1 |
23:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
celebrity fashion plate |
сверхмодно одетая знаменитость |
Игорь Миг |
2 |
23:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile visitor |
высокий гость |
Игорь Миг |
3 |
23:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut deals over one's head |
вести сепаратные переговоры |
Игорь Миг |
4 |
23:50:22 |
eng-rus |
социол. |
MPI |
индекс многомерной бедности |
MichaelBurov |
5 |
23:50:02 |
eng-rus |
|
offer reassurance |
предлагать гарантии |
lavazza |
6 |
23:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set off alarm bells |
вызывать тревогу |
Игорь Миг |
7 |
23:48:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set off alarm bells |
насторожить |
Игорь Миг |
8 |
23:42:27 |
rus |
сокр. социол. |
ИМД |
индекс многомерной депривации |
MichaelBurov |
9 |
23:41:48 |
rus |
сокр. социол. |
ИМБ |
индекс многомерной бедности |
MichaelBurov |
10 |
23:40:22 |
eng |
сокр. социол. |
PMI |
poverty multi-dimensional index <редк.> |
MichaelBurov |
11 |
23:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not beyond the realm of possibility |
вполне возможно |
Игорь Миг |
12 |
23:36:08 |
eng |
сокр. социол. |
MPI |
PMI <редк.> |
MichaelBurov |
13 |
23:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep the details of the conversation private |
не разглашать детали разговора |
Игорь Миг |
14 |
23:34:32 |
eng-rus |
социол. |
MDD |
ИМД |
MichaelBurov |
15 |
23:33:49 |
eng |
социол. |
multidimensional deprivation index |
MDD |
MichaelBurov |
16 |
23:33:02 |
eng-rus |
социол. |
MPI |
индекс многоаспектной бедности (редк.) |
MichaelBurov |
17 |
23:33:01 |
eng-rus |
социол. |
MPI |
ИМБ |
MichaelBurov |
18 |
23:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roughly a dozen times |
раз десять |
Игорь Миг |
19 |
23:30:19 |
eng |
сокр. социол. |
PMI <редк.> |
MPI |
MichaelBurov |
20 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
по трём разным поводам |
Игорь Миг |
21 |
23:29:15 |
eng-rus |
социол. |
multi-dimensional deprivation |
многомерная депривация |
MichaelBurov |
22 |
23:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on five separate occasions |
в пяти различных случаях |
Игорь Миг |
23 |
23:28:10 |
eng-rus |
социол. |
multi-dimensional poverty |
многомерная бедность |
MichaelBurov |
24 |
23:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on four separate occasions |
четырежды |
Игорь Миг |
25 |
23:24:51 |
rus-ger |
тех. |
аромадиспенсер |
Duftspender (ароматический диспенсер/диспенсер ароматов) |
marinik |
26 |
23:24:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх отдельных случаях |
Игорь Миг |
27 |
23:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх разных случаях |
Игорь Миг |
28 |
23:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
в трёх случаях |
Игорь Миг |
29 |
23:23:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
три раза в разное время |
Игорь Миг |
30 |
23:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on six separate occasions |
шестикратно |
Игорь Миг |
31 |
23:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
не единожды |
Игорь Миг |
32 |
23:20:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
многократно |
Игорь Миг |
33 |
23:20:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
по различным случаям |
Игорь Миг |
34 |
23:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
в двух не связанных друг с другом случаях |
Игорь Миг |
35 |
23:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
в двух отдельных случаях |
Игорь Миг |
36 |
23:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on two separate occasions |
два раза |
Игорь Миг |
37 |
23:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on nine separate occasions |
в девяти различных случаях |
Игорь Миг |
38 |
23:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
три раза |
Игорь Миг |
39 |
23:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on three separate occasions |
трижды |
Игорь Миг |
40 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
в разное время |
Игорь Миг |
41 |
23:12:46 |
eng-rus |
бухг. |
mRub |
миллионы рублей (единица измерения) |
regaden |
42 |
23:12:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on separate occasions |
по разным поводам |
Игорь Миг |
43 |
23:06:52 |
rus-fre |
одеж. |
пуховый свитер |
micro-doudoune |
Lena2 |
44 |
23:01:43 |
rus-fre |
одеж. |
внешний защитный слой |
troisième couche |
Lena2 |
45 |
22:59:52 |
rus-ger |
дерев. |
см. Hartfaserplatte |
Hartpavatexplatte (Hartpavatex) |
marinik |
46 |
22:58:36 |
rus-ger |
дерев. |
см. Hartfaserplatte |
Kabakplatte |
marinik |
47 |
22:58:17 |
rus-fre |
одеж. |
утепляющий слой |
seconde couche |
Lena2 |
48 |
22:45:33 |
rus-ger |
дерев. |
разделочная доска для нарезки хлеба |
Brotschneidebrett |
marinik |
49 |
22:21:24 |
eng-rus |
бизн. |
demand manager |
менеджер по управлению спросом |
Andy |
50 |
22:19:27 |
eng-rus |
клин.иссл. |
escape arm |
группа дополнительного лечения |
Andy |
51 |
22:03:54 |
eng-rus |
бизн. |
competitive fitness |
конкурентоспособность |
translator911 |
52 |
22:01:06 |
rus-ger |
мед. |
интермиттирующие дифазные острые волны |
intermittierende biphasische scharfe Wellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
53 |
21:55:28 |
eng-rus |
бизн. |
consistent growth |
устойчивый рост |
translator911 |
54 |
21:49:51 |
eng-rus |
|
Give away one's age |
выдавать возраст |
olga69 |
55 |
21:44:54 |
eng-rus |
бизн. |
geographic growth |
расширение географии (о выходе на новые рынки) |
translator911 |
56 |
21:40:56 |
rus-ger |
авто. |
ароматизатор воздуха |
Raumduft (для помещений/для салона автомобиля) |
marinik |
57 |
21:36:00 |
rus-dut |
|
клоака |
beerput |
Vasstar |
58 |
21:32:52 |
rus-fre |
одеж. |
термобельё |
première couche |
Lena2 |
59 |
21:28:04 |
eng-rus |
мед. |
observation chart |
карта наблюдения |
DoctorKto |
60 |
21:22:34 |
eng-rus |
|
in poor weather conditions |
в сложных метеоусловиях |
Maria Klavdieva |
61 |
21:20:03 |
rus-fre |
эл. |
содержание электросетей |
acheminement |
crimson97 |
62 |
21:19:37 |
rus-fre |
|
содержание электросетей |
acheminement (в квитанции) |
crimson97 |
63 |
21:09:55 |
eng-rus |
бизн. |
analyst review |
аналитический обзор |
translator911 |
64 |
21:01:28 |
rus-ita |
|
любой |
uno |
gorbulenko |
65 |
20:48:52 |
rus-ita |
|
обрабатываемость |
macchinabilità |
Валерия 555 |
66 |
20:48:35 |
rus-ger |
мед. |
приточный отдел желудочка |
Einstrombereich des Ventrikels |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
67 |
20:46:30 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль с кузовом shooting brake |
Shooting Brake (с кузовом купе-универсал) |
marinik |
68 |
20:37:13 |
rus-ger |
мед. |
Синдром удлинённого интервала |
Syndrom des verlängerten QT-Intervalls |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
69 |
20:36:08 |
rus-ita |
|
состоявшийся |
fatto e finito |
Assiolo |
70 |
20:17:04 |
eng-rus |
идиом. |
how are they getting on? |
как у них дела? |
financial-engineer |
71 |
20:16:27 |
eng-rus |
идиом. |
we are all keeping well |
у нас всё хорошо |
financial-engineer |
72 |
20:15:55 |
eng-rus |
фин. |
be deducted monthly from the salary paid to him in cash |
ежемесячно удерживаться из его зарплаты, выплачиваемой наличными |
financial-engineer |
73 |
20:10:53 |
eng-rus |
ист. |
have been put down for subscriptions to the 4-year loan |
подписаться на 4-летние облигации государственного займа (говоря о принудительном размещении облигаций государственного займа среди граждан) |
financial-engineer |
74 |
20:06:28 |
rus-ger |
СМИ. |
самодельное взрывное устройство |
unkonventionelle Spreng- oder Brandvorrichtung |
marinik |
75 |
20:03:42 |
eng-rus |
недвиж. |
camp hut |
лагерный барак |
financial-engineer |
76 |
20:01:37 |
eng-rus |
воен., авиац. |
recognition signal |
пароль (опознавательный сигнал для полёта над территорией иностранного государства и для посадки на аэродроме) |
financial-engineer |
77 |
19:59:18 |
rus-ger |
авиац. |
сверхзвуковой стратегический бомбардировщик-ракетоносец с крылом изменяемой стреловидности |
Schwenkflügel-Überschallkampfbomber |
YuriDDD |
78 |
19:59:06 |
eng-rus |
бухг. |
total expenditure |
итого расходов |
financial-engineer |
79 |
19:57:31 |
eng-rus |
спецсл. |
operate a wireless set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
80 |
19:55:59 |
eng-rus |
спецсл. |
operate a W/T set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
81 |
19:55:20 |
rus-ger |
СМИ. |
самодельное взрывное устройство СВУ |
unkonventionelle Sprengvorrichtung (взрывное устройство кустарного производства/изготовления) |
marinik |
82 |
19:55:00 |
eng-rus |
воен. |
panzer division |
танковая дивизия |
financial-engineer |
83 |
19:54:03 |
eng-rus |
упак. |
moulded fibre |
формованное бумажное волокно |
Inmar |
84 |
19:53:52 |
eng-rus |
спецсл. |
play music |
работать на радиостанции (to operate a radio set) |
financial-engineer |
85 |
19:53:06 |
eng-rus |
спецсл. |
operate a radio set |
работать на радиостанции |
financial-engineer |
86 |
19:52:09 |
eng-rus |
труд.прав. |
transfer abroad |
перевод на работу за границу |
financial-engineer |
87 |
19:47:18 |
eng-rus |
лингв. |
spelt out in the Latin alphabet |
переданный латиницей |
financial-engineer |
88 |
19:46:40 |
eng-rus |
воен. |
materials for constructing fortifications |
