1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
thermotonometer |
термотонометр (an instrument for measuring the degree of thermosystaltism, or muscular contraction under the influence of heat) |
Gruzovik |
2 |
23:59:48 |
rus-ger |
спорт. |
навес в штрафную, передача с фланга в центр |
Hereingabe |
Hauptheld |
3 |
23:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
heat flow |
термоток |
Gruzovik |
4 |
23:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik тлф. |
thermophone |
термотелефон |
Gruzovik |
5 |
23:57:34 |
eng-rus |
муз. |
electric band |
музыкальная группа, играющая на электрических инструментах |
eugeene1979 |
6 |
23:49:20 |
eng-rus |
|
classical theatre |
театр с классическим репертуаром |
sankozh |
7 |
23:45:45 |
eng-rus |
|
pick up the pace a tad |
чуть ускорить шаг |
ART Vancouver |
8 |
23:44:39 |
rus-ita |
|
приводить к краху крушению |
far collassare (La Rivoluzione d'ottobre fece collassare l'Impero russo.) |
I. Havkin |
9 |
23:44:34 |
eng-rus |
|
blow out of proportion |
сделать из мухи слона ("раздувать" звучит как калька, обычно говорят "сделать") |
ART Vancouver |
10 |
23:44:09 |
eng-rus |
|
insouciantly |
беспардонно |
Agasphere |
11 |
23:42:23 |
eng-rus |
|
catch some sleep |
вздремнуть |
ART Vancouver |
12 |
23:41:14 |
rus-ita |
|
рухнуть |
collassare |
I. Havkin |
13 |
23:41:12 |
eng-rus |
|
georeferencing |
геопривязка |
Enotte |
14 |
23:39:06 |
rus-ita |
шутл. |
исследователь закулисной жизни политических деятелей |
dietrologo |
I. Havkin |
15 |
23:38:29 |
eng-rus |
|
do a crossword puzzle |
разгадывать кроссворд |
ART Vancouver |
16 |
23:37:50 |
rus-ita |
ирон. |
"лестничное остроумие" |
dietrologia |
I. Havkin |
17 |
23:36:20 |
eng-rus |
банк. |
pay down one's mortgage |
выплатить ипотеку |
ART Vancouver |
18 |
23:35:58 |
rus-ita |
|
теория заговора |
teoria del complotto |
I. Havkin |
19 |
23:27:13 |
rus-ita |
|
фальшивость |
falsità |
I. Havkin |
20 |
23:26:32 |
rus-ita |
|
поддельность |
falsità |
I. Havkin |
21 |
23:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
thermal sensitization |
термосенсибилизация |
Gruzovik |
22 |
23:21:33 |
rus-ger |
пож. |
углекислотный огнетушитель |
Kohlendioxid–Feuerlöscher Kohlendioxidfeuerlöscher (CO2-Feuerlöscher) |
marinik |
23 |
23:21:16 |
eng-rus |
|
bungle the job |
все испортить (the other suggestion may not be acceptable) |
ART Vancouver |
24 |
23:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
thermotactic |
терморегулирующий |
Gruzovik |
25 |
23:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
temperature regulation |
терморегулирование |
Gruzovik |
26 |
23:18:28 |
eng-rus |
мед. |
Nephrogenic Diabetes Insipidus |
нефрогенный несахарный диабет |
iwona |
27 |
23:18:05 |
eng-rus |
мед. |
NDI |
ННСД |
iwona |
28 |
23:14:06 |
rus-ger |
юр. |
уполномоченный управляющий |
beauftragter Verwalter |
Лорина |
29 |
23:13:53 |
rus-ita |
|
описывать документы ключевыми словами |
correlare (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
30 |
23:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik резин. |
thermally-softened rubber |
термопластикат |
Gruzovik |
31 |
23:11:59 |
eng-rus |
мед. |
jacksonian march |
джексоновский марш |
iwona |
32 |
23:10:41 |
eng-rus |
Gruzovik пласт. |
thermosetting material |
термопласт (= термопластик) |
Gruzovik |
33 |
23:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
thermoperiodicity |
термопериодичность |
Gruzovik |
34 |
23:06:56 |
rus-ita |
|
разоблачать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
35 |
23:05:51 |
rus-ita |
|
раскрывать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
36 |
23:05:31 |
rus-ita |
|
обнаруживать |
appurare (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
37 |
23:03:05 |
rus-ita |
|
выявлять |
appurare (La natura di falso fu appurata già fin dai primissimi tempi successivi alla pubblicazione di detti Protocolli.) |
I. Havkin |
38 |
23:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
thermoelectromotive force |
термонапряжение |
Gruzovik |
39 |
23:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik магн. |
thermomagnetization |
термонамагничивание |
Gruzovik |
40 |
23:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermomicrophonic |
термомикрофонный |
Gruzovik |
41 |
23:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
hot-wire microphone |
термомикрофон |
Gruzovik |
42 |
23:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik изм.пр. |
thermometrograph |
термометрограф |
Gruzovik |
43 |
22:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
take someone's temperature |
поставить кому-либо термометр |
Gruzovik |
44 |
22:57:38 |
eng-rus |
эк. |
stay in business |
продолжать работу (о коммерческом предприятии) |
A.Rezvov |
45 |
22:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
thermomassage |
термомассаж |
Gruzovik |
46 |
22:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermolytic |
термолитический (relating to thermolysis) |
Gruzovik |
47 |
22:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermolysis |
термолизис (1. [physiology] dissipation of heat from the body, as by evaporation; 2. [chemistry] dissociation of chemical bonds or decomposition of compounds by heat) |
Gruzovik |
48 |
22:47:29 |
eng-rus |
разг. |
the following week |
на следующей неделе (We'll have dry-wallers here from Monday to Wednesday this week – filling up our house with white chalky powder. Then all will be back to normal the following week.) |
ART Vancouver |
49 |
22:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermocouple |
термокрестовина |
Gruzovik |
50 |
22:45:49 |
rus-ger |
юр. |
инвестиционная сделка |
Einlagengeschäft |
Mareyew |
51 |
22:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
temperature-constant |
термоконстантный |
Gruzovik |
52 |
22:45:08 |
eng-rus |
ген. |
transcriptionally silent |
транскрипционно неактивный (молчащий) |
gameoverf |
53 |
22:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermocompensation |
термокомпенсация |
Gruzovik |
54 |
22:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermocompensator |
термокомпенсатор |
Gruzovik |
55 |
22:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
thermokinetic |
термокинетический (pert. to thermokinetics, which deals with the study of the rates of chemical decomposition caused by heat) |
Gruzovik |
56 |
22:39:39 |
eng-rus |
разг. |
a whole bunch of stuff |
много всего (A whole bunch of stuff happened while you were living in Edmonton.) |
ART Vancouver |
57 |
22:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
cautery iron |
термокаутер |
Gruzovik |
58 |
22:37:32 |
eng-rus |
эмбриол. |
Naive pluripotency |
примитивная плюрипотентность |
gameoverf |
59 |
22:36:33 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
thermocarstic |
термокарстовый |
Gruzovik |
60 |
22:36:30 |
rus-ger |
юр. |
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров |
Nachgründungsrecht |
Mareyew |
61 |
22:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermal logging |
термокаротаж |
Gruzovik |
62 |
22:34:16 |
rus-ger |
пож. |
изотермическое спасательное одеяло |
Rettungsdecke |
marinik |
63 |
22:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
thermo-insulating |
термоизоляционный |
Gruzovik |
64 |
22:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik изм.пр. |
thermometer |
термоизмеритель |
Gruzovik |
65 |
22:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik изм.пр. |
thermoneedle |
термоигла |
Gruzovik |
66 |
22:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik изм.пр. |
expendable bathythermograph |
обрывной термозонд |
Gruzovik |
67 |
22:31:00 |
eng-rus |
|
to the full extent |
в полную силу |
itsacatfish |
68 |
22:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik изм.пр. |
thermal measuring probe |
термозонд |
Gruzovik |
69 |
22:27:47 |
eng-rus |
|
look it up in an encyclopedia |
посмотреть в энциклопедии (He always looked up things in an encyclopedia.) |
ART Vancouver |
70 |
22:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermodetector |
термодетектор |
Gruzovik |
71 |
22:24:14 |
eng-rus |
|
at the beginning of the street |
