1 |
23:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frame |
структурировать |
Игорь Миг |
2 |
23:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frame |
арестовывать |
Игорь Миг |
3 |
23:21:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
схватить |
encadrer (Ils vous avez utilisé pour encadrer des personnes innocentes, Sara.) |
Игорь Миг |
4 |
23:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stinging criticism |
резкая критика |
Игорь Миг |
5 |
23:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stinging criticism |
суровая критика |
Игорь Миг |
6 |
22:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
became involved in journalism |
занялся журналистикой |
Игорь Миг |
7 |
22:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
died on the scene |
умер на месте |
Игорь Миг |
8 |
22:48:48 |
rus-ita |
юр. |
Исполнительный комитет/члены исполнительного комитета/исполнительные директора |
Comitato Esecutivo/Consiglieri Delegati/Amministratori Delegati (Comitato Esecutivo composto da alcuni dei suoi componenti (Consiglieri Delegati), о ad uno о più dei suoi componenti (Amministratori Delegati)) |
massimo67 |
9 |
22:35:55 |
eng-rus |
сл. |
tease |
динамо (Jessica promised me booty but wouldn't let me get any. What a fucking tease!) |
vogeler |
10 |
22:30:57 |
eng |
сокр. мед., заб. |
CHIKV |
chikungunya virus |
iwona |
11 |
22:29:27 |
eng |
сокр. мед., заб. |
DENV |
dengue virus |
iwona |
12 |
22:29:10 |
eng-rus |
рентгр. |
antiscatter slit |
антирассеивающая щель |
Liolichka |
13 |
22:19:10 |
rus-spa |
разг. |
притворно |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
14 |
22:18:36 |
rus-spa |
пуэрт. |
бесплатный |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
15 |
22:12:16 |
eng |
сокр. мед., заб. |
Hepatitis B Core |
HBc |
iwona |
16 |
22:07:44 |
rus-spa |
пуэрт. |
даром |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
17 |
21:55:48 |
rus-ger |
|
зачинательница |
Vorreiterin |
juribt |
18 |
21:22:10 |
eng-rus |
амер. |
critique |
критиковать (to critique society – критиковать общество; Mystery: CNN loses feed as reporter critiques Hillary Clinton (infowars.com) |
Taras |
19 |
21:14:28 |
eng-rus |
эк. |
modeller |
создатель модели |
A.Rezvov |
20 |
21:12:58 |
rus-ita |
юр. |
без объяснения причин |
senza necessita di motivazione |
massimo67 |
21 |
21:03:23 |
eng-rus |
архит. |
manufactured house |
передвижной дом (визуально не отличим от стационарного дома; обычно существенно дешевле, но сдается в долгосрочную аренду -– лизинг) |
Nikitin-PRO |
22 |
20:45:03 |
rus-spa |
|
церемония прощания с усопшим |
capilla ardiente |
Traducierto.com |
23 |
20:38:49 |
eng-rus |
эк. |
natural resource potential |
природно-ресурсный потенциал |
Sergei Aprelikov |
24 |
20:38:20 |
rus-lav |
разг. |
как знать |
kaszi (kas zin) |
dkuzmin |
25 |
20:37:42 |
eng-rus |
эк. |
strong |
ощутимый (о мерах возмездия и т.п.) |
A.Rezvov |
26 |
20:36:31 |
eng-rus |
эк. |
strength |
ощутимость (мер возмездия и т.п.) |
A.Rezvov |
27 |
20:33:58 |
rus-est |
мед. |
накладывать шину |
lahastama |
boshper |
28 |
20:33:32 |
eng-rus |
амер. |
critique |
делать критический анализ |
Taras |
29 |
20:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
grid-leak bias |
автоматическое смещение за счёт сеточного тока |
Gruzovik |
30 |
20:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
switch |
смещение |
Gruzovik |
31 |
20:27:56 |
eng-rus |
амер. |
critique |
критически оценивать (You can watch a videotape of your own tennis game to critique your serve – Вы можете просмотреть видеозапись вашей игры, чтобы критически оценить сделанную вами подачу) |
Taras |
32 |
20:22:50 |
eng-rus |
науч.-ис. |
conceptual falsity |
концептуальная ошибочность |
Sergei Aprelikov |
33 |
20:21:17 |
eng-rus |
эк. |
tit-for-tat strategy |
стратегия зеркальных мер |
A.Rezvov |
34 |
20:17:27 |
rus-ita |
науч.-ис. |
концептуальный инжиниринг |
ingegneria concettuale |
Sergei Aprelikov |
35 |
20:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik взрывч. |
trimonite |
французская смесь |
Gruzovik |
36 |
20:16:56 |
eng-rus |
перен. |
death spiral |
гибельный водоворот |
A.Rezvov |
37 |
20:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
ammonium nitrate mixture |
смесь, содержащая аммонийную селитру |
Gruzovik |
38 |
20:16:18 |
rus-spa |