фортификационные материалы |
financial-engineer |
89 |
19:45:09 |
eng-rus |
лингв. |
spelt out in Cyrillic |
переданный кириллицей |
financial-engineer |
90 |
19:44:49 |
rus-ita |
|
широта |
dimensione |
Osipova_RIM |
91 |
19:43:04 |
eng-rus |
криптогр. |
solved |
расшифрованный (в результате криптоанализа) |
financial-engineer |
92 |
19:42:55 |
eng-rus |
криптогр. |
recovered |
расшифрованный (в результате криптоанализа) |
financial-engineer |
93 |
19:35:28 |
eng-rus |
|
safety advisor |
советник по безопасности |
ROGER YOUNG |
94 |
19:33:38 |
eng-rus |
лингв. |
translate in English word order |
переводить с соблюдением порядка слов, принятого в английском языке |
financial-engineer |
95 |
19:28:47 |
eng-rus |
лингв. |
a piece of loose drafting |
пример неряшливого словоупотребления (говоря о содержимом фрагмента текста) |
financial-engineer |
96 |
19:27:38 |
eng-rus |
лингв. |
a person previously referred to |
ранее упомянутое лицо |
financial-engineer |
97 |
19:27:14 |
eng-rus |
лингв. |
previously referred to |
ранее упомянутый |
financial-engineer |
98 |
19:19:54 |
eng-rus |
офиц. |
reports on the economic development and scientific development |
отчёты об экономическом и научно-техническом развитии |
financial-engineer |
99 |
19:15:25 |
eng-rus |
бизн. |
educational and training |
обучение и повышение квалификации (контекстный перевод) |
translator911 |
100 |
19:13:43 |
eng-rus |
бизн. |
development of people |
развитие человеческого потенциала (контекстный перевод) |
translator911 |
101 |
19:10:35 |
eng-rus |
воен. |
before the invasion of the continent |
до вторжения на континент |
financial-engineer |
102 |
19:10:33 |
eng-rus |
мед. |
faculty supervisor |
куратор |
tahana |
103 |
19:10:24 |
eng-rus |
мед. |
faculty supervisor |
руководитель интернатуры (контекстуально) |
tahana |
104 |
19:09:51 |
eng-rus |
идиом. |
speak favourably |
положительно отзываться (of ... – о ...) |
financial-engineer |
105 |
19:08:10 |
eng-rus |
сист.без. |
highly classified |
совершенно секретно |
financial-engineer |
106 |
19:07:59 |
eng-rus |
сист.без. |
very highly classified |
совершенно секретно, особой важности |
financial-engineer |
107 |
19:06:54 |
eng-rus |
кадр. |
be working six hours out of the twenty-four |
работать по шесть часов в сутки |
financial-engineer |
108 |
19:02:29 |
eng-rus |
идиом. |
report the following information |
сообщать следующую информацию (on ... – о ...) |
financial-engineer |
109 |
19:00:06 |
eng-rus |
|
be confirmed by the fact that |
подтверждается тем, что |
financial-engineer |
110 |
18:58:39 |
rus-ita |
|
материал |
testo scritto (comporre un testo scritto) |
Osipova_RIM |
111 |
18:47:05 |
rus-ita |
|
по |
in base a |
Osipova_RIM |
112 |
18:46:21 |
eng-rus |
бизн. |
construct strategy |
выстраивать стратегию |
translator911 |
113 |
18:46:06 |
eng-rus |
хобби. |
inner tubing |
катание на буксируемых баллонах на воде |
Linch |
114 |
18:45:34 |
eng-rus |
хобби. |
tubing |
катание на буксируемых баллонах на воде |
Linch |
115 |
18:44:42 |
rus-ita |
|
заочный |
in assenza |
Osipova_RIM |
116 |
18:44:18 |
rus-ita |
|
заочный |
in absentia |
Osipova_RIM |
117 |
18:43:36 |
eng-rus |
хобби. |
inner tube |
буксируемый баллон для катания на воде, "ватрушка" |
Linch |
118 |
18:43:33 |
eng-rus |
идиом. |
should the circumstances permit |
если позволят обстоятельства (CNN) |
financial-engineer |
119 |
18:42:41 |
eng-rus |
внеш.полит. |
in response to sanctions |
в ответ на санкции (CNN) |
financial-engineer |
120 |
18:42:11 |
eng-rus |
внеш.полит. |
refrain from escalating the situation |
воздержаться от эскалации ситуации (CNN) |
financial-engineer |
121 |
18:40:23 |
eng-rus |
ПО. |
service client |
клиент сервиса |
chobotar |
122 |
18:39:30 |
eng-rus |
бизн. |
put a lot of energy |
приложить много усилий (контекстный перевод) |
translator911 |
123 |
18:38:34 |
rus-ita |
|
заочный |
da non frequentante |
Osipova_RIM |
124 |
18:25:24 |
eng-rus |
авто. |
Predictive Safety System |
прогностическая система безопасности (PSS) |
Smitson |
125 |
18:23:31 |
eng-rus |
воен. |
national security and foreign policy decisions |
решения по вопросам внешней политики и политики обороны и безопасности (CNN) |
financial-engineer |
126 |
18:20:33 |
eng-rus |
бизн. |
research online |
искать информацию в интернете |
translator911 |
127 |
18:19:25 |
eng-rus |
воен. |
drum out of the military |
быть с позором уволенным из рядов вооружённых сил (CNN) |
financial-engineer |
128 |
18:19:03 |
eng-rus |
бизн. |
one of the reasons is that |
одна из причин состоит в том, что |
translator911 |
129 |
18:17:56 |
rus-ukr |
|
придирчивый |
прискіпливий |
tizz |
130 |
18:17:28 |
eng-rus |
бизн. |
people and organizations |
физические и юридические лица (контекстный перевод) |
translator911 |
131 |
18:15:48 |
eng-rus |
угол. |
unfounded allegations |
необоснованные обвинения |
financial-engineer |
132 |
18:14:56 |
eng-rus |
угол. |
false, fictitious and fraudulent statements |
ложные, вымышленные и сфальсифицированные показания (CNN) |
financial-engineer |
133 |
18:14:48 |
rus-ita |
|
расходы на персонал |
costo manodopera |
massimo67 |
134 |
18:11:47 |
eng-rus |
угол. |
willfully and knowingly |
с прямым умыслом (при прямом умысле лицо осознаёт общественную опасность своих действий или бездействия, предвидит возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий (интеллектуальный момент умысла, охватывается словом knowingly) и желает их наступления (волевой момент умысла, охватывается словом willfully)) |
financial-engineer |
135 |
18:07:51 |
eng-rus |
|
be helpful |
быть востребованным |
mesentsev |
136 |
18:00:15 |
rus-ita |
|
агро-пищевой |
agro-alimentare |
massimo67 |
137 |
17:53:32 |
rus-fre |
|
степень магистра |
grade de master |
ROGER YOUNG |
138 |
17:52:10 |
rus-ita |
мед. |
диспансерное наблюдение |
osservazione dispensaria |
ale2 |
139 |
17:46:52 |
eng-rus |
патент. |
national-phase publication |
национальная публикация международной заявки |
Smitson |
140 |
17:45:46 |
eng-rus |
пож. |
be extinguished with sand |
гаситься песком |
financial-engineer |
141 |
17:45:14 |
eng-rus |
воен., авиац. |
small fires |
световые точки |
financial-engineer |
142 |
17:44:46 |
eng-rus |
воен., авиац. |
flash bomb |
осветительная бомба |
financial-engineer |
143 |
17:43:54 |
eng-rus |
воен. |
comissioner for civil defense |
комиссар по гражданской обороне |
financial-engineer |
144 |
17:43:42 |
eng-rus |
воен. |
regional comissioner for civil defense |
региональный комиссар по гражданской обороне |
financial-engineer |
145 |
17:43:15 |
eng-rus |
ист. |
regional comissioner |
региональный комиссар |
financial-engineer |
146 |
17:42:59 |
eng-rus |
ист. |
comissioner |
комиссар |
financial-engineer |
147 |
17:41:38 |
eng-rus |
лингв. |
be taken metaphorically |
восприниматься как метафора |
financial-engineer |
148 |
17:41:27 |
eng-rus |
лингв. |
be taken literally or metaphorically |
восприниматься буквально или как метафора |
financial-engineer |
149 |
17:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we want change! |
мы ждём перемен (Мы ждём перемен! (We want change!) Well, some of us are. Michele A. Berdy) |
Игорь Миг |
150 |
17:40:43 |
eng-rus |
спорт. |
waxing truck |
вакс-грузовик |
denghu |
151 |
17:39:02 |
eng-rus |
|
throughout the night |
всю ночь |
financial-engineer |
152 |
17:37:11 |
eng-rus |
марк. |
clearly differentiate from |
чётко дистанцироваться от (конкурентов) |
translator911 |
153 |
17:35:50 |
eng-rus |
воен. |
Eastern Command Headquarters |
штаб Восточного военного округа |
financial-engineer |
154 |
17:35:19 |
eng-rus |
связь. |
in reply to your telegram |
в ответ на Вашу телеграмму |
financial-engineer |
155 |
17:34:51 |
eng-rus |
идиом. |
it is confirmed that |
подтверждаю, что |
financial-engineer |
156 |
17:34:42 |
eng-rus |
идиом. |
it is confirmed that |
подтверждаем, что |
financial-engineer |
157 |
17:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tape up |
развешивать |
Игорь Миг |
158 |
17:34:07 |
eng-rus |
идиом. |
it is confirmed that |
получено подтверждение, что |
financial-engineer |
159 |
17:33:37 |
rus-ita |
|
Центральная инспекция по контролю качества |
ICQ ICQRF ICRF (Il codice ICQRF г il codice identificativo attribuito alle aziende imbottigliatrici dal "Dipartimento dell'Ispettorato centrale della tutela della qualità e della repressione frodi dei prodotti agro-alimentari", che ha sotituito l'"Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari" (acronimo ICQ), prima ancora denominato "Istituto Centrale Repressione Frodi" (acronimo ICRF). Per effetto dei frequenti aggiornamenti dei nomi dell'ufficio preposto, г possibile trovare in commercio vini con acronimi differenti che indicano a tutti gli effetti lo stesso tipo di codice. L'azienda imbottigliatrice identificata tramite ICQRF г responsabile legalmente del vino presente in bottiglia) |
massimo67 |
160 |
17:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without additional payment |
без доплаты |
Игорь Миг |
161 |
17:32:28 |
eng-rus |
пром. |
electric tool factory |
завод электроинструмента |
financial-engineer |
162 |
17:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with additional payment |
с доплатой |
Игорь Миг |
163 |
17:31:50 |
eng-rus |
воен. |
blitzed factory |
разбомблённый завод |
financial-engineer |
164 |
17:30:07 |
eng-rus |