в начале улицы (It's the big brick house at the beginning of the street.) |
ART Vancouver |
72 |
22:24:04 |
eng-rus |
мед. |
Lindsay nails |
ногти Линдсея (изменения по типу половинчатых ногтей) |
iwona |
73 |
22:23:12 |
eng-rus |
Gruzovik яд.физ. |
thermofission |
термоделение |
Gruzovik |
74 |
22:16:16 |
rus-ger |
пож. |
специальная сигнальная одежда |
Warnbekleidung (повышенной видимости) |
marinik |
75 |
22:09:50 |
rus-ita |
ист. |
Российская империя |
Impero russo |
I. Havkin |
76 |
22:06:38 |
rus-ger |
пож. |
мягкие носилки |
Tragetuch (Rettungstuch/Bergetuch) |
marinik |
77 |
22:06:14 |
eng-rus |
сист.без. |
whitelisting |
ведение списков разрешённых приложений |
MED |
78 |
22:06:03 |
rus-ger |
кож. |
текстильная промышленность |
Textilgewerbe |
Лорина |
79 |
22:05:29 |
eng-rus |
спорт. |
deep-lying forward |
оттянутый форвард |
VLZ_58 |
80 |
22:05:02 |
rus-ger |
кож. |
кожевенная промышленность |
Ledergewerbe |
Лорина |
81 |
22:04:20 |
rus-ita |
|
надуманный |
fantomatico (См. пример в статье "вымышленный".) |
I. Havkin |
82 |
22:04:05 |
rus-ita |
|
мнимый |
fantomatico (См. пример в статье "вымышленный".) |
I. Havkin |
83 |
22:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermomotive |
термодвижущий |
Gruzovik |
84 |
22:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
heat engine |
термодвигатель |
Gruzovik |
85 |
22:03:22 |
rus-ita |
|
вымышленный |
fantomatico (I Protocolli dei Savi di Sion... fu realizzato nei primi anni del XX secolo nella Russia imperiale, in forma di documento segreto attribuito a una fantomatica cospirazione ebraica e massonica il cui obiettivo sarebbe impadronirsi del mondo.) |
I. Havkin |
86 |
22:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
temperature-sensitive element |
термодатчик |
Gruzovik |
87 |
22:02:48 |
eng-rus |
криптогр. |
SNOW |
стеганографический характер пробелов (Steganographic Nature Of Whitespace; Технология, передающая определённую информацию с помощью пробелов и табуляции в конце строки. bbc.com, com.au) |
Oleksandr Spirin |
88 |
22:00:49 |
rus-ger |
пож. |
шерстяное одеяло |
Krankenhausdecke |
marinik |
89 |
21:55:48 |
eng-rus |
идиом. |
scare out of one's wits |
до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака) |
ART Vancouver |
90 |
21:55:19 |
eng-rus |
муз. |
chirp |
кикс (неустойчивый, срывающийся звук на духовых инструментах) |
jolang |
91 |
21:55:05 |
eng-rus |
идиом. |
scare the heck out of |
до смерти напугать (someone) |
ART Vancouver |
92 |
21:54:37 |
rus-ita |
|
загадочный |
fantomatico (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
93 |
21:54:00 |
rus-ita |
|
неуловимый |
fantomatico (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
94 |
21:53:58 |
eng-rus |
ж/д. |
pull out of the station |
отойти от станции |
ART Vancouver |
95 |
21:50:53 |
rus-ita |
|
Протоколы сионских мудрецов |
Protocolli degli Anziani di Sion |
I. Havkin |
96 |
21:49:05 |
rus-ita |
|
еврейство |
ebraismo (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
97 |
21:48:38 |
rus-ita |
|
еврейство |
ebraicità (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
98 |
21:48:30 |
eng-rus |
|
become disillusioned with |
разочароваться в |
ART Vancouver |
99 |
21:47:42 |
rus-ita |
|
еврейство |
spirito ebreo (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
100 |
21:46:31 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli israeliti (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
101 |
21:45:37 |
rus-ger |
фр. |
Классификатор видов экономической деятельности Бельгии |
Nacebel (Бельгия) |
Лорина |
102 |
21:45:24 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli ebrei |
I. Havkin |
103 |
21:44:50 |
rus-ita |
|
еврейство |
gli ebrei (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
104 |
21:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermal glow |
термовысвечивание |
Gruzovik |
105 |
21:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermocouple-type voltmeter |
термовольтметр |
Gruzovik |
106 |
21:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
thermocouple-type wattmeter |
термоваттметр |
Gruzovik |
107 |
21:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
bathythermographic |
термобатиграфный |
Gruzovik |
108 |
21:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
deep-sea thermograph |
термобатиграф |
Gruzovik |
109 |
21:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
pyrolysis |
термоанализ |
Gruzovik |
110 |
21:30:13 |
eng-rus |
бизн. |
remove from the market |
снять с продажи |
goroshko |
111 |
21:28:34 |
rus-ger |
эк. |
Министерство экономики Бельгии |
FÖD Wirtschaft, KMB, Mittelstand und Energie |
Лорина |
112 |
21:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
term-formation |
терминообразовательный |
Gruzovik |
113 |
21:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
formation of terms |
терминообразование |
Gruzovik |
114 |
21:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
name |
терминировать (impf and pf) |
Gruzovik |
115 |
21:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
technical |
терминированный |
Gruzovik |
116 |
21:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
naming |
терминирование |
Gruzovik |
117 |
21:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
conclusive |
терминативный |
Gruzovik |
118 |
21:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
terminal organs |
терминальные органы |
Gruzovik |
119 |
21:21:22 |
rus-ger |
|
получить приз |
einen Preis erhalten |
Aleksandra Pisareva |
120 |
21:20:17 |
eng-rus |
|
not go wanting for |
не находить недостатка в (в чём-либо, например: you will not go wanting for shops when you travel to...) |
sankozh |
121 |
21:16:05 |
eng-rus |
амер. |
in shop |
в школьной мастерской |
PanKotskiy |
122 |
21:12:00 |
eng-rus |
|
unconventionality |
неподверженность стереотипам |
sankozh |
123 |
21:02:18 |
eng-rus |
тур. |
art-crawl |
поход по культурным объектам |
sankozh |
124 |
20:58:23 |
eng-rus |
|
vocal |
яростный (Even the administration's most vocal critics agree that the President has succeeded in stabilizing the economy.) |
VLZ_58 |
125 |
20:58:04 |
rus-ger |
|
украденная вешь |
Stehlgut |
lora_p_b |
126 |
20:56:49 |
rus-ita |
фарм. |
общие завершающие операции |
fasi generali di finissaggio |
Lantra |
127 |
20:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
afara terminalia |
терминалия хвалёная (Terminalia superba) |
Gruzovik |
128 |
20:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tropical almond |
терминалия (Terminalia catalpa) |
Gruzovik |
129 |
20:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
end of life |
термин |
Gruzovik |
130 |
20:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
period |
термин |
Gruzovik |
131 |
20:52:35 |
eng-rus |
|
plant components |
компоненты оборудования (установки) |
ROGER YOUNG |
132 |
20:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
technical term |
термин |
Gruzovik |
133 |
20:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
thermantide |
термантида |
Gruzovik |
134 |
20:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
hot |
термальный |
Gruzovik |
135 |
20:45:30 |
rus-fre |
|
представить визуально |
visualiser |
Маргарита_ |
136 |
20:45:26 |
eng-rus |
|
suggesting that |
из чего можно сделать вывод / заключить, что (Later in the video, the eerie animal appears walking around a room on two feet with relative ease, suggesting that it is some kind of bipedal creature.) |
ART Vancouver |
137 |
20:29:02 |
eng-rus |
сад. |
potato leaf roll virus |
вирус скручивания листьев картофеля |
Скоробогатов |
138 |
20:26:03 |
eng-rus |
|
amazing prices |
суперцены |
sankozh |
139 |
20:26:00 |
eng-rus |
|
on-site support |
поддержка на местах |
ROGER YOUNG |
140 |
20:24:06 |
eng-rus |
|
logistics solutions |
логистические решения |
ROGER YOUNG |
141 |
20:16:03 |
eng-rus |
|
stabilize |
придерживать (The girl is stabilizing the ladder for her friend.) |
VLZ_58 |
142 |
20:15:35 |
eng-rus |
мед. |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
синдром FXTAS |
iwona |
143 |
20:15:20 |
eng-rus |
мед. |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