науч.-ис. |
концептуальный инжиниринг |
ingeniería conceptual |
Sergei Aprelikov |
39 |
20:15:17 |
rus-fre |
науч.-ис. |
концептуальный инжиниринг |
ingénierie conceptuelle |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:13:00 |
rus-ger |
науч.-ис. |
концептуальный инжиниринг |
konzeptionelles Engineering |
Sergei Aprelikov |
41 |
20:11:32 |
eng-rus |
науч.-ис. |
conceptual engineering |
концептуальный инжиниринг |
Sergei Aprelikov |
42 |
20:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik взрывч. |
smoke-producing composition |
дымовая смесь |
Gruzovik |
43 |
20:08:54 |
rus-ger |
|
одноразовый пластиковый пакет |
Einwegplastiktüte (Einwegtüte) |
marinik |
44 |
20:01:55 |
eng-rus |
кино. |
option |
приобрести права на экранизацию (The initial story about Sorokin's swindling by New York Magazine was swiftly optioned by Netflix) |
litz |
45 |
20:01:00 |
rus-ger |
|
электромотоцикл |
E-Motorrad (электрический мотоцикл/мотоцикл с электрическим приводом) |
marinik |
46 |
19:46:14 |
eng-rus |
|
bioethics council |
совет по биоэтике (тж. см. bioethics board, bioethics committee) |
Taras |
47 |
19:45:10 |
eng-rus |
|
council on bioethics |
совет по биоэтике |
Taras |
48 |
19:40:09 |
eng-rus |
|
bioethics board |
комитет по биоэтике |
Taras |
49 |
19:35:54 |
rus-fre |
|
композитор более позднего времени |
compositeur ultérieur (https://issuu.com/odradek-records/docs/odrcd318_olga_georgievskaya_itunes_) |
ROGER YOUNG |
50 |
19:35:42 |
rus-fre |
|
автор позднего времени |
auteur ulterieur (https://issuu.com/odradek-records/docs/odrcd318_olga_georgievskaya_itunes_) |
ROGER YOUNG |
51 |
19:33:22 |
rus-ger |
|
секвойядендрон гигантский |
Riesenmammutbaum |
marinik |
52 |
19:32:40 |
rus-lav |
|
цвести |
kūpēt (только о ржи) |
dkuzmin |
53 |
19:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
coaxial mixer |
смеситель с коаксиальной линией |
Gruzovik |
54 |
19:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
double-input mixer |
смеситель с двойным входом |
Gruzovik |
55 |
19:26:53 |
rus-fre |
|
бурсак |
séminariste |
ROGER YOUNG |
56 |
19:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
hybrid-T balanced mixer |
волноводный балансный смеситель |
Gruzovik |
57 |
19:20:15 |
rus-ger |
|
пальма-самоубийца |
Suizidpalme |
marinik |
58 |
19:12:56 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
lethal concentration of war gas |
смертельная концентрация ОВ |
Gruzovik |
59 |
19:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
relieving |
сменяющий (unit, guard) |
Gruzovik |
60 |
19:10:37 |
rus-fre |
|
интернатский |
d'internat |
ROGER YOUNG |
61 |
19:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
old guard |
сменяемый караул (being relieved) |
Gruzovik |
62 |
19:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
be relieved |
сменяемый (unit, guard) |
Gruzovik |
63 |
19:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
outgoing |
сменяемый (unit, guard) |
Gruzovik |
64 |
19:06:11 |
rus-ger |
дерев. |
сейшельская пальма |
Seychellenpalme |
marinik |
65 |
19:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
the relieved |
сменившийся (unit, guard) |
Gruzovik |
66 |
19:04:49 |
eng-rus |
юр., АУС |
retire |
упразднить (программу, акцию и т. п.) |
visitor |
67 |
19:03:09 |
rus-ger |
дерев. |
дерево тропических лесов |
Tropenbaum |
marinik |
68 |
19:02:58 |
rus-ger |
дерев. |
тропическое дерево |
Tropenbaum (произрастающее/растущее в тропических лесах) |
marinik |
69 |
19:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
relief of sentries |
смена часовых |
Gruzovik |
70 |
18:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
turn of the tide |
смена прилива |
Gruzovik |
71 |
18:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
first relief |
первая смена |
Gruzovik |
72 |
18:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
turn of the tide |
смена отлива |
Gruzovik |
73 |
18:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
retubing |
смена лейнера |
Gruzovik |
74 |
18:57:22 |
eng-rus |
юр. |
Biologics Price Competition and Innovation Act |
Закон о ценовой конкуренции и инновациях биопрепаратов |
peregrin |
75 |
18:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
clothing exchange |
смена вещевого имущества |
Gruzovik |
76 |
18:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