ж/д. |
rail journey |
поездка на железнодорожном транспорте |
financial-engineer |
165 |
17:29:09 |
eng-rus |
идиом. |
a known fact |
свершившийся факт |
financial-engineer |
166 |
17:27:32 |
eng-rus |
воен., арт. |
field of fire |
сфера действия (сектор обстрела) |
financial-engineer |
167 |
17:27:30 |
rus-ita |
|
регуляция |
gestione |
Osipova_RIM |
168 |
17:25:35 |
rus-ger |
мед. |
глицеринкиназа |
Glycerinkinase |
Io82 |
169 |
17:25:08 |
eng-rus |
идиом. |
it has been established by observation that |
наблюдением установлено, что |
financial-engineer |
170 |
17:22:19 |
eng-rus |
идиом. |
according to available information |
по полученной информации |
financial-engineer |
171 |
17:21:20 |
eng-rus |
авиац. |
side of the fuselage |
сторона фюзеляжа |
financial-engineer |
172 |
17:17:53 |
eng-rus |
мор. |
river-type vessel |
судно речного флота |
financial-engineer |
173 |
17:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
174 |
17:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить радикально |
Игорь Миг |
175 |
17:14:19 |
eng-rus |
воен. |
passage of troops through to the frontier |
проход войск до границы |
financial-engineer |
176 |
17:14:15 |
rus-fre |
бизн. |
преимущественное право покупки |
droit de premier refus |
Sollnyshko |
177 |
17:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
178 |
17:13:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
радикально изменить |
Игорь Миг |
179 |
17:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить радикально |
Игорь Миг |
180 |
17:11:50 |
eng-rus |
разг. |
take it away! |
понеслась! |
SwanSong |
181 |
17:11:18 |
eng-rus |
разг. |
take it away! |
погнали! |
SwanSong |
182 |
17:10:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить до неузнаваемости |
Игорь Миг |
183 |
17:10:51 |
eng-rus |
дип. |
be disquieted |
выражать обеспокоенность (by ... – чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:10:43 |
eng-rus |
дип. |
be disquieted |
выражать беспокойство (by ... – чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
полностью изменить |
Игорь Миг |
186 |
17:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
187 |
17:09:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change radically |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
188 |
17:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
изменить совершенно |
Игорь Миг |
189 |
17:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
кардинально изменить |
Игорь Миг |
190 |
17:08:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally change |
полностью изменить |
Игорь Миг |
191 |
17:07:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change unrecognizably |
в корне изменить |
Игорь Миг |
192 |
17:06:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
totally change |
в корне изменить |
Игорь Миг |
193 |
17:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change completely |
в корне изменить |
Игорь Миг |
194 |
17:03:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change totally |
в корне изменить |
Игорь Миг |
195 |
17:03:02 |
rus-fre |
|
Диплом с отличием |
mention très bien |
ROGER YOUNG |
196 |
17:02:53 |
eng-rus |
мед. |
arterial oxygen blood pressure |
давление кислорода в артериальной крови |
iwona |
197 |
16:59:25 |
rus-ger |
воен. |
старший адъютант батальона |
Bataillons-Adjutant |
Andrey Truhachev |
198 |
16:59:24 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating profit before provisions |
прибыли от основной деятельности до отчислений в резервы на покрытие возможных потерь |
oVoD |
199 |
16:59:02 |
rus-ger |
воен. |
старший адъютант батальона |
Bataillonsadjutant |
Andrey Truhachev |
200 |
16:58:53 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating profit |
прибыль от профильной деятельности |
oVoD |
201 |
16:58:48 |
rus-ger |
воен. |
батальонный адьютант |
Bataillonsadjutant |
Andrey Truhachev |
202 |
16:58:25 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating procedures |
методы эксплуатации (оборудования) |
oVoD |
203 |
16:58:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating procedures |
порядок работы |
oVoD |
204 |
16:57:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating margin |
прибыль от основной деятельности |
oVoD |
205 |
16:57:27 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating loss |
убытки от профильной деятельности |
oVoD |
206 |
16:55:48 |
eng-rus |
|
nagging |
въедливый |
Рина Грант |
207 |
16:55:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating income |
поступления от профильной деятельности |
oVoD |
208 |
16:54:58 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating expenses |
расходы на профильную деятельность |
oVoD |
209 |
16:54:27 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating entity |
эксплуатант |
oVoD |
210 |
16:53:45 |
rus-ger |
инт. |
обновлять контент сайта |
nachführen |
barazinbara |
211 |
16:52:21 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating cash flow |
доход от операций |
oVoD |
212 |
16:51:44 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating assets |
краткосрочные активы |
oVoD |
213 |
16:50:55 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operating account |
счёт, по которому происходит движение остатка |
oVoD |
214 |
16:50:17 |
eng-rus |
ЕБРР. |
operate an account |
иметь клиента |
oVoD |
215 |
16:49:30 |
rus-ger |
автомат. |
команда на включение |
EIN-Befehl |
ilghiz |
216 |
16:49:16 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening price |
стартовая цена (на аукционе) |
oVoD |
217 |
16:49:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening price |
цена при открытии рынка |
oVoD |
218 |
16:48:35 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening hours |
режим работы |
oVoD |
219 |
16:48:34 |
eng-rus |
ЕБРР. |
opening hours |
рабочее время |
oVoD |
220 |
16:43:55 |
eng-rus |
бирж. |
open order |
действующее распоряжение (клиента брокеру) |
oVoD |
221 |
16:42:41 |
rus-ger |
тех. |
поворачиваемость |
Schwenkbarkeit |
Gaist |
222 |
16:42:25 |
rus-ita |
мед. |
основной диагноз |
diagnosi principale |
ale2 |
223 |
16:42:20 |
eng-rus |
ЕБРР. |
open issue |
неурегулированная проблема |
oVoD |
224 |
16:41:43 |
eng-rus |
эк. |
turned into private companies |
корпоратизированный |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:41:29 |
eng-rus |
эк. |
corporatised |
корпоратизированный (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:40:05 |
eng-rus |
СМИ. |
an emailed reply to questions |
письмо по электронной почте с ответами на поставленные вопросы (from ... – ... (кем поставлены вопросы) // Reuters) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:39:27 |
eng-rus |
|
by the middle of 2018 |
к середине 2018 года |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:38:46 |
eng-rus |
эк. |
airport privatisation process |
процесс приватизации аэропортов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:38:18 |
eng-rus |
пиар. |
events management |
организация специальных мероприятий в сфере связей с общественностью (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:37:34 |
eng |
сокр. офиц. |
ADCH |
aide-de-camp honoraire |
Andrey Truhachev |
231 |
16:37:27 |
eng-rus |
юр. |
sports law |
спортивное право |
grafleonov |
232 |
16:36:55 |
eng-rus |
|
clatter of hooves |
цокот копыт |
Рина Грант |
233 |
16:36:31 |
eng-rus |
эк. |
before a sale to the private sector |
до приватизации (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:36:15 |
eng-rus |
эк. |
a sale to the private sector |
приватизация (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:35:54 |
eng-rus |
советск. |
state-run company with a profit and loss responsibility |
государственное хозрасчётное предприятие (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:35:18 |
eng-rus |
советск. |
with a profit and loss responsibility |
перевёденный на хозрасчёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:35:04 |
eng-rus |
советск. |
company with a profit and loss responsibility |
предприятие, перевёденное на хозрасчёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:34:56 |
eng-rus |
советск. |
company with a profit and loss responsibility |
хозрасчётное предприятие (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:34:26 |
eng-rus |
советск. |
with a profit and loss responsibility |
ведущий деятельность на основе хозрасчёта (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:34:18 |
eng-rus |
офиц. |
aide-de-camp |
секретарь |
Andrey Truhachev |
241 |
16:34:13 |
eng-rus |
советск. |
with a profit and loss responsibility |
хозрасчётный (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:33:48 |
rus-ger |
офиц. |
секретарь |
Aide-de-camp |
Andrey Truhachev |
243 |
16:33:29 |
eng-rus |
мед.тех. |
Ambu single-shutter valve |
клапан Амбу с односторонним затвором |
iwona |
244 |
16:32:29 |
rus-ger |
воен. |
флигель-адъютант |
Aide-de-camp |
Andrey Truhachev |
245 |
16:32:08 |
eng-rus |
юр. |
bankruptcy law |
правовой институт банкротства (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:30:35 |
eng-rus |
|
screw leg |
домкрат строительных лесов |
SAKHstasia |
247 |
16:29:55 |
rus-ger |
воен. |
флигель-адъютант |
Flügeladjutant |
Andrey Truhachev |
248 |
16:29:36 |
eng-rus |
разг. |
twist someone's arm |
выкрутить руки (cambridge.org) |
Vera S. |
249 |
16:28:50 |
eng-rus |
юр. |