тремор/атаксия, ассоциированные с ломкой Х-хромосомы |
iwona |
144 |
20:13:49 |
rus-ger |
|
трап |
Schrägaufstieg (используется на прогулочных суднах, на детских горках вместо обычной лестницы) |
vikust |
145 |
20:13:35 |
eng |
сокр. мед. |
FXTAS |
Fragile X–associated tremor/ataxia syndrome |
iwona |
146 |
20:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tarmalama |
термалама (= тармалама; many-colored silk fabric) |
Gruzovik |
147 |
20:03:50 |
eng-rus |
|
engaged at work |
привлечённый к работе (context.reverso.net/) |
Aslandado |
148 |
19:57:35 |
eng-rus |
кул. |
meat products |
мясные блюда |
sankozh |
149 |
19:56:47 |
eng-rus |
|
line of thinking |
образ мышления (context.reverso.net/) |
Aslandado |
150 |
19:53:23 |
rus-ger |
пож. |
пожарный автомобиль углекислотного тушения |
Kohlendioxidlöschfahrzeug (автомобиль газового тушения) |
marinik |
151 |
19:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
nitric spring |
азотная терма |
Gruzovik |
152 |
19:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
thermal spring |
терма |
Gruzovik |
153 |
19:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
robe worn by Mongols |
терлик |
Gruzovik |
154 |
19:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a kind of long caftan with short sleeves |
терлик |
Gruzovik |
155 |
19:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
grate |
натереть на тёрке |
Gruzovik |
156 |
19:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
theriodont |
териодонт |
Gruzovik |
157 |
19:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
tormenting |
терзающий |
Gruzovik |
158 |
19:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment oneself |
терзаться |
Gruzovik |
159 |
19:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
distort |
терзать |
Gruzovik |
160 |
19:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear to pieces |
терзать |
Gruzovik |
161 |
19:37:45 |
eng-rus |
|
worldwide customer service |
Международная служба поддержки клиентов |
ROGER YOUNG |
162 |
19:20:53 |
eng-rus |
|
affiliate |
связанная сторона (a company or an organization that is connected with or controlled by another larger one: Our organization has 32 overseas affiliates. • Airbus is an EADS affiliate. • It has stakes in 11 affiliates. • He said that GM and its affiliates would control two-thirds of the new company formed from Daewoo Motor. See note at GROUP. OBED) |
Alexander Demidov |
163 |
19:20:29 |
eng-rus |
тур. |
scratch map |
географическая карта, на которой путешественник отмечает посещённые территории путём стирания защитного слоя |
IvanBurmistrov |
164 |
19:20:09 |
eng-rus |
|
affiliate |
зависимая структура (an organization that is officially connected with or controlled by another, usually larger, organization: "The study estimates that the school and its affiliates generate employment of 52,459 workers. "The company has sold its affiliate marketing business. CBED) |
Alexander Demidov |
165 |
19:13:23 |
eng-rus |
|
breathing time |
короткая передышка (vocabulary.com) |
Aspect |
166 |
19:08:22 |
rus-ger |
пож. |
пожарный автомобиль пенного тушения |
Schaumlöschfahrzeug |
marinik |
167 |
19:06:18 |
eng-rus |
тех. |
structure failure |
обрушение конструкций |
Александр Стерляжников |
168 |
19:04:44 |
eng-rus |
разг. |
let's face it |
чего уж тут скрывать (let's be honest: Anyway, let's face it, we all know that cigarettes are bad for your health. • I'm not going to put in any spoilers although – let's face it – we all know what's going to happen. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
169 |
19:02:40 |
eng-rus |
сад. |
bean chocolate spot |
бурая шоколадная пятнистость бобов |
Скоробогатов |
170 |
19:02:25 |
eng-rus |
разг. |
let's face it |
чего тут скрывать (let's) face it – used to say that something is true and cannot be denied Face it, a lot of people don't even bother to vote. Let's face it, most of us don't get enough exercise. MWALD) |
Alexander Demidov |
171 |
18:54:29 |
eng |
сокр. ИТ. |
PW |
pseudowire |
Enotte |
172 |
18:34:43 |
eng-rus |
мед. |
osteoscintigraphy |
остеосцинтиграфия |
gardariker |
173 |
18:25:46 |
eng-rus |
|
unclad |
нагой |
Stregoy |
174 |
18:21:45 |
eng-rus |
стом. |
dipping wax |
погружной воск |
ZMV |
175 |
18:14:55 |
eng-rus |
|
indirectly |
обходным путём |
A.Rezvov |
176 |
18:06:46 |
rus-ita |
рукод. |
обхватывающая петля |
maglia avvolta |
Assiolo |
177 |
18:06:12 |
rus-ita |
рукод. |
обхватывающий |
avvolto (о петлях в вязании) |
Assiolo |
178 |
17:48:17 |
eng-rus |
комп.игр. |
place of power |
место силы |
grafleonov |
179 |
17:45:24 |
eng-rus |
идиом. |
muddy the pool |
отвлекаться от сути (No, now, let's not muddy the pool by discussing Sir Richard "Downton Abbey" Series 2, Episode 7) |
kozelski |
180 |
17:45:21 |
rus-lav |
|
кабан дикий |
mežakuilis |
Edtim |
181 |
17:39:08 |
eng-rus |
посл. |
throw a sprat to catch a mackarel |
рискнуть малым ради большого |
kozelski |
182 |
17:37:19 |
eng-rus |
|
void a charge |
отменить плату |
Vladimir Shevchuk |
183 |
17:36:16 |
rus-ger |
юр. |
по смыслу |
im Sinne |
Лорина |
184 |
17:32:13 |
rus-ger |
пром. |
торгово-сервисное предприятие |
Handels- und Serviceunternehmen |
Dalilah |
185 |
17:31:31 |
eng-rus |
ауд. |
SDIA |
АСВ (Агентство по страхованию вкладов) |
Ellisa |
186 |
17:29:53 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence bot system |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:17:53 |
eng-rus |
идиом. |
things got out of hand |
ситуация вышла из-под контроля |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:13:28 |
eng-rus |
|
it has been put to me that |
мне дали понять, что |
Анна Ф |
189 |
17:13:05 |
eng-rus |
|
food stall |
торговая точка с едой |
sankozh |
190 |
17:12:51 |
eng-rus |
|
fast-food stall |
торговая точка с едой |
sankozh |
191 |
17:12:32 |
rus-ger |
|
зал "Чайковский" в Гамбурге |
der Tschaikowsky-Saal Hamburg |
vatanuki |
192 |
17:12:13 |
eng-rus |
|
food stand |
торговая точка с едой |
sankozh |
193 |
17:10:10 |
eng-rus |
|
pink-washed building |
розоватый дом |
Анна Ф |
194 |
17:08:36 |
rus-lav |
|
сальность непристойность, скабрёзность, гнусность |
neķītrums |
Edtim |
195 |
17:06:33 |
eng-rus |
|
food stand |
уличный ларёк с едой |
sankozh |
196 |
17:05:38 |
eng-rus |
|
by a large vote |
большим числом голосов (об итогах голосования) |
A.Rezvov |
197 |
17:02:16 |
eng-rus |
рекл. |
advertisement call |
рекламный звонок (когда звонят, чтобы убедить человека купить какой-то товар или услугу, которые ему не нужны) |
К \о\ вл \о/ в Григ /о/ рий ВuкTORови4 |
198 |
17:01:06 |
rus-ger |
местн. |
кладбище Ольсдорф в Гамбурге |
Friedhof Ohlsdorf |
vatanuki |
199 |
16:56:00 |
rus-lav |
|
проткать |
cauraust |
Edtim |
200 |
16:54:27 |
rus-ger |
обр. |
Технический университет Гамбурга |
Technische Universität Hamburg TUHH |
vatanuki |
201 |
16:51:23 |
rus-ita |
|
разрешение на ввод в эксплуатацию |
autorizzazione di messa in servizio |
armoise |
202 |
16:51:14 |
rus-spa |
мед. |
холестаз |
colestasia |
irihuesca |
203 |
16:50:19 |
eng-rus |
разг. |
okay, fine |
ну и ладно |
4uzhoj |
204 |
16:50:14 |
rus-ger |
обр. |
Государственным училищем стале- и машиностроения Гамбурга |
Staatliche Gewerbeschule Stahl- und Maschinenbau |
vatanuki |
205 |
16:49:32 |
rus-lav |
|
саморазрушение |
pašsagrāve |
Edtim |
206 |
16:45:20 |
rus-ger |
юр. |
изучив материалы дела |
nach der Prüfung der Prozessakten |
Лорина |
207 |
16:42:29 |
eng-rus |
тех. |
rotating cage |
вращающаяся клеть |
Лео |
208 |
16:40:57 |
rus-ita |
юр. |
Операционный офис |
sede operativa |
kalypso |
209 |
16:37:42 |
eng-rus |
тех. |
strip gasket |
ленточное уплотнение |
Лео |
210 |
16:34:55 |
eng-rus |
ИТ. |
digital library |
библиотека электронных материалов |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:34:12 |
eng-rus |
тех. |
wedge wire cylinder |
щелевой цилиндр (с клиновидными отверстиями) |
Лео |
212 |
16:32:34 |
eng-rus |
ИИ. |
deep learning lab |
лаборатория алгоритмов глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:31:14 |
rus-lav |
|
непокорный |
nepakļāvīgais |
Edtim |
214 |
16:30:55 |
eng-rus |
|