common sense |
смекалка |
Gruzovik |
77 |
18:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
neighboring unit |
смежная часть |
Gruzovik |
78 |
18:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
associated trade |
смежная специальность |
Gruzovik |
79 |
18:44:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
reeling-in |
сматывание |
Gruzovik |
80 |
18:44:33 |
rus-ger |
дерев. |
Пахира водная |
Glückskastanie (акватика) |
marinik |
81 |
18:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
oilway |
смазочная канавка (in an engine) |
Gruzovik |
82 |
18:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik ГСМ. |
POL |
смазочно-горючий материал (petroleum, oils, and lubricants) |
Gruzovik |
83 |
18:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik ГСМ. |
petroleum, oils, and lubricants |
смазочно-горючий материал |
Gruzovik |
84 |
18:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik ГСМ. |
heat-resistant grease |
тугоплавкая смазка |
Gruzovik |
85 |
18:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
partial-pressure lubrication |
частичная смазка под давлением |
Gruzovik |
86 |
18:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
full-pressure lubrication |
полная смазка под давлением |
Gruzovik |
87 |
18:32:59 |
eng-rus |
идиом. |
fall flat on face |
осрамиться (тж. см. fall flat on one's face) |
Taras |
88 |
18:31:08 |
eng-rus |
идиом. |
fall flat on face |
сплошать |
Taras |
89 |
18:28:24 |
eng-rus |
идиом. |
fall flat on face |
сесть в калошу |
Taras |
90 |
18:28:23 |
eng-rus |
идиом. |
fall flat on face |
облажаться (тж. см. fall flat on one's face) |
Taras |
91 |
18:27:55 |
rus-ger |
разг. |
сосна Мафусаил |
Methusalem-Kiefer (остистая/межгорная) |
marinik |
92 |
18:25:11 |
rus-ger |
разг. |
сосна Мафусаил |
Grannen-Kiefer |
marinik |
93 |
18:21:53 |
rus-ger |
лес. |
Сосна остистая |
Grannen-Kiefer |
marinik |
94 |
18:18:11 |
eng-rus |
эк. |
similar-minded agents |
сходно действующие агенты |
A.Rezvov |
95 |
18:15:26 |
rus-ger |
разг. |
древний старец |
Methusalem |
marinik |
96 |
18:15:24 |
eng-rus |
эк. |
God View transparency |
очень высокая степень прозрачности рынка (позволяющая подробно отслеживать деятельность конкурентов, клиентов и др.) |
A.Rezvov |
97 |
18:12:57 |
rus-ger |
перен. |
долгожитель |
Methusalem |
marinik |
98 |
18:11:34 |
eng-rus |
перен. |
on the factory floor |
на практике (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion.) |
A.Rezvov |
99 |
18:11:09 |
rus-lav |
|
колебаться |
svārstīties |
dkuzmin |
100 |
18:06:41 |
eng-rus |
эк. |
at the outset |
в самом начале |
A.Rezvov |
101 |
18:05:24 |
eng-rus |
онк. |
prognostic and predictive factors |
прогностические и предиктивные факторы (прогностические факторы исхода заболевания и предиктивные факторы эффекта лечения) |
LEkt |
102 |
17:57:51 |
eng-rus |
психол. |
self-motivation |
внутренняя мотивация |
DoctorKto |
103 |
17:50:26 |
eng-rus |
|
placability |
незлобие |
Супру |
104 |
17:38:23 |
eng-rus |
разг. |
obscene |
скверноматерный |
Супру |
105 |
17:35:21 |
eng-rus |
разг. |
obscenely |
скверноматерно |
Супру |
106 |
17:25:40 |
rus-ger |
|
забивной анкер |
Einschlaganker |
Александр Рыжов |
107 |
17:19:50 |
eng-rus |
фарм. |
Marketing Information Form |
Анкета для партии продукта, направляемая в компетентный орган (To place a batch on the market of a member state you must follow the "EC Administrative Procedure for the Official Batch Release" (OCABR). You must inform the Competent Authority (CA) in each member state, using the "Marketing Information Form" (MIF).) |
Moonranger |
108 |
16:58:21 |
eng-rus |
разг. |
bismal |
ужасный (см. abysmal) |
Taras |
109 |
16:53:20 |
eng-rus |
мед. |
jugular vein thrombosis |
тромбоз яремной вены |
Liza G. |
110 |
16:45:11 |
rus-ita |
юр. |
извещение об отзыве |
avviso di revoca |
tania_mouse |
111 |
16:45:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
E&A |
геологоразведочные и оценочные работы (exploration and appraisal) |
oshkindt |
112 |
16:41:00 |
eng-rus |
|
whet one's appetite |
раздразнить аппетит |
Сова |
113 |
16:29:10 |
eng-rus |
|
less-than-adequate |
менее чем достаточный |
Taras |
114 |
16:27:49 |
eng-rus |
|
insufficient |
недостаточно эффективный |
Taras |
115 |
16:25:51 |
eng-rus |
|
less-than-adequate |
ненадлежащий |
Taras |
116 |
16:22:28 |