lack an adequate regulatory framework |
не иметь необходимой нормативной базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:28:44 |
eng-rus |
юр. |
lack an adequate regulatory framework |
не иметь необходимой правовой базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:28:02 |
eng-rus |
эк. |
linked to the privatisation |
связанный с приватизацией (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:26:54 |
eng-rus |
|
clumsy |
криворукий |
Рина Грант |
253 |
16:24:46 |
rus-ger |
рыб. |
рыбная отрасль |
Fischereisektor |
viktorlion |
254 |
16:24:00 |
eng-rus |
мед. |
primary healthcare unit |
медико-санитарная часть (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:23:12 |
eng-rus |
эк. |
sale process |
процесс продажи |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:22:28 |
eng-rus |
юр. |
ownership rules |
требования к структуре собственности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:22:07 |
rus-ger |
перен. |
"правая рука" |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
258 |
16:21:41 |
rus-ger |
перен. |
"второй номер" |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
259 |
16:21:39 |
eng-rus |
с/х. |
state-owned grain mill |
государственный зерноперерабатывающий завод |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:20:30 |
rus-ger |
перен. |
подручный |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
261 |
16:20:26 |
eng-rus |
энерг. |
privatize the power sector |
приватизировать энергетику |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:20:03 |
rus-ger |
перен. |
помощник |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
263 |
16:19:52 |
eng-rus |
тех. |
desalination and power plant |
опреснительная станция (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:19:37 |
rus-ger |
перен. |
ассистент |
Adjutant |
Andrey Truhachev |
265 |
16:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alter beyond recognition |
в корне изменить |
Игорь Миг |
266 |
16:19:10 |
eng-rus |
мед. |
topical gel |
гель местного действия |
Andy |
267 |
16:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
transform beyond recognition |
в корне изменить |
Игорь Миг |
268 |
16:18:48 |
eng-rus |
|
water provision |
водоснабжение |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:18:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change unrecognizably |
изменить до неузнаваемости |
Игорь Миг |
270 |
16:17:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change the very essence of |
в корне изменить |
Игорь Миг |
271 |
16:17:17 |
eng-rus |
фин. |
improve state finances |
оздоровить государственные финансы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
полностью изменить |
Игорь Миг |
273 |
16:14:53 |
eng-rus |
труд.прав. |
lay off staff |
увольнять работников в связи с сокращением штата (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:14:36 |
eng-rus |
труд.прав. |
right to lay off staff |
право на увольнение работников в связи с сокращением штата (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:14:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
радикально изменить |
Игорь Миг |
276 |
16:14:12 |
eng-rus |
бизн. |
defined requirement |
предусмотренное требование (контекстный перевод) |
translator911 |
277 |
16:13:44 |
eng-rus |
контр.кач. |
Elliptical technique |
просвечивание "на эллипс" |
Lead O'Corc |
278 |
16:13:39 |
rus-ger |
экол. |
подсценарий |
Subszenario |
Siegie |
279 |
16:13:32 |
eng-rus |
юр. |
the lack of a regulatory framework |
отсутствие нормативной базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:13:26 |
eng-rus |
юр. |
the lack of a regulatory framework |
отсутствие правовой базы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:13:10 |
rus-ger |
футб. |
водиться |
fummeln |
Andrey Truhachev |
282 |
16:12:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
in an era of low oil prices |
в период низких цен на нефть (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:12:27 |
eng-rus |
мед. |
patchy erythema |
очаговая эритема |
Andy |
284 |
16:12:08 |
eng-rus |
бухг. |
keep books |
вести бухгалтерский учёт (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:12:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
внести принципиальные изменения |
Игорь Миг |
286 |
16:11:32 |
eng-rus |
эк. |
at a micro-level |
на микроуровне (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
изменить кардинальным образом |
Игорь Миг |
288 |
16:11:08 |
eng-rus |
полит. |
the shifting of priorities in government |
смена приоритетов в вопросах государственного управления (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:11:07 |
rus-ita |
|
отработка навыков |
sviluppo delle capacità |
Osipova_RIM |
290 |
16:10:43 |
rus-ita |
|
отработка навыков |
training |
Osipova_RIM |
291 |
16:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
изменить кардинально |
Игорь Миг |
292 |
16:10:35 |
eng-rus |
полит. |
the shifting of priorities |
смена приоритетов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:08:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
вдоль и поперёк |
Игорь Миг |
294 |
16:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
основательным образом |
Игорь Миг |
295 |
16:08:11 |
rus-ger |
разг. |
тисканье |
Fummeln |
Andrey Truhachev |
296 |
16:07:39 |
eng-rus |
ЦБ. |
share flotation |
публичное размещение акций (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
от а до я |
Игорь Миг |
298 |
16:07:22 |
rus-ita |
|
приобщать |
coinvolgere |
Osipova_RIM |
299 |
16:07:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through and through |
радикально |
Игорь Миг |
300 |
16:06:06 |
eng-rus |
сист.без. |
the fallout from an anti-corruption campaign |
итоги антикоррупционной кампании (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:06:04 |
rus-ger |
фин. |
оговорка об ограничении ответственности |
Befreiungsvorschrift |
Dinara Makarova |
302 |
16:06:00 |
eng-rus |
сист.без. |
the fallout from an anti-corruption campaign |
последствия антикоррупционной кампании (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:05:15 |
eng-rus |
юр. |
an inadequate legal framework |
несовершенная правовая база (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:04:43 |
eng-rus |
полит. |
heavy bureaucracy |
беспросветная волокита (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:04:22 |
eng-rus |
полит. |
heavy bureaucracy |
неповоротливая бюрократия (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:03:53 |
rus-ita |
|
считая верным |
prendendo per buono |
Osipova_RIM |
307 |
16:03:39 |
eng-rus |
идиом. |
it is moving at a snail's pace |
дело движется черепашьими темпами (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:02:54 |
eng-rus |
пиар. |
unveil to great fanfare |
объявить о чём-либо с большой помпой (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:02:43 |
eng-rus |
разг. |
hanky-panky |
интрижка |
Andrey Truhachev |
310 |
16:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг пиар. |
be billed as |
быть представленным как |
Игорь Миг |
311 |
16:02:07 |
eng-rus |
воен. |
force the enemy back |
теснить |
Рина Грант |
312 |
16:02:06 |
eng-rus |
пиар. |
be billed as |
подаваться как (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:01:59 |
eng-rus |
пиар. |
be billed as |
подаваться в качестве (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:01:53 |
eng-rus |
пиар. |
be billed as |
быть представленным в качестве (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo significant changes |
меняться в значительной степени |
Игорь Миг |
316 |
15:59:52 |
rus-ger |
разг. |
ласки |
Fummeln |
Andrey Truhachev |
317 |
15:58:46 |
rus-ita |
|
произвольный |
spontaneo |
Osipova_RIM |
318 |
15:56:16 |
rus-ita |
|
вызывание |
richiamo |
Osipova_RIM |
319 |
15:55:05 |
rus-ita |
|
вызывание |
evocazione |
Osipova_RIM |
320 |
15:54:59 |
rus |
сокр. банк. |
ВРКО |
валютный расходный кассовый ордер |
masizonenko |
321 |
15:53:44 |
rus-ita |
|
произвольный |
auto- |
Osipova_RIM |
322 |
15:45:45 |
rus-ita |
|
воронка марша |
viscosimetro |
vpp |
323 |
15:42:33 |
rus-ger |
разг. |
любовная интрижка |
Techtelmechtel |
Andrey Truhachev |
324 |
15:41:34 |
eng-rus |
разг. |
fling |
любовная интрижка |
Andrey Truhachev |
325 |
15:39:19 |
rus-ger |
разг. |
флирт |
Techtelmechtel |
Andrey Truhachev |
326 |
15:38:11 |
rus-ger |
разг. |
иметь любовную связь |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben |
Andrey Truhachev |
327 |
15:36:26 |
eng-rus |
|
cedar phyto barrel |
фитобочка кедровая |
yevsey |
328 |
15:35:47 |
rus-fre |
|
академические звания |
titres universitaires |
ROGER YOUNG |
329 |
15:35:35 |
rus-ger |
разг. |
крутить шашни |
ein Techtelmechtel mit jemandem haben |
Andrey Truhachev |
330 |
15:34:24 |
eng-rus |
юр. |
proprietary information |
собственная информация компании |
'More |
331 |
15:33:31 |
rus-fre |
|
учёная степень |
grade |
ROGER YOUNG |
332 |
15:27:29 |
rus-ger |
разг. |
роман |
Beziehung |
Andrey Truhachev |
333 |
15:25:06 |
rus-ger |
|
жить в гражданском браке |
in einer Beziehung leben |
Andrey Truhachev |
334 |
15:22:25 |
eng-rus |
мед. |
dry skin |
сухость кожи |
Andy |
335 |
15:22:20 |
rus-ger |
книжн. |
сожительствовать |
kohabitieren |
Andrey Truhachev |
336 |
15:20:32 |
eng-rus |
мед. |
lip dry |
сухость губ |
Andy |
337 |
15:20:22 |
rus-fre |
|
Университет Амьена |
