1 |
23:49:51 |
eng-rus |
обр. |
new-style |
нового формата |
Tamerlane |
2 |
23:41:12 |
eng-rus |
логист. |
logistics label |
транспортная этикетка |
Metitella |
3 |
23:40:45 |
eng-rus |
мат. |
cobweb plot |
график итерированной функции |
lxu5 |
4 |
23:40:24 |
rus |
Gruzovik уст. |
притягать |
см. притягивать |
Gruzovik |
5 |
23:37:38 |
eng-rus |
|
failure |
просчёт (a failure on the part of the medical profession) |
ART Vancouver |
6 |
23:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
offering shelter |
притынный |
Gruzovik |
7 |
23:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
run aground |
притыкаться на мель |
Gruzovik |
8 |
23:33:52 |
eng-rus |
|
carpe diem |
не думай о завтрашнем дне |
SirReal |
9 |
23:31:59 |
rus-ger |
|
младенческий возраст |
Kleinkindalter |
marinik |
10 |
23:31:32 |
eng-rus |
амер. |
county line |
граница округа |
kozelski |
11 |
23:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
annex |
притык |
Gruzovik |
12 |
23:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
end-to-end joining of wooden parts |
притык |
Gruzovik |
13 |
23:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pritchardia palm |
притчардия (Pritchardia) |
Gruzovik |
14 |
23:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
how strange! |
что за притча! |
Gruzovik |
15 |
23:25:01 |
eng-rus |
мор. |
davit |
плотбалка |
sheetikoff |
16 |
23:24:39 |
eng-rus |
полит. |
preempt doubts |
отбросить сомнения |
kozelski |
17 |
23:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim lights a little |
притушить (pf of притушивать) |
Gruzovik |
18 |
23:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
deaden |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
19 |
23:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
extinguish |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
20 |
23:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim lights a little |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
21 |
23:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go out gradually |
притухнуть (pf of притухать) |
Gruzovik |
22 |
23:18:58 |
eng-rus |
обр. |
the text |
учебник (разг.: I need to buy the text for my Spanish Linguistics class) |
Tamerlane |
23 |
23:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fade away |
притухать (impf of притухнуть) |
Gruzovik |
24 |
23:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go out gradually |
притухать (impf of притухнуть) |
Gruzovik |
25 |
23:17:24 |
eng-rus |
полит. |
meaningful strides |
значимые шаги |
kozelski |
26 |
23:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blunt |
притупляться (impf of притупиться) |
Gruzovik |
27 |
23:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt |
притуплять |
Gruzovik |
28 |
23:12:39 |
eng-rus |
|
from elsewhere |
откуда-то извне |
AlexandraM |
29 |
23:12:04 |
rus-ger |
дерев. |
клеёная многослойная древесина |
Leimschichtholz |
marinik |
30 |
23:06:58 |
eng-rus |
собир. |
medical profession |
медицина (What we're seeing here is not just a failure on the part of the medical profession but ...) |
ART Vancouver |
31 |
23:03:35 |
eng-rus |
сл. |
come knocking on one's door |
связаться (phrasemix.com) |
Mira_G |
32 |
23:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
deadening |
притупление |
Gruzovik |
33 |
23:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
deaden |
притупиться (pf of притупляться) |
Gruzovik |
34 |
23:00:17 |
rus-spa |
архит. |
подводный город |
ciudad submarina |
Sergei Aprelikov |
35 |
23:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
opiate |
притупить (pf of притуплять) |
Gruzovik |
36 |
22:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt |
притупить |
Gruzovik |
37 |
22:59:28 |
rus-spa |
архит. |
подводный город |
ciudad debajo del agua |
Sergei Aprelikov |
38 |
22:59:27 |
eng-rus |
кард. |
regional wall motion |
регионарное сокращение стенки |
igisheva |
39 |
22:59:26 |
eng-rus |
кард. |
regional wall motion |
регионарное движение стенки |
igisheva |
40 |
22:57:27 |
rus-ger |
архит. |
подводный город |
Unterwasser-Stadt |
Sergei Aprelikov |
41 |
22:54:32 |
eng-rus |
архит. |
underwater city |
подводный город |
Sergei Aprelikov |
42 |
22:53:13 |
rus-ita |
архит. |
подводный город |
città sommersa |
Sergei Aprelikov |
43 |
22:47:15 |
rus-ger |
юр. |
доведение лимитов финансирования |
Festlegung des Finanzierungslimits |
wanderer1 |
44 |
22:44:33 |
eng-rus |
мед. |
compliance to treatment |
приверженность к лечению |
WiseSnake |
45 |
22:44:19 |
rus-ita |
науч. |
инновационный метод |
modo innovativo |
Sergei Aprelikov |
46 |
22:44:13 |
rus-ger |
юр. |
реализация инвестиционного проекта |
Realisierung des Investitionsprojektes |
wanderer1 |
47 |
22:43:28 |
rus-ger |
дерев. |
дефект производства |
Herstellungsfehler (Produktionsfehler) |
marinik |
48 |
22:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
find room for oneself |
притулиться (pf of притуляться) |
Gruzovik |
49 |
22:41:39 |
eng-rus |
мед. |
recovery area |
послеоперационная палата |
Andy |
50 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become attached to |
притулять душу |
Gruzovik |
51 |
22:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rest one's head somewhere |
притулять голову |
Gruzovik |
52 |
22:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lean against |
притулить (pf of притулять) |
Gruzovik |
53 |
22:34:35 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
with a history of previous drug use |
иметь опыт употребления наркотиков |
Yakov F. |
54 |
22:31:49 |
rus-ger |
архит. |
умный город |
intelligente Stadt |
Sergei Aprelikov |
55 |
22:30:00 |
rus-fre |
архит. |
умный город |
ville intelligente |
Sergei Aprelikov |
56 |
22:26:05 |
rus-ita |
архит. |
умный город |
città intelligente |
Sergei Aprelikov |
57 |
22:24:11 |
eng-rus |
|
defiling |
скверна |
eugenealper |
58 |
22:21:47 |
rus-spa |
энерг. |
энергопотребление |
consumo energético |
Sergei Aprelikov |
59 |
22:19:14 |
eng-rus |
обр. |
field attachment |
учебно-производственная практика |
BorisBorisych |
60 |
22:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shelter |
притул |
Gruzovik |
61 |
22:17:40 |
rus-ger |
юр. |
верно |
F.d.R.d.A. |
wanderer1 |
62 |
22:17:05 |
rus-ger |
юр. |
верно |
für die Richtigkeit der Abschrift |
wanderer1 |
63 |
22:15:25 |
rus-ger |
юр. |
получать справки |
Bescheinigungen einholen |
wanderer1 |
64 |
22:14:19 |
rus-ger |
юр. |
получение справок |
Einholung von Bescheinigungen |
wanderer1 |
65 |
22:09:53 |
rus-ita |
архит. |
концертный зал |
sala da concerto |
Sergei Aprelikov |
66 |
22:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shake a little |
притряхивать (impf of притряхнуть) |
Gruzovik |
67 |
22:07:56 |
eng-rus |
кард. |
mitral valve deceleration time |
время замедления трансмитрального кровотока |
igisheva |
68 |
22:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
besprinkle slightly |
притрушивать (impf of притрусить) |
Gruzovik |
69 |
22:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
strew |
притрушивать (impf of притрусить) |
Gruzovik |
70 |
22:06:35 |
rus-ger |
дерев. |
гнутая мебель |
Bugholzmöbel |
marinik |
71 |
22:04:55 |
rus-ger |
дерев. |
венская мебель |
Bugholzmöbel |
marinik |
72 |
22:04:36 |
rus-ger |
дерев. |
венская мебель |
Thonetmöbel (мебель Тонета) |
marinik |
73 |
22:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be a little frightened |
притрухивать (impf of притрухнуть) |
Gruzovik |
74 |
22:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
joggling |
притруска |
Gruzovik |
75 |
22:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
besprinkling |
притруска |
Gruzovik |
76 |
21:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
come at a jog trot |
притрусить |
Gruzovik |
77 |
21:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
besprinkle slightly |
притрусить (pf of притрушивать) |
Gruzovik |
78 |
21:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
strew |
притрусить (pf of притрушивать) |
Gruzovik |
79 |
21:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
притронуться (pf of притрагиваться) |
Gruzovik |
80 |
21:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
притрагиваться (impf of притронуться) |
Gruzovik |
81 |
21:50:46 |
eng |
сокр. кард. |
LVES |
left ventricular end systolic |
igisheva |
82 |
21:46:42 |
eng-rus |
ист. |
crossbow |
стреломёт |
Супру |
83 |
21:44:53 |
rus-dut |
ист. |
стреломёт |
armborst |
Супру |
84 |
21:44:15 |
rus-fre |
ист. |
стреломёт |
arbalète |
Супру |
85 |
21:43:00 |
rus-ger |
ист. |
стреломёт |
Armbrust |
Супру |
86 |
21:42:14 |
eng-rus |
ист. |
arblast |
стреломёт |
Супру |
87 |
21:41:43 |
eng-rus |
ист. |
arbalest |
стреломёт |
Супру |
88 |
21:37:30 |
eng-rus |
|
in total bliss |
на верху блаженства |
ART Vancouver |
89 |
21:36:21 |
rus-ger |
|
тонировка стёкол |
Scheibentönung |
marinik |
90 |
21:32:01 |
eng-rus |
|
let tomorrow take care of itself |
не думай о завтрашнем дне |
Верещагин |
91 |
21:31:02 |
eng-rus |
|
time is relative |
время – понятие относительное |
rescator |
92 |
21:30:57 |
rus-spa |
хим. |
выделять вещества |
liberar sustancias |
spanishru |
93 |
21:28:51 |
eng-rus |
сл. |
kicks-and-giggles |
по приколу |
SirReal |
94 |
21:28:42 |
eng-rus |
сл. |
kicks-and-giggles |
ради прикола |
SirReal |
95 |
21:25:10 |
eng-rus |
сл. |
fatso |
жирбаза |
SirReal |
96 |
21:24:51 |
eng-rus |
|
seasoned builder |
опытный строитель |
ART Vancouver |
97 |
21:24:39 |
eng-rus |
сл. |
fatso |
жируха |
SirReal |
98 |
21:24:12 |
rus-dut |
|
выть |
brullen |
Сова |
99 |
21:19:02 |
eng-rus |
разг. |
there, there |
тише, тише! |
Марат Каюмов |
100 |
21:06:36 |
eng-rus |
|
slippery path |
скользкий путь |
SirReal |
101 |
21:05:44 |
eng-rus |
|
embark on the a path |
встать на путь |
SirReal |
102 |
21:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
one who composes parables |
приточник |
Gruzovik |
103 |
21:02:57 |
eng-rus |
возвыш. |
endue with the power |
наделять силой (He endues you with the power of the Holy Spirit to give you victory over Satan) |
SirReal |
104 |
21:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
grinding in |
приточка |
Gruzovik |
105 |
21:02:42 |
rus-ger |
|
столярная киянка |
Holzhammer |
marinik |
106 |
21:02:37 |
eng-rus |
обр. |
extra-textual |
внетекстовый (The multiple modes of representation are the extra-textual components of science literature such as diagrams, graphs, and mathematical equations which allow scientists to communicate their results and ideas effectively – by W.D. Bennett) |
Tamerlane |
107 |
21:01:36 |
rus-ger |
дерев. |
киянка |
Schreinerklüpfel |
marinik |
108 |
21:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
adjust to size |
приточить (pf of притачивать) |
Gruzovik |
109 |
20:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
strap to |
приторочить (pf of приторачивать) |
Gruzovik |
110 |
20:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
excessive sickliness |
приторность |
Gruzovik |
111 |
20:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
brake a little |
притормозить (pf of притормаживать) |
Gruzovik |
112 |
20:54:49 |
eng-rus |
возвыш. |
roving the seas |
скитания морями |
SirReal |
113 |
20:54:24 |
eng-rus |
возвыш. |
sea-roving |
скитания морями |
SirReal |
114 |
20:53:08 |
rus-dut |
|
заработок |
loon |
Сова |
115 |
20:51:09 |
eng-rus |
|
or so the legend goes |
по крайней мере, так гласит легенда |
SirReal |
116 |
20:48:54 |
eng-rus |
|
enjoy oneself |
наслаждаться |
Johnny Bravo |
117 |
20:46:56 |
eng-rus |
|
regroup |
перестроиться ("We found a way to regroup after the second period and we showed a lot of character. If we had lost this game we would have really felt it. It was good to see everyone rewarded.") |
VLZ_58 |
118 |
20:45:20 |
eng-rus |
|
Maslenitsa |
Масленица (Maslenitsa (also known as Butter Lady, Butter Week, Crepe week, or Cheesefare Week) is an Eastern Slavic religious and folk holiday, which has retained a number of elements of Slavic mythology in its ritual, celebrated during the last week before Great Lent, that is, the eighth week before Eastern Orthodox Pascha. wikipedia.org) |
Notburga |
119 |
20:43:38 |
rus-ger |
мед. |
уретропексия |
Urethrasuspension (напр., Urethrasuspension nach Marshall-Marchetti – уретропексия по Маршаллу-Марчетти) |
folkman85 |
120 |
20:43:14 |
eng-rus |
|
powered by |
при поддержке |
whitehall |
121 |
20:43:02 |
eng-rus |
|
powered by |
основано на технологии |
4uzhoj |
122 |
20:38:29 |
eng-rus |
|
top and tail |
Спать валетом (the act of two people sleeping with their heads at opposite ends of the bed.) |
maxim_nesterenko |
123 |
20:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
brake a little |
притормаживать (impf of притормозить) |
Gruzovik |
124 |
20:38:06 |
eng-rus |
|
put on exhibit |
выставить на показ (The painting was put on exhibit.) |
VLZ_58 |
125 |
20:37:48 |
eng-rus |
мед. |
Illness anxiety disorder |
тревожное расстройство, связанное с заболеванием |
WiseSnake |
126 |
20:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ask the price of |
приторговываться (impf of приторговаться) |
Gruzovik |
127 |
20:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
haggle over |
приторговывать (impf of приторговать) |
Gruzovik |
128 |
20:36:31 |
eng-rus |
|
on exhibit |
экспонироваться (The photographs are on exhibit in the museum's west wing.) |
VLZ_58 |
129 |
20:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ask the price of |
приторговаться (pf of приторговываться) |
Gruzovik |
130 |
20:34:26 |
eng-rus |
|
go on exhibit |
выставляться на показ (The painting went on exhibit last week.) |
VLZ_58 |
131 |
20:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik торг. |
buy and sell |
приторговать (pf of торговать) |
Gruzovik |
132 |
20:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
haggle over |
приторговать (pf of приторговывать) |
Gruzovik |
133 |
20:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tie on to |
приторачивать (impf of приторочить) |
Gruzovik |
134 |
20:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
большое скопление транспорта/транспортных средств |
Игорь Миг |
135 |
20:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
strap to |
приторачивать (impf of приторочить) |
Gruzovik |
136 |
20:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's foot as accompaniment to |
притопывать |
Gruzovik |
137 |
20:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притопывать (impf of притопнуть) |
Gruzovik |
138 |
20:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притопывать (impf of притопнуть) |
Gruzovik |
139 |
20:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's foot as accompaniment to |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