eng-rus |
эк. |
coalesce |
группироваться |
A.Rezvov |
117 |
16:18:45 |
eng-rus |
|
substandard quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
118 |
16:17:09 |
eng-rus |
|
inadequate quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
119 |
16:15:21 |
eng-rus |
эк. |
cheating |
обманные действия (отказ от соблюдения явных или молчаливых договоренностей с конкурентами) |
A.Rezvov |
120 |
16:14:13 |
eng-rus |
|
poor quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
121 |
16:12:45 |
eng-rus |
|
less-than-adequate quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
122 |
16:10:56 |
eng-rus |
|
less-than-adequate quality |
неадекватное качество |
Taras |
123 |
16:07:18 |
eng-rus |
разг. |
single woman |
бобылка |
Супру |
124 |
16:06:38 |
rus-lav |
разг. |
палец с обручальным кольцом |
zeltiņš |
dkuzmin |
125 |
16:05:15 |
eng-rus |
разг. |
single woman |
безмужница |
Супру |
126 |
16:02:04 |
eng-rus |
разг. |
spinster |
безмужница |
Супру |
127 |
15:58:44 |
eng-rus |
разг. |
unmarried woman |
бобылка |
Супру |
128 |
15:54:40 |
eng-rus |
разг. |
unmarried woman |
безмужница |
Супру |
129 |
15:35:08 |
eng-rus |
|
there's no way out |
тупиковая ситуация |
soulveig |
130 |
15:25:21 |
rus-ger |
|
врач, занимающийся частной медицинской практикой |
Privatarzt (иногда в документах можно встретить выражение: физическое лицо, занимающееся частной медицинской практикой) |
jurist-vent |
131 |
15:25:07 |
rus-ita |
юр. |
по месту нахождения, по месту государственной регистрации общества |
sede sociale |
massimo67 |
132 |
15:24:00 |
rus-ita |
юр. |
по месту нахождения, по месту государственной регистрации общества |
sede (созывать собрание) |
massimo67 |
133 |
15:21:26 |
eng-rus |
мед. |
hypertussivity |
синдром кашлевой гиперчувствительности |
Conservator |
134 |
15:16:34 |
eng-rus |
сл. |
strong agree |
вполне согласен |
Don Quixote |
135 |
15:14:04 |
eng-rus |
свар. |
powder flux welding |
порошковофлюсовая сварка |
Yeldar Azanbayev |
136 |
15:13:25 |
eng-rus |
свар. |
pre-heating length loss |
уменьшение длины при предварительном нагреве |
Yeldar Azanbayev |
137 |
15:12:46 |
eng-rus |
свар. |
preliminary backing |
предварительное наложение подварочного шва |
Yeldar Azanbayev |
138 |
15:12:25 |
eng-rus |
свар. |
preliminary backing |
предварительная подварка |
Yeldar Azanbayev |
139 |
15:11:55 |
eng-rus |
свар. |
pressure arc welding |
сварка сжатой дугой |
Yeldar Azanbayev |
140 |
15:11:21 |
eng-rus |
свар. |
preliminary tension |
предварительное растяжение |
Yeldar Azanbayev |
141 |
15:10:47 |
eng-rus |
свар. |
pressure contact-extrusion welding |
контактно-экструзионная сварка |
Yeldar Azanbayev |
142 |
15:09:58 |
eng-rus |
свар. |
premixed shielding gas |
предварительно смешанный защитный газ |
Yeldar Azanbayev |
143 |
15:09:29 |
eng-rus |
свар. |
prequalified joint |
предварительно подготовленное соединение |
Yeldar Azanbayev |
144 |
15:09:17 |
rus-ger |
|
центр делового развития |
Zentrum für Geschäftsentwicklung |
dolmetscherr |
145 |
15:08:57 |
eng-rus |
свар. |
pressure flux feeding device |
флюсоаппарат нагнетательной системы |
Yeldar Azanbayev |
146 |
15:07:50 |
eng-rus |
свар. |
preset gap welding |
сварка по заданному зазору |
Yeldar Azanbayev |
147 |
15:06:56 |
eng-rus |
свар. |
pressure-off time |
время снятия давления |
Yeldar Azanbayev |
148 |
15:04:55 |
eng-rus |
свар. |
pressure welding with furnace heating |
печная сварка |
Yeldar Azanbayev |
149 |
14:53:00 |
eng-rus |
эк. |
deviations |
нарушения координации (в контексте совместных действий конкурентов, направленных на ограничение конкуренции) |
A.Rezvov |
150 |
14:49:23 |
eng-rus |
эк. |
forbearance |
сдержанное отношение (к действиям других) |
A.Rezvov |
151 |
14:48:09 |
eng-rus |
|
private stock |
личный запас |
Nrml Kss |
152 |
14:45:16 |
rus-ger |
|
сердечно-сосудистая недостаточность |
Herz-Kreislauf-Versagen (Kreislaufstillstand) |
jurist-vent |
153 |
14:44:48 |
rus-ger |
|
острая сердечно-сосудистая недостаточность |
akutes Herz-Kreislauf-Versagen |
jurist-vent |
154 |
14:41:01 |
eng-rus |
эк. |
quantify |
исчислить |
A.Rezvov |
155 |
14:31:46 |
rus-ger |
|
профессиональный тренинг |
Berufstraining |
dolmetscherr |
156 |
14:27:22 |
eng-rus |
психол. |
fear of regret |
боязнь сожаления |
soulveig |
157 |
14:22:58 |
rus-fre |
|
обычным путём |