Université d'Amiens |
ROGER YOUNG |
338 |
15:17:47 |
eng-rus |
сл. |
snatched |
зачётный (That outfit is snatched. Зачетный прикид.) |
Amaranth |
339 |
15:17:38 |
eng-rus |
|
conclusion conclusion |
заключение совета |
kkruglov |
340 |
15:15:50 |
eng-rus |
гидрол. |
east bank |
восточный берег |
Andrey Truhachev |
341 |
15:14:49 |
rus-ger |
гидрол. |
восточный берег |
Ostufer |
Andrey Truhachev |
342 |
15:14:10 |
rus-ger |
воен. |
оставить восточный берег |
das Ostufer räumen |
Andrey Truhachev |
343 |
15:12:43 |
rus-ita |
|
колонки |
casse |
Osipova_RIM |
344 |
15:10:34 |
rus-ita |
|
колонки |
altoparlanti |
Osipova_RIM |
345 |
15:10:10 |
rus-ita |
|
колонка |
altoparlante |
Osipova_RIM |
346 |
15:08:34 |
rus-ger |
обр. |
с болью в душе |
schweren Herzens |
Andrey Truhachev |
347 |
15:07:22 |
rus-fre |
|
Европейское пространство высшего образования |
espace européen de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
348 |
15:06:15 |
eng-rus |
идиом. |
with a heavy heart |
скрепя сердце |
Andrey Truhachev |
349 |
15:03:04 |
rus-ger |
обр. |
поневоле |
schweren Herzens |
Andrey Truhachev |
350 |
15:01:42 |
eng-rus |
|
relucting |
неохотно |
Andrey Truhachev |
351 |
14:52:19 |
eng-rus |
патент. |
method results in |
в результате способа обеспечивается |
VladStrannik |
352 |
14:48:51 |
rus-ger |
|
в силу |
in Anbetracht |
Andrey Truhachev |
353 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
in view of the fact |
с учётом этого факта |
Andrey Truhachev |
354 |
14:45:58 |
eng-rus |
|
in view of the fact |
принимая во внимание факт |
Andrey Truhachev |
355 |
14:45:02 |
rus-ger |
|
принимая во внимание этот факт |
in Anbetracht der Tatsache |
Andrey Truhachev |
356 |
14:39:46 |
eng-rus |
иммун. |
passive protection |
пассивный иммунитет |
Wakeful dormouse |
357 |
14:38:17 |
eng-rus |
|
in gratitude |
как признательность (за; for) |
Andrey Truhachev |
358 |
14:37:40 |
eng-rus |
|
in gratitude for |
в знак признательности за |
Andrey Truhachev |
359 |
14:36:56 |
eng-rus |
|
in gratitude |
в знак признательности |
Andrey Truhachev |
360 |
14:35:37 |
rus-ger |
|
в качестве благодарности за |
als Dank |
Andrey Truhachev |
361 |
14:34:26 |
rus-ger |
|
в благодарность за |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
362 |
14:34:12 |
rus-ger |
|
в благодарность |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
363 |
14:33:32 |
eng-rus |
|
in return |
в благодарность |
Andrey Truhachev |
364 |
14:33:11 |
eng-rus |
|
in return |
в благодарность за (for your services) |
Andrey Truhachev |
365 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
in return |
в знак благодарности (for your services) |
Andrey Truhachev |
366 |
14:31:25 |
rus-ger |
стр. |
ширина балки |
Balkenbreite |
yyuryy |
367 |
14:31:22 |
rus-ger |
|
в знак благодарности |
als Dank für |
Andrey Truhachev |
368 |
14:30:17 |
rus-ger |
|
в порядке компенсации |
als Belohnung |
Andrey Truhachev |
369 |
14:30:01 |
eng-rus |
воен. |
Common Operating Picture |
единая картина оперативной обстановки |
Киселев |
370 |
14:29:35 |
eng-rus |
|
in return for |
в порядке компенсации (your services) |
Andrey Truhachev |
371 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
in return |
в порядке вознаграждения (for your services) |
Andrey Truhachev |
372 |
14:27:52 |
rus-ger |
|
как ответный жест |
als Gegenleistung |
Andrey Truhachev |
373 |
14:25:16 |
eng-rus |
|
in return for |
в качестве благодарности за |
Andrey Truhachev |
374 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
in return for |
как благодарность за (in return for a little instruction for her daughter) |
Andrey Truhachev |
375 |
14:23:56 |
eng-rus |
|
in return for |
в благодарность за (in return for a little instruction for her daughter) |
Andrey Truhachev |
376 |
14:23:52 |
rus-ita |
|
провести |
intavolare (переговоры) |
Osipova_RIM |
377 |
14:23:50 |
eng-rus |
ЕБРР. |
open invitation to tender |
открытое приглашение к участию в конкурсе |
oVoD |
378 |
14:23:10 |
rus-ita |
|
обсудить |
intavolare (un discorso / una discussione - обсудить за столом что либо cерьёзное. Как правило используется в профессиональной сфере) |
Osipova_RIM |
379 |
14:22:59 |
eng-rus |
|
in return for |
в ответ на |
Andrey Truhachev |
380 |
14:21:37 |
rus-fre |
кул. |
уха |
soupe de poisson |
Sergei Aprelikov |
381 |
14:20:45 |
rus-ger |
мед. |
Диафрагмальная поверхность |
Zwerchfellfläche |
Leshka13_ |
382 |
14:20:26 |
eng-rus |
ЕБРР. |
open a tender |
вскрывать заявку |
oVoD |
383 |
14:20:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
open a bid |
открывать заявку |
oVoD |
384 |
14:19:50 |
eng-rus |
ЕБРР. |
onward payment |
дальнейшее перечисление |
oVoD |
385 |
14:19:23 |
rus-ita |
|
обговорить |
parlare (bisogna parlarne - необходимо это обговорить) |
Osipova_RIM |
386 |
14:19:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
online processing |
обработка данных в режиме реального времени |
oVoD |
387 |
14:18:59 |
eng-rus |
ЕБРР. |
online marketing |
заключение сделок по сети Интернет |
oVoD |
388 |
14:18:16 |
eng-rus |
ЕБРР. |
online diagnostics |
оперативная диагностика |
oVoD |
389 |
14:18:15 |
rus-ita |
|
обговорённый |
discusso |
Osipova_RIM |
390 |
14:18:00 |
rus-ita |
|
обговорённый |
discusso (cosa di cui si г già discusso) |
Osipova_RIM |
391 |
14:17:58 |
eng-rus |
ЕБРР. |
online data |
данные, поступающие в электронном формате |
oVoD |
392 |
14:17:17 |
eng-rus |
банк. |
online banking |
совершение банковских операций клиентом со своего компьютера или по телефону |
oVoD |
393 |
14:16:59 |
eng-rus |
ЕБРР. |
online auction |
аукционный сайт |
oVoD |
394 |
14:16:38 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-time charge |
единовременный сбор |
oVoD |
395 |
14:16:25 |
eng-rus |
мед. |
typhoid Vi polysaccharide vaccine |
вакцина брюшнотифозная Ви-полисахаридная |
capricolya |
396 |
14:16:09 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-stop solution |
пакетный подход |
oVoD |
397 |
14:15:47 |
eng-rus |
|
theme |
заставка |
Osipova_RIM |
398 |
14:15:44 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-stop inspection |
совмещённый осмотр (пограничный и таможенный) |
oVoD |
399 |
14:15:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-stop financing package |
комплексное финансирование |
oVoD |
400 |
14:15:22 |
rus-ger |
воен. |
огнестрельное ранение бедра |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
401 |
14:15:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-off project |
нетиражируемый проект |
oVoD |
402 |
14:13:45 |
eng-rus |
ЕБРР. |
one-company town |
монопрофильный город |
oVoD |
403 |
14:13:28 |
eng-rus |
ЕБРР. |
on-us item |
чек, предъявляемый к оплате в отделение банка, где находится счёт чекодателя (не требует пересылки) |
oVoD |
404 |
14:12:54 |
rus-ger |
воен. |
пулевое попадание в бедро |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
405 |
14:12:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
on-track earnings |
премиальная система оплаты труда (базовая заработная плата в сочетании с премией за выполнение задания) |
oVoD |
406 |
14:12:04 |
rus-ger |
воен. |
ранен пулей в бедро |
durch Oberschenkelschuss verwundet |
Andrey Truhachev |
407 |
14:11:40 |
eng |
сокр. ЕБРР. |
OTE |
on-track earnings |
oVoD |
408 |
14:10:44 |
eng-rus |
ЕБРР. |
on-target earnings |
премиальная система оплаты труда (базовая заработная плата в сочетании с премией за выполнение задания) |
oVoD |
409 |
14:09:59 |
eng-rus |
ООН. |
key focus |
основное направление (one of the key focuses of future programming should be on strengthening the mechanisms of interaction between the actors – одним из основных направлений при составлении программ в будущем должно стать укрепление механизмов взаимодействия между участвующими сторонами) |
Ace Translations Group |
410 |
14:09:35 |
rus-ger |
воен. |
ранение в бедро |
Oberschenkelschuss |
Andrey Truhachev |
411 |
14:07:46 |
eng-rus |
|
street bazaar |
барахолка |
Ace Translations Group |
412 |
14:03:55 |
rus-ger |
юр. |
имеющий налоговую обязанность |
steuerpflichtig |
Андрей Клименко |
413 |
14:03:39 |
rus-ger |
|
в качестве благодарности за то, что |
als Dank dafür, dass |
Andrey Truhachev |
414 |
14:03:26 |
rus-ger |
фин. |
условные обязательства |
Haftungsverhältnisse |
Dinara Makarova |
415 |
14:03:23 |
rus-ger |
юр. |
являющийся налоговым резидентом |
steuerpflichtig |
Андрей Клименко |
416 |
14:03:01 |
eng-rus |
иммун. |
murinised |
муринизированное (антитело; по аналогии с гуманизированным) |
dzimmu |
417 |
14:02:16 |
eng-rus |
д.маш. |
filter kit |
фильтрующий комплект |
igisheva |
418 |
14:02:09 |
eng-rus |
тех. |
SIL |
Уровень полноты безопасности (УПБ; ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012 cntd.ru) |
SMarina |
419 |
14:00:59 |
eng-rus |
д.маш. |
filter kit |
фильтровальный комплект |
igisheva |
420 |
14:00:20 |
rus |
сокр. банк. |
РПП |
расчеты платежными поручениями |
masizonenko |
421 |
14:00:11 |
eng-rus |
лес. |
stand basal area |
полнота насаждения |
Olga_ptz |
422 |
13:58:49 |
rus-ger |
юр. |
порочить честь и достоинство |
Ehre und Würde verletzen |
SKY |
423 |
13:58:13 |
eng-rus |
кул. |
duck liver pзtэ |
паштет из утиной печени |
Sergei Aprelikov |
424 |
13:57:48 |
eng-rus |
бизн. |
established customer base |
налаженная клиентская база |
translator911 |
425 |
13:57:35 |
eng-rus |
лес. |
stocking rate |