140 |
20:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
141 |
20:27:38 |
eng-rus |
|
laid-up |
прикованный к постели ([of people or things] immobilized for recuperation or repairs. I was laid up for two weeks after my accident. My car is laid up for repairs. I was laid up with the flu for a week.) |
Bullfinch |
142 |
20:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
143 |
20:26:40 |
eng-rus |
СМИ. |
media darling |
обласканный СМИ |
VLZ_58 |
144 |
20:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
сложная транспортная обстановка |
Игорь Миг |
145 |
20:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
walk down |
притоптаться (pf of притаптываться) |
Gruzovik |
146 |
20:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty by trampling upon |
притоптать (pf of притаптывать) |
Gruzovik |
147 |
20:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
притоптать (pf of притаптывать) |
Gruzovik |
148 |
20:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притопнуть (pf of притоптывать) |
Gruzovik |
149 |
20:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притопнуть (pf of притоптывать) |
Gruzovik |
150 |
20:22:44 |
rus-spa |
|
скейтбордист |
aficionado al monopatín |
Osvaldo |
151 |
20:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come on foot |
притопать |
Gruzovik |
152 |
20:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp with the foot |
притоп |
Gruzovik |
153 |
20:16:33 |
rus-dut |
|
противодействовать |
reageren |
Сова |
154 |
20:15:22 |
eng-rus |
|
boarding fight |
абордаж |
SirReal |
155 |
20:13:33 |
eng-rus |
|
put in a tooth |
вставить зуб |
SirReal |
156 |
20:13:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
den operator |
притоносодержательница |
Gruzovik |
157 |
20:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
den operator |
притоносодержатель |
Gruzovik |
158 |
20:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
плотное движение |
Игорь Миг |
159 |
20:11:46 |
eng-rus |
обр. |
teaching package |
учебно-методический комплекс (by Jack Doughty (UK)) |
Tamerlane |
160 |
20:11:04 |
eng-rus |
|
replace a missing tooth |
вставить зуб |
SirReal |
161 |
20:10:01 |
eng-rus |
|
bandsaw setting machine |
разводной станок |
rechnik |
162 |
20:06:03 |
eng-rus |
зуб.импл. разг. |
replace |
вставить (e.g. replace a tooth) |
SirReal |
163 |
20:05:41 |
eng-rus |
|
replace a tooth |
вставить зуб |
SirReal |
164 |
20:04:41 |
eng-rus |
онк. |
ALH |
atypical lymphoid hyperplasia, атипичная лимфоидная гиперплазия |
doc090 |
165 |
20:03:15 |
ger |
|
kribbelten |
kribbelte |
Blumerin |
166 |
19:59:47 |
rus-spa |
хим. |
продукт разложения |
producto de degradación |
spanishru |
167 |
19:57:26 |
eng-rus |
тех. |
borehole |
расточка (в знач. "расточенное отверстие") |
I. Havkin |
168 |
19:56:28 |
eng-rus |
тех. |
bore hole |
расточка (в знач. "расточенное отверстие") |
I. Havkin |
169 |
19:53:43 |
eng |
сокр. тех. |
ODR |
operator driven reliability |
Oksie |
170 |
19:33:32 |
eng-rus |
|
cubic boron nitride |
эльборовый (disk) |
rechnik |
171 |
19:32:50 |
eng-rus |
|
cubic boron nitride disc |
эльборовый диск |
rechnik |
172 |
19:29:44 |
rus-dut |
констр. |
боковой фасад |
zijgevel |
Сова |
173 |
19:19:43 |
eng-rus |
|
it is the case which will always be given in practice |
именно этот случай всегда будет представлен на практике |
A.Rezvov |
174 |
19:15:05 |
eng-rus |
юр. |
inmigrant |
переселенец, внутренне-перемещённое лицо (A person who migrates to another part of the same region or country wiktionary.org) |
Oks555 |
175 |
19:06:33 |
rus-dut |
диал. |
вешалка |
houtje |
Сова |
176 |
19:01:17 |
rus-spa |
мед. |
активные формы кислорода |
ERO |
spanishru |
177 |
19:01:06 |
rus-spa |
мед. |
активные формы кислорода |
especies reactivas del oxígeno |
spanishru |
178 |
18:59:58 |
rus-spa |
сист.без. |
код доступа по персональному идентификатору |
código PIN (англ. personal identification number) |
ines_zk |
179 |
18:58:26 |
rus-spa |
сист.без. |
персональный идентификатор |
PIN (англ. personal identification number) |
ines_zk |
180 |
18:57:00 |
eng-rus |
эк. |
be of precisely the same importance as |
иметь в точности то же значение, что и |
A.Rezvov |
181 |
18:53:06 |
rus-spa |
банк. |
диспенсер |
dispensador de billetes (устройство выдачи банкнот) |
ines_zk |
182 |
18:51:37 |
rus-spa |
биол. |
тканевый макрофаг |
macrófago tisular |
spanishru |
183 |
18:50:33 |
eng-rus |
эк. |
individual enterprises |
отдельные предприятия (по контексту) |
A.Rezvov |
184 |
18:48:41 |
eng-rus |
эк. |
become uneconomic |
стать нерентабельным |
A.Rezvov |
185 |
18:46:23 |
rus-spa |
биол. |
клетка-фагоцит |
célula fagocítica |
spanishru |
186 |
18:44:52 |
eng-rus |
эк. |
the phenomena of a crisis |
кризисные явления |
A.Rezvov |
187 |
18:39:45 |
rus-spa |
биол. |
мутагенный |
mutagénico |
spanishru |
188 |
18:38:06 |
rus-spa |
мед. |
повреждающий эффект |
efecto perjudicial |
spanishru |
189 |
18:37:15 |
rus-fre |
СМИ. |
дополнительный выпуск |
Hors-série (журнала, например) |
transland |
190 |
18:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
laser |
ласер (= лазер) |
Gruzovik |
191 |
18:35:09 |
rus-ita |
анат. |
человеческий организм |
corpo umano |
spanishru |
192 |
18:34:32 |
rus-dut |
|
смущать, затруднять, оконфузить |
in verlegenheid brengen |
ms.lana |
193 |
18:34:25 |
rus-spa |
анат. |
человеческий организм |
cuerpo humano |
spanishru |
194 |
18:33:46 |
rus-dut |
диал. |
ускользнуть |
er vanonder muizen (zich ongemerkt uit de voeten maken) |
Сова |
195 |
18:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
foresee |
предусмотреть (onelook.com) |
Gruzovik |
196 |
18:29:58 |
rus-ger |
|
дигидропиридин |
Dihydropyridin |
Inna Gemini 26 |
197 |
18:28:51 |
rus-spa |
хим. |
выделить |
aislar (элемент, вещество) |
spanishru |
198 |
18:27:24 |
rus-ger |
швейн. |
руликовый кант |
Paspel-Röllchen (сложенная вдвое или в развернутом виде косая бейка) |
Alinabb |
199 |
18:27:21 |
rus-ita |
сист.без. |
предостережения об опасности |
avvertenze di sicurezza |
ale2 |
200 |
18:20:29 |
eng-rus |
угол. |
cause or include a genuine threat to cause harm |
причинять вред охраняемым законом ценностям или создавать реальную угрозу нарушения общественного порядка |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:18:11 |
rus-spa |
биохим. |
флавоноид |
flavonoide |
spanishru |
202 |
18:16:28 |
rus-ita |
биохим. |
дигидрокверцетин |
taxifolina |
spanishru |
203 |
18:15:26 |
eng-rus |
угол. |
cause or include a genuine threat to cause harm |
иметь серьёзные последствия (говоря о противоправном нарушении; причинять вред охраняемым законом ценностям или создавать реальную угрозу нарушения общественного порядка) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:14:56 |
eng-rus |
угол. |
attract a criminal sentence |
предусматривать уголовную ответственность (BBC News; e.g., such a violation cannot be regarded as representing a criminal danger to society or attract a criminal sentence) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:14:08 |
eng-rus |
ж/д. |
TVU |
единица подвижного состава (train vehicle unit (используется в Индии)) |
svh |
206 |
18:13:21 |
eng-rus |
угол. |
be regarded as representing a criminal danger to society |
рассматриваться как представляющее преступную общественную опасность (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:13:12 |
eng-rus |
прогр. |
unscented particle filter |
сигма-точечный фильтр частиц |
sas_proz |
208 |
18:12:50 |
eng-rus |
юр. |
estimate amount of contract |
ориентировочная цена договора |
sankozh |
209 |
18:11:17 |
eng-rus |
офиц. |
from a purely formal point of view |
сугубо формально (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:05:31 |
eng-rus |
воен. |
camp fire |
костер на биваке |
nikanikori |
211 |
18:02:52 |
eng |
сл. |
dbd |
Don't be Dumb |
CRINKUM-CRANKUM |
212 |
18:01:54 |
eng-rus |
ист. |
Imperial Crown of Russia |
корона Российской империи |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:01:49 |
rus-dut |
диал. |
ошибиться |
misdoeberen |
Сова |
214 |
18:01:38 |
rus-spa |
|
конструкция |
entramado |
Lavrov |
215 |
18:00:49 |
eng-rus |
архит. |
Dormition Belfry |
Успенская звонница |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:00:11 |
eng-rus |
разг. |
maybe |
что ли |
square_25 |
217 |
17:57:27 |
eng-rus |
нефт. |
SWDP |
УБТ со спиральными канавками (spiral-weight drill pipe) |
Islet |
218 |
17:56:39 |
eng-rus |
ист. |
coronation crown |
корона для коронации |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:56:01 |
eng-rus |
нефт. |
MUL |
потери длины при свинчивании труб (make-up loss) |
Islet |
220 |
17:55:46 |
eng-rus |
ист. |
Great Imperial Crown of Russia |
Большая императорская корона Российской империи (the ~) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:55:36 |
rus-dut |
|
закончить |
uitscheiden |
Сова |
222 |
17:54:56 |
eng-rus |
ист. |
Great Imperial Crown |
Большая императорская корона (the ~) |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:53:55 |
eng-rus |
|
Jahbulon |
Ябулон (масонство) |
Islet |
224 |
17:53:43 |
eng-rus |
ист. |
chief court jeweller |
главный придворный ювелир |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:53:41 |
eng-rus |
эк. |
further supplies |
дополнительные ресурсы (по контексту) |
A.Rezvov |
226 |
17:53:17 |
eng-rus |
нефт. |
debutanized condensate |
ДБК; дебутанизированный конденсат (дебутанизированный конденсат) |
Islet |
227 |
17:53:15 |
rus-spa |
биохим. |
дигидрокверцетин |
taxifolina |
spanishru |
228 |
17:53:05 |
eng-rus |
нефт. |
waiting on acid |
ожидание реагирования кислоты |
Islet |
229 |
17:52:53 |
eng-rus |
юв. |
hall of gems |
зал драгоценных камней |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:51:38 |
eng-rus |
|
correspondence address |
адрес для корреспонденции |
Islet |
231 |
17:51:34 |
eng-rus |
юв. |
jewellery workshop |
ювелирная мастерская |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:51:18 |
eng-rus |
полигр. |
flush-trimmed cover |
фрезерованная обложка |
Islet |
233 |
17:50:56 |
eng-rus |
нефт. |
MSV; Mean Success Volume |
средний объём запасов открытой залежи (Mean Success Volume) |
Islet |
234 |
17:50:37 |
eng-rus |
авто. |
MBT; mean best torque |
оптимальный средний крутящий момент (mean best torque) |
Islet |
235 |
17:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
напряжённый график |
Игорь Миг |
236 |
17:49:57 |
eng-rus |
юв. |
diamond jeweler and goldsmith |
золотых и бриллиантовых дел мастер |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight agenda |
плотный график |
Игорь Миг |
238 |
17:49:02 |
eng-rus |
нефт. |
Well Intervention Operations |
ремонтные работы в скважинах |
Islet |
239 |
17:48:23 |
eng-rus |
нефт. |
Well Integrity Status Tool |
Программа по оценке герметичности скважины |
Islet |
240 |
17:47:58 |
eng-rus |
эк. |
made possible by voluntary saving |
осуществимый за счёт добровольных сбережений |
A.Rezvov |
241 |
17:47:53 |
eng-rus |
нефт. |
Minimum Industry Safety Training Standard |
Минимальный курс по правилам промышленной безопасности |
Islet |
242 |
17:47:47 |
rus-ger |
|
инотропный |
inotrop |
Inna Gemini 26 |
243 |
17:47:31 |
eng-rus |
ист. |
Russian nobility |
российское дворянство |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight agenda |
насыщенная программа |
Игорь Миг |
245 |
17:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy agenda |
напряжённый рабочий график |
Игорь Миг |
246 |
17:45:55 |
eng-rus |
ист. |
courtier |
придворный |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:45:40 |
rus-spa |
мор. |
нефтегазодобывающий |
de producción de petróleo y gas |
pauladis |
248 |
17:45:34 |
eng-rus |
юр. |
court jeweller |
придворный ювелир |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:45:31 |
rus-spa |
горн. |
эксплуатация недр |
explotación del subsuelo |
spanishru |
250 |
17:45:06 |
eng-rus |
ист. |
court's jeweler |
придворный ювелир (the ~) |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capacity-building agenda |
план действий по укреплению потенциала |
Игорь Миг |
252 |
17:43:41 |
eng-rus |
юв. |
diamond cutter |
бриллиантовых дел мастер |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:42:54 |
rus-ger |
собес. |
руководитель учреждения |
Dienststellenleiter (отчего-то тут преобладают военные термины...) |
Veugene |
254 |
17:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capacity-building agenda |
программа деятельности по наращиванию потенциала |
Игорь Миг |
255 |
17:42:31 |
rus-spa |
|
объём продукции |
volumen de producción |
spanishru |
256 |
17:40:11 |
rus-spa |
|
нефтегазодобывающий |
de extracción de petróleo y gas |
spanishru |
257 |
17:38:11 |
eng-rus |
эк. |
keep artificially low |
искусственно сдерживать |
A.Rezvov |
258 |
17:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
насыщенная программа |
Игорь Миг |
259 |
17:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
плотный график |
Игорь Миг |
260 |
17:36:29 |
eng-rus |
быт.тех. |
fluff filter |
фильтр-уловитель (насоса) |
dms |
261 |
17:31:33 |
rus-ger |
анат. |
синус плевры |
Pleurasinus |
Capitoshka84 |
262 |
17:30:09 |
eng-rus |
мор. |
air band |
диапазон авиационных частот |
sheetikoff |
263 |
17:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agenda |
порядок действий |
Игорь Миг |
264 |
17:28:14 |
eng-rus |
ритор. |
prominent intellectual |
человек, сильно продвинутый в интеллектуальном смысле |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political agenda |
политическая программа |
Игорь Миг |
266 |
17:27:25 |
rus-spa |
полиц. |
изолятор временного содержания в полицейском участке |
bartolina policial |
Majon |
267 |
17:25:49 |
rus-ger |
анат. |
полость плевры |
Pleurahöhle |
Capitoshka84 |
268 |
17:22:52 |
rus-dut |
диал. |
штукатурить |
enduiseren (enduire) |
Сова |
269 |
17:22:40 |
eng-rus |
банк. |
hopper |
устройство приёма и выдачи монет |
ines_zk |
270 |
17:20:47 |
eng-rus |
мед. |
general anxiety disorder |
генерализованное тревожное расстройство |
WiseSnake |
271 |
17:19:24 |
ger |
швейн. |
v. M. |
vordere Mitte |
Alinabb |
272 |
17:19:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agenda |
вектор развития |
Игорь Миг |
273 |
17:19:00 |
rus-ger |
анат. |
дубликатура |
Duplikatur |
Capitoshka84 |
274 |
17:18:52 |
rus-ger |
|
выпить за здоровье |
prosten |
Blumerin |
275 |
17:12:12 |
rus-spa |
банк. |
многовалютный |
multidivisa (например, многовалютный учет или многовалютный счетчик) |
ines_zk |
276 |
17:06:42 |
rus-spa |
банк. |
электронный кассир с функцией оборота |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
277 |
17:05:23 |
rus-spa |
банк. |