make work |
надуманная работа |
Inna Oslon |
215 |
16:24:03 |
rus-lav |
|
не ко времени |
nebrīdī |
Edtim |
216 |
16:22:27 |
eng-rus |
сокр. |
CAP |
Хлорамфеникол (Chloramphenicol) |
AlexaTranslator |
217 |
16:21:41 |
rus-lav |
|
не во время |
nebrīdī |
Edtim |
218 |
16:21:29 |
eng-rus |
лингв. |
chunk of text |
фрагмент текста (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:20:35 |
eng-rus |
ИИ. |
deep learning laboratory |
лаборатория алгоритмов глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:18:18 |
eng-rus |
ИИ. |
voice-powered |
с механизмом синтеза речи |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:18:04 |
eng-rus |
ИИ. |
voice-powered virtual assistant |
виртуальный собеседник с механизмом синтеза речи |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:17:29 |
rus-ger |
тепл. |
подогреватель топлива теплоносителем |
Mediumvorwärmer |
Faenger |
223 |
16:13:24 |
eng-rus |
ИИ. |
conversational artificial intelligence |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:13:01 |
eng-rus |
ИИ. |
conversational AI interface |
диалоговый интерфейс системы искусственного интеллекта-виртуального собеседника |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:11:33 |
eng-rus |
дип. |
negotiating tactic |
приём ведения переговоров (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:10:27 |
eng-rus |
сл. |
beta baby |
молодая мама (первая из девичьей компании, кто родил ребёнка. Как правило, она больше не может как раньше тусовать с подругами и становится beta baby) |
sumatra7 |
227 |
16:10:22 |
eng-rus |
|
all-embracing tyranny |
всеобъемлющая тирания |
A.Rezvov |
228 |
16:09:15 |
rus-ger |
сокр. |
Агентство по продвижению внешнеэкономической деятельности итальянских компаний |
ICE (Italienische Agentur für Außenhandel) |
a_b_c |
229 |
16:07:24 |
eng-rus |
тех. |
pumping impeller |
насосная крыльчатка |
Лео |
230 |
16:04:22 |
eng-rus |
дип. |
arrive at common decisions |
выходить на общие решения |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:03:54 |
eng-rus |
дип. |
arrive at common decisions |
выходить на развязки по ряду вопросов |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:02:42 |
eng-rus |
|
decane |
декан (C10H22) |
xakepxakep |
233 |
16:02:32 |
eng-rus |
брит. |
on the floor of the Commons |
на обсуждении в Палате общин |
A.Rezvov |
234 |
16:01:15 |
eng-rus |
тех. |
motor rain canopy |
противоосадковый козырёк электродвигателя (для защиты от дождя/снега) |
Лео |
235 |
15:59:23 |
eng-rus |
бизн. |
engage in start-to-finish negotiations |
вести переговоры на всех этапах сделки |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:56:56 |
eng-rus |
ауд. |
State Deposit Insurance Agency |
Агентство по страхованию вкладов (АСВ; SDIA) |
Ellisa |
237 |
15:55:02 |
eng-rus |
|
charter service |
чартерные перевозки (The transporting of cargo or people who have contracted to have exclusive use of a vehicle, aircraft, or vessel at a fixed rate, under one contract, for a specified itinerary; for example, a school might charter a bus to carry students to a location for a field trip. The students would have exclusive use of the bus for the time contracted. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
238 |
15:54:31 |
eng-rus |
мед. |
Ferriman-Gallwey score |
Шкала для оценки гирсутизма Ферримана-Гальвея |
LEkt |
239 |
15:46:26 |
rus-ger |
юр. |
собрать документы |
Dokumente einholen |
Лорина |
240 |
15:46:04 |
eng-rus |
посл. |
dead men tell no tales |
мёртвые молчат |
A.Rezvov |
241 |
15:45:34 |
eng-rus |
налог. |
tax asset |
право на налоговый вычет |
Maxych |
242 |
15:44:40 |
eng-rus |
разг. |
let's face it |
чего скрывать (we must accept the truth of this. Let's face it, he was a big hunk of a man and a good-looking guy. Lots of people do not read for pleasure and, face it, not all the books you have to read are ones you would choose. Related vocabulary: get real. CI) |
Alexander Demidov |
243 |
15:39:42 |
eng-rus |
авиац. |
gravity fueling |
открытая заправка |
Elena-LS |
244 |
15:36:14 |
eng-rus |
пищ. |
Brabender amyloviscograph |
амиловискограф Брабендера |
VladStrannik |
245 |
15:35:38 |
eng-rus |
пищ. |
amyloviscograph |
амиловискограф |
VladStrannik |
246 |
15:27:39 |
eng-rus |
ООН. |
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS |
Объединённая программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу |
grafleonov |
247 |
15:24:37 |
eng-rus |
ООН. |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу |
grafleonov |
248 |
15:24:31 |
rus-spa |
мед. |
гиперлипидемия |
hiperlipidemia (повышенный уровень липидов и/или липопротеинов в крови) |
irihuesca |
249 |
15:24:16 |
eng-rus |
ООН. |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по ВИЧ/СПИДу (short form) |
grafleonov |
250 |
15:24:01 |
eng-rus |
ООН. |
Joint and Co-sponsored United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome |
Объединённая и совместно организованная программа Организации Объединённых Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретённого иммунодефицита (ВИЧ/СПИД; HIV/AIDS; full title) |
grafleonov |
251 |
15:22:16 |
eng-rus |
полит. |
Cooperation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs |
Группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
252 |
15:22:01 |
eng-rus |
полит. |
European Cooperation Group to Combat Drug Abuse and Illicit Trafficking in Drugs |
Европейская группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
253 |
15:21:42 |
eng-rus |
полит. |
Pompidou Group |
Группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
254 |
15:21:35 |
eng-rus |
полит. |
Pompidou Group |
Европейская группа по сотрудничеству в борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков |
grafleonov |
255 |
15:20:04 |
eng-rus |
полит. |
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction |
Европейский центр мониторинга наркотиков и наркомании |
grafleonov |
256 |
15:19:37 |
eng-rus |
полит. |
EMCDDA |
ЕЦМНН |
grafleonov |
257 |
15:04:18 |
eng-rus |
эк. |
unmatchable advantages |
неповторимые/несообразные преимущества (incapable of being matched, equaled, or rivaled; In addition, Piketty believes that it is inherited wealth that gives especially unmatchable advantages to the rich. When the rate of return on capital is greater than the overall growth rate of the economy, inherited money will grow faster than both output and income.) |
AllaR |
258 |
15:03:44 |
rus-ger |
юр. |
в ходе судебного разбирательства |
im Laufe der Gerichtsverhandlung |
Лорина |
259 |
15:02:03 |
rus-ger |
юр. |
на срок до двух лет |
für die Dauer bis zu zwei Jahren |
Лорина |
260 |
15:01:35 |
rus-ger |
юр. |
заявленное требование |
beantragte Anforderung |
Лорина |
261 |
15:00:55 |
rus-ita |
|
строго говоря |
per la precisione |
Assiolo |
262 |
15:00:43 |
eng-rus |
полит. |
privishing |
скрытая публикация (private + publishing: издательская политика, преследующая цель ограничения доступа или интереса к изданию в обществе за счет малого тиража, отсутствия рекламы и т.п. (privishing is a portmanteau meaning to privately publish, as opposed to true publishing that is open to the public)) |
Beforeyouaccuseme |
263 |
15:00:40 |
rus-ger |
юр. |
заявленное требование |
geltend gemachte Forderung |
Лорина |
264 |
14:59:52 |
rus-ita |
|
строго говоря |
a rigore |
Assiolo |
265 |
14:58:14 |
rus-ita |
|
попутно |
già che c'г (также в других лицах и временах) |
Assiolo |
266 |
14:57:37 |
rus-ita |
|
попутно |
visto che c'г (vesto che ci sono, visto che l'eravamo, ecc.) |
Assiolo |
267 |
14:57:01 |
rus-ita |
|
попутно |
strada facendo |
Assiolo |
268 |
14:56:12 |
rus-ita |
|
ужесточение |
inasprimento |
Assiolo |
269 |
14:54:38 |
eng-rus |
клин.иссл. |
challenge agent |
провокационное вещество |
DocDaneeka |
270 |
14:52:46 |
eng-rus |
мед. |
Low-Energy Shockwave Therapy |
ударно-волновая терапия |
Elena Light |
271 |
14:52:22 |
eng-rus |
разг. |
when was the last time |
когда (в знач. "было ли такое"; только в контексте: Hey, when was the last time I let you down? – Когда я тебя подводил?) |
4uzhoj |
272 |
14:50:26 |
eng-rus |
мед. |
uveal effusion syndrome |
синдром увеальной эффузии, увеальный эффузионный синдром |