густота насаждения (stems/ha) |
Olga_ptz |
426 |
13:56:41 |
rus-ger |
кул. |
паштет из утиной печени |
Entenleberpastete |
Sergei Aprelikov |
427 |
13:50:41 |
eng-rus |
снабж. |
original equipment manufacturer |
производитель комплектного оборудования |
igisheva |
428 |
13:49:15 |
eng-rus |
|
spread clouds of black smoke |
чадить |
Рина Грант |
429 |
13:45:56 |
rus-ita |
кул. |
картофельное пюре |
purè di patate |
Sergei Aprelikov |
430 |
13:44:32 |
rus |
сокр. снабж. |
ПКО |
производитель комплектного оборудования |
igisheva |
431 |
13:41:31 |
rus |
сокр. снабж. |
ИКО |
изготовитель комплектного оборудования |
igisheva |
432 |
13:36:46 |
eng-rus |
пищ. |
sulphate ash |
зольность |
kate.white@mail.ru |
433 |
13:35:52 |
eng-rus |
хим. |
Return Labelling for |
Нанесение этикеток на |
ROGER YOUNG |
434 |
13:34:50 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость к скачкам давления |
Druckstabilität |
Ewgescha |
435 |
13:31:35 |
eng-rus |
хим. |
oxidic catalysts |
оксидные катализаторы |
ROGER YOUNG |
436 |
13:30:22 |
eng-rus |
фарм. |
live-attenuated chimeric vaccine |
живая аттенуированная химерная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
437 |
13:28:23 |
eng-rus |
фарм. |
live viral vectored vaccine |
живая вирусная векторная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
438 |
13:27:43 |
eng-rus |
стр. |
STMH |
человеко-часы (standard man-hours; так пишут итальянцы из Tecnimont на МНПЗ) |
dmitryq |
439 |
13:26:48 |
rus-ger |
|
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина |
selektive Serotonin-Noradrenalin-Wiederaufnahmehemmer |
Inna Gemini 26 |
440 |
13:26:40 |
eng-rus |
фарм. |
live vector |
живой вектор (непатогенный микрооорганизм) |
CRINKUM-CRANKUM |
441 |
13:25:41 |
eng-rus |
разг. |
hubbie |
муженёк |
to_work |
442 |
13:25:08 |
rus-ger |
с/х. |
выращивание картофеля |
Kartoffelzüchtung |
Sergei Aprelikov |
443 |
13:24:37 |
rus-ger |
|
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина |
SSRNI |
Inna Gemini 26 |
444 |
13:19:32 |
rus-ger |
пищ. |
молодой картофель |
Frühkartoffel |
Sergei Aprelikov |
445 |
13:19:25 |
eng-ger |
эл. |
high current cable |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
446 |
13:19:02 |
rus-ger |
эл. |
сильноточный кабель |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
447 |
13:18:12 |
rus-ger |
эл. |
высокоамперный кабель |
Hochstromkabel |
Andrey Truhachev |
448 |
13:17:26 |
eng-rus |
мат. |
grossone |
гросс-единица (по Ярославу Сергееву) |
MichaelBurov |
449 |
13:17:17 |
eng-rus |
фарм. |
however manufactured |
произведённые любым способом (антигены) |
CRINKUM-CRANKUM |
450 |
13:16:14 |
rus-ger |
физ. |
"жуткое действие на расстоянии" |
spukhafte Fernwirkung |
Katharina Nova |
451 |
13:15:03 |
eng-rus |
бизн. |
partner organization |
организация-партнёр |
translator911 |
452 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
while doing so |
при сём |
Andrey Truhachev |
453 |
13:11:06 |
eng-rus |
мат. |
grossone |
"большая единица" (по Ярославу Сергееву) |
MichaelBurov |
454 |
13:09:40 |
rus-ger |
|
многослойная структура |
Schichtaufbau |
NS |
455 |
13:09:24 |
rus-fre |
пищ. |
молодой картофель |
patate nouvelle |
Sergei Aprelikov |
456 |
13:07:55 |
eng-rus |
геол. |
sequence-stratigraphic modelling |
секвенционно-стратиграфическое моделирование |
lxu5 |
457 |
13:06:44 |
eng-rus |
|
doing this |
при этом |
Andrey Truhachev |
458 |
13:04:18 |
eng-rus |
мед. |
umeclidinium |
умеклидиний |
amatsyuk |
459 |
13:01:43 |
rus-fre |
пищ. |
картофель для переработки |
pomme de terre industrielle |
Sergei Aprelikov |
460 |
12:58:49 |
rus-ger |
пищ. |
картофель для переработки |
Industriekartoffel |
Sergei Aprelikov |
461 |
12:58:21 |
eng-rus |
мед. |
triple combination |
трёхкомпонентный комбинированный препарат |
amatsyuk |
462 |
12:57:49 |
rus-ita |
|
Станок для формовки концов труб |
rastrematrice Macchina Rastrematrice (формовочные гидравлические станки для формообразования конца трубы (редуцирование, раздача, зиговка и т.д.)) |
massimo67 |
463 |
12:57:07 |
eng-rus |
бизн. |
pipeline |
очередь (заказов, задач, проектов и т. п. // Е. Тамарченко, 01.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
464 |
12:56:10 |
rus-ita |
грам. |
главное предложение |
proposizione reggente |
Avenarius |
465 |
12:46:38 |
eng-rus |
трансп. |
air service |
авиационное сообщение (Ms. Freer gave an update on the efforts to enhance air service to and from Missoula – USA) |
Tamerlane |
466 |
12:46:09 |
eng-rus |
внеш.полит. |
sanctions policy |
санкционная политика |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:45:59 |
eng-rus |
внеш.полит. |
sanctions policy coordinator |
координатор санкционной политики |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:42:46 |
rus-ita |
пищ. |
сыр из козьего молока |
formaggio di capra |
Sergei Aprelikov |
469 |
12:39:44 |
rus-spa |
пищ. |
сыр из козьего молока |
queso de cabra |
Sergei Aprelikov |
470 |
12:39:12 |
rus-ita |
|
конусное редуцирование труб |
rastrematura |
massimo67 |
471 |
12:38:47 |
rus-fre |
пищ. |
сыр из козьего молока |
fromage de chèvre |
Sergei Aprelikov |
472 |
12:37:12 |
rus-ger |
пищ. |
сыр из козьего молока |
Ziegenkäse |
Sergei Aprelikov |
473 |
12:36:40 |
eng-rus |
трансп. |
federal level highways |
автомобильные трассы федерального уровня (to manage passage on provincial and federal level highways through cities – by Alain Rajotte and Eric Mital (Canada)) |
Tamerlane |
474 |
12:34:42 |
eng-rus |
хим. |
global weight |
общий вес |
ROGER YOUNG |
475 |
12:27:59 |
eng-rus |
хим. |
oxidic weight |
вес катализатора в оксидной форме |
ROGER YOUNG |
476 |
12:26:19 |
eng-rus |
разг. |
pomodoro |
заводной таймер (ru.wikipedia.org/wiki/Помидор_(метод)) |
4uzhoj |
477 |
12:26:12 |
rus-ger |
мед. |
приём у терапевта |
hausärztlich |
Ewgescha |
478 |
12:17:54 |
rus-ita |
|
отсечная стена |
parete cut-off |
vpp |
479 |
12:17:27 |
eng-rus |
|
prison dog |
служебная собака (в учреждениях ФСИН) |
ЮлияХ. |
480 |
12:15:36 |
rus-ger |
|
эмейл |
E-Mail |
alenushpl |
481 |
12:14:57 |
eng-rus |
микробиол. |
equatorial region |
экваториальный сегмент |
Ahalmena |
482 |
12:13:39 |
eng-rus |
микробиол. |
postacrosomal region |
постакросомный сегмент |
Ahalmena |
483 |
12:12:24 |
eng |
сокр. ткач. |
TFO |
two for one |
MA YU |
484 |
12:06:54 |
eng-rus |
разг. |
blabla |
трёп |
Лилия Кузьмина |
485 |
12:02:05 |
rus-ger |
тех. |
на расстоянии от |
im Abstand zu |
Gaist |
486 |
12:00:02 |
eng-rus |
трансп. |
rail mainline |
железнодорожная магистраль (as well as two rail mainlines, the West Coast Mainline and the Liverpool to Manchester Line, both supported by – Superport Liverpool) |
Tamerlane |
487 |
11:59:01 |
eng-rus |
|
ice plate |
льдина |
Рина Грант |
488 |
11:58:34 |
eng-rus |
|
ice piling |
торос |
Рина Грант |
489 |
11:58:06 |
rus-ger |
|
нести ответственность |
in der Verantwortung stehen |
Veronika78 |
490 |
11:50:08 |
rus-ger |
рыб. |
промысловая разведка |
Versuchsfischerei |
viktorlion |
491 |
11:47:40 |
eng-rus |
мет. |
BOF gas water cooling |
ВОКГ (водоохлаждение конвертерного газа) |
ipesochinskaya |
492 |
11:47:35 |
eng-rus |
|
project responsible person |
ответственное лицо проекта |
VictorMashkovtsev |
493 |
11:40:17 |
rus-ita |
|
обойменный раствор |
malta di rivestimento (раствор, нагнетаемый в зазор между манжетной трубой и стенками скважины) |
vpp |
494 |
11:33:59 |
rus-ger |
с/х. |
сельскохозяйственное оборудование |
landwirtschaftliche Einrichtung |
dolmetscherr |
495 |
11:28:38 |
rus-epo |
|
то одним, то другим |
jen per tio, jen per alio (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:28:01 |
rus-epo |
|
занимать |
okupadi (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:27:47 |
rus-epo |
|
занимать себя |
okupadi sin (Li okupadis sin jen per tio, jen per alio. - Он занимал себя то одним, то другим.) |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:27:09 |
rus-epo |
|
легкомысленность |
ventanimo |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:26:41 |
rus-epo |
|
легкомысленный человек |
ventanimulo |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:26:19 |
rus-epo |
|
пожать руку |
premi la manon (al ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:25:04 |
rus-epo |
психол. |
иметь желание |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:24:58 |
rus-epo |
психол. |
желать |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:24:51 |
rus-epo |
психол. |
испытывать желание |
havi deziron |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:24:20 |
rus-epo |
|
очевидно |
videble (Mario videble havis deziron jen koleri, jen ridi, jen premi la manon al tiu ventanimulo. - Мария, очевидно, испытывала желание то злиться, то смеяться, то пожать руку этому легкомысленному человеку.) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:23:13 |
rus-epo |
|
краснеть |
aperigi koloron de sango (Ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango. – Её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело.) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:22:50 |
rus-epo |
|
багроветь |
aperigi koloron de sango |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:22:21 |
rus-epo |
|
выражать |
aperigi (Ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango. – Её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело.) |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:21:49 |