электронный кассир |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
278 |
17:04:36 |
rus-spa |
банк. |
рециркуляционный аппарат |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
279 |
17:04:05 |
ger |
сокр. |
VEP |
Vorhaben- und Erschließungsplan |
vipera |
280 |
17:03:21 |
rus-ger |
анат. |
нижнечелюстная слюнная железа |
Unterkieferspeicheldrüse |
Capitoshka84 |
281 |
17:03:20 |
rus-spa |
банк. |
электронный кассир с функцией рециркуляции |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
282 |
17:01:10 |
eng-rus |
нефт. |
vertical lift performance |
напорная характеристика насосного оборудования |
Islet |
283 |
17:00:26 |
eng-rus |
нефтепром. |
choke restriction |
штуцирование |
Islet |
284 |
16:59:25 |
eng-rus |
|
bah! |
ещё чего! |
Damirules |
285 |
16:58:52 |
eng-rus |
банк. |
banking expert |
специалист в банковской сфере (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:56:04 |
eng-rus |
|
through one's own experience |
через свой личный опыт |
anyname1 |
287 |
16:54:52 |
eng-rus |
хир. |
postsurgical complications |
послеоперационные осложнения |
CubaLibra |
288 |
16:53:12 |
eng-rus |
нефт. |
MOC |
контрольно-измерительный пункт |
Islet |
289 |
16:53:00 |
rus-lav |
прост. |
акустомагнит, противокражный датчик |
drošības elements |
Axamusta |
290 |
16:52:30 |
eng-rus |
нефт. |
Metering Operation Center |
контрольно-измерительный пункт |
Islet |
291 |
16:52:13 |
eng-rus |
нефт. |
MOC |
контрольно-измерительный пункт КИП (Metering Operation Center) |
Islet |
292 |
16:51:26 |
eng-rus |
|
short-lived |
скоропортящийся |
Islet |
293 |
16:50:15 |
eng-rus |
|
shortlived |
скоропортящийся |
Islet |
294 |
16:45:16 |
eng-rus |
мор. |
Search and Rescue Transponder |
радиолокационный спасательный ответчик (SART) |
sheetikoff |
295 |
16:39:41 |
eng-rus |
рел., христ. |
scholar of Christian theology |
специалист в области христианской теологии |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:38:11 |
eng-rus |
мед. |
Psychotic symptoms in Alzheimer's disease |
психотические симптомы при болезни Альцгеймера |
WiseSnake |
297 |
16:35:58 |
eng-rus |
нефтепром. |
Orinoco Belt |
Битуминозные пески Ориноко |
lxu5 |
298 |
16:34:49 |
eng-rus |
|
fulfil one's dream |
воплотить мечту |
anyname1 |
299 |
16:30:22 |
eng-rus |
|
acquisition cost |
расходы на приобретение (An acquisition cost, also referred to as the cost of acquisition, is the cost that a company recognizes on its books for property or equipment after adjusting for discounts, incentives, closing costs and other necessary expenditures but before sales taxes. Additionally, an acquisition cost can describe the costs accrued by a business in relation to the efforts involved in acquiring a new customer. Read more: Acquisition Cost Definition | Investopedia investopedia.com) |
Alexander Demidov |
300 |
16:30:07 |
rus-spa |
|
эмулировать |
emular, imitar |
Osvaldo |
301 |
16:29:41 |
rus-ger |
мед. |
сосудистая оболочка глаза |
Uvea |
hamsy |
302 |
16:29:28 |
eng-rus |
|
most of the day |
большую часть дня |
4uzhoj |
303 |
16:25:30 |
rus-ger |
тех. |
приварка штуцеров |
Stutzeneinschweißung |
Lena Löwe |
304 |
16:22:15 |
eng-rus |
рел. |
Islamic scholar |
исламский книжник (знаток основополагающих текстов ислама; one of a learned class studying the Quran, Hadith and Sira, and serving as Sharia jurists, theologists and teachers of Islam) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:21:27 |
eng-rus |
обр. |
Islamic scholar |
специалист по истории и вероучению ислама (получивший высшее образование по программе магистратуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:20:35 |
eng-rus |
обр. |
senior Islamic scholar |
специалист высшей квалификации в области истории и вероучения ислама (получивший высшее образование по программе магистратуры, а затем продолживший образование по программе аспирантуры, докторантуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:19:08 |
eng-rus |
нефт. |
robin |
малиновка, зорька, зорянка, зарянка и ольшанка |
Islet |
308 |
16:18:43 |
eng-rus |
нефт. |
robin |
зорька |
Islet |
309 |
16:16:55 |
eng-rus |
идиом. |
oh well |
что ж (Oh well, it could be worse.) |
4uzhoj |
310 |
16:16:54 |
eng-rus |
|
Medieval Reactions |
"Страдающее средневековье" |
pangie |
311 |
16:16:50 |
eng-rus |
эк. |
from his experience with the hyperinflations in Central Europe |
из личного опыта наблюдения гиперинфляции в Центральной Европе |
A.Rezvov |
312 |
16:16:10 |
eng-rus |
эл. |
Kindle edition |
электронная книга |
Islet |
313 |
16:15:57 |
eng-rus |
обр. |
senior scholar |
специалист высшей квалификации (в области ...) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:13:14 |
eng-rus |
марк. |
market |
конъюнктурный |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:05:13 |
eng-rus |
тех. |
bit holder |
держатель бит (шуруповерта) |
'More |
316 |
16:04:17 |
eng-rus |
|
HoReCa |
отельно-ресторанный бизнес |
sissoko |
317 |
16:04:16 |
rus-spa |
хим. |
моносахар |
monosacárido |
spanishru |
318 |
16:03:14 |
rus-spa |
хим. |
моносахарид |
monosacárido |
spanishru |
319 |
16:02:32 |
eng-rus |
нефт. |
exchange screw driver |
отвёртка с переставным жалом |
Islet |
320 |
16:00:31 |
eng-rus |
нефт. |
GD |
плотность зерен (grain density) |
Islet |
321 |
16:00:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
NAC; Notification Appliance Circuit |
цепь устройств оповещения (Notification Appliance Circuit) |
Islet |
322 |
15:59:41 |
rus-spa |
|
кормовая база |
reserva alimentaria |
spanishru |
323 |
15:58:43 |
eng-rus |
тех. |
vacuum machine |
вакуумная установка |
Anatoli Lag |
324 |
15:58:35 |
rus-ita |
тех. |
камнедробилка |
frantumasassi |
ale2 |
325 |
15:58:20 |
eng-rus |
нефт. |
parking ticket |
парковочный талон (A parking ticket is a piece of paper with instructions to pay a fine, and is put on your car when you have parked it somewhere illegally.) |
Islet |
326 |
15:57:52 |
rus-spa |
|
передать эстафету |
testigo |
Lavrov |
327 |
15:57:19 |
rus-ita |
тех. |
измельчитель пней |
fresaceppi |
ale2 |
328 |
15:56:56 |
rus-spa |
|
отойти в сторону |
echarse a un lado |
Lavrov |
329 |
15:56:15 |
eng-rus |
нефт. |
reservoir parameters |
пластовые параметры |
Islet |
330 |
15:55:44 |
rus-spa |
|
неодевелопментализм |
neodesarrollismo |
Lavrov |
331 |
15:55:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
provision of goods and services |
поставка товаров и услуг |
Islet |
332 |
15:54:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TCP |
перфорация на НКТ (tubing conveyed perforating) |
Islet |
333 |
15:54:26 |
eng-rus |
нефт. |
DAS |
Сервисная услуга по сбору данных (Data Acquisition Service) |
Islet |
334 |
15:54:10 |
eng-rus |
нефт. |
MWE; Mud Weight Equivalent |
эквивалентная плотность бурового раствора (Mud Weight Equivalent) |
Islet |
335 |
15:53:42 |
eng-rus |
нефт. |
TOL |
верх хвостовика (Top Of Liner) |
Islet |
336 |
15:53:20 |
eng-rus |
резин. |
scraper |
снимающий нож (длинная железяка, которая подводится к валку с прилипшим материалом и снимает его с валка) |
BabaikaFromPechka |
337 |
15:49:55 |
eng-rus |
полит. |
pooling sovereignty |
объединённый суверенитет |
leselidze |
338 |
15:49:23 |
eng-rus |
эк. |
accelerating rate of inflation |
нарастающий темп инфляции |
A.Rezvov |
339 |
15:48:53 |
rus-spa |
|
наукоёмкая технология |
alta tecnología |
spanishru |
340 |
15:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг русск. |
shapka |
ушанка |
Игорь Миг |
341 |
15:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг русск. |
shapka |
шапка-ушанка |
Игорь Миг |
342 |
15:44:29 |
eng-rus |
эк. |
roundabout production |
окольное производство (используется как термин представителями австрийской школы для обозначения многоэтапного производства) |
A.Rezvov |
343 |
15:44:13 |
rus-spa |
хим. |
массовая доля в процентах |
%masa |
spanishru |
344 |
15:43:06 |
rus-ger |
биол. |
мембраносвязанный |
membrangebunden |
mmak78 |
345 |
15:41:30 |
eng-rus |
полигр. |
Piezo inkjet |
Печатающая головка с пьезоэлектрической подачей |
jaryba |
346 |
15:40:32 |
eng-rus |
полигр. |
Thermal inkjet |
Печатающая головка с термической подачей |
jaryba |
347 |
15:39:40 |
eng-rus |
полигр. |
Continuous inkjet |
Печатающая головка с непрерывной подачей |
jaryba |
348 |
15:34:45 |
rus-spa |
|
протекать |
avanzar (о процессах) |
spanishru |
349 |
15:32:00 |
eng-rus |
эк. |
plant |
производство (обобщающее именование завода, фабрики и многого другого) |
A.Rezvov |
350 |
15:30:56 |
eng-rus |
тех. |
centiradian |
сантирадиан |
Харламов |
351 |
15:26:36 |
eng-rus |
сл. |
Dot Watching |
истерично проверять телефон в надежде, что ваша "любофф" ответила на смс |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
15:26:35 |
eng-rus |
эк. |
in a steadily increasing ratio |
нарастающим темпом (об ускоряющемся процессе) |
A.Rezvov |
353 |
15:25:45 |
rus-spa |
эк. |
возобновляемое сырьё |
materias primas renovables |
spanishru |
354 |
15:25:01 |
eng-rus |
посл. |
if you cannot bite, never show your teeth |
не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
'More |
355 |
15:23:31 |
eng-rus |
сл. |
Gender ninja |
человек, гендерную принадлежность которого крайне сложно определить |
CRINKUM-CRANKUM |
356 |
15:21:26 |
eng-rus |
сл. |
Benjamins |
100-баксовые купюры |
CRINKUM-CRANKUM |
357 |
15:19:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
control through greed |
контролировать, пользуясь алчностью |
Игорь Миг |
358 |
15:18:26 |
eng-rus |
сл. |
truuuu |
плюс стопицот (обычно употребляется в бурных интернет дискуссиях) |
CRINKUM-CRANKUM |
359 |
15:18:10 |
eng-rus |
имен.фам. |
Meriel |
Мериел (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
360 |
15:17:44 |
eng-rus |
|
Double O Seven |
Агент "ноль-ноль-семь" |
'More |
361 |
15:17:24 |
eng-rus |
|
Double O Seven |
Джеймс Бонд |
juribt |
362 |
15:17:21 |
eng-rus |
межд.отн. |
SDC |
ШУРС (Swiss Agency for Development and Cooperation) |
OstrichReal1979 |
363 |
15:16:44 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kizzy |
Киззи (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
364 |
15:16:13 |
eng-rus |
межд.отн. |
Swiss Agency for Development and Cooperation |
Швейцарское управление по развитию и сотрудничеству |
OstrichReal1979 |
365 |
15:15:57 |
eng-rus |
сл. |
Instagram bae |
добрый человек, который лайкает все ваши фотки в инстаграме |
CRINKUM-CRANKUM |
366 |
15:15:48 |
eng-rus |
юр. |
Russia's Constitutional Court |
Конституционный суд Российской Федерации (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:15:16 |
eng-rus |
мед. |
addictive type |
аддиктивный тип (девиантного (отклоняющегося) поведения) |
WiseSnake |
368 |
15:14:02 |
eng-rus |
лит. |
where drums speak, laws are silent |
когда гремят пушки, музы молчат |
Helene2008 |
369 |
15:13:39 |
eng-rus |
сл. |
Antistalking |
досконально изучать чей-то распорядок дня, чтобы никогда не пересекаться |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
15:12:48 |
eng-rus |
геофиз. |
automatic picking |
автоматическое выделение |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsidized energy pricing |
льготные тарифы на углеводороды |
Игорь Миг |
372 |
15:12:34 |
eng-rus |
мед. |
somatic type |
соматический тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
373 |
15:11:54 |
eng-rus |
ИИ. |
picking algorithm |
корреляционный алгоритм |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:11:44 |
eng-rus |
сл. |
Zizebots |
вмятины на носу от долгого ношения очков |
CRINKUM-CRANKUM |
375 |
15:10:43 |
eng-rus |
мед. |
persecutory type |
персекуторный тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
376 |
15:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsidized energy pricing |
поставки нефти и газа по льготным ценам |
Игорь Миг |
377 |
15:09:37 |
eng-rus |
мед. |
jealous type |
ревнивый тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
378 |
15:09:22 |
eng-rus |
сл. |
on my mama |
мамой клянусь |
CRINKUM-CRANKUM |
379 |
15:09:02 |
eng-rus |
мед. |
grandiose type |
грандиозный тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
380 |
15:08:45 |
eng-rus |
сл. |
Lie-Fi |
когда ваш гаджет типа словил wifi сигнал,но реально ничего не грузится и никакие страницы не открываются |
CRINKUM-CRANKUM |
381 |
15:08:01 |
eng-rus |
мед. |
erotomanic type |
эротоманический тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
382 |
15:02:55 |
eng-rus |
|
if ever I saw one |
настоящий (= if ever there was one) |
Tiny Tony |
383 |
15:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
перерастать в |
Игорь Миг |
384 |
15:02:32 |
eng-rus |
|
if ever I saw one |
по-настоящему (= if ever there was one) |
Tiny Tony |
385 |
15:00:47 |
rus-dut |
|
кожура |
vel |
Сова |
386 |
15:00:34 |
eng |
сокр. сл. |
Don't be Dumb |
dbd |
CRINKUM-CRANKUM |
387 |
15:00:30 |
eng-rus |
эк. |
create credit |
"создавать" кредит |
A.Rezvov |
388 |
14:59:26 |
eng-rus |
сл. |
Doucherrhia |
словесный понос |
CRINKUM-CRANKUM |
389 |
14:59:05 |
eng-rus |
авиац. |
air freight service charge |
сбор за услуги воздушного фрахта |
Your_Angel |
390 |
14:58:59 |
eng-rus |
|
if ever there was one |
настоящий |
Tiny Tony |
391 |
14:57:59 |
eng-rus |
ИТ. |
large amounts of RAM |
большой объём оперативной памяти (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:57:56 |
eng-rus |
авиац. |
oversize database reprocessing |
превышенная обработка базы данных |
Your_Angel |
393 |
14:57:52 |
eng-rus |
ИТ. |
large amounts of RAM |
большой объём ОЗУ (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:57:04 |
eng-rus |
прогр. |
cloud VM |
виртуальная машина в облаке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:56:46 |
eng-rus |
сл. |
Resting douche face |
когда ты в целом неплохой парень, но лицо у тебя как у полного мудака/отморозка (так уж вышло... природа постаралась) |
CRINKUM-CRANKUM |
396 |
14:55:47 |
eng-rus |
ритор. |
emphatic no |
категорическое "нет" |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:55:11 |
eng-rus |
авиац. |
cabin air recirculation |
система рециркуляции воздуха в салоне ВС |
Your_Angel |
398 |
14:55:10 |
rus-ger |
|
полоска для склеивания |
Klebelasche |
Blumerin |
399 |
14:54:18 |
eng-rus |
авиац. |
fixed lease rental |
фиксированная ставка за лизинг |
Your_Angel |
400 |
14:54:16 |
eng-rus |
|
at scale |
на должном уровне |
Nyufi |
401 |
14:53:43 |
rus-dut |
мед. |
перепонка |
vel |
Сова |
402 |
14:53:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
стать реальностью |
Игорь Миг |
403 |
14:53:32 |
eng-rus |
ИТ. |
TPU |
тензорный процессор (сокр. от "tensor processing unit"; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:53:18 |
rus-ger |
комп. |
ход клавиш |
Tastenhub |
Maria0097 |
405 |
14:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
воплощаться в жизнь |