OKokhonova |
273 |
14:45:28 |
eng-rus |
имен.фам. |
Walrus |
Вальрас (известный носитель – Леон Вальрас, французский экономист, создатель теории общего равновесия) |
A.Rezvov |
274 |
14:42:31 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jevons |
Джевонс |
A.Rezvov |
275 |
14:42:20 |
rus-ita |
|
непроницаемый |
imperscrutabile |
Assiolo |
276 |
14:41:18 |
eng-rus |
микроск. |
planar achromat |
планарный ахроматический объектив |
CRINKUM-CRANKUM |
277 |
14:34:00 |
eng-rus |
пищ. |
food additive chemical modification |
химическая модификация пищевыми добавками |
VladStrannik |
278 |
14:33:02 |
eng-rus |
воен. |
deployable |
обладающий способностью к быстрому развёртыванию |
Киселев |
279 |
14:31:44 |
eng-rus |
воен. |
sustainable |
способный вести длительные самостоятельные боевые действия |
Киселев |
280 |
14:31:39 |
eng-rus |
бизн. |
then in office |
находящийся у должности на тот момент |
Ruslan_Medetov |
281 |
14:30:36 |
eng-rus |
воен. |
survivable |
обладающий высокой степенью живучести |
Киселев |
282 |
14:29:08 |
eng-rus |
воен. |
agile |
обладающий высокой манёвренностью |
Киселев |
283 |
14:28:43 |
eng-rus |
|
it is understood that |
следует понимать то, что |
andrew_egroups |
284 |
14:27:22 |
eng-rus |
воен. |
responsive |
способный быстро реагировать (на приказы, на изменения обстановки и т.п.) |
Киселев |
285 |
14:27:17 |
eng-rus |
биохим. |
stabilized inhibited starch |
стабилизированный сшитый крахмал |
VladStrannik |
286 |
14:25:41 |
eng-rus |
воен. |
lethal |
обладающий большой огневой мощью |
Киселев |
287 |
14:23:32 |
eng-rus |
фин. |
WP&B |
ПРиБ (Программа Работ и Бюджет; Programme of Work and Budget) |
Goplisum |
288 |
14:20:11 |
rus-ger |
разг. |
круги ада |
alle Qualle der Hölle |
furby |
289 |
14:17:16 |
eng-rus |
биохим. |
dry heat inhibition process |
сухой высокотемпературный способ сшивания (или процесс (в контексте сшивания крахмала)) |
VladStrannik |
290 |
14:16:48 |
eng-rus |
тех. |
absorbed motor power |
потребляемая мощность электродвигателя |
Лео |
291 |
14:16:43 |
rus-ger |
|
на протяжении всей жизни |
ein ganzes Leben lang |
ichplatzgleich |
292 |
14:16:33 |
eng-rus |
|
be a misprint for |
напечатано по ошибке вместо |
A.Rezvov |
293 |
14:15:19 |
eng-rus |
биохим. |
non-thermic |
нетермический |
VladStrannik |
294 |
14:11:21 |
rus-ger |
мед. |
доступ к диализу |
Dialysezugang (имеется ввиду место прокола для катетера,vascular access, сосудистый доступ) |
furby |
295 |
14:05:33 |
eng-rus |
обогащ. |
condition simulation factor |
коэффициент моделирования условий |
Лео |
296 |
14:05:09 |
eng-rus |
нефтепром. |
connection elements |
элементы соединения |
vatnik |
297 |
13:58:53 |
eng-rus |
обогащ. |
sparge ring |
барботажное кольцо |
Лео |
298 |
13:58:41 |
rus-spa |
|
ремоделирование |
remodelación |
irihuesca |
299 |
13:55:55 |
rus-spa |
мед. |
аденозинтрифосфат |
adenosín trifosfato |
irihuesca |
300 |
13:55:38 |
eng-rus |
|
things |
всякое (When he didn't get home that day I started thinking all sorts of bad things. • They just don't do interviews, so people make things up.) |
4uzhoj |
301 |
13:55:36 |
eng-rus |
ООН. |
UNODC |
Управление Организации Объединённых Наций по наркотикам и преступности (полное официальное название, не "Управление ООН...") |
grafleonov |
302 |
13:47:26 |
rus-spa |
мед. |
реперфузия |
reperfusión |
irihuesca |
303 |
13:32:29 |
eng-rus |
мед. |
intrauterine hormone-releasing system |
внутриматочная гормональная система |
Andy |
304 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
equal to all challenges |
справляться со всеми возникающими проблемами |
ROGER YOUNG |
305 |
13:26:54 |
eng-rus |
нефтепром. |
Subcontractors Relationship Management |
управление взаимодействием между смежниками |
vatnik |
306 |
13:25:10 |
eng-rus |
шахм. |
proper |
подлинный |
promo |
307 |
13:10:54 |
eng-rus |
фарм. |
micro-porous membrane filter |
микропористый мембранный фильтр |
CRINKUM-CRANKUM |
308 |
13:07:59 |
eng-rus |
|
Technical gases |
технические газы |
ROGER YOUNG |
309 |
13:02:20 |
eng-rus |
|
reliable delivery |
надёжная доставка (поставка) |
ROGER YOUNG |
310 |
13:01:15 |
rus-fre |
авиац. |
Европейская ассоциация производителей аэрокосмического оборудования |
AECMA |
Natalie_apple |
311 |
13:00:33 |
eng-rus |
мед. |
true abstinence |
полное воздержание |
Andy |
312 |
12:59:31 |
rus-ger |
тех. |
варианты исполнения |
Typenliste |
Zuspдtaussiedler |
313 |
12:58:11 |
rus-ger |
тех. |
список типов |
Typenliste (для технического устройства, прибора, серии устройств) |
Zuspдtaussiedler |
314 |
12:56:28 |
eng-rus |
эл. |
Contact Rating Current |
Номинальный ток нагрузки (для реле) |
Maxim Sh |
315 |
12:56:19 |
rus-fre |
криптогр. |
верифицируемость |
vérificabilité |
Farida Chari |
316 |
12:55:49 |
eng-rus |
эл. |
contact rating |
номинальная нагрузка (для реле) |
Maxim Sh |
317 |
12:52:29 |
eng-rus |
биохим. |
oxidation capability |
окисляющая способность |
VladStrannik |
318 |
12:49:30 |
eng-rus |
бизн. |
innovation race |
гонка инноваций |
kefiring |
319 |
12:47:47 |
eng-rus |
час. |
Deployant buckle |
раскладывающаяся застёжка (на ремешке часов) |
Ektra |
320 |
12:44:43 |
eng-rus |
ИИ. |
translator bot |
система искусственного интеллекта-виртуальный переводчик |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:38:31 |
eng-rus |
|
class conflict |
классовая борьба |
PanKotskiy |
322 |
12:37:52 |
eng-rus |
соц.сети. |
social media firm |
оператор социальной сети (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:37:27 |
eng-rus |
|
supplier-managed stock and supply method |
метод управления запасами продукции и её поставками |
ROGER YOUNG |
324 |
12:36:43 |
rus-ger |
мед. |
декстрапозиция аорты |
Dextroposition der Aorta (состояние, когда аорта отходит от правого желудочка) |
Midnight_Lady |
325 |
12:33:21 |
eng-rus |
клин.иссл. |
legally authorized representative |
законный представитель |
Andy |
326 |
12:33:12 |
eng-rus |
|
Vendor Management Inventory |
Запасы, управляемые поставщиком |
ROGER YOUNG |
327 |
12:31:33 |
eng-rus |
ИИ. |
bot lingo |
язык взаимодействия агентов |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:30:49 |
rus-dut |
|
протрезветь |
vernuchteren |
TheSpinningOne |
329 |
12:26:18 |
eng-rus |
|
high-tech production facilities |
высокотехнологичные производственные мощности |
ROGER YOUNG |
330 |
12:24:00 |
rus-ita |
бухг. |
акт сверки взаиморасчётов |
atto di riconciliazione reciproca |
Незваный гость из будущего |
331 |
12:22:38 |
eng-rus |
клин.иссл. |
composite primary endpoint |
комбинированная первичная конечная точка |
Andy |
332 |
12:20:49 |
eng-rus |
атом.эн. |
one piece |
участок (обладающий характеристиками, отличными от характеристик объекта) |
Iryna_mudra |
333 |
12:20:27 |
eng-rus |
ИИ. |
be trained using reinforcement learning |
обучаться по алгоритму обучения с подкреплением (which means AI agents are given a reward as they get closer and closer to their goal. This reward is used as a signal that they're doing the right thing, and that whatever they're doing is something to learn for the future) |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:18:58 |
eng-rus |
пож. |
HMO |
Здания многоцелевого назначения (house in multiple occupation) |
Negorodik |
335 |
12:18:11 |
eng-rus |
ИИ. |
multi-agent population |
многоагентная система |
Alex_Odeychuk |
336 |
12:17:21 |
eng-rus |
|
Seismic Probabilistic Risk Assessment |
вероятностная оценка сейсмической опасности |
Millie |
337 |
12:15:15 |
eng-rus |
|
momentum-builder |
катализатор импульса (контекстуальный перевод из статьи специалиста по лидерству Джона Максвелла "Problem-Solving 101: Solve The Problem Before The Problem".) |
Владимир 777 |
338 |
12:10:52 |
eng-rus |
бизн. |
get a job done |
выполнить работу |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:10:24 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence agent |
интеллектуальный агент (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:07:28 |
eng-rus |
|
pressure vessels |
ёмкость высокого давления |
ROGER YOUNG |
341 |
12:03:53 |
eng-rus |
|
pink-washed building |
здание с побелкой пыльно-розового цвета |