rus-epo |
|
её лицо выражало то смертельную бледность, то краснело |
ŝia vizaĝo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:21:10 |
rus-epo |
|
цвет крови |
koloro de sango |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:20:52 |
rus-epo |
|
смертельная бледность |
morta paleco |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:20:01 |
rus-epo |
мед. |
знобить |
tremi de frosto |
Alex_Odeychuk |
512 |
11:19:48 |
rus-epo |
разг. |
меня бьёт озноб |
mi tremas de frosto |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:19:22 |
rus-epo |
|
То я пылаю от жары, то я трясусь от холода |
Jen mi ardas de varmego, jen mi tremas de frosto |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:19:12 |
eng-rus |
тех. |
snapper |
кнопочный соединитель (кнопка) |
CSB |
515 |
11:19:02 |
rus-epo |
|
трястись от холода |
tremi de frosto (от мороза) |
Alex_Odeychuk |
516 |
11:18:51 |
rus-epo |
|
дрожать от холода |
tremi de frosto (от мороза) |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:18:34 |
rus-ger |
с/х. |
сила тяги плуга |
Pflugzugkraft |
Gaist |
518 |
11:18:07 |
rus-epo |
|
трястись от |
tremi de |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:17:52 |
rus-epo |
|
трястись |
tremi (дрожать) |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:17:20 |
rus-epo |
|
пылать от жары |
ardi de varmego |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:17:07 |
rus-epo |
|
пылать от |
ardi de |
Alex_Odeychuk |
522 |
11:16:25 |
rus-epo |
|
иногда ..., в другой раз ... |
iufoje ... alifoje ... |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:15:02 |
rus-epo |
|
могли бы сказать, что или она забыла всё на свете, или у неё не было сил, чтобы идти дальше |
oni povus diri, ke aŭ ŝi forgesis ĉion en la mondo, aŭ ŝi ne havis forton por iri pluen |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:14:31 |
rus-epo |
|
у неё не было сил, чтобы идти дальше |
ŝi ne havis forton por iri pluen |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:13:39 |
rus-epo |
|
двигаться дальше |
iri pluen |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:13:06 |
rus-epo |
|
иметь силы |
havi forton |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:12:55 |
rus-epo |
|
выбиться из сил |
ne havi forton |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:12:16 |
rus-epo |
ритор. |
забыть всё на свете |
forgesi ĉion en la mondo |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:11:53 |
rus-epo |
ритор. |
всё на свете |
ĉio en la mondo |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:11:33 |
rus-epo |
|
могли бы сказать, что |
oni povus diri, ke |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:11:08 |
rus-epo |
|
или вы сделали большую ошибку, или я все не так понял |
aŭ vi faris grandan eraron, aŭ mi ĉion miskomprenis |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:10:43 |
rus-epo |
|
понять всё не так |
ĉion miskompreni |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:10:18 |
rus-epo |
цит.афор. |
я всё не так понял |
mi ĉion miskomprenis |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:09:57 |
rus-epo |
|
понять не так |
miskompreni |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:09:27 |
rus-epo |
|
сделать большую ошибку |
fari grandan eraron |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:09:04 |
rus-epo |
цит.афор. |
сейчас мы должны или победить или умереть! |
nun ni devas aŭ venki aŭ morti! |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:08:29 |
rus-epo |
цит.афор. |
Она была немой, не могла ни петь, ни говорить |
Ŝi kaj ne povis kanti, kaj ne povis paroli |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:07:48 |
rus-epo |
|
радость и печаль |
ĝojo kaj malĝojo |
Alex_Odeychuk |
539 |
11:06:49 |
rus-epo |
|
длиться вечно |
daŭri eterne |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:06:33 |
eng-rus |
авто. |
connected transport |
подключённый к телекоммуникационным сетям транспорт (iotsworldcongress.com) |
Dinara Makarova |
541 |
11:06:26 |
rus-epo |
цит.афор. |
ни радость, ни печаль не длятся вечно |
nek ĝojo, nek malĝojo daŭras eterne |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:05:33 |
rus-epo |
цит.афор. |
я не встретил ни его, ни его брата |
mi renkontis nek lin, nek lian fraton |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:04:28 |
rus-epo |
|
и не |
nek (обычно одна частица nek в предложении значит "а также не". Несколько частиц nek в предложении означают "и не". Комбинированная частица nek... nek имеет то же самое значение, что и kaj... kaj плюс отрицание) |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:04:15 |
eng-rus |
|
people on the move |
кадровые решения |
TatAkulich |
545 |
11:03:15 |
rus-ger |
гпз. |
транспортировка и хранение газа |
Gastransport und Gasspeicherung |
dolmetscherr |
546 |
11:02:54 |
rus-ger |
авто. |
силовая установка трактора |
Traktorantrieb |
Gaist |
547 |
11:02:33 |
eng-rus |
гпз. |
gas transportation and storage |
транспортировка и хранение газа |
dolmetscherr |
548 |
11:02:07 |
rus-epo |
|
и их любовь и их ненависть и их ревность уже давно исчезли |
kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia ĵaluzo jam de longe malaperis |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:02:03 |
eng-rus |
|
provisional specification |
предварительные технические условия (This provisional specification was technically approved by the Global Information & Control Committee and is the direct responsibility of the North American Information & Control Committee.) |
Alexander Demidov |
550 |
11:01:46 |
rus-epo |
|
уже давно |
jam de longe (Kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia ĵaluzo jam de longe malaperis. - И их любовь и их ненависть и их ревность уже давно исчезли.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:00:58 |
eng-rus |
|
preliminary specifications |
предварительные технические условия (Generic Model and Preliminary Specifications for a Graph-Based Knowledge Representation Toolkit.) |
Alexander Demidov |
552 |
11:00:46 |
rus-epo |
|
курить и пить |
fumi kaj drinki |
Alex_Odeychuk |
553 |
11:00:31 |
rus-epo |
|
Петр и курит и пьёт |
Petro kaj fumas kaj drinkas (он действительно делает оба названных действия) |
Alex_Odeychuk |
554 |
10:59:46 |
rus-epo |
|
дует ветер |
blovas |
Alex_Odeychuk |
555 |
10:59:37 |
rus-epo |
|
идёт дождь |
pluvas |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:59:21 |
rus-epo |
цит.афор. |
и дождь и ветер |
kaj pluvas kaj blovas |
Alex_Odeychuk |
557 |
10:58:46 |
rus-epo |
цит.афор. |
И Петр, и Карл работают |
Kaj Petro kaj Karlo laboras (не один работает, а оба) |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:58:10 |
eng-rus |
мед. |
dual volume contrast media injector |
двухколбовый инъектор (для введения контрастного средства) |
millingva |
559 |
10:57:49 |
eng-rus |
|
rescindment |
расторжение |
Vadim Rouminsky |
560 |
10:57:48 |
eng-rus |
сл. |
donut |
дурак (from Urban Dictionary) |
ikondra |
561 |
10:57:28 |
eng-rus |
мед. |
single volume contrast media injector |
одноколбовый инъектор (для введения контрастного средства) |
millingva |
562 |
10:56:05 |
rus-epo |
грам. |
частица |
vorteto (комбинированные частицы - kombinitaj vortetoj (kaj... kaj, nek... nek, auх... auх, jen... jen, ju... des)) |
Alex_Odeychuk |
563 |
10:54:27 |
eng-rus |
патент. |
unfavourable |
ненадлежащий |
Мирослав9999 |
564 |
10:54:26 |
rus-epo |
грам. |
комбинированные частицы |
kombinitaj vortetoj (kaj... kaj, nek... nek, aŭ... aŭ, jen... jen, ju... des) |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:53:09 |
rus-epo |
|
комбинированный |
kombinita |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:51:35 |
eng-rus |
сокр. |
indent'd |
расшифрованный (говоря об источнике, личность которого контрразведкой установлена) |
financial-engineer |
567 |
10:46:09 |
eng-rus |
фарм. |
Guidelines for independent lot release of vaccines by regulatory authorities |
Руководства по независимому выпуску партий вакцин регуляторными органами |
CRINKUM-CRANKUM |
568 |
10:43:22 |
rus-ger |
стр. |
индивидуальное строительство |
individueller Wohnungsbau |
dolmetscherr |
569 |
10:42:28 |
eng-rus |
тех. |
device design |
конструкция устройства |
Post Scriptum |
570 |
10:40:08 |
eng-rus |
|
depressed |
нерадостный |
Супру |
571 |
10:37:16 |
eng-rus |
|
Hearing Care Professional |
специалист по проблемам со слухом |
YelenaPestereva |
572 |
10:34:44 |
eng-rus |
тех. |
source of intense heat |
источник высокой температуры |
VLZ_58 |
573 |
10:31:38 |
eng-rus |
мед. |
keep on ice |
хранить замороженным (источник – multitran.ru) |
dimock |
574 |
10:30:13 |
rus-ger |
бет. |
взвешивание инертных материалов |
Verwiegung der Zuschlagstoffe |
Milla123 |
575 |
10:30:10 |
rus-ger |
|
специальные вопросы |
spezielle Fragen |
dolmetscherr |
576 |
10:28:31 |
eng-rus |
фарм. |
adjuvanted vaccines |
адъювантные вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
577 |
10:26:17 |
eng-rus |
фарм. |
Guidelines on nonclinical evaluation of vaccines |
Руководства по доклинической оценке вакцин |
CRINKUM-CRANKUM |
578 |
10:24:09 |
eng-rus |
юр. |
Disclosure and Transparency Rules |
Правила раскрытия и прозрачности информации |
oVoD |
579 |
10:19:49 |
rus-ger |
тех. |
теплогенерирующие установки |
Wärmeerzeugungsanlagen |
dolmetscherr |
580 |