de manière usuelle (при совершении каких-либо действий, операций и т. п.) |
I. Havkin |
158 |
14:19:26 |
rus-ita |
юр. |
ликвидация общества |
scioglimento della societa |
massimo67 |
159 |
14:18:03 |
rus-ger |
|
манипуляции с бухгалтерской отчётностью |
geschickte Bilanzpolitik (Sie wüßten ja schließlich selbst ganz genau, wie man durch eine geschickte Bilanzpolitik nahezu jedes gewünschte Ergebnis ausweisen könne) |
SKY |
160 |
14:13:47 |
eng-rus |
эк. |
deliberative |
продуманный (о действиях и т.п.) |
A.Rezvov |
161 |
14:11:39 |
rus-ger |
|
уличная травма |
außerhäuslicher Unfall (как вид травмы, необязательно связанный с дорожно-транспортным происшествием (если в результате ДТП, тогда der Verkehrsunfall oder Straßenunfall)) |
jurist-vent |
162 |
14:09:59 |
rus-ger |
|
уличная травма, кроме дорожно-транспортной |
außerhäuslicher Unfall mit Ausnahme von Verkehrsunfällen (как вид травмы) |
jurist-vent |
163 |
14:08:24 |
rus-fre |
|
обусловленности |
conditionnalité |
ROGER YOUNG |
164 |
14:08:13 |
rus-ger |
|
школьная травма |
Schulunfall (как вид травмы) |
jurist-vent |
165 |
14:07:09 |
eng-rus |
б.д. |
MDM |
управление мастер-данными (сокр. от Master Data Management) |
Agasphere |
166 |
14:04:44 |
rus-ger |
|
бытовая травма |
häuslicher Unfall (как вид травмы) |
jurist-vent |
167 |
14:04:42 |
eng-rus |
эк. |
loss aversion |
неприятие потерь (склонность воспринимать потери более остро, чем приобретения в том же объёме) |
A.Rezvov |
168 |
14:01:58 |
rus-ger |
|
электронная отчётность |
elektronische Berichterstattung |
dolmetscherr |
169 |
13:50:48 |
rus-ger |
|
несчастный случай вне производства |
außerbetrieblicher Unfall |
jurist-vent |
170 |
13:40:10 |
rus-ger |
|
тренинг-центр |
Training-Zentrum |
dolmetscherr |
171 |
13:35:23 |
rus-ita |
юр. |
принудительная ликвидация |
liquidazione giudiziaria (Под принудительной ликвидацией юридического лица понимается его ликвидация в судебном порядке по иску уполномоченных органов) |
massimo67 |
172 |
13:30:21 |
rus-ita |
юр. |
организационно-правовая форма общества |
tipo sociale |
massimo67 |
173 |
13:29:47 |
rus-ita |
юр. |
изменение предмета деятельности или организационно-правовой формы общества |
cambiamento dell'oggetto о del tipo sociale |
massimo67 |
174 |
13:19:37 |
eng-rus |
эк. |
punishment |
карательные меры |
A.Rezvov |
175 |
13:08:13 |
eng-rus |
эк. |
coordinated conduct |
координация действий |
A.Rezvov |
176 |
12:54:23 |
rus-ita |
юр. |
неизвещение |
mancata comunicazione |
massimo67 |
177 |
12:53:33 |
rus-fre |
|
высказать мысль |
exprimer une idée |
ROGER YOUNG |
178 |
12:53:05 |
rus-fre |
|
высказать мысль |
exprimer l'avis |
ROGER YOUNG |
179 |
12:42:56 |
eng |
сокр. тех. |
HGG |
hot-gas generator |
ВосьМой |
180 |
12:36:31 |
eng-rus |
эк. |
conscious parallelism |
осознанное подражание (напр., ценовой стратегии конкурентов) |
A.Rezvov |
181 |
12:30:36 |
eng-rus |
эк. |
avert price wars |
не допускать ценовых войн |
A.Rezvov |
182 |
12:29:49 |
rus-fre |
|
нецензурная лексика |
lexique obscène |
ROGER YOUNG |
183 |
12:29:00 |
eng-rus |
эк. |
the self-restriction of competition |
одностороннее ограничение конкуренции |
A.Rezvov |
184 |
12:28:02 |
rus-fre |
|
без табу |
sans tabou |
ROGER YOUNG |
185 |
12:26:20 |
eng-rus |
эк. |
promotion |
акция (направленная на увеличение популярности товара) |
A.Rezvov |
186 |
12:19:04 |
rus-fre |
|
Учебное пособие |
manuel de formation |
ROGER YOUNG |
187 |
12:17:31 |
eng-rus |
мед. |
ARV |
АРВ (антиретровирусные препараты) |
teterevaann |
188 |
12:15:48 |
eng-rus |
фин. |
disposal of shares |
отчуждение акций |
Мирослав9999 |
189 |
12:13:17 |
eng-rus |
эк. |
detect a pattern |
обнаружить закономерность |
A.Rezvov |
190 |
11:49:43 |
eng-rus |
|
put on par |
ставить знак равенства (Belgrade's "sincere" good will about good relations with Albania is clearly seen through when one sees that in the memorandum it puts on a par approximately 2 million Albanians in Kosova and Montenegro with several dozens of Serbs and Montenegrins who live in Albania) |
Taras |
191 |
11:45:58 |
eng-rus |
|
put on par |
приравнивать |
Taras |
192 |
11:43:32 |
eng-rus |
|
put on par |
ставить наравне |
Taras |
193 |
11:38:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown of the resource allocation |
распределение ассигнований |
Игорь Миг |
194 |