Анна Ф |
342 |
11:59:41 |
rus-fre |
обр. |
дата оплаты |
date de paiement |
inn |
343 |
11:59:07 |
rus-ger |
мед. |
психосоматическая энергетика |
Psychosomatische Energetik (В основе предложенного метода самопознания – психосоматической энергетики – форма естественного лечения, согласно которой исследуется и приводится в гармонию взаимодействие трёх компонентов: физического тела ("сома"), души ("психо") и жизненной энергии (энергетика).) |
Midnight_Lady |
344 |
11:57:45 |
eng-rus |
|
a joke |
нечто смехотворное |
Shakermaker |
345 |
11:57:11 |
eng-rus |
час. |
Black IPB treatment |
чёрный с напылением IPB (корпус часов) |
Ektra |
346 |
11:52:10 |
eng-rus |
|
DPDP |
Отдел разработки политик и планирования (Division of Policy Development and Planning (Министерство внутренних ресурсов (США))) |
eugeene1979 |
347 |
11:50:50 |
eng-rus |
ИИ. |
AI bot |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:50:11 |
eng-rus |
физ. |
DPDP |
двойная пористость, двойная проницаемость (Double-Porosity Double-Permeability) |
eugeene1979 |
349 |
11:50:10 |
eng-rus |
лингв. |
understandable language |
общепонятный язык |
Alex_Odeychuk |
350 |
11:49:15 |
eng-rus |
физ. |
DPDP |
фотоны прошлого (Des Photons du Passé (франц.)) |
eugeene1979 |
351 |
11:48:25 |
eng-rus |
|
insofar as |
в том смысле, что |
A.Rezvov |
352 |
11:48:06 |
eng-rus |
мед. |
DPDP |
Демонстрационная программа профилактики заболеваний (Disease Prevention Demonstration Program) |
eugeene1979 |
353 |
11:47:40 |
eng |
ИИ. |
AI agent |
artificial intelligence agent |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:47:18 |
eng-rus |
лингв. |
have given up on English |
отказаться от использования английского языка |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:47:16 |
eng-rus |
прогр. |
DPDP |
интерактивный отладчик для параллельной и распределённой обработки (Interactive Debugger for Parallel and Distributed Processing) |
eugeene1979 |
356 |
11:46:46 |
eng-rus |
лингв. |
nonsensical gibberish |
бессмысленная тарабарщина |
Alex_Odeychuk |
357 |
11:43:16 |
eng-rus |
биохим. |
pre-gelatinization |
прежелатинизация |
VladStrannik |
358 |
11:40:29 |
eng-rus |
лингв. |
aid in translating sentences |
помогать в переводе предложений |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:40:18 |
eng-rus |
мед. |
external sex organs |
НПО |
Civa13 |
360 |
11:40:04 |
rus |
сокр. обр. |
НИВЦ |
Научно-исследовательский вычислительный центр |
inn |
361 |
11:39:37 |
eng-rus |
мед. |
LUI |
левый верхний внутренний квадрант железы |
Civa13 |
362 |
11:38:33 |
eng-rus |
мед. |
fine focal abnormalities |
мелкие очаговые изменения |
Civa13 |
363 |
11:37:43 |
eng-rus |
биохим. |
meso-tartaric |
мезовинный |
VladStrannik |
364 |
11:37:13 |
eng-rus |
биохим. |
meso-tartaric acid |
мезовинная кислота |
VladStrannik |
365 |
11:37:07 |
eng-rus |
кард. |
Supraventricular extrasystoles |
СВ ЭС |
Civa13 |
366 |
11:35:53 |
eng-rus |
|
whether |
независимо от того |
ROGER YOUNG |
367 |
11:35:41 |
eng-rus |
биохим. |
sodium malate |
малат натрия |
VladStrannik |
368 |
11:33:35 |
eng-rus |
биохим. |
tri-sodium phosphate |
тринатрия фосфат |
VladStrannik |
369 |
11:33:01 |
eng-rus |
биохим. |
di-sodium phosphate |
динатрия фосфат |
VladStrannik |
370 |
11:32:39 |
eng-rus |
биохим. |
mono-sodium phosphate |
мононатрия фосфат |
VladStrannik |
371 |
11:31:27 |
eng-rus |
биохим. |
sodium potassium L-tartrate |
натрия-калия L-тартрат |
VladStrannik |
372 |
11:30:54 |
eng-rus |
биохим. |
di-potassium L-tartrate |
дикалия L-тартрат |
VladStrannik |
373 |
11:30:45 |
eng-rus |
|
centricity |
централизованность |
Супру |
374 |
11:30:36 |
eng-rus |
биохим. |
mono-potassium L-tartrate |
монокалия L-тартрат |
VladStrannik |
375 |
11:28:00 |
eng-rus |
черч. |
stamping about final takeover by impact method |
Ку (Ку (контроль, ударный) – аббревиатура на чертежах согласно ЕСКД, означающая нанесение клеймения об окончательной приёмке ударным способом Евгений Челядник) |
Евгений Челядник |
376 |
11:27:25 |
eng-rus |
бирж. |
instrument |
ценная бумага (структурированная) |
Agasphere |
377 |
11:26:13 |
eng-rus |
черч. |
stamping about test by impact method |
Иу (Иу (испытание, ударный) – аббревиатура на чертежах согласно ЕСКД, означающая нанесение клеймения о проведённых испытаниях ударным способом) |
Евгений Челядник |
378 |
11:25:24 |
eng-rus |
биохим. |
di-sodium L-tartrate |
динатрия L-тартрат |
VladStrannik |
379 |
11:24:11 |
eng-rus |
биохим. |
mono-sodium L-tartrate |
мононатрия L-тартрат |
VladStrannik |
380 |
11:22:40 |
eng-rus |
биохим. |
L-tartaric acid |
L-винная кислота |
VladStrannik |
381 |
11:22:08 |
eng-rus |
биохим. |
tri-calcium citrate |
трикальция цитрат |
VladStrannik |
382 |
11:21:52 |
eng-rus |
биохим. |
di-calcium citrate |
дикальция цитрат |
VladStrannik |
383 |
11:21:28 |
eng-rus |
биохим. |
mono-calcium citrate |
монокальция цитрат |
VladStrannik |
384 |
11:21:05 |
eng-rus |
биохим. |
tri-potassium citrate |
трикалия цитрат |
VladStrannik |
385 |
11:18:31 |
eng-rus |
биохим. |
tri-sodium citrate |
тринатрия цитрат |
VladStrannik |
386 |
11:18:11 |
eng-rus |
биохим. |
mono-potassium citrate |
монокалия цитрат |
VladStrannik |
387 |
11:17:36 |
eng-rus |
биохим. |
mono-sodium citrate |
мононатрия цитрат |
VladStrannik |
388 |
11:12:18 |
eng-rus |
|
of old |
вековой (after noun) |
itsacatfish |
389 |
11:06:57 |
eng-rus |
|
procedural safeguard |
процессуальная гарантия для защиты (rules which are aimed at ensuring a fair trial. These rules include the right to legal representation and due disclosure of all evidence by the prosecution etc. There are a number of procedural safeguards in place. Phrase Bank ⃝ This explains the procedural safeguards available under the rules. ⃝ There are a number of procedural safeguards employed in criminal trials. TED) |
Alexander Demidov |
390 |
11:01:43 |
eng-rus |
эк. |
net present effects |
приведённые эффекты |
yurtranslate23 |
391 |
10:58:36 |
eng-rus |
|
obstetric intervention |
родовспомогательная деятельность (To compare the risk profile of women receiving public and private obstetric care and to compare the rates of obstetric intervention among ... Employment during pregnancy and obstetric intervention without medical reason: labor induction and cesarean delivery. Katy Backes Kozhimannil, Ph.D., M.P.A. ...) |
Alexander Demidov |
392 |
10:58:28 |
eng-rus |
пищ. |
waxy starch |
Крахмал из восковой кукурузы |
Wolfskin14 |
393 |
10:57:52 |
eng-rus |
сокр. |
SPL |
УЗД (sound pressure level, уровень звукового давления) |
Slawjanka |
394 |
10:57:10 |
eng-rus |
|
delivery intervention |
родовспомогательная деятельность (The trend of delivery intervention (i.e., labor induction and caesarean delivery) and indications for the interventions are presented. The effects of excessive use of these interventions on maternal and perinatal outcomes are discussed.) |
Alexander Demidov |
395 |
10:56:46 |
eng-rus |
|
suspension of payments |
приостановка выплат |
Ker-online |
396 |
10:54:19 |
eng-rus |
|
Strasbourg Court |
Европейский суд по правам человека (In the case of Dubská and Krejzová v. Czech Republic, the Strasbourg Court had to pronounce itself on the regulation of home birth under Czech law.) |
Alexander Demidov |
397 |
10:49:53 |
eng-rus |
дип. |
faux compromise |
фиктивный компромисс (a quite skilled negotiator can begin feigning interest in one item in order to "sacrifice" it at at a later stage in the negotiation as a faux compromise) |
Alex_Odeychuk |
398 |
10:49:30 |
eng-rus |
обр. |
Naugatuck Valley Community College |
Муниципальный колледж Ногетек Вэли, штат Коннектикут, США |
AllaR |
399 |
10:47:33 |
eng-rus |
турец. |
battal |
большой размер (говоря о предмете одежды, напр., футболке, рубашке) |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:46:02 |
eng-rus |
мед. |
germaphobe |
гермофоб |
tothestarlight |
401 |
10:44:27 |
eng-rus |
лингв. |
scripted norms |
предписанные нормы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:44:16 |
eng-rus |
лингв. |
scripted norms |
устоявшиеся нормы (языка) |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:43:57 |
