий поток над источником тепловыделения) |
Natalya Rovina |
636 |
0:31:15 |
eng-rus |
пож. |
built environment |
строительный объект (здания, сооружения и другие объекты: ПРИМЕР:Причалы; гражданские сооружения, такие как туннели, мосты и шахты; и средства транспорта, включая автотранспорт и морские суда.
Примечание 1 к записи: ISO 6707-1 содержит многие термины и определения, относящиеся к данному понятию. iso.org) |
Natalya Rovina |
637 |
0:30:14 |
eng-rus |
пож. |
building element |
элемент строительной конструкции (неотъемлемая часть строительного объекта (4.26): Примечание 1 к записи: Термин распространяется на перекрытия, стены, балки, колонны, двери и проёмы, но не распространяется на содержимое зданий и сооружений.
Примечание 2 к записи: Это определение охватывает более широкую область объектов, чем представленное в ISO 6707-1 iso.org) |
Natalya Rovina |
638 |
0:29:26 |
eng-rus |
пож. |
black-body radiant source |
чернотельный источник излучения (источник электромагнитного излучения, соответствующего функции распределения Планка: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения (4.75) абсолютно черного тела равен единице. iso.org) |
Natalya Rovina |
639 |
0:28:32 |
eng-rus |
пож. |
black body |
чёрное тело (форма, полностью поглощающая любое падающее на неё электромагнитное излучение iso.org) |
Natalya Rovina |
640 |
0:27:28 |
eng-rus |
пож. |
behavioural scenario |
сценарий поведения (описание поведения людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
641 |
0:26:47 |
eng-rus |
пож. |
backdraft |
объёмная вспышка (быстрое сгорание пламенем (4.148) при внезапном поступлении воздуха в богатую смесь продуктов неполного горения (4.46): Примечание 1 к записи: В некоторых случаях в таких условиях происходит взрыв (4.87). iso.org) |
Natalya Rovina |
642 |
0:26:04 |
eng-rus |
общ. |
unsettling |
прискорбный |
Abysslooker |
643 |
0:25:27 |
eng-rus |
пож. |
available safe escape time |
время обеспечения безопасной эвакуации (время, в течение которого возможна самостоятельная эвакуация людей или отдельного человека, отсчитываемое от зажигания (4.187) до наступления условий, когда человек становится беспомощным (теряет подвижность) и не способным к самостоятельной эвакуации (4.82) в безопасное убежище (4.280) или безопасное место (4.253): Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например в случае моделирования (4.116) пожара или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара.
Примечание 2 к записи: Наступление неподвижности (4.194) отождествляют с невозможностью самостоятельной эвакуации. Если выбирается другой критерий, то его следует узаконить (нормировать).
Примечание 3 к записи: Для каждого человека значение ASET может различаться, в зависимости от его индивидуальных особенностей. iso.org) |
Natalya Rovina |
644 |
0:24:51 |
eng |
сокр. пож. |
ASET |
available safe escape time |
Natalya Rovina |
645 |
0:23:23 |
eng-rus |
пож. |
spontaneous ignition temperature |
температура спонтанного зажигания (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
646 |
0:22:56 |
rus-spa |
урол. |
брачная правоспособность |
idoneidad del matrimonio |
DiBor |
647 |
0:22:17 |
eng-rus |
пож. |
auto-ignition temperature |
температура самовоспламенения (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
648 |
0:21:27 |
eng-rus |
пож. |
unpiloted ignition |
беспилотное зажигание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
649 |
0:20:22 |
eng-rus |
пож. |
self-ignition |
самовозгорание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
650 |
0:19:37 |
eng-rus |
пож. |
spontaneous ignition |
спонтанное зажигание (iso.org) |
Natalya Rovina |
651 |
0:19:03 |
eng-rus |
пож. |
auto-ignition |
самовоспламенение (iso.org) |
Natalya Rovina |
652 |
0:18:19 |
eng-rus |
пож. |
asphyxiant |
асфиксант (токсикант (4.340), вызывающий гипоксию, вследствие чего подавляется центральная нервная система или наступают кардиоваскулярные эффекты: Примечание 1 к записи: Может наступить потеря сознания и мгновенная смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
653 |
0:17:17 |
eng-rus |
пож. |
ashes |
зольный остаток (минеральный остаток после полного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
654 |
0:16:24 |
eng-rus |
пож. |
ash |
зола (iso.org) |
Natalya Rovina |
655 |
0:15:29 |
eng-rus |
пож. |
аrson |
поджог (криминальное преступление с устройством пожара (4.98), обычно сопровождающегося разрушениями iso.org) |
Natalya Rovina |
656 |
0:14:27 |
eng-rus |
пож. |
area burning rate |
поверхностная скорость горения (площадь материала, сгоревшая (4.28) за единицу времени в стандартных условиях
Примечание 1 к записи: Измеряется в квадратных метрах в секунду (м2·с–1).: скорость горения (не рекомендуется)
burning rate (deprecated)
скорость сгорания (не рекомендуется)
rate of burning (deprecated) iso.org) |
Natalya Rovina |
657 |
0:13:00 |
eng-rus |
пож. |
arc resistance |
дугостойкость (способность электроизоляционного материала в заданных условиях противостоять воздействию электрической дуги: Примечание 1 к записи: Дугостойкость идентифицируют с длиной дуги, с отсутствием или с образованием электропроводящих дорожек или с повреждением испытуемого образца (4.321) от горения в процессе проведения испытания iso.org) |
Natalya Rovina |
658 |
0:12:03 |
eng-rus |
общ. |
unpronounceable |
невыговариваемый |
Olya34 |
659 |
0:11:52 |
eng-rus |
пож. |
lighted |
поджигаемый (подвергающийся горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
660 |
0:10:46 |
eng-rus |
пож. |
lit |
зажжённый (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
661 |
0:09:33 |
eng-rus |
пож. |
alight |
зажжённый (iso.org) |
Natalya Rovina |
662 |
0:08:05 |
eng-rus |
пож. |
alarm time |
время задержки тревоги (временной интервал между зажиганием (4.187) при возникновении пожара (4.98) и подачей тревоги: Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например, в случае моделирования пожара (4.116) или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
663 |
0:05:49 |
eng-rus |
пож. |
agent outlet |
проходное сечение (площадь сечения трубопроводной системы, подающей гасящую жидкость к очагу пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
664 |
0:03:48 |
eng-rus |
пож. |
afterglow time |
время самостоятельного горения накалом (длительность самостоятельного горения накалом (4.8) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
665 |
0:02:48 |
eng-rus |
пож. |
afterglow |
самостоятельное горение накалом (наличие горения накалом (4.169) после удаления источника зажигания (4.189) и прекращения горения пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
666 |
0:01:48 |
eng-rus |
пож. |
afterflame time |
время самостоятельного горения пламенем (длительность самостоятельного горения пламенем (4.6) iso.org) |
Natalya Rovina |