11:36:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contract breakdown |
разрыв контракта |
Игорь Миг |
195 |
11:35:17 |
rus-fre |
|
социальная принадлежность |
classe sociale |
ROGER YOUNG |
196 |
11:23:08 |
rus-fre |
|
воровской жаргон |
argo des criminels |
ROGER YOUNG |
197 |
11:21:53 |
eng-rus |
склад. |
picking area |
зона отборки (единиц хранения) |
Sergei Aprelikov |
198 |
11:15:19 |
eng-rus |
тех. |
push-through burner |
горелка с повышенным давлением в камере сгорания (в отличие от pull-through burner – с разрежением) |
Сабу |
199 |
11:12:07 |
eng-rus |
тех. |
pull-through burner |
горелка с разрежением в камере сгорания |
Сабу |
200 |
11:10:24 |
rus-fre |
|
воровской жаргон |
argot des voleurs |
ROGER YOUNG |
201 |
11:08:38 |
rus-ger |
|
медицинское свидетельство о смерти |
ärztliche Todesbescheinigung (не путать с просто свидетельством о смерти – die Sterbeurkunde) |
jurist-vent |
202 |
11:04:48 |
rus-ger |
|
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
linksanteriorer Schenkelblock des His-Bündels |
EVA-T |
203 |
11:03:59 |
rus |
угол. |
сообщить о подозрении |
→ уведомить о подозрении |
4uzhoj |
204 |
11:03:19 |
eng-rus |
правоохр. конт. |
serve charge papers on |
уведомить о подозрении (в совершении преступления) В строгом смысле это не совсем одно и то же, но в общих случаях или как быстрый вариант для устного перевода ложится хорошо) |
4uzhoj |
205 |
11:02:19 |
eng-rus |
угол. |
notice of charges |
уведомление о подозрении (русский термин дается по ст. 223.1 УПК РФ) |
4uzhoj |
206 |
11:01:57 |
eng-rus |
правоохр. |
serve someone with the notice of charges |
уведомить о подозрении (русский термин дается по ст. 223.1 УПК РФ) |
4uzhoj |
207 |
11:00:27 |
eng-rus |
юр. |
Gender Recognition Act |
Закон о признании пола (Великобритания, 2004) |
Vasq |
208 |
10:59:22 |
eng-rus |
угол. |
amended notice of charges |
уведомление об изменении ранее сообщённого подозрения |
4uzhoj |
209 |
10:57:43 |
rus-ita |
нотар. |
местное самоуправление. |
amministrazione locale |
tania_mouse |
210 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
bureaucratic apparatus |
бюрократический аппарат |
Taras |
211 |
10:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown |
нервное расстройство |
Игорь Миг |
212 |
10:56:37 |
rus-ita |
нотар. |
органы местного самоуправления в городах Европейского Сообщества |
le amministrazioni di città situate nell'Unione Europea |
tania_mouse |
213 |
10:56:09 |
eng-rus |
|
bureaucracy |
бюрократический аппарат (тж. см. a totalitarian state having a vast bureaucracy) |
Taras |
214 |
10:54:12 |
eng-rus |
бизн. |
totalitarian state |
тоталитарное государство (тж. см. leviathan) |
Taras |
215 |
10:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown |
коллапс |
Игорь Миг |
216 |
10:52:38 |
eng-rus |
разг. |
should anything pop up |
если что (в контексте) |
4uzhoj |
217 |
10:52:27 |
eng-rus |
|
a totalitarian state having a vast bureaucracy |
тоталитарное государство с огромным чиновничим аппаратом |
Taras |
218 |
10:49:10 |
eng-rus |
|
leviathan |
морское чудище (огромных размеров) |
Taras |
219 |
10:49:08 |
eng-rus |
|
now is the time |
сейчас самое время |
4uzhoj |
220 |
10:46:06 |
eng-rus |
б.д. |
not take too long with 123 |
не затягивать с |
4uzhoj |
221 |
10:38:29 |
eng-rus |
журн. |
op-ed article |
публицистическая статья (тж. см. op-ed articles) |
Taras |
222 |
10:38:22 |
eng-rus |
журн. |
op-ed article |
редакционный комментарий |
Taras |
223 |
10:37:59 |
eng-rus |
журн. |
op-ed article |
статья в разделе откликов |
Taras |
224 |
10:36:59 |
eng-rus |
редк. |
publicly-broadcasted |
публичный (т.е. траслируемый для общественности) |
4uzhoj |
225 |
10:35:25 |
eng-rus |
журн. |
op-ed articles |
публицистические статьи, полемизирующие с редакторской позицией (тж. op-ed pieces) |
Taras |
226 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
op-ed an article |
опубликовать газетную статью (письмо, комментарий) |
Taras |
227 |
10:33:05 |
eng-rus |
|
op-ed |
колонка комментатора (op(posite) + ed(itorial); тж. см. op-ed columnist) |
Taras |
228 |
10:32:45 |
eng-rus |
|
reverend |
отец (титулование священника) |
an316 |
229 |
10:32:23 |
eng-rus |
|
op-ed |
расположенный напротив страницы редактора (прил.; о странице в газете, где публикуют статьи, выражающие личную точку зрения автора; тж. см. op-ed page) |