eng-rus |
эл. |
Roller Plunger |
роликовый наконечник, роликовый толкатель (концевые выключатели) |
Maxim Sh |
404 |
10:43:34 |
eng-rus |
ИИ. |
AIR |
исследования по искусственному интеллекту (сокр. от "artificial intelligence research") |
Alex_Odeychuk |
405 |
10:38:32 |
eng-rus |
лингв. |
diversity of utterances |
разнообразие реплик |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:35:29 |
eng-rus |
обр.дан. |
a huge pile of data |
огромный пакет данных |
Alex_Odeychuk |
407 |
10:31:31 |
eng-rus |
ИИ. |
dialog agent |
система искусственного интеллекта – виртуальный собеседник (Atlantic; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
408 |
10:31:25 |
eng-rus |
ИИ. |
dialog agent |
диалоговый агент (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
409 |
10:29:59 |
eng-rus |
обр. |
Rules for development, approval and application of professional standards |
Правила разработки, утверждения и применения профессиональных стандартов |
Ying |
410 |
10:28:34 |
eng-rus |
ИИ. |
artificial intelligence research lab |
лаборатория исследований по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:20:43 |
rus-ger |
мед. |
верхушка лёгкого |
Lungenkuppe |
folkman85 |
412 |
10:17:49 |
eng-rus |
|
problem |
загвоздка |
alikssepia |
413 |
10:15:57 |
rus-ger |
пож. |
тушение лесных пожаров |
Waldbrandbekämpfung (ликвидация) |
marinik |
414 |
10:12:10 |
eng-rus |
тех. |
exploded view |
вид с разнесёнными частями |
Drezzzina |
415 |
10:07:14 |
eng |
сокр. геофиз. |
ICE |
Image Conditioning and Enhancement |
0baton0 |
416 |
10:01:42 |
eng-rus |
|
anti-intellectualism |
горе от ума (1. Книжн. О непонимании умной, самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и неприятностях, с этим связанных. БМС 1998, 128; ШЗФ 2001, 57. 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. Наряд вне очереди. Кор., 77. 3. Жарг. шк. Ирон. Неудовлетворительная оценка или другое наказание за подсказку. ШП, 2002. 4. Жарг. шк. Учёба, обучение в школе. (Запись 2004 г.) /em> Название комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". Большой словарь русских поговорок. Anti-intellectualism is hostility to and mistrust of intellect, intellectuals, and intellectualism commonly expressed as deprecation of education and philosophy, and the dismissal of art, literature, and science as impractical and even contemptible human pursuits. WK) |
Alexander Demidov |
417 |
9:57:42 |
rus-fre |
|
пешая прогулка длительная, по маршруту |
trajet à pied (On a fait le trajet à pied) |
Julie C. |
418 |
9:56:13 |
eng-rus |
|
height of insolence |
верх наглости |
askandy |
419 |
9:54:20 |
eng-rus |
энерг. |
Fuel candling |
Плавления топлива |
medved201 |
420 |
9:53:23 |
eng-rus |
биохим. |
thymectacin |
тимектацин |
VladStrannik |
421 |
9:53:00 |
eng-rus |
биохим. |
tetrazolylglycine |
тетразолилглицин |
VladStrannik |
422 |
9:52:28 |
eng-rus |
биохим. |
glutaurine |
глутаурин |
VladStrannik |
423 |
9:51:38 |
eng-rus |
биохим. |
aspartylglucosamine |
аспартилглюкозамин |
VladStrannik |
424 |
9:51:07 |
eng-rus |
биохим. |
amino acid-like |
аминонокислотоподобный |
VladStrannik |
425 |
9:50:54 |
eng-rus |
биохим. |
amino acid-like compound |
аминонокислотоподобное соединение |
VladStrannik |
426 |
9:50:26 |
eng-rus |
биохим. |
trimetylglycine |
триметилглицин |
VladStrannik |
427 |
9:49:58 |
eng-rus |
биохим. |
dimetylglycine |
диметилглицин |
VladStrannik |
428 |
9:49:37 |
eng-rus |
микроэл. |
IMEI |
заводской номер мобильного телефона |
Alex_Odeychuk |
429 |
9:49:36 |
eng-rus |
биохим. |
metylglycin |
метилглицин |
VladStrannik |
430 |
9:49:23 |
eng-rus |
связь. |
IMEI |
международный идентификационный номер устройства мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
431 |
9:49:16 |
eng-rus |
тех. |
IMEI |
международный идентификационный номер аппаратуры мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
432 |
9:49:00 |
rus-dut |
|
Часы перевели на час вперёд. |
De klok werd een uur vooruitgezet. |
alenushpl |
433 |
9:48:56 |
eng-rus |
|
feeder |
автоподатчик |
maxim_nesterenko |
434 |
9:47:40 |
rus-dut |
|
выставить |
vooruitzetten |
alenushpl |
435 |
9:46:18 |
rus-ger |
мед. |
стартовые боли |
Anlaufschmerzen |
folkman85 |
436 |
9:46:08 |
eng-rus |
связь. |
mobile equipment |
аппаратура мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
437 |
9:45:08 |
eng-rus |
фин. |
in euros |
в евро |
yurtranslate23 |
438 |
9:40:55 |
eng-rus |
биохим. |
inhibited starch product |
продукт на основе сшитого крахмала |
VladStrannik |
439 |
9:39:38 |
eng-rus |
биохим. |
inhibition reactant |
сшивающий реагент (при сшивании крахмала) |
VladStrannik |
440 |
9:37:39 |
eng-rus |
биохим. |
amylopectin rich starch |
крахмал с повышенным содержанием амилопектинов |
VladStrannik |
441 |
9:35:34 |
eng-rus |
нефт. |
ICA |
Соглашение о предоставлении услуг (Independent Contractor AGreement) |
Islet |
442 |
9:33:28 |
eng-rus |
нефт. |
SRA Sales Representation Agreement |
Соглашение о торговом представительстве |
Islet |
443 |
9:31:21 |
eng-rus |
биохим. |
alkaline gelatinization |
щелочная желанитизация |
VladStrannik |
444 |
9:29:02 |
rus |
сокр. обр. |
ТО |
теоретическое обучение |
Ying |
445 |
9:27:45 |
eng-rus |
биохим. |
protein free starch |
безбелковый крахмал |
VladStrannik |
446 |
9:16:22 |
eng-rus |
|
allotted space |
парковочное место |
Technical |
447 |
9:13:02 |
eng-rus |
биохим. |
hydroxypropylated starch |
гидроксипропилированный крахмал |
VladStrannik |
448 |
9:12:38 |
eng-rus |
биохим. |
stabilized starch |
стабилизированный крахмал |
VladStrannik |
449 |
9:12:35 |
eng-rus |
|
pcs |
штук (сокращ. от pieces) обычно о товаре (в счетах, накладных, ведомостях и т.д.)) |
4uzhoj |
450 |
9:12:26 |
eng-rus |
биохим. |
chemically modified stabilized starch |
химически модифицированный стабилизированный крахмал |
VladStrannik |
451 |
9:11:55 |
eng-rus |
|
pieces |
штук (сокращённо pcs) обычно о товаре (в счетах, накладных, ведомостях и т.д.)) |
4uzhoj |
452 |
9:02:27 |
eng-rus |
лит. |
what is it that has befallen you? |
что с вами стряслось? (What is it that has befallen you, my dear sir?) |
ART Vancouver |
453 |
9:00:29 |
rus-fre |
|
в то время |
dans ce temps-là |
Julie C. |
454 |
8:57:36 |
eng-rus |
биохим. |
non-waxy starch |
невосковой крахмал |
VladStrannik |
455 |
8:55:21 |
rus-ger |
мед. |
Международная Классификация Функционирования МКФМКФ |
Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit ICF |
e.anschitz |
456 |
8:54:13 |
eng-rus |
биохим. |
hydroxypropylation |
гидроксипропилирование |
VladStrannik |
457 |
8:53:38 |
eng-rus |
биохим. |
mono-substitution |
монозамещение |
VladStrannik |
458 |
8:53:24 |
eng-rus |
биохим. |
chemical mono-substitution |
химическое монозамещение |
VladStrannik |
459 |
8:52:58 |
eng-rus |
идиом. |
get to the bottom of what happened |
добраться до сути того, что произошло |
ART Vancouver |
460 |
8:52:32 |
eng-rus |
идиом. |
get to the bottom of what happened |
докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened.) |
ART Vancouver |
461 |
8:47:42 |
eng-rus |
биохим. |
waxy starch |
восковой крахмал |
VladStrannik |
462 |
8:42:17 |
eng-rus |
СМИ. |
newly-hatched |
новоиспечённый (Lest one think this is merely a case of a newly-hatched urban legend coming to life via social media, there are at least two police reports where the mystery woman allegedly knocked on someone's front door for over an hour in the early hours of the morning begging to be let inside.) |
ART Vancouver |
463 |
8:39:03 |
eng-rus |
биохим. |
viscosity response level |
степень реакции на вязкость (при измерении вязкости крахмала) |
VladStrannik |
464 |
8:38:44 |
eng-rus |
фарм. |
DP |
степень полимеризации (degree of polymerization) |
banana_cookie |
465 |
8:29:27 |
eng-rus |
офиц. |
applicable documents |
соответствующие документы |
Belka_me |
466 |
8:29:19 |
eng-rus |
|
chancery ward |
несовершеннолетний, опекун которого назначается канцлерским судом или который непосредственно опекается этим судом (см. ward of court) |
Stregoy |
467 |
8:27:33 |
eng-rus |
биохим. |
protein conversion factor |
коэффициент пересчёта на белок |
VladStrannik |
468 |
8:16:10 |
eng-rus |