Игорь Миг |
406 |
14:52:17 |
rus-dut |
мед. |
покров |
vel |
Сова |
407 |
14:52:09 |
eng-rus |
США. |
Department of State |
департамент штата |
Incognita |
408 |
14:51:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
претвориться в жизнь |
Игорь Миг |
409 |
14:50:51 |
rus-ger |
эк. |
рынок предметов потребления |
Konsumgütermarkt |
Kira Delfs |
410 |
14:50:35 |
eng-rus |
США. |
Department of State |
канцелярия штата (или канцелярия губернатора штата) В большинстве штатов США) |
4uzhoj |
411 |
14:48:04 |
rus-ita |
юр. |
взыскание алиментов |
esazione di prestazioni alimentari |
Lantra |
412 |
14:47:47 |
eng-rus |
авиац. |
agree to abide by the terms and conditions of this Agreement |
соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения |
Your_Angel |
413 |
14:47:13 |
eng-rus |
авиац. |
airport passenger processing system |
аэропортовая система обработки данных пассажиров |
Your_Angel |
414 |
14:46:57 |
eng-rus |
авиац. |
airport passenger processing system |
аэропортовая система оформления пассажиров |
Your_Angel |
415 |
14:45:58 |
rus-fre |
диал. |
первостатейный зануда |
emmerdeur de première (reverso.net) |
Сова |
416 |
14:45:44 |
rus-ger |
швейн. |
направление долевой нити |
Fdl. |
Alinabb |
417 |
14:45:34 |
eng-rus |
авиац. |
One party is dissolved or files for bankruptcy |
Одна сторона прекращает деятельность или подаёт заявление о банкротстве |
Your_Angel |
418 |
14:45:27 |
eng-rus |
|
first aid |
доврачебная помощь (первая помощь не является видом медицинской помощи, и оказывается пострадавшим до медицинской помощи. В отличие от медицинской помощи, первая помощь может оказываться любым человеком. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
419 |
14:43:33 |
eng-rus |
авиац. |
non-disclosure and data protection |
неразглашение и защита данных |
Your_Angel |
420 |
14:43:17 |
eng-rus |
авиац. |
governing law and arbitration |
применимое право и арбитраж |
Your_Angel |
421 |
14:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
претворить в жизнь |
Игорь Миг |
422 |
14:41:31 |
eng-rus |
прогр. |
app |
софтинка (разг. шутл. (для направления рус->анг)) |
'More |
423 |
14:41:11 |
eng-rus |
прогр. |
small app |
софтинка (разг. для направления рус->анг) |
'More |
424 |
14:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
реализовать на практике |
Игорь Миг |
425 |
14:40:21 |
eng |
юр. |
acts and omissions |
act or omission |
4uzhoj |
426 |
14:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
воплощать в жизнь |
Игорь Миг |
427 |
14:39:24 |
rus |
|
действие и бездействие |
см. действие или бездействие |
4uzhoj |
428 |
14:38:08 |
eng-rus |
ИТ. |
ensemble method |
ансамблевый метод (один из методов, применяемых в сфере машинного обучения) |
NataliaNosenko |
429 |
14:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practice |
реализовать на практике |
Игорь Миг |
430 |
14:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
вылиться в |
Игорь Миг |
431 |
14:34:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
найти практическое применение |
Игорь Миг |
432 |
14:32:54 |
eng-rus |
юр. |
acts and omissions |
см. act or omission |
4uzhoj |
433 |
14:32:39 |
eng-rus |
юр. |
act and omission |
действие либо упущение |
4uzhoj |
434 |
14:31:51 |
eng-rus |
юр. |
acts or omissions |
действие либо упущение (смотри комментарий к статье "action or inaction" либо см. goo.gl/fVmRQX (поиск на странице по фразе "act or omission")) |
4uzhoj |
435 |
14:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
перевести на язык практических дел |
Игорь Миг |
436 |
14:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
осуществить на практике |
Игорь Миг |
437 |
14:28:20 |
eng-rus |
|
first aid |
оказание неотложной медицинской помощи (Неотложная медицинская помощь – комплекс мер медицинского характера, направленных на лечение жизнеугражающих состояний. Неотложную медицинскую помощь могут оказывать любые подготовленные люди: от врачей всех специальностей до сотрудников служб спасения, внутренних дел. К ним же приравнены парамедики и специально обученные волонтеры, | emergency care or treatment given to an ill or injured person before regular medical aid can be obtained. MWMD) |
Alexander Demidov |
438 |
14:27:37 |
eng-rus |
эк. |
confront with the reinforced competition of someone |
столкнуться с усилением конкуренции (со стороны кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
439 |
14:24:55 |
eng-rus |
|
immediately and unconditionally |
безотлагательно и безоговорочно |
YGA |
440 |
14:24:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
трансформироваться в |
Игорь Миг |
441 |
14:23:42 |
rus-ger |
|
количество этажей |
Geschosszahl |
dolmetscherr |
442 |
14:22:53 |
eng-rus |
ист. |
Chaco War |
Чакская война |
lxu5 |
443 |
14:18:30 |
rus-ger |
|
совершенно идиотский |
saudämlich |
Blumerin |
444 |
14:15:56 |
rus-ger |
юр. |
общая долевая собственность |
Gemeinschaftseigentum |
dolmetscherr |
445 |
14:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
other than war measures |
невоенные методы |
Игорь Миг |
446 |
14:09:51 |
eng-rus |
|
significant role |
весомая роль |
YGA |
447 |
14:09:30 |
eng-rus |
|
important role |
весомая роль |
YGA |
448 |
14:09:19 |
eng-rus |
инж.геол. |
cameral works |
камеральные работы |
Leia7 |
449 |
14:07:25 |
eng-rus |
юр. |
acknowledgment |
нотариальное свидетельство (shablon-perevoda.ru) |
Krambambul'ka |
450 |
14:07:15 |
eng-rus |
сл. |
sizzle |
зажигать (в переносном смысле) |
Konstantin Mikhailoff |
451 |
14:06:17 |
rus-ger |
стр. |
угловой фасад |
Eckfassade (Vertikale dominante Eckfassade mit 11 Geschossen und einer strukturalen Glazingfassade, die eine starke Kante und damit Trennung zum Umfeld bietet.) |
Dominator_Salvator |
452 |
14:05:50 |
rus-dut |
|
приладить |
aanbrengen |
Сова |
453 |
14:05:32 |
eng-rus |
бизн. |
coworking space |
совместный офис |
Ivan Pisarev |
454 |
14:03:44 |
eng-rus |
инт. эвф. |
beyach |
сцуко |
CRINKUM-CRANKUM |
455 |
14:03:17 |
eng-rus |
|
profit and loss statement |
отчёт о прибылях и об убытках (USA. income statement, Also known as a profit and loss statement or a statement of operations. A financial statement for companies that indicates how revenue (money received from the sale of products and services before expenses are taken out) is transformed into net income (the result after accounting for all revenues and expenses). The purpose of the income statement is to show managers and investors whether the company made or lost money during the period being reported. PLG) |
Alexander Demidov |
456 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
Misc. |
флуд |
CRINKUM-CRANKUM |
457 |
14:02:40 |
eng-rus |
|
get bounced and jounced |
трястись (в машине: The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
458 |
14:01:58 |
eng-rus |
|
bounce and jounce |
трясти (в машине: The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
459 |
14:00:40 |
rus-ger |
стр. |
внутренний фасад |
Innenfassade (Die "verbrauchte" Luft strömt über begrenzt kippbare Fenster entlang der Innenfassade in das Atrium ab.) |
Dominator_Salvator |
460 |
13:59:33 |
eng-rus |
|
revenue house |
доходный дом (дом для сдачи квартир в аренду) |
krasovskay |
461 |
13:59:30 |
eng-rus |
|
Outter |
хабалка |
CRINKUM-CRANKUM |
462 |
13:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he said we'd get away with it |
он сказал, всё будет шито-крыто |
Игорь Миг |
463 |
13:57:20 |
eng-rus |
мед. |
expected value of partial perfect information |
ожидаемая ценность частично точной информации |
Horacio_O |
464 |
13:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
получать по заслугам |
Игорь Миг |
465 |
13:56:27 |
eng |
сокр. мед. |
EVPPI |
expected value of partial perfect information |
Horacio_O |
466 |
13:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
понести наказание |
Игорь Миг |
467 |
13:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
не сходить с рук |
Игорь Миг |
468 |
13:51:09 |
eng-rus |
|
pure grain alcohol |
чистоган |
CRINKUM-CRANKUM |
469 |
13:50:14 |
rus-spa |
|
соответствующий |
correlativo |
nikborovik |
470 |
13:48:43 |
eng-rus |
|
Study nerd |
ботан |
CRINKUM-CRANKUM |
471 |
13:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
уйти от наказания |
Игорь Миг |
472 |
13:47:47 |
rus-dut |
диал. |
хоть убей |
mijn kop af |
Сова |
473 |
13:47:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who get away with it |
кто вне досягаемости |
Игорь Миг |
474 |
13:46:45 |
eng-rus |
|
Cool threads! |
Классные шмотки! |
CRINKUM-CRANKUM |
475 |
13:46:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who get away with it |
кого не засудят |
Игорь Миг |
476 |
13:44:25 |
rus-fre |
кож. |
сафьяновая кожа |
cuir saffiano |
Sergei Aprelikov |
477 |
13:42:41 |
eng-rus |
комп. |
media-specific |
обусловленный средой (адрес) |
Азери |
478 |
13:42:02 |
eng-rus |
кож. |
saffiano leather |
сафьяновая кожа |
Sergei Aprelikov |
479 |
13:41:54 |
rus-ger |
юр. |
договор аренды земельного участка |
Pachtvertrag über das Grundstück |
dolmetscherr |
480 |
13:40:23 |
eng-rus |
лингв. |
corpus of translations |
параллельный корпус переводов (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
избегать неприятностей |
Игорь Миг |
482 |
13:38:41 |
ger |
|
giftete |
giften |
Blumerin |
483 |
13:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
вывернуться |
Игорь Миг |
484 |
13:37:19 |
rus-dut |
диал. |
приукрашивать |
optuigen |
Сова |
485 |
13:37:02 |
eng-rus |
|
Be a buddy |
Будь другом |
CRINKUM-CRANKUM |
486 |
13:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
считать, что сия чаша миновала |
Игорь Миг |
487 |
13:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
выкручиваться |
Игорь Миг |
488 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
it cannot be assumed that |
трудно представить, что |
Ace Translations Group |
489 |
13:35:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
не понести наказание за содеянное |
Игорь Миг |
490 |
13:34:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
избежать наказания |
Игорь Миг |
491 |
13:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he can't just get away with it |
у него этот номер не пройдёт |
Игорь Миг |
492 |
13:27:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
уходить безнаказанным |
Игорь Миг |
493 |
13:27:45 |
rus-ger |
|
милашка |
Netti |
Blumerin |
494 |
13:27:21 |
eng-rus |
борьб. |
Sprawl and Brawl |
стой и мочи (SnB; тактика проведения боя в стойке, когда боец с лучшей ударкой старается не допустить более хорошего грэпплера в партер) |
CRINKUM-CRANKUM |
495 |
13:26:36 |
eng-rus |
культур. |
global culture |
культура мирового уровня |
Alex_Odeychuk |
496 |
13:25:56 |
eng-rus |
борьб. |
Small joint manipulation |
манипуляции и болевые на пальцы |
CRINKUM-CRANKUM |
497 |
13:25:10 |
eng-rus |
борьб. |
Piledriver |
бросок противника на голову (Запрещен правилами NSAC) |
CRINKUM-CRANKUM |
498 |
13:24:10 |
eng-rus |
борьб. |
Omoplata |
болевой на руку (По сути, кимура (см. Kimura), проведенная ногами) |
CRINKUM-CRANKUM |
499 |
13:23:04 |
eng-rus |
борьб. |
NC |
термин, использующийся в боксе и ММА для описания завершения матча из-за неудачного стечения обстоятельств (no contest) |
CRINKUM-CRANKUM |
500 |
13:20:51 |
eng-rus |
борьб. |
Anaconda Choke |
одна из разновидностей удушающих приёмов |
CRINKUM-CRANKUM |
501 |
13:20:20 |
eng-rus |
борьб. |
Americana |
болевой на руку (Дислоцируется плечевой сустав и локоть) |
CRINKUM-CRANKUM |
502 |
13:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
отделаться лёгким испугом |
Игорь Миг |
503 |
13:17:13 |
eng-rus |
борьб. |
Whizzer |
дзюдоистский захват плеча оппонента в стойке через плечо-под мышку |
CRINKUM-CRANKUM |
504 |
13:14:52 |
eng-rus |
борьб. |
Toe hold |
болевой приём, при котором лодыжка изгибает в противоестественном направлении (Производится захват ступни в чуть выше пальцев ноги, после чего производится давление) |
CRINKUM-CRANKUM |
505 |
13:12:51 |
eng-rus |
спорт. |
Spinning backfist |
удар кулаком после резкого разворота туловища на 360' |
CRINKUM-CRANKUM |
506 |
13:12:15 |
eng-rus |
спорт. |
Spine crank |
рычаг или скручивание позвоночника |
CRINKUM-CRANKUM |
507 |
13:12:04 |
eng-rus |
прогр. |
security |
защита информации (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:11:53 |
eng-rus |
прогр. |
security engineer |
инженер по защите информации (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
509 |
13:11:23 |
eng-rus |
спорт. |
Soccerkick |
"футбольный" удар (В качестве мяча используется голова / тело соперника) |
CRINKUM-CRANKUM |
510 |
13:10:07 |
eng-rus |
борьб. |
Shoulder lock |
рычаг плеча, также общее название всех болевых приёмов на плечевой сустав |
CRINKUM-CRANKUM |
511 |
13:10:01 |
eng-rus |
сист.без. |
big data security |
защита больших данных от несанкционированного доступа (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain traction |
обрести популярность |
Игорь Миг |
513 |
13:09:38 |
eng-rus |
борьб. |
Sherdog |
Крупнейший международный вебсайт, посвящённый миксфайту |
CRINKUM-CRANKUM |
514 |
13:09:17 |
eng-rus |
сист.без. |
secret and top secret clearances |
допуск к секретным и совершенно секретным документам, работам, изделиям (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
515 |
13:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain traction |
пользоваться популярностью |
Игорь Миг |
516 |
13:08:07 |
eng-rus |
сист.без. |
sensitive data |
секретные и совершенно секретные данные (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:07:03 |
eng-rus |
труд.прав. |
compensation for loss of office |
компенсация за досрочное прекращение полномочий (вариант перевода: A payment made by a company to a director, senior executive, or consultant who is forced to retire before the expiry of a service contract, as a result of a merger, takeover, or any other reason. This form of severance pay (see also redundancy) may be additional to a retirement pension or in place of it; it must also be shown separately in the company's accounts. Because these payments can be very large, they are known as golden handshakes. см. golden handshake) |
'More |
518 |
13:06:24 |
eng-rus |
перен. |
on-fire specialty |
востребованная специальность (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:05:49 |
eng-rus |
перен. |
on-fire |
горячий |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:05:09 |
eng-rus |
воен. |
swear the oath |
принимать присягу (в знач. "приносить присягу")) |
Киселев |
521 |
13:04:04 |
eng-rus |
биохим. |
chemical blood test |
химическое исследование крови |
Vadim Rouminsky |
522 |
13:03:32 |
eng-rus |
марк. |
telemarketing |
продажа товаров или услуг по телефону |
Alex_Odeychuk |
523 |
13:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abetted from abroad |
при иностранном вмешательстве |
Игорь Миг |
524 |
13:02:42 |
eng-rus |
эк. |
gross income inclusive of depreciation allowances |
валовый доход, включающий амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
525 |
13:00:02 |
eng-rus |
|
clear bombs from a road |
разминировать дорогу (a military convoy clearing bombs from a highway) |
4uzhoj |
526 |
12:59:59 |
rus-ger |
стр. |
пожарная отсечка |
Brandschutzwand |
Dominator_Salvator |
527 |
12:59:31 |
eng-rus |
эк. |
private branding |
производство товара под брендом ретейлера |
Farrukh2012 |
528 |
12:57:44 |
rus-ita |
пищ. |
вытянутый сгусток |
pasta filata |
Timote Suladze |
529 |
12:57:05 |
eng-rus |
|
means of responding to |
средства реагирования на |
Johnny Bravo |
530 |
12:56:21 |
eng-rus |
юр. |
due process right |
право на надлежащую правовую процедуру (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
531 |
12:51:06 |
eng-rus |
обр.дан. |
big data engineer |
инженер по обработке больших данных (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
532 |
12:46:01 |
eng-rus |
внеш.полит. |
in the Arab world |
на Арабском Востоке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:45:54 |
eng-rus |
|
pull over to the shoulder |
съехать на обочину (A police officer traveling south Friday on Airport Road had to pull over to the shoulder to avoid a head-on collision with a vehicle) |
4uzhoj |
534 |
12:45:43 |
eng-rus |
|
side of the road |
обочина (the bus began to pull to the side of the road) |
4uzhoj |
535 |
12:45:21 |
eng-rus |
внеш.полит. |
in the Arab world |
в арабских странах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:44:29 |
eng-rus |
ритор. |
be under any illusion that |
строить себе иллюзии по поводу того, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:44:25 |
eng-rus |
ритор. |
be under any illusion that |
питать иллюзии по поводу того, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:43:21 |
eng-rus |
обр. |
Doha Institute for Graduate Studies |
Дохийский институт последипломного образования (Doha, Qatar; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:42:40 |
eng-rus |
геогр. |
Doha |
дохийский |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:41:56 |
eng-rus |
|
pull off the road |
съехать на обочину |
4uzhoj |
541 |
12:41:51 |
eng-rus |
обр. |
Institute for Graduate Studies |
Институт последипломного образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:41:12 |
eng-rus |
|
pull off the road |
съехать с дороги (we were going to pull off of the road) |
4uzhoj |
543 |
12:40:53 |
eng-rus |
полит. |
official Egyptian government policy |
официальная политика правительства Египта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:40:25 |
eng-rus |
|
unfortunate expression |
неудачное выражение |
A.Rezvov |
545 |
12:38:49 |
eng-rus |
обр. |
seat of Islamic learning |
исламская духовная образовательная организация высшего образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:37:46 |
eng-rus |
|
joke at the expense of |
шутка, отпущенная в адрес (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
joke at the expense of |
шутка над (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:37:30 |
eng-rus |
эк. |
grant of additional credit |
выдача дополнительного кредита |
A.Rezvov |
549 |
12:37:11 |
rus-ita |
|
унифицированные правила для гарантий по требованию |
URDG |
armoise |
550 |
12:36:14 |
eng-rus |
|
in an instant |
в считанные секунды (But he has also stressed his sympathy for troops who have to make critical decisions in an instant.) |
4uzhoj |
551 |
12:33:29 |
eng-rus |
рел. |
sectarian strife |
межконфессиональная борьба (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:32:16 |
eng-rus |
внеш.полит. |
deep economic and security ties |
тесные связи в сферах экономики и безопасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:30:47 |
eng-rus |
полит. |
government/religious relationship |
государственно-конфессиональные отношения |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:30:42 |
eng-rus |
|
serious condition |
тяжёлое состояние (dozen of the wounded were in serious condition) |
4uzhoj |
555 |
12:29:31 |
rus-ger |
эл.тех. |
автомат максимального тока |
Überstromschutzschalter |
Anli8 |
556 |
12:28:09 |
rus-ger |
юр. |
договор участия в долевом строительстве |
Beteiligungsvertrag am Anteilsvorhaben |
dolmetscherr |
557 |
12:27:47 |
eng-rus |
мед. |
suffer a wound |
получить ранение (a passenger who suffered a shoulder wound) |
dimock |
558 |
12:26:37 |
rus-fre |
диал. |
кабаре, маленькое кафе |
caberdouche (бельг.) |
Сова |
559 |
12:26:01 |
eng-rus |
науч. |
Islamic scholar |
учёный-исламовед (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:25:14 |
eng-rus |
|
fired upon |
обстрелянный (Afghan police officers and protesters stood near a bus that was fired upon by American troops.) |
4uzhoj |
561 |
12:23:56 |
rus-ger |
эл.тех. |
предохранительный штекер |
Sicherungsstecker |
Anli8 |
562 |
12:19:56 |
eng-rus |
|
emergency contact point |
пункт для экстренной связи |
Aleksandra007 |
563 |
12:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn a deaf ear to |
повернуться спиной к |
Игорь Миг |
564 |
12:16:39 |
eng-rus |
рел. |
senior Islamic scholar |
специалист высшей квалификации в области исламской теологии (получивший высшее образование по программе магистратуры, а затем продолживший образование по программе аспирантуры, докторантуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
565 |
12:15:47 |
eng-rus |
науч. |
Islamic scholar |
специалист по исламу (специалист по исламу как религиозной и идеологической системе. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, источниковедение и историографию раннего, средневекового и современного ислама, образование исламского духовенства, исламское право, исламскую экономику, культуру мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения как научной дисциплины – предоставлять непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей, влиянии принципов, требований и идеалов ислама на повседневную жизнь в мусульманских странах.) |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:15:22 |
eng-rus |
обр. |
expert |
специалист высшей квалификации (in ... – в области ...) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:14:35 |
eng-rus |
мор. |
break power |
мощность двигателя |
kaveh |
568 |
12:14:14 |
eng-rus |
обр. |
Islamic scholarship |
высшее исламское духовное образование (для подготовки религиозного персонала исламского вероисповедания и специалистов высшей квалификации в области исламской теологии; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:13:15 |
eng-rus |
офиц. |
consumption of alcoholic beverages |
употребление спиртных напитков (Legal age for possessing and consuming alcoholic beverages is 21. • The consumption of alcoholic beverages is prohibited in all public areas.) |
4uzhoj |
570 |
12:12:27 |
eng-rus |
офиц. |
consume alcoholic beverages |
употреблять спиртные напитки (Legal age for possessing and consuming alcoholic beverages is 21. • The consumption of alcoholic beverages is prohibited in all public areas.) |
4uzhoj |
571 |
12:12:26 |
eng-rus |
разг. |
crowd of piece of paper |
гора бумажек |
Andrey Truhachev |
572 |
12:12:09 |
eng-rus |
юр. |
without violating the law |
не нарушая закон (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn a deaf ear |
мало интересоваться мнением других |
Игорь Миг |
574 |
12:11:32 |
eng-rus |
идиом. |
tar all ... with one brush |
стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he turns a deaf ear to the words to hear |
волк кушает, никого не слушает (Товарищ волк кушает, никого не слушает – так спустя несколько лет Путин охарактеризует поведение США.) |
Игорь Миг |
576 |
12:09:17 |
eng-rus |
сист.без. |
foreign terrorist organization |
иностранная террористическая организация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:08:40 |
eng-rus |
сист.без. |
struggle against extremism |
борьба с экстремизмом (The struggle against extremism is complex, and solutions must be tailored both to the facts and to an understanding of the likely consequences. // New York Times) |
Yeldar Azanbayev |
578 |
12:08:15 |
eng-rus |
эк. |
in the hands of the consumer |
на руках у потребителя (напр., о денежных средствах) |
A.Rezvov |
579 |
12:07:26 |
eng-rus |
рел. |
adherent of Islam |
последователь ислама (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:06:29 |
eng-rus |
|
list of things to do |
список необходимых дел |
Andrey Truhachev |
581 |
12:06:09 |
eng-rus |
|
to-do list |
список заданий |
Andrey Truhachev |
582 |
12:04:46 |
rus-ger |
|
список заданий |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
583 |
12:04:33 |
rus-ger |
|
список необходимых дел |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
584 |
12:04:09 |
eng-rus |
|
pours |
дегустационный набор |
4uzhoj |
585 |
12:04:07 |
eng-rus |
|
gig |
музыкальный концерт |
nikanikori |
586 |
12:04:03 |
rus-ger |
|
список необходимых дел |
Besorgungsliste |
Andrey Truhachev |
587 |
12:04:01 |
eng-rus |
обр.дан. |
GPUs in the cloud |
графические процессоры в облаке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:03:58 |
eng-rus |
борьб. |
Over-under |
захват со спины (приём, при котором руки сцеплены, одна через плечо, другая из-под плеча) |
CRINKUM-CRANKUM |
589 |
12:03:45 |
eng-rus |
|
used to |
доводилось |
nikanikori |
590 |
12:02:40 |
eng-rus |
архит. |
bulkhead |
надвитринная перегородка |
yevsey |
591 |
12:02:35 |
eng-rus |
эк. |
household wealth |
финансовое положение домохозяйств (the total assets belonging to households, including cash savings, real estate, valuable personal property, life insurance, and others) |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:02:32 |
eng-rus |
|
pour |
высыпать (I poured the spare bullets into the outside top pocket. (Lee Child)) |
4uzhoj |
593 |
12:02:04 |
eng-ger |
|
things-to-do list |
Besorgungsliste |
Andrey Truhachev |
594 |
12:02:02 |
eng-rus |
бокс. |
Inside leg kick |
удар ногой по ногам противника между ними (не в пах) |
CRINKUM-CRANKUM |
595 |
12:01:55 |
eng-rus |
эк. |
wealth |
финансовое положение (total assets, including cash savings, real estate, valuable personal property, life insurance, and others) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:01:54 |
eng-rus |
нефт. |
equivalent circulation density |
ЭПЦ (эквивалентная плотность циркуляции – ECD) |
Islet |
597 |
12:00:59 |
eng-rus |
|
pour |
стекаться (Afterward, hundreds of demonstrators poured into the area around a bus station where the damaged bus was taken on the western outskirts of Kandahar.) |
4uzhoj |
598 |
12:00:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ECD; equivalent circulation density |
эквивалентная плотность циркуляции (equivalent circulation density) |
Islet |
599 |
12:00:24 |
eng-rus |
|
things-to-do list |
список дел |
Andrey Truhachev |
600 |
12:00:23 |
eng-rus |
нефт. |
ECD equivalent circulation density |
ЭПЦ; эквивалентная плотность циркуляции (эквивалентная плотность циркуляции) |
Islet |
601 |
12:00:08 |
eng-rus |
нефт. |
BHS; bottomhole sampling |
отбор забойных проб (bottomhole sampling) |
Islet |
602 |
11:59:45 |
eng-rus |
зуб.импл. |
surgical technique |
хирургическая методика |
AndreiKitsei |
603 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
pour |
стечься (Afterward, hundreds of demonstrators poured into the area around a bus station where the damaged bus was taken on the western outskirts of Kandahar.) |
4uzhoj |
604 |
11:58:28 |
eng |
сокр. |
bellator MMA |
Bellator (американская спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам) |
CRINKUM-CRANKUM |
605 |
11:58:17 |
eng-rus |
гляц. |
partial concentration |
частная сплочённость (льда определенной толщины, см. aari.ru) |
masizonenko |
606 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
to-do list |
список первоочередных задач |
Andrey Truhachev |
607 |
11:57:34 |
eng-rus |
|
to-do list |
список первоочередных дел |
Andrey Truhachev |
608 |
11:56:13 |
rus-ger |
админ.прав. |
комитет градостроительства |
Stadtplanungsausschuss |
dolmetscherr |
609 |
11:55:47 |
rus-ger |
|
список дел к выполнению |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
610 |
11:55:27 |
rus-ger |
|
список задач |
Offene-Punkte-Liste |
Andrey Truhachev |
611 |
11:55:09 |
rus-ger |
|
список первоочередных задач |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
612 |
11:54:59 |
eng-rus |
спорт. |
weight training |
работа с весами |
nutsey |
613 |
11:54:55 |
rus-ger |
|
список первоочередных дел |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
614 |
11:54:30 |
rus-ger |
|
список дел |
Offene-Punkte-Liste |
Andrey Truhachev |
615 |
11:53:54 |
eng-rus |
|
to-do list |
список дел к выполнению |
Andrey Truhachev |
616 |
11:53:43 |
eng-rus |
борьб. |
calf slicer |
залом голени |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
11:52:53 |
eng-rus |
борьб. |
heel hook |
скручивание пятки |
CRINKUM-CRANKUM |
618 |
11:50:59 |
eng-ger |
|
-do list |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
619 |
11:50:48 |
eng-rus |
обр. |
American University of Beirut |
Американский университет в Бейруте (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
620 |
11:49:59 |
eng-rus |
рел. |
global community of Muslims |
мировая мусульманская община (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:49:36 |
eng-ger |
|
-do list |
Liste zu erledigender Aufgaben |
Andrey Truhachev |
622 |
11:48:37 |
eng-rus |
науч. |
Middle East expert |
эксперт по Ближнему Востоку (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:47:57 |
rus-ger |
хим. |
ионная сила |
Ladungsstärke (раствора) |
citysleeper |
624 |
11:46:21 |
eng-rus |
спорт. |
sprawl |
растяжка (техника защиты от перевода бой в партер) |
CRINKUM-CRANKUM |
625 |
11:44:03 |
eng-rus |
спорт. |
Neck crank |
ущемление шеи (болевой на шейный отдел позвоночника. Выгибание шеи в неестественное положение.) |
CRINKUM-CRANKUM |
626 |
11:43:06 |
eng-rus |
инстр. |
gummy stone |
Резиновый абразивный брусок (неверные, но встречающиеся варианты написания: gumi, gummi stone) |
Legolasovich |
627 |
11:42:38 |
eng-rus |
спорт. |
Kick to midsection |
удар ногой по рёбрам |
CRINKUM-CRANKUM |
628 |
11:40:38 |
eng-rus |
спорт. |
Flying knee |
удар коленом в прыжке |
CRINKUM-CRANKUM |
629 |
11:39:24 |
eng-rus |
борьб. |
Fish-hooking |
сование рук в рот или ноздри оппонента |
CRINKUM-CRANKUM |
630 |
11:39:20 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский ДК |
nikanikori |
631 |
11:39:10 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский дворец культуры |
nikanikori |
632 |