Taras |
230 |
10:28:20 |
rus-ger |
|
купировать |
verstummen lassen (прерывать болезнь, приступ болезни или какие-либо острые кризисные явления своевременным эффективным лечением) |
anabin |
231 |
10:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
разор |
Игорь Миг |
232 |
10:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
вылететь в трубу |
Игорь Миг |
233 |
10:12:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
закончиться катастрофой |
Игорь Миг |
234 |
10:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
неуспех |
Игорь Миг |
235 |
10:04:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
терпеть провал |
Игорь Миг |
236 |
10:03:37 |
eng |
разг. |
homework |
do homework |
4uzhoj |
237 |
10:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
потерпеть провал |
Игорь Миг |
238 |
10:02:28 |
eng-rus |
разг. |
homework |
наведение справок |
4uzhoj |
239 |
9:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
вырубиться |
Игорь Миг |
240 |
9:58:47 |
eng-rus |
|
get on with |
заняться (begin or continue, especially after an interruption: Turn off the TV and get on with your homework. – ...и займись уроками.) |
mascot |
241 |
9:58:29 |
eng-rus |
конт. |
get on with |
приниматься за (вновь) |
4uzhoj |
242 |
9:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
отключился |
Игорь Миг |
243 |
9:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
ушёл в отключку |
Игорь Миг |
244 |
9:55:42 |
eng-rus |
|
homework |
уроки (Turn off the TV and get on with your homework. – Выключи телевизор и садись за уроки.) |
4uzhoj |
245 |
9:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
с ним случился обморок |
Игорь Миг |
246 |
9:55:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
упал в обморок |
Игорь Миг |
247 |
9:52:22 |
eng-rus |
|
get on with |
продолжать (Now that the technical difficulties have been taken care of, let's get on with the show!) |
Taras |
248 |
9:50:03 |
eng-rus |
|
get on with |
вернуться к (чем-либо – proceed with; continue, especially after an interruption: Let's get on with the lesson.) |
TarasZ |
249 |
9:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
резко падать |
Игорь Миг |
250 |
9:49:10 |
eng-rus |
|
complementary technologies |
взаимодополняющих технологии |
Yeldar Azanbayev |
251 |
9:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
испытывать резкое падение |
Игорь Миг |
252 |
9:48:31 |
eng-rus |
|
get on with |
привыкнуть (adapt to: I just can't get on with these new glasses.) |
4uzhoj |
253 |
9:46:55 |
eng-rus |
|
get on with |
назад за |
4uzhoj |
254 |
9:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapsed |
с инсультом |
Игорь Миг |
255 |
9:43:02 |
eng-rus |
разг. |
good riddance |
туда кому-либо и дорога |
masizonenko |
256 |
9:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
his heart collapsed |
его сердце не выдержало |
Игорь Миг |
257 |
9:42:08 |
rus-fre |
|
соответственно |
de ce fait (См. пример в статье "следовательно".) |
I. Havkin |
258 |
9:41:24 |
rus-fre |
|
следовательно |
de ce fait (Le moyen de fixation permet de fixer au corps humain la piède de maintien, et de ce fait la partie distale de la gaine de guidage.) |
I. Havkin |
259 |
9:41:18 |
eng-rus |
разг. |
good riddance |
невелика потеря |
SirReal |
260 |
9:36:59 |
rus-spa |
эк. |
готовое изделие |
producto fabricado |
Sergei Aprelikov |
261 |
9:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
у него был приступ |
Игорь Миг |
262 |
9:35:17 |
eng-rus |
разг. |
good riddance |
избавился и слава богу |
Val_Ships |
263 |
9:34:38 |
eng-rus |
разг. |
good riddance |
пусть идёт на все четыре стороны |
Val_Ships |
264 |
9:31:35 |
rus-ger |
|
задумка |
Einfall (идея) |
jurist-vent |
265 |
9:28:56 |
rus-ita |
юр. |
установленное, присвоенное, назначенное значение, сумма |
valore attribuito |
massimo67 |
266 |
9:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
развалиться на части |
Игорь Миг |
267 |
9:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
приходить в упадок |
Игорь Миг |
268 |
9:21:58 |
rus-ger |
|
быть источником вдохновения |
eine Inspiration geben (вдохновлять / служить источником вдохновения) |
jurist-vent |
269 |
9:21:43 |
rus-ger |
|
вдохновлять |
eine Inspiration geben (быть / служить источником вдохновения) |
jurist-vent |
270 |