10:16:15 |
eng-rus |
юр. |
Disclosure and Transparency Rules |
Регламент предоставления и открытости финансовой информации |
oVoD |
581 |
10:13:44 |
eng-rus |
свар. |
weld bead height |
высота валика сварного шва |
twinkie |
582 |
10:13:31 |
eng-rus |
иммун. |
consequences of infection in utero |
последствия внутриутробной инфекции |
Wakeful dormouse |
583 |
10:04:51 |
eng-rus |
разг. |
stoop-shouldered |
сгорбленный (о человеке) |
Val_Ships |
584 |
10:00:29 |
eng |
сокр. |
SoDo |
South of Downtown (area in Seattle,WA) |
Val_Ships |
585 |
9:57:25 |
eng-rus |
нпз. |
pump column |
насосная колонна (API 625: A pipe column to house a combined vertical pump and close coupled electric motor. The column itself protrudes through the outer tank roof.) |
Naryan |
586 |
9:56:15 |
eng |
сокр. |
Southern California |
SoCal |
Val_Ships |
587 |
9:52:38 |
eng-rus |
|
paddock |
загон (для лошадей; a small field or enclosure where horses are kept or exercised) |
Val_Ships |
588 |
9:49:14 |
eng-rus |
фарм. |
vaccine construct |
конструкция вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
589 |
9:44:48 |
eng-rus |
|
it really sucks |
хуже некуда |
Val_Ships |
590 |
9:43:08 |
eng-rus |
|
it really sucks |
паршиво |
Val_Ships |
591 |
9:41:47 |
eng-rus |
геол. |
hydrogeology |
гидрогеологогия |
dolmetscherr |
592 |
9:41:35 |
rus-ger |
геол. |
гидрогеологогия |
Hydrogeologie |
dolmetscherr |
593 |
9:41:29 |
eng-rus |
|
year-round |
в течение всего года (happening or continuing throughout the year) |
Val_Ships |
594 |
9:38:22 |
eng-rus |
|
standard-issue handgun |
табельный пистолет (for police officer) |
Val_Ships |
595 |
9:37:44 |
rus-ger |
с/х. |
подъёмный механизм |
Aushubeinrichtung |
Gaist |
596 |
9:32:54 |
rus-ger |
гиг. |
санитарно-гигиенический |
sanitäts-hygienisch |
dolmetscherr |
597 |
9:32:50 |
rus-ger |
|
сальдо на конец дня |
Schlussbilanz |
nerzig |
598 |
9:29:18 |
eng-rus |
|
derogatory slur |
оскорбительная реплика |
Val_Ships |
599 |
9:28:04 |
rus-ita |
перен. |
мелодия |
musichetta |
gorbulenko |
600 |
9:26:55 |
eng-rus |
полиц. |
what are you carrying? |
какое у вас оружие? (checking if you are armed) |
Val_Ships |
601 |
9:22:30 |
eng |
сокр. воен. |
C3D |
camouflage, concealment, cover, deception |
Denis_Sakhno |
602 |
9:17:47 |
rus-ger |
Австрия. |
ключ от чердака |
Bodenschlüssel (Dachbodenschlüssel / ostarrichi.com) |
Dominator_Salvator |
603 |
9:15:51 |
rus-ita |
перен. |
извлекать |
imparare (урок) |
gorbulenko |
604 |
9:13:31 |
eng-rus |
идиом. |
joined at the hip |
мы с Тамарой ходим парой |
oliversorge |
605 |
8:51:43 |
eng-rus |
мет. |
liquid bed |
псевдосжиженный слой (технология) |
Киселев |
606 |
8:45:24 |
eng-rus |
дип. |
present the compliments to |
свидетельствовать почтение |
Ivan Pisarev |
607 |
8:41:16 |
rus-ger |
прикл.мат. |
вероятностная мера |
Wahrscheinlichkeitsmaß |
BFRZ |
608 |
8:34:19 |
eng-rus |
сокр. |
person of authorized employee |
ЛУР (лицо уполномоченного работника) |
Aleks_Teri |
609 |
8:16:32 |
rus-ita |
|
помалкивать |
stare zitto |
gorbulenko |
610 |
8:14:28 |
eng-rus |
|
get carded |
предъявлять документы |
КГА |
611 |
8:14:03 |
rus-ger |
прикл.мат. |
пространство элементарных событий |
Ergebnisraum |
BFRZ |
612 |
8:02:58 |
eng-rus |
|
stock model |
штатная модель |
dimakan |
613 |
8:01:23 |
eng-rus |
|
State Food and Grain Corporation of Ukraine |
Государственная продовольственно‑ |
Jasmine_Hopeford |
614 |
7:46:01 |
rus-ger |
мед. |
Немецкое общество общей и семейной медицины |
DEGAM (Deutsche Gesellschaft für Allgemeinmedizin und Familienmedizin) |
Io82 |
615 |
7:36:24 |
rus-ger |
мат. |
пустое множество |
leere Menge |
BFRZ |
616 |
7:29:56 |
eng-rus |
деньги. |
MKD |
Македонский денар |
Spring_beauty |
617 |
5:47:41 |
rus-ger |
мед. |
поперечно-продольное плоскостопие |
Quer- und Längsplattfuß |
folkman85 |
618 |
5:34:34 |
rus-ger |
мед. |
молоткообразная деформация |
hammerförmige Deformation |
folkman85 |
619 |
5:29:18 |
rus-ger |
мед. |
плюсне-фаланговый сустав |
Metatarsophalangealgelenk |
folkman85 |
620 |
5:13:49 |
rus-ger |
мед. |
межплюсневый промежуток |
Intermetatarsalraum |
folkman85 |
621 |
5:13:25 |
eng-rus |
сл. |
paisan |
итало-американец |
Татьяна2016 |
622 |
4:36:20 |
eng-rus |
мед. |
intention-to-treat analysis |
анализ по назначенному лечению |
Olga47 |
623 |
4:23:58 |
eng-rus |
сл. |
undercutter |
недокатер (из фильма The Chronicles of Riddick ...shitty little undercutter like this one with no legs.) |
ichamomilla |
624 |
3:34:41 |
eng-rus |
авто. |
turbo coking |
коксование подшипникового узла турбокомпрессора |
Ying |
625 |
3:19:39 |
rus-fre |
юр. |
репродуктивные технологии |
technologies de reproduction |
ROGER YOUNG |
626 |
3:12:58 |
rus-fre |
юр. |
специалист международного уровня |
spécialiste de très haut niveau |
ROGER YOUNG |
627 |
3:12:34 |
rus-fre |
юр. |
специалист международного уровня |
spécialiste compétent sur le plan international |
ROGER YOUNG |
628 |
3:12:15 |
rus-fre |
юр. |
специалист международного уровня |
expert international |
ROGER YOUNG |
629 |
3:04:13 |
rus-ger |
тур. |
красоты природы |
Schönheiten der Natur |
EVA-T |
630 |
3:03:05 |
eng-rus |
сокр. |
verse |
вселенная (от universe) |
ichamomilla |
631 |
2:59:22 |
eng-rus |
|
component to/of success |
составляющая успеха |
Ying |
632 |
2:43:08 |
eng-rus |
жарг. |
go into hock |
попасть на бабки (This is a general term that potentially covers all or most the scenarios involved in this situation. "Going into hock" is never a good thing (bit.ly/2AvdVIJ)) |
Liv Bliss |
633 |
2:40:50 |
eng-rus |
стр. |
pipe hanger |
трубчатая перекладина (в шкафу) |
elena.kazan |
634 |
2:37:20 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
médecin spécialiste de la reproduction |
ROGER YOUNG |
635 |
2:25:31 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
médecin spécialiste de la fertilité |
ROGER YOUNG |
636 |
2:24:44 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
spécialiste en grossesse |
ROGER YOUNG |
637 |
2:23:41 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
spécialiste de la fertilité |
ROGER YOUNG |
638 |
2:23:29 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
spécialiste en fertilité |
ROGER YOUNG |
639 |
2:19:02 |
rus-fre |
юр. |
репродуктолог |
médecin de fertilité |
ROGER YOUNG |
640 |
2:11:40 |
rus-fre |
юр. |
Интенсивный обмен опытом |
échange intensif d'expériences |
ROGER YOUNG |
641 |
2:10:57 |
rus-fre |
юр. |
Интенсивный обмен опытом |
échange actif d'expérience |
ROGER YOUNG |
642 |
2:10:22 |
rus-fre |
юр. |
Интенсивный обмен опытом |
échange accru d'expériences |
ROGER YOUNG |
643 |
2:07:23 |
rus-ger |
|
задерживать |
hinauszögern |
rzm |
644 |
1:47:06 |
eng-rus |
мед. |
neuropile thread |
нейропильная нить |
dzimmu |
645 |
1:46:41 |
eng-rus |
мед. |
neuropil thread |
нейропильная нить |
dzimmu |
646 |
1:31:55 |
rus-ita |
ж/д. |
изменение бронирования |
cambio prenotazione |
Незваный гость из будущего |
647 |
1:27:50 |
rus-ger |
|
специальный защитный слой на напольном покрытии |
Pflegefilm |
Veronika78 |
648 |
1:27:01 |
eng-rus |
|
maintenance film |
специальный защитный слой на половом покрытии |
Veronika78 |
649 |
1:25:11 |
eng-rus |
мед. |
redo surgery |
повторная операция (redo cardiac surgery – повторная операция на сердце) |
Guts Tonya |
650 |
1:24:13 |
eng-rus |
хим. |
dUTPase |
дезоксиуридинтрифосфатаза |
eugeene1979 |
651 |
0:56:18 |
rus-ger |
мед. |
Хроническая ревматическая болезнь сердца |
Chronische rheumatische Herzkrankheit |
folkman85 |
652 |
0:31:32 |
rus-ger |
мед. |
с преобладанием недостаточности |
mit vorwiegender Insuffizienz |
folkman85 |
653 |
0:31:11 |
rus-ger |
архит. |
архитектурные сооружения |
architektonische Bauten |
EVA-T |
654 |
0:28:54 |
rus-ger |
мед. |
порок митрального клапана |
Mitralfehler (med-kolleg.de) |
folkman85 |
655 |
0:26:23 |
eng-rus |
разг. |
glad to |
с удовольствием! (разг. сокр. от "I'd be glad to") |
4uzhoj |
656 |
0:25:32 |
rus-ger |
мед. |
порок аортального клапана |
Aortenfehler |
folkman85 |
657 |
0:23:09 |
eng-rus |
мед. |
co-formulated tablet |
комбинированная таблетка |
tahana |
658 |
0:19:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
иметь смелость |
Игорь Миг |
659 |
0:18:18 |
rus-ger |
мед. |
Хроническая ревматическая болезнь сердца |
Chronische rheumatische Herzkrankheit (doccheck.com) |
folkman85 |
660 |
0:12:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
иметь статус |
Игорь Миг |
661 |
0:11:29 |
rus-ger |
мед. |
автоматический внешний дефибриллятор |
AED |
Veronika78 |
662 |
0:10:54 |
rus-ger |
мед. |
автоматический внешний дефибриллятор |
Automatisierter Externer Defibrillator |
Veronika78 |
663 |
0:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
пользоваться доверием |
Игорь Миг |
664 |
0:07:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
иметь достаточно сил |
Игорь Миг |
665 |
0:07:05 |
eng-rus |
мед. |
Laerdal valves |
клапан Лердела |
iwona |
666 |
0:06:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to do |
справляться |
Игорь Миг |
667 |
0:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice to |
быть способным на |
Игорь Миг |
668 |
0:02:32 |
eng-rus |
разг. |
shazam |
ба-бах (She prayed for his arrival and shazam! There he was.) |
joyand |
669 |
0:02:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the juice |
располагать полномочиями |
Игорь Миг |