11:39:00 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский дом культуры |
nikanikori |
633 |
11:36:04 |
eng-rus |
борьб. |
Achilles hold |
ущемление ахиллова сухожилия |
CRINKUM-CRANKUM |
634 |
11:35:59 |
eng-rus |
мед. |
diastolic IVS thickness |
ТдМЖП (толщина МЖП в диастолу) |
Horacio_O |
635 |
11:33:57 |
eng-rus |
эк. |
forgo consumption |
отказываться от потребления |
A.Rezvov |
636 |
11:28:14 |
rus-ger |
сокр. |
Люд |
Leut (иногда так сокращают слово Leute) |
siegfriedzoller |
637 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
record holder |
рекордсмен |
Stregoy |
638 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
inventory and supplies |
запасы материально-технических ресурсов |
Alexander Demidov |
639 |
11:24:33 |
eng-rus |
|
inventory and supplies |
материально-производственные запасы |
Alexander Demidov |
640 |
11:24:03 |
eng-rus |
ритор. |
be met with a conspicuous silence |
вызвать красноречивое молчание (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
641 |
11:23:53 |
rus-ger |
разг. |
бумажный бардак |
Zettelwirtschaft |
Andrey Truhachev |
642 |
11:23:39 |
eng-rus |
ритор. |
conspicuous silence |
красноречивое молчание |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:23:32 |
eng-rus |
идиом. |
conspicuous silence |
оглушительная тишина |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:23:00 |
eng-rus |
марк. |
landing page |
страница захвата (предназначена для повышения продаж в интернете конкретных товаров и услуг) |
CRINKUM-CRANKUM |
645 |
11:22:05 |
rus-ger |
мед. |
узловое образование |
Knotenbefund |
jurist-vent |
646 |
11:21:35 |
eng-rus |
дип. |
according to diplomatic protocol |
согласно дипломатическому протоколу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:21:05 |
rus-ger |
юр. |
Министерство имущества и природных ресурсов |
Ministerium für Vermögen und Naturschätze |
Лорина |
648 |
11:20:43 |
rus-ger |
лингв. |
определяемое слово |
Bezugswort |
Conservator |
649 |
11:20:41 |
rus-ger |
унич. |
бумажный беспорядок |
Zettelwirtschaft |
Andrey Truhachev |
650 |
11:20:23 |
eng-rus |
мед. |
toxic exposure |
отравление |
Islet |
651 |
11:20:05 |
eng-rus |
спецсл. |
senior intelligence official |
руководящий работник разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:19:45 |
eng-rus |
нефт. |
HWE; high wiping efficiency |
с высокой очищающей способностью (high wiping efficiency) |
Islet |
653 |
11:19:17 |
eng-rus |
нефт. |
life safety system |
система безопасности жизнедеятельности |
Islet |
654 |
11:18:43 |
eng-rus |
лазер. |
laser sight |
лазерный визир |
Post Scriptum |
655 |
11:18:30 |
eng-rus |
нефт. |
shocks and vibrations |
ударные нагрузки и вибрации |
Islet |
656 |
11:17:51 |
eng-rus |
нефт. |
stress relief groove |
разгрузочная канавка |
Islet |
657 |
11:17:19 |
rus-ita |
с/х. |
навозоразбрасыватель |
spandiconcime |
Lantra |
658 |
11:16:45 |
rus-ger |
обр. |
главный профессор университета |
prim. univ. |
ISS |
659 |
11:16:08 |
rus-ger |
обр. |
главный профессор университета |
Primarius Universitätsprofessor prim. univ. |
ISS |
660 |
11:14:20 |
rus-ita |
текст. |
прядильное кольцо в кольцевых прядильных машинах |
anello di filatura |
Татьяна Ярошенко |
661 |
11:12:42 |
eng-rus |
сист.без. |
Center for Security Policy |
Центр политики обеспечения безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:12:16 |
eng-rus |
гляц. |
egg code |
главный символ (на ледовых картах; goo.gl/NmRYXE + goo.gl/8EKcGE) |
masizonenko |
663 |
11:11:20 |
eng-rus |
фин. |
ban financial interactions |
вводить запрет на финансовые операции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:10:55 |
eng-rus |
фин. |
financial interactions |
финансовые операции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:10:02 |
rus-ger |
мед. |
врач-рентгенолог |
Facharzt für Röntgendiagnostik |
jurist-vent |
666 |
11:09:49 |
eng-rus |
дип. |
career official at the State Department |
кадровый американский дипломат (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:07:56 |
eng-rus |
общ.орг. |
political and social organization |
общественно-политическая организация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:03:53 |
rus-ger |
мед. |
в подмышечной области |
in der Axilla |
jurist-vent |
669 |
11:01:32 |
eng-rus |
науч. |
originator |
родоначальник (теории) |
A.Rezvov |
670 |
11:01:28 |
eng-rus |
сл. |
handle one's brown |
'отвечать за базар', "разгребать своё дерьмо" (т.е. нести ответственность за собственные непродуманные поступки) |
e_mizinov |
671 |
11:00:34 |
eng-rus |
юр. |
ban with few exceptions |
запрет, сопровождающийся рядом исключений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:00:02 |
eng-rus |
сист.без. |
extreme vetting |
усиленная проверка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:57:47 |
eng-rus |
биол. |
taxonomic distinctness index |
индекс таксономического своеобразия |
Olga_ptz |
674 |
10:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
be under fire |
находиться под огнём критики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
675 |
10:56:03 |
eng-rus |
СМИ. |
prone to exaggeration and falsehoods |
склонный к вымыслу и преувеличениям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
676 |
10:55:24 |
eng-rus |
СМИ. |
Arab affairs website |
сайт, специализирующийся на освещении событий в арабских странах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
677 |
10:54:58 |
eng-rus |
науч. |
objector |
оппонент (теории, точки зрения и т.п.) |
A.Rezvov |
678 |
10:54:34 |
eng-rus |
инт. |
website of dubious credibility |
сайт с информацией сомнительного характера (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
679 |
10:54:22 |
eng-rus |
науч. |
objector |
противник (теории, точки зрения и т.п.) |
A.Rezvov |
680 |
10:52:20 |
eng-rus |
мед. |
phosvitin |
фосвитин |
vdengin |
681 |
10:51:56 |
rus-spa |
банк. |
привилегированные акции |
preferentes (fraude de las preferentes - мошенничество с продажей привилегированных акций, которое было распространено в испанском банковском секторе) |
nerdie |
682 |
10:51:52 |
rus-ger |
мед. |
остатки железистой ткани |
restliches Drüsengewebe |
jurist-vent |
683 |
10:50:10 |
rus-ger |
мед. |
в подмышечной области |
im axillären Bereich |
jurist-vent |
684 |
10:49:33 |
eng-rus |
|
shun publicity |
избежать огласки |
Азери |
685 |
10:48:37 |
rus-ger |
мед. |
округлое образование |
Rundbefund |
jurist-vent |
686 |
10:40:15 |
eng-rus |
|
woman's film |
женское кино (При переводе на англ. язык следует использовать этот вариант, т.к. он более распространён, чем "women's ~".) |
Alexander Oshis |
687 |
10:39:40 |
eng-rus |
эк. |
artificial lowering of interest rates |
искусственное занижение процентных ставок |
A.Rezvov |
688 |
10:38:06 |
eng-rus |
|
women's film |
женское кино |
Alexander Oshis |
689 |
10:37:53 |
eng-rus |
эл.тех. |
Voltage absence tester |
Индикатор напряжения (VAT) |
socrates |
690 |
10:36:44 |
eng-rus |
|
profit and loss statement |
отчёт о финансовых результатах (A profit and loss statement (P&L) is a financial statement that summarizes the revenues, costs and expenses incurred during a specific period of time, usually a fiscal quarter or year. These records provide information about a company's ability – or lack thereof – to generate profit by increasing revenue, reducing costs, or both. The P&L statement is also referred to as "statement of profit and loss", "income statement," "statement of operations," "statement of financial results," and "income and expense statement." Read more: Profit and Loss Statement (P&L) Definition | Investopedia investopedia.com) |
Alexander Demidov |
691 |
10:36:29 |
rus-ger |
мед. |
фиброзная ткань |
fibröses Gewebe |
jurist-vent |
692 |
10:36:04 |
rus-ger |
мед. |
фиброзная ткань |
Fibrösgewebe |
jurist-vent |
693 |
10:34:42 |
eng-rus |
авиац. |
from and against any and all taxes |
применительно к и в отношении любых возможных налогов |
Your_Angel |
694 |
10:33:45 |
eng-rus |
разг. |
chick movie |
дамский фильм |
Alexander Oshis |
695 |
10:33:35 |
rus-ger |
банк. |
депозитарий |
Depotbank |
dolmetscherr |
696 |
10:33:17 |
eng-rus |
разг. |
chick movie |
женский фильм |
Alexander Oshis |
697 |
10:32:49 |
eng-rus |
стр. |
Construction Committee |
КДС (Комитет по делам строительтства) |
eugeene1979 |
698 |
10:32:07 |
eng-rus |
|
woman's novel |
женский роман |
Alexander Oshis |
699 |
10:31:44 |
eng |
|
women's novel |
woman's novel |
Alexander Oshis |
700 |
10:29:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
early production phase |
этап ранней добычи (EPP) |
Anne Nonymous |
701 |
10:29:02 |
eng-rus |
|
women's fiction |
женская проза |
Alexander Oshis |
702 |
10:27:13 |
eng-rus |
офиц. |
decisional process |
процесс принятия решения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
703 |
10:27:09 |
eng-rus |
офиц. |
decisional process |
процесс принятия решений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
704 |
10:20:08 |
eng-rus |
стр. |
emergency dispatch service |
АДС (Аварийно-диспетчерская служба) |
eugeene1979 |
705 |
10:15:50 |
eng-rus |
|
inventorying |
инвентаризационная опись (the act or process of making an inventory; making an itemized list of merchandise or supplies on hand. GCIDE) |
Alexander Demidov |
706 |
10:15:07 |
rus-ger |
собес. |
накопительная пенсия |
Sparrente |
Лорина |
707 |
10:13:57 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
specimen of stamp |
оттисков печатей |
janik84 |
708 |
10:10:44 |
rus-ger |
мед. |
протокол рентгенологического исследования |
Röntgenbericht |
jurist-vent |
709 |
10:10:23 |
eng-rus |
|
off course |
наперекосяк (going in the wrong direction) |
teterevaann |
710 |
10:08:41 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jayde |
Джейд (мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
711 |
10:08:02 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jada |
Джейда (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
712 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
on course |
всё путём (going in the right direction. Всё идёт путём.) |
teterevaann |
713 |
9:57:38 |
eng-rus |
авиац. |
IATA Clearing House |
Расчётная палата ИАТА |
Your_Angel |
714 |
9:57:36 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jade |
Джейд (мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
715 |
9:57:24 |
eng-rus |
инт. |
invite link |
пригласительная ссылка |
YelenaPestereva |
716 |
9:57:11 |
rus-ger |
мед. |
заведующий отделением, врач высшей категории |
leitender Oberarzt |
jurist-vent |
717 |
9:57:09 |
eng-rus |
хим. |
dimeryl diisocyanate |
димерил диизоцианат (DDI) |
silver_glepha |
718 |
9:56:15 |
rus-ger |
мед. |
заведующий отделением, врач высшей категории |
leitender Oberarzt (данный термин уже включает в себя и организационно-распорядительный (руководящий), и клалификационный аспекты) |
jurist-vent |
719 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
not be your cup of tea |
быть не по душе (to not be the type of thing that you like. Например: Jazz just isn't my cup of tea – I prefer classical music.) |
teterevaann |
720 |
9:52:36 |
eng-rus |
тех. |
brushless DC |
вентильный электродвигатель |
tannin |
721 |
9:52:20 |
eng-rus |
тех. |
brushless DC |
бесколлекторный электродвигатель постоянного тока |
tannin |
722 |
9:51:07 |
eng-rus |
|
culinary delights |
деликатесы |
teterevaann |
723 |
9:49:54 |
eng-rus |
почт. |
mail stop |
почтовый отдел, пункт сортировки корреспонденции |
Levit |
724 |
9:48:16 |
eng |
сокр. мед. |
NCP |
noncompliant patient |
Val_Ships |
725 |
9:44:39 |
rus-ger |
мед. |
онколог-маммолог |
Facharzt für onkologische Senologie |
jurist-vent |
726 |
9:41:29 |
eng-rus |
СМИ. |
attests to the fact that |
свидетельствует о том, что (The important discovery of the scroll cave attests to the fact that a lot of work remains to be done (NBC news)) |
Yakov F. |
727 |
9:40:24 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
EIC |
Export Information Code |
Ying |
728 |
9:38:05 |
rus-ger |
тех. |
ввинчиваемое резьбовое соединение |
Einschrauber |
Bukvoed |
729 |
9:37:31 |
rus-ger |
|
поганка бледная |
Grüner Gift-Wulstling (Amanita phalloides) |
solo45 |
730 |
9:37:08 |
eng-rus |
идиом. |
above reproach |
безупречный (not deserving any blame: Your behaviour today has been above reproach.) |
Val_Ships |
731 |
9:36:32 |
eng-rus |
идиом. |
above reproach |
вне всякой критики (Some politicians behave as though they are above reproach.) |
Val_Ships |
732 |
9:36:26 |
rus-ita |
|
пополам |
metà e metà |
gorbulenko |
733 |
9:35:51 |
rus-ger |
|
бледная поганка |
Grüner Gift-Wulstling |
solo45 |
734 |
9:35:23 |
eng-rus |
хим. |
2-NDPA |
2-нитродифениламин |
silver_glepha |
735 |
9:33:29 |
rus-ger |
мед. |
диагноз направления |
Überweisungsdiagnose |
jurist-vent |
736 |
9:32:52 |
rus-ger |
мед. |
направительный диагноз |
Überweisungsdiagnose |
jurist-vent |
737 |
9:31:59 |
rus-ita |
|
бедолага |
poverino |
gorbulenko |
738 |
9:31:43 |
eng-rus |
идиом. |
beyond reproach |
образцовый (faultless: Jean's conduct at school is beyond reproach.) |
Val_Ships |
739 |
9:30:41 |
eng-rus |
стр. |
Irrigation and Drainage Improvement Project |
ПУИД (Проект улучшения ирригации и дренажа) |
eugeene1979 |
740 |
9:30:21 |
eng-rus |
произв. |
assistance to |
помощь (кому-либо; чему-либо) |
Yeldar Azanbayev |
741 |
9:28:48 |
eng-rus |
авиац. |
according to SITA charging standard |
согласно платёжным стандартам Международного общества авиационной электросвязи |
Your_Angel |
742 |
9:28:40 |
eng-rus |
|
astonishingly |
на удивление |
warsheep |
743 |
9:26:55 |
eng-rus |
авиац. |
SITA message-handling fees |
сборы за обработку сообщений Международного общества авиационной электросвязи |
Your_Angel |
744 |
9:25:55 |
rus-ger |
мед. |
в режиме динамического наблюдения |
unter Verlaufskontrolle |
jurist-vent |
745 |
9:24:58 |
eng-rus |
идиом. |
beyond reproach |
вне всякой критики (not to be criticized: These were men of outstanding character who were beyond reproach.) |
Val_Ships |
746 |
9:22:12 |
eng-rus |
|
have a cow |
"сесть на коня" (to be very angry or surprised about something) |
teterevaann |
747 |
9:21:49 |
eng-rus |
авиац. |
Message fees |
сборы за передачу сообщений |
Your_Angel |
748 |
9:17:17 |
eng-rus |
авиац. |
Code Sharing fees |
сбор за совместное использование кодов |
Your_Angel |
749 |
9:16:48 |
rus-ger |
мед. |
ситуационная рекомендация |
situationsabhängige Empfehlung |
jurist-vent |
750 |
9:14:43 |
eng-rus |
мор. |
capability plot |
диаграмма предельных значений (гидроаэродинамических сил и их моментов (ветра, волнения и течения) на судно с динамическим позиционированием; см. статью о буровом судне "В.Шашин" на goo.gl/PDHo7y) |
masizonenko |
751 |
9:14:20 |
eng-rus |
мор. |
capability plot |