9:20:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
накрыться |
Игорь Миг |
271 |
9:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
провалиться с треском |
Игорь Миг |
272 |
9:01:02 |
rus-spa |
эк. |
готовое изделие |
producto manufacturado |
Sergei Aprelikov |
273 |
8:58:11 |
rus-ita |
юр. |
в случае несоблюдения данного условия |
a pena di decadenza |
massimo67 |
274 |
8:56:48 |
rus-fre |
эк. |
готовые изделия |
produits manufacturés |
Sergei Aprelikov |
275 |
8:45:41 |
rus-ger |
|
готовые изделия |
hergestellte Erzeugnisse |
Sergei Aprelikov |
276 |
8:43:37 |
rus-ger |
|
готовая продукция |
hergestellte Erzeugnisse |
Sergei Aprelikov |
277 |
8:38:41 |
rus-ger |
|
готовые изделия |
produzierte Waren |
Sergei Aprelikov |
278 |
8:37:56 |
rus-ita |
юр. |
преимущественное право покупки доли пропорционально размеру доли участия, пропорционально их долям в уставном капитале обществе |
diritto di prelazione pro quota |
massimo67 |
279 |
8:21:29 |
rus-ita |
юр. |
выплата действительной стоимости доли участия |
liquidazione delle partecipazioni |
massimo67 |
280 |
8:07:54 |
rus-ita |
юр. |
доля участия |
partecipazione (в обществе, в уставном капитале общества) |
massimo67 |
281 |
7:55:36 |
rus-ita |
юр. |
доля участия в уставном капитале общества |
partecipazione, quota di partecipazione al capitale sociale |
massimo67 |
282 |
7:39:35 |
eng-rus |
идиом. |
how about we do it all together |
ну-ка, все вместе |
Ivan Pisarev |
283 |
7:37:03 |
eng-rus |
|
President's envoy |
представитель президента (в каком-либо федеральном округе России) |
Yeldar Azanbayev |
284 |
7:33:08 |
eng-rus |
|
antimoney laundering |
борьба с отмыванием денег |
Yeldar Azanbayev |
285 |
5:31:39 |
eng-rus |
онк. |
prognostic marker |
прогностический маркер |
lisen |
286 |
2:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik горн.лыж. |
ski waxing |
смазка лыж |
Gruzovik |
287 |
2:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
wet-sump lubrication |
картерная смазка |
Gruzovik |
288 |
2:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik ГСМ. |
winter lubricant |
зимняя смазка |
Gruzovik |
289 |
2:13:42 |
eng-rus |
|
fistful |
пригорошня |
Ralana |
290 |
2:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik сист.без. |
emergency |
крайний случай |
Gruzovik |
291 |
2:04:38 |
eng-rus |
рыбол. |
spawned out salmon |
сненка |
S. Manyakin |
292 |
2:04:18 |
eng-rus |
рыбол. |
post-spawn salmon |
сненка |
S. Manyakin |
293 |
2:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik криптогр. |
Morse reception |
приём на слух (by personnel) |
Gruzovik |
294 |
1:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
Morse reception |
слуховой приём |
Gruzovik |
295 |
1:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
C.W. reception |
слуховой приём (continuous-wave reception, carrier-wave reception) |
Gruzovik |
296 |
1:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
C.W. |
слуховой (continuous-wave, carrier-wave) |
Gruzovik |
297 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
Morse |
слуховой |
Gruzovik |
298 |
1:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
Morse operator |
слухач |
Gruzovik |
299 |
1:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
listening sentry |
слухач |
Gruzovik |
300 |
1:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
status |
служебное положение |
Gruzovik |
301 |
1:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
service message |
служебная телеграмма |
Gruzovik |
302 |
1:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
oath of allegiance |
служебная присяга |
Gruzovik |
303 |
1:09:50 |
rus-ger |
|
диспенсер для бумажных полотенец |
Papierhandtuchspender |
nrdmc |
304 |
0:52:27 |
rus-ger |
торг. |
стойка для рекламных материалов |
Prospektständer |
nrdmc |
305 |
0:32:43 |
rus-ger |
|
меры по обеспечению занятости для безработных |
ABM (Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen) |
IrinaH |
306 |
0:08:50 |
eng-rus |
юр. |
make available to the general public |
доводить до всеобщего сведения |
N.Zubkova |
307 |
0:07:52 |
eng-rus |
сист.без. |
privacy officer |
специалист по охране индивидуальной сферы личности (UN Terminology Database) |
Oleksandr Spirin |
308 |
0:05:27 |
eng-rus |
сист.без. |
privacy officer |
уполномоченный по защите личных данных (ProZ.com) |
Oleksandr Spirin |