диаграмма удержания (судна с динамическим позиционированием; см. статью российского производителя систем ДП "Навис" на goo.gl/5dN1Uy) |
masizonenko |
752 |
9:14:12 |
eng-rus |
разг. |
make a pig out of oneself |
нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com) |
dimock |
753 |
9:13:45 |
eng-rus |
|
make a pig out of oneself |
наесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com) |
dimock |
754 |
9:12:51 |
eng-rus |
разг. |
a lot less |
гораздо меньше (No car to me means a lot less worries.) |
Val_Ships |
755 |
9:12:18 |
eng-rus |
разг. |
a lot less |
намного меньше (or "far less") |
Val_Ships |
756 |
9:10:21 |
rus |
сокр. |
СГП |
склад готовой продукции |
Julchonok |
757 |
9:07:33 |
eng-rus |
сейсм. |
rahmonic |
рахмоника (Кепстр может отображать рахмоники (т. е., всплески, связанные с гармониками спектра), имеющие определенные амплитуды и возникающие при определенных значениях кьюфренси (сачтоты) , указывающих на угол между повторяющимися событиями параметрических данных.) |
arusa |
758 |
9:06:01 |
eng-rus |
эл.тех. |
current value |
значение тока |
Post Scriptum |
759 |
9:05:04 |
rus-ita |
|
по-любому |
comunque |
gorbulenko |
760 |
9:02:23 |
rus-ger |
мед. |
диагноз направления |
Zuweisungsdiagnose |
jurist-vent |
761 |
9:01:21 |
rus-ger |
мед. |
направительный диагноз |
Zuweisungsdiagnose |
jurist-vent |
762 |
8:58:42 |
eng-rus |
авиац. |
Through check-in passengers |
сквозная регистрация пассажиров |
Your_Angel |
763 |
8:57:36 |
rus-ger |
мед. |
диагноз направления |
Einweisungsdiagnose (диагноз при направлении на исследование, госпитализацию и т. д. (встречается наравне с "направительным диагнозом")) |
jurist-vent |
764 |
8:57:22 |
eng-rus |
авиац. |
Through Check-in fees |
сбор за сквозную регистрацию |
Your_Angel |
765 |
8:56:36 |
eng-rus |
авиац. |
multi-aisle aircraft |
широкофюзеляжное воздушное судно |
Your_Angel |
766 |
8:54:39 |
eng-rus |
авиац. |
per international flight passenger handled |
за обработку международного пассажирского рейса |
Your_Angel |
767 |
8:54:18 |
rus-ger |
мед. |
страховая компания |
Versicherungsträger (в более широком смысле – страховое учреждение (страховщик), в том чисте страховые фонды) |
jurist-vent |
768 |
8:52:13 |
eng-rus |
авиац. |
Host Processing fees |
сервисный сбор принимающей стороны |
Your_Angel |
769 |
8:45:15 |
eng-rus |
|
the going concern assumption |
допущение непрерывности деятельности (assumption that a company will continue to operate during the foreseeable future (Accounting). BED) |
Alexander Demidov |
770 |
8:44:30 |
eng-rus |
юр. |
continuity assumption |
допущение непрерывности деятельности (The going concern principle, also known as continuing concern concept or continuity assumption, means that a business entity will continue to operate indefinitely, or at least for another twelve months. accountingverse.com) |
Alexander Demidov |
771 |
8:43:41 |
eng-rus |
юр. |
going concern concept |
допущение непрерывности деятельности (The going concern concept is a fundamental principle of accounting. It assumes that during and beyond the next fiscal period a company will complete its current plans, use its existing assets and continue to meet its financial obligations. marsdd.com) |
Alexander Demidov |
772 |
8:35:18 |
eng-rus |
дип. |
Unified State Register of Real Estate, Property Rights and Related Transactions |
единый государственный регистр недвижимости, прав на него и сделок с ним |
ISS |
773 |
8:29:30 |
eng-rus |
|
bleach block |
отбеливающая таблетка |
notilt |
774 |
8:27:06 |
eng-rus |
телеком. |
UTRP |
транспортный модуль UTRP |
Alexander Oshis |
775 |
8:26:34 |
eng |
сокр. телеком. |
UTRP |
universal transmission processing unit |
Alexander Oshis |
776 |
8:24:17 |
eng-rus |
ИТ. |
easy-to-navigate |
с легко осуществляемой навигацией |
Post Scriptum |
777 |
8:23:19 |
eng-rus |
телеком. |
UMPT |
модуль UMPT |
Alexander Oshis |
778 |
8:22:59 |
eng |
сокр. телеком. |
UMPT |
universal main processing and transmission unit |
Alexander Oshis |
779 |
8:20:48 |
eng-rus |
телеком. |
BBU |
блок BBU (В профессиональной речи употребляется без перевода habrahabr.ru) |
Alexander Oshis |
780 |
8:19:33 |
eng-rus |
телеком. |
base band unit |
блок обработки базового сигнала (В профессиональной речи употребляется без перевода habrahabr.ru) |
Alexander Oshis |
781 |
8:15:41 |
eng |
сокр. телеком. |
BBU |
base band unit |
Alexander Oshis |
782 |
8:07:18 |
eng-rus |
произв. |
find solutions |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
783 |
8:07:08 |
eng-rus |
произв. |
find ways |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
784 |
8:06:52 |
eng-rus |
произв. |
find the options |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
785 |
8:00:25 |
eng-rus |
произв. |
fall to |
выпадать на |
Yeldar Azanbayev |
786 |
7:57:43 |
eng-rus |
произв. |
provide shutdown operation |
проводить остановку |
Yeldar Azanbayev |
787 |
7:57:41 |
eng-rus |
разг. |
go car-free |
обходиться без автомобиля (here are 10 awesome reasons to go car-free) |
Val_Ships |
788 |
7:57:20 |
eng-rus |
авиац. |
maintaining and upgrading the software and hardware of the host and front-end equipments |
обслуживании и модернизации программного обеспечения и оборудования предназначенного для предварительной обработки данных |
Your_Angel |
789 |
7:52:21 |
eng-rus |
|
apiece |
за каждую штуку (we sold 385 prints at $10 apiece) |
Val_Ships |
790 |
7:48:13 |
eng-rus |
|
and the alternative? |
а что произойдёт в противном случае? |
ART Vancouver |
791 |
7:47:45 |
eng-rus |
авиац. |
in carrying out Through Check-in and Code Sharing |
при выполнении сквозной регистрации и совместном использовании кодов |
Your_Angel |
792 |
7:46:58 |
eng-rus |
|
work from hand to mouth |
работать только на еду (когда хватает только на пропитание) |
ART Vancouver |
793 |
7:45:04 |
eng-rus |
произв. |
it is undesirable |
нежелательно |
Yeldar Azanbayev |
794 |
7:44:05 |
eng-rus |
мед. |
noncompliant patient |
пациент, не соблюдающий назначения врача (NCP is a patient who does not take his medications or follow medical recommendations) |
Val_Ships |
795 |
7:40:58 |
rus-fre |
винодел. |
пунт |
piqûre (углубление в дне бутылки) |
marimhe |
796 |
7:39:29 |
eng-rus |
|
in high spirits |
в прекрасном настроении (e.g.: "The young detective was in high spirits at his success." – Sir Arthur Conan Doyle – Молодой сыщик находился в прекрасном настроении из-за своего успеха.) |
ART Vancouver |
797 |
7:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik рыбол. |
drag out a haul of fish |
притонивать (impf of притонить) |
Gruzovik |
798 |
7:35:12 |
eng-rus |
уст. |
my fine fellow |
любезный (" 'Now, my fine fellow,' said Stanley Hopkins, 'who are you and what do you want here?' " (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
799 |
7:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
refuge |
притон |
Gruzovik |
800 |
7:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get tired |
притомиться (pf of притомляться) |
Gruzovik |
801 |
7:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tire |
притомить (pf of притомлять) |
Gruzovik |
802 |
7:27:22 |
eng-rus |
|
I am prepared to bet that |
Готов держать пари, что |
ART Vancouver |
803 |
7:26:18 |
eng-rus |
авиац. |
two-letter identification code |
двубуквенный идентификационный код |
Your_Angel |
804 |
7:26:13 |
eng-rus |
мед. |
noncompliant |
не соблюдающий (назначения врача: a noncompliant patient) |
Val_Ships |
805 |
7:25:34 |
eng-rus |
|
mental and physical |
умственный и физический |
ART Vancouver |
806 |
7:24:47 |
eng-rus |
авиац. |
commercial agreement between two airlines |
коммерческое соглашение между двумя авиакомпаниями |
Your_Angel |
807 |
7:24:31 |
eng-rus |
произв. |
oil supply |
завоз нефти |
Yeldar Azanbayev |
808 |
7:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lintel |
притолка (= притолока) |
Gruzovik |
809 |
7:19:45 |
eng-rus |
авиац. |
check-in methods |
способы регистрации |
Your_Angel |
810 |
7:16:52 |
eng-rus |
авиац. |
when the aircraft's balance is checked |
в то время как происходит балансировка воздушного судна |
Your_Angel |
811 |
7:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
latch onto |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
812 |
7:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
find lodging |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
813 |
7:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
perch |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
814 |
7:14:50 |
eng-rus |
авиац. |
Various types of cargo are accounted for and automatically distributed |
Разного вида грузы учитываются и автоматически распределяются |
Your_Angel |
815 |
7:14:39 |
eng |
Брит. |
the Met |
Metropolitan Police Service (UK slang for the MPS) |
Val_Ships |
816 |
7:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lean against |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
817 |
7:12:39 |
eng-rus |
|
every dog has it's day |
и на нашей улице будет праздник! (every dog has it's day) |
Andre_00 |
818 |
7:12:13 |
rus-kor |
мед. |
Нервный паралич |
신경 마비 (neural paralysis) |
kssenya019 |
819 |
7:11:48 |
eng |
сокр. бр.англ. |
Metropolitan Police Service |
the Met (UK slang for the MPS) |
Val_Ships |
820 |
7:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fix up |
приткнуть (pf of притыкать) |
Gruzovik |
821 |
7:11:01 |
eng-rus |
авиац. |
based on an expected seat selection preference |
основанное на расчётном предпочтительном выборе мест |
Your_Angel |
822 |
7:10:22 |
rus-kor |
мед. |
заболевание центральной нервной системы |
중추신경 장애 (disorder of central nervous system) |
kssenya019 |
823 |
7:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pin on |
приткнуть (pf of притыкать) |
Gruzovik |
824 |
7:07:01 |
eng-rus |
|
Imperial Japanese Navy |
Императорский флот Японии |
Vicomte |
825 |
7:05:51 |
eng |
сокр. полиц. |
MPS |
Metropolitan Police Service or the Met (for law enforcement in Greater London) |
Val_Ships |
826 |
7:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik ткач. |
weave in addition |
приткать |
Gruzovik |
827 |
7:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
the deuce take him |
притка его возьми |
Gruzovik |
828 |
7:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sudden illness brought on by black magic |
притка |
Gruzovik |
829 |
7:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lower one's tone |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
830 |
7:02:38 |
rus |
сокр. произв. |
АЕ |
буферная емкость (АЕ-50) |
Yeldar Azanbayev |
831 |
7:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
die down |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
832 |
7:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pipe down |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
833 |
7:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
притихнуть |
Gruzovik |
834 |
6:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
slacken |
притихать (impf of притихнуть) |
Gruzovik |
835 |
6:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lower one's tone |
притихать (impf of притихнуть) |
Gruzovik |
836 |
6:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
притихать |
Gruzovik |
837 |
6:58:06 |
eng-rus |
профс. |
informal transport workers charter |
хартия неформально занятых транспортников |
Кунделев |
838 |
6:58:00 |
rus-ger |
опт. |
световой волновод |
Lichtleiter |
Andrey Truhachev |
839 |
6:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press oneself to/against |
притиснуться (pf of притискиваться) |
Gruzovik |
840 |
6:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
put the screws on |
притиснуть (pf of притискивать) |
Gruzovik |
841 |
6:56:30 |
eng-rus |
|
little wood |
лесочек |
ART Vancouver |
842 |
6:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
squeeze against |
притиснуть (pf of притискивать) |
Gruzovik |
843 |
6:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
appressed |
притиснутый |
Gruzovik |
844 |
6:54:59 |
eng-rus |
|
master oneself |
овладеть собой (e.g.: "At last he mastered himself and sat down once more at his desk." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
845 |
6:53:24 |
eng-rus |
профс. |
Global Labour Institute |
Международный профсоюзный институт (в Манчестере) |
Кунделев |
846 |
6:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press oneself to/against |
притискиваться (impf of притиснуться) |
Gruzovik |
847 |
6:52:44 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
KGDBN |
Проект снятия производственных ограничений по газу КПК (when translating from Russian into English) |
Aiduza |
848 |
6:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
push against the wall |
притискивать к стене |
Gruzovik |
849 |
6:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
put the screws on |
притискивать (impf of притиснуть) |
Gruzovik |
850 |
6:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
squeeze against |
притискивать (impf of притиснуть) |
Gruzovik |
851 |
6:50:02 |
eng-rus |
авиац. |
control and record of passenger flight boarding activities |
контролю и информации о посадке пассажиров на рейс |
Your_Angel |
852 |
6:50:01 |
eng-rus |
|
scramble |
перебегать (скрытно: We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
853 |
6:47:22 |
eng-rus |
текст. |
envelope sheet |
натяжная простыня |
Belka_me |
854 |
6:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
kissing crust |
притиск (upper crust of loaf which has touched another loaf in baking; небольшая вмятина на выпеченном изделии из теста, вызванная неправильной посадкой его в печь) |
Gruzovik |
855 |
6:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cosmetic |
притирка (= притирание) |
Gruzovik |
856 |
6:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ointment |
притирка (= притирание) |
Gruzovik |
857 |
6:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
fitting in |
притирка |
Gruzovik |
858 |
6:43:03 |
eng-rus |
|
blind |
хитрость для отвода глаз (e.g.: "The bicycle may have been a blind. It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
859 |
6:38:50 |
rus-ger |
мед. |
Клетки размером с лимфоцит |
Zl v. Lymphgr. (Zellen von Lymphozytengröße) |
folkman85 |
860 |
6:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
adapt oneself to |
притираться (impf of притереться) |
Gruzovik |
861 |
6:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wipe |
притирать (impf of притереть) |
Gruzovik |
862 |
6:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub smooth |
притирать (impf of притереть) |
Gruzovik |
863 |
6:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik космет. |
cosmetic |
притирание |
Gruzovik |
864 |
6:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
core grinding |
притирание стержня |
Gruzovik |
865 |
6:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
valve setting |
притирание клапана |
Gruzovik |
866 |
6:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
grinding in |
притирание |
Gruzovik |
867 |
6:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
wiping |
притирание |
Gruzovik |
868 |
6:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
zenith |
притин (highest point of the sun) |
Gruzovik |
869 |
6:25:26 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
very close |
в притин |
Gruzovik |
870 |
6:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
post |
притин |
Gruzovik |
871 |
6:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
begin |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
872 |
6:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
arrive |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
873 |
6:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
flow in |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
874 |
6:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew |
притёсывать (impf of притесать) |
Gruzovik |
875 |
6:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep down |
притеснить (pf of притеснять) |
Gruzovik |
876 |
6:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
oppressive |
притеснительный |
Gruzovik |
877 |
6:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
oppressor |
притеснительница |
Gruzovik |
878 |
6:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew |
притесать (pf of притёсывать) |
Gruzovik |
879 |
6:10:31 |
eng-rus |
авиац. |
in an automated, interactive and highly secure environment |
в автоматизированных, интерактивных и высокозащищённых условиях |
Your_Angel |
880 |
6:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
close-fitting |
притёртый |
Gruzovik |
881 |
6:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated near a terrace |
притеррасный |
Gruzovik |
882 |
6:06:33 |
eng-rus |
авиац. |
available functions of passenger check-in |
применимые функции регистрации пассажиров |
Your_Angel |
883 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get used to something unpleasant |
притерпеться |
Gruzovik |
884 |
6:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
servile patience |
притерпеливость |
Gruzovik |
885 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself with |
притереться (pf of притираться) |
Gruzovik |
886 |
6:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
adapt oneself to |
притереться (pf of притираться) |
Gruzovik |
887 |
6:04:23 |
eng-rus |
авиац. |
Unisys Standard Airline System |
Объединённая стандартная информационная система авиакомпании |
Your_Angel |
888 |
6:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wipe |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
889 |
6:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub smooth |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
890 |
6:01:29 |
eng-rus |
профс. |
informal workplace |
неофициальная стоянка такси |
Кунделев |
891 |
6:00:10 |
eng |
сокр. авиац. |
USAS |
Unisys Standard Airline System |
Your_Angel |
892 |
5:58:05 |
eng-rus |
|
high demand for |
большой спрос на (continued high demand for housing along 108th Street) |
ART Vancouver |
893 |
5:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
fit in |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
894 |
5:57:44 |
eng-rus |
авиац. |
APP |
Аэропортовая система обработки данных пассажиров |
Your_Angel |
895 |
5:56:29 |
eng-rus |
авиац. |
the terms listed below shall be defined as follows |
условия перечисленные ниже должны определяться в соответствии с нижеследующим |
Your_Angel |
896 |
5:55:48 |
eng-rus |
идиом. |
in the downtown area |
в центре города |
ART Vancouver |
897 |
5:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect from the sun |
притенять (impf of притенять) |
Gruzovik |
898 |
5:51:46 |
eng-rus |
профс. |
responsibilities of work |
ответственность за исполнение трудовых обязанностей |
Кунделев |
899 |
5:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
begin |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
900 |
5:46:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
arrive |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
901 |
5:45:55 |
eng-rus |
торг. |
high volume of sales |
большой объём сбыта ("The overall high volume of sales actually reflects steady demand across all markets in the region, he said.") |
ART Vancouver |
902 |
5:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
pour in |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
903 |
5:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflow |
протекание |
Gruzovik |
904 |
5:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
located within a theater |
притеатральный |
Gruzovik |
905 |
5:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
brown spider beetle |
притворяшка (masc; Niptus hirtellus) |
Gruzovik |
906 |
5:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
golden spider beetle |
шелковистый притворяшка (Niptus hololeucus) |
Gruzovik |
907 |
5:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pretender |
притворяшка (masc and fem) |
Gruzovik |
908 |
5:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be asleep |
притворяться спящим |
Gruzovik |
909 |
5:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
play dead |
притворяться мёртвым |
Gruzovik |
910 |
5:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be |
притворяться |
Gruzovik |
911 |
5:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
be left a little ajar |
притворяться (impf of притвориться) |
Gruzovik |
912 |
5:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut |
притворяться (impf of притвориться) |
Gruzovik |
913 |
5:37:31 |
eng-rus |
шутл. |
wicked weather |
непогода |
ART Vancouver |
914 |
5:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
close |
притворять |
Gruzovik |
915 |
5:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
play actress |
притворщица |
Gruzovik |
916 |
5:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
play actor |
притворщик |
Gruzovik |
917 |
5:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
feign |
притворствовать |
Gruzovik |
918 |
5:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissembling |
притворство |
Gruzovik |
919 |
5:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
love philtre |
притворное зелье |
Gruzovik |
920 |
5:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
insincere |
притворный |
Gruzovik |
921 |
5:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissimulation |
притворность |
Gruzovik |
922 |
5:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
affectedly modest |
притворно-скромный |
Gruzovik |
923 |
5:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hypocritically |
притворно |
Gruzovik |
924 |
5:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be |
притвориться (pf of притворяться) |
Gruzovik |
925 |
5:29:31 |
rus-kor |
мед. |
Эндорфины |
엔도르핀 (Endorphins) |
kssenya019 |
926 |
5:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
close |
притворить |
Gruzovik |
927 |
5:28:52 |
rus-kor |
мед. |
Норадреналин |
노르에피네프린 (norepinephrine) |
kssenya019 |
928 |
5:27:06 |
rus |
Gruzovik редк. |
притвора |
см. притворщик (masc and fem) |
Gruzovik |
929 |
5:18:47 |
eng-rus |
метеор. |
what are we in for next? |
что нас ждёт дальше? (speaking of weather forecast) |
ART Vancouver |
930 |
5:17:49 |
eng-rus |
воен. |
break out of one's encircled position |
вырваться из окружения |
ART Vancouver |
931 |
5:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tap on |
настукивать (impf of настукать) |
Gruzovik |
932 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
25-year jail sentence |
катушка |
Gruzovik |
933 |
4:42:48 |
eng-rus |
перен. |
richly endowed with |
щедро наделённый |
ART Vancouver |
934 |
4:41:25 |
rus-kor |
мед. |
анемия |
빈혈성 |
kssenya019 |
935 |
4:40:52 |
eng-rus |
перен. |
richly endowed with |
щедро одарённый |
ART Vancouver |
936 |
4:39:14 |
eng-rus |
тур. |
worth a visit |
стоит побывать (e.g.: "The 17th-century pub 'George and Dragon' is definitely worth a visit.") |
ART Vancouver |
937 |
4:36:25 |
eng-rus |
тур. |
worth a visit |
стоит посетить (e.g.: "The Ancient Roman ruins near Al-Hawajja are certainly worth a visit.") |
ART Vancouver |
938 |
4:29:10 |
rus-kor |
мед. |
СПИД |
후천성 면역 결핍증 (Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS)) |
kssenya019 |
939 |
4:08:47 |
eng-rus |
офиц. |
immediately adjacent to the house |
непосредственно примыкающий к дому |
ART Vancouver |
940 |
4:07:35 |
eng-rus |
иск. |
prominent artist |
крупный художник |
ART Vancouver |
941 |
3:59:14 |
eng-rus |
СМИ. |
top achievements |
вершинные достижения |
ART Vancouver |
942 |
3:55:07 |
eng-rus |
идиом. |
run into |
нечаянно столкнуться с |
ART Vancouver |
943 |
3:54:18 |
eng-rus |
собес. |
enhance the quality of life |
улучшить качество жизни (This care plan enhances the patients' quality of life.) |
ART Vancouver |
944 |
3:52:23 |
rus-kor |
мед. |
астма |
천식 (asthma) |
kssenya019 |
945 |
3:51:59 |
rus-kor |
мед. |
хроническая инфекция |
만성감염 (chronic infection) |
kssenya019 |
946 |
3:51:27 |
rus-kor |
мед. |
язва желудка |
소화성 궤양 (peptic ulcer) |
kssenya019 |
947 |
3:50:14 |
rus-kor |
мед. |
атония желудка |
위무력증 |
kssenya019 |
948 |
3:48:40 |
rus-kor |
мед. |
хронический гастрит |
만성위염 (chronic gastritis) |
kssenya019 |
949 |
3:48:10 |
rus-kor |
мед. |
ожирение |
비만증 (obesity) |
kssenya019 |
950 |
3:47:10 |
rus-kor |
мед. |
хронический нефрит |
만성신장염 (chronic nephritis) |
kssenya019 |
951 |
3:42:34 |
rus-kor |
мед. |
ожог |
화상 |
kssenya019 |
952 |
3:42:23 |
rus-kor |
мед. |
обморожение |
동상 |
kssenya019 |
953 |
3:41:47 |
rus-kor |
мед. |
нейродермит |
신경성피부염 (neurodermatitis ) |
kssenya019 |
954 |
3:36:19 |
rus-kor |
мед. |
повреждение спинного мозга |
척추손상 |
kssenya019 |
955 |
3:35:36 |
rus-kor |
мед. |
Повреждение головного мозга |
뇌 손상 (brain damage) |
kssenya019 |
956 |
3:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
leaven |
притвор |
Gruzovik |
957 |
3:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
groove |
притвор (in a jamb or lintel) |
Gruzovik |
958 |
3:34:12 |
rus-kor |
мед. |
невралгия тройничного нерва |
삼차 신경통 (trigeminal neuralgia) |
kssenya019 |
959 |
3:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
shutter of a door |
притвор |
Gruzovik |
960 |
3:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lobby |
притвор |
Gruzovik |
961 |
3:32:31 |
rus-kor |
мед. |
мигрень |
편두통 (migraine) |
kssenya019 |
962 |
3:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
vestibule in a church |
притвор |
Gruzovik |
963 |
3:31:58 |
rus-kor |
мед. |
паралич лицевого нерва |
안면신경 마비 (facial paralysis ) |
kssenya019 |
964 |
3:30:19 |
eng-rus |
|
bend one's arm |
согнуть руку (at the elbow) |
SirReal |
965 |
3:30:06 |
eng-rus |
|
bent arm |
согнутая рука |
SirReal |
966 |
3:27:24 |
rus-kor |
мед. |
Диабетическая гангрена |
당뇨성 괴저 (Diabetic gangrene) |
kssenya019 |
967 |
3:26:35 |
rus-kor |
мед. |
артериосклероз |
동맥경화증 (arteriosclerosis) |
kssenya019 |
968 |
3:25:48 |
rus-kor |
мед. |
облитерирующий тромбангиит |
버거씨병 (Buerger's disease) |
kssenya019 |
969 |
3:23:04 |
eng-rus |
|
both literally and figuratively |
в прямом и переносном смысле |
tlumach |
970 |
3:21:15 |
rus-kor |
мед. |
Перелом |
골절상 |
kssenya019 |
971 |
3:20:56 |
rus-kor |
мед. |
Травма |
타박상 |
kssenya019 |
972 |
3:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
haul in |
притащить |
Gruzovik |
973 |
3:20:33 |
rus-kor |
мед. |
Повреждение связок |
인대손상 |
kssenya019 |
974 |
3:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag in |
притащить |
Gruzovik |
975 |
3:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring in |
притащить |
Gruzovik |
976 |
3:19:55 |
rus-kor |
мед. |
Болезнь Бехтерева |
강직성척수염 (Ankylosing spondylitis) |
kssenya019 |
977 |
3:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself wearily |
притащиться |
Gruzovik |
978 |
3:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come walking wearily |
притащиться (Это глагол, а не существительное; pf of притаскиваться) |
Gruzovik |
979 |
3:16:41 |
rus-kor |
мед. |
Дегенеративный артрит |
퇴행성 관절염 (degenerative arthritis) |
kssenya019 |
980 |
3:15:27 |
rus-kor |
мед. |
Ревматоидный артрит |
류마티스 관절염 (rheumatoid arthritis) |
kssenya019 |
981 |
3:14:12 |
rus-kor |
мед. |
Опорно-двигательная система |
근골격계 (musculoskeletal system) |
kssenya019 |
982 |
3:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
that which has been sewed on to |
притачка |
Gruzovik |
983 |
3:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
adjust to size |
притачивать (impf of приточить) |
Gruzovik |
984 |
3:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on to |
притачивать (impf of притачать) |
Gruzovik |
985 |
3:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on to |
притачать (pf of притачивать) |
Gruzovik |
986 |
3:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself wearily |
притаскиваться (impf of притащиться) |
Gruzovik |
987 |
3:04:47 |
rus-ita |
тех. |
удлинительный патрубок |
nipplo di estensione |
ale2 |
988 |
3:00:43 |
eng-rus |
|
keep a check on |
приглядывать за (чем-то, кем-то) |
Maria Klavdieva |
989 |
2:19:23 |
eng-rus |
редк. |
assistant |
менеджер |
bellb1rd |
990 |
1:33:25 |
rus-ger |
|
мне это надоело |
ich bin es leid |
solo45 |
991 |
1:03:46 |
eng-rus |
мед. |
Enterococcus Fecalis |
фекальный энтерококк |
WiseSnake |
992 |
1:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring in |
притаскивать (impf of притащить) |
Gruzovik |
993 |
1:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
walk down |
притаптываться (impf of притоптаться) |
Gruzovik |
994 |
0:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty by trampling upon |
притаптывать (impf of притоптать) |
Gruzovik |
995 |
0:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
click one's heels |
притаптывать |
Gruzovik |
996 |
0:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tap with one's heels |
притаптывать |
Gruzovik |
997 |
0:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
притаптывать (impf of притоптать) |
Gruzovik |
998 |
0:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flood |
притапливать (impf of притопить) |
Gruzovik |
999 |
0:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
melt in addition |
притапливать (impf of притопить) |
Gruzovik |
1000 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
skip with light dancing motion |
пританцовывать |
Gruzovik |