рыбол. |
individual natural freezing |
ворошёнка |
Coquelicot |
469 |
7:45:24 |
eng-rus |
авиац. |
pax tax |
пассажирский сбор |
Your_Angel |
470 |
7:20:54 |
rus-spa |
тех. |
пищевой пластик |
plástico apto para entrar en contacto con alimentos |
serdelaciudad |
471 |
7:12:27 |
eng-rus |
орнит. |
fulmar |
северный глупыш (a gull-sized gray and white seabird of the petrel family) |
Val_Ships |
472 |
7:06:08 |
eng-rus |
тех. |
self-initiated system |
система с самостоятельным запуском |
Val_Ships |
473 |
7:04:35 |
eng-rus |
тех. |
self-initiated system |
самозапускающаяся система |
Val_Ships |
474 |
7:02:15 |
eng-rus |
тех. |
self-initiated |
самозапускающийся (a self-initiated system) |
Val_Ships |
475 |
6:56:45 |
eng-rus |
разг. |
come face to face with something |
столкнуться нос к носу (с чем-либо; It would do you good to come face to face with reality for once.) |
Val_Ships |
476 |
6:53:14 |
rus-ger |
мед. |
служба ухода |
Pflegedienst |
e.anschitz |
477 |
6:48:51 |
eng-rus |
разг. |
toe-to-toe |
нос к носу (he stood toe-to-toe with Jim) |
Val_Ships |
478 |
6:42:56 |
eng-rus |
погов. |
the fish stinks from the head down |
рыба гниёт с головы |
Val_Ships |
479 |
6:39:11 |
eng-rus |
бизн. |
respond in kind |
дать ответ соответствующим образом |
Val_Ships |
480 |
6:35:04 |
eng-rus |
разг. |
sick in the head |
тупица |
Val_Ships |
481 |
6:33:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
volumetric titrator |
волюмометрический титратор |
twinkie |
482 |
6:33:17 |
eng-rus |
разг. |
sick in the head |
бестолочь |
Val_Ships |
483 |
6:28:40 |
eng-rus |
разг. |
sick in the head |
больной на всю голову (a person who tends to do crazy dangerous and slightly harsh things) |
Val_Ships |
484 |
6:24:11 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую |
Andrey Truhachev |
485 |
6:23:59 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую |
Andrey Truhachev |
486 |
6:23:48 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
487 |
6:23:34 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
488 |
6:23:20 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызвать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
489 |
6:23:08 |
eng-rus |
мед. |
phone for an ambulance |
вызывать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
490 |
6:22:21 |
rus-ger |
мед. |
вызывать скорую медицинскую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
491 |
6:21:55 |
eng-rus |
мед. |
call an ambulance |
вызывать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
492 |
6:21:23 |
eng-rus |
мед. |
call an ambulance |
вызвать скорую медицинскую помощь |
Andrey Truhachev |
493 |
6:20:42 |
rus-ger |
мед. |
вызвать скорую медицинскую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
494 |
6:20:13 |
rus-ger |
мед. |
вызвать скорую |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
495 |
6:20:02 |
rus-ger |
мед. |
вызывать скорую |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
496 |
6:19:53 |
rus-ger |
мед. |
вызывать скорую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
497 |
6:19:38 |
rus-ger |
мед. |
вызвать скорую помощь |
den Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
498 |
6:19:16 |
eng-ger |
мед. |
call an ambulance |
einen Krankenwagen rufen |
Andrey Truhachev |
499 |
6:17:59 |
rus-ger |
юр. |
прекращение деятельности без ликвидации общества |
Auflösung ohne Abwicklung |
Лорина |
500 |
6:17:06 |
eng-rus |
мед. |
call the ambulance |
вызывать скорую |
Andrey Truhachev |
501 |
6:16:37 |
eng-rus |
мед. |
call an ambulance |
вызывать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
502 |
6:16:24 |
eng-rus |
мед. |
call an ambulance |
вызвать скорую помощь |
Andrey Truhachev |
503 |
6:16:06 |
eng-rus |
мед. |
call the ambulance |
вызвать скорую |
Andrey Truhachev |
504 |
5:53:32 |
eng-rus |
юр. |
electronic commercial register |
электронный торговый реестр |
Лорина |
505 |
5:50:54 |
rus-fre |
|
время |
tps (temps) |
little_ash |
506 |
5:40:05 |
rus-ger |
юр. |
излагать в новой редакции |
redaktionell neu fassen |
Лорина |
507 |
5:39:44 |
rus-ger |
юр. |
изложить в новой редакции |
redaktionell neu fassen |
Лорина |
508 |
5:19:03 |
rus-ger |
воен., мор. |
военно-морской парад |
Flottenschau |
Andrey Truhachev |
509 |
5:18:32 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval review |
парад военно-морского флота |
Andrey Truhachev |
510 |
5:17:59 |
rus-ger |
воен., мор. |
военно-морской парад |
Flottenparade |
Andrey Truhachev |
511 |
5:14:10 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval parade |
военно-морской парад |
Andrey Truhachev |
512 |
5:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
agonizing |
терзательный |
Gruzovik |
513 |
5:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tormentor |
терзатель |
Gruzovik |
514 |
5:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment |
терзание |
Gruzovik |
515 |
5:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
hang about/round |
тереться |
Gruzovik |
516 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself |
тереться |
Gruzovik |
517 |
5:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrade |
тереть |
Gruzovik |
518 |
5:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common winter fat |
терескен шерстистый (Eurotia lanata) |
Gruzovik |
519 |
5:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
old-world winter fat |
терескен роговидный (Eurotia ceratoides) |
Gruzovik |
520 |
5:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
winter fat |
терескен (Eurotia) |
Gruzovik |
521 |
5:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik архит. |
attic story |
теремок |
Gruzovik |
522 |
5:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
small tower |
теремок |
Gruzovik |
523 |
5:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rich house |
терем |
Gruzovik |
524 |
5:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
tower chamber |
терем |
Gruzovik |
525 |
5:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
terebratuloid |
теребратулоидный (related to or resembling the Terebratulidae, a large family of living and extinct brachiopods usually placed with a few related forms in a distinct superfamily or suborder of the order Telotremata) |
Gruzovik |
526 |
4:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
worry |
теребить |
Gruzovik |
527 |
4:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
nag |
теребить |
Gruzovik |
528 |
4:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
construct |
теребить |
Gruzovik |
529 |
4:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lay |
теребить |
Gruzovik |
530 |
4:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
build |
теребить |
Gruzovik |
531 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
clear |
теребить |
Gruzovik |
532 |
4:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bother |
теребить |
Gruzovik |
533 |
4:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull at |
теребить |
Gruzovik |
534 |
4:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
flax puller |
теребильщик |
Gruzovik |
535 |
4:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
flax-pulling |
теребильный |
Gruzovik |
536 |
4:53:28 |
rus-ger |
топон. |
Хитцхузен |
Hitzhusen (коммуна в Германии) |
Лорина |
537 |
4:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
flax puller |
теребилка |
Gruzovik |
538 |
4:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
terra di Sienna |
тердесиен |
Gruzovik |
539 |
4:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik психиатр. |
teratophobia |
тератофобия (morbid fear of carrying and giving birth to a malformed infant) |
Gruzovik |
540 |
4:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
teratomatous |
тератоматозный (relating to or of the nature of a teratoma [a tumor derived from more than one embryonic layer and made up of a heterogeneous mixture of tissues (as epithelium, bone, cartilage, or muscle)]) |
Gruzovik |
541 |
4:48:49 |
eng-rus |
|
IVFRT |
Иммиграция, выдача виз и регистрация и отслеживание иностранных граждан (Immigration, Visa and Foreigner’s Registration & Tracking) |
lew3579 |
542 |
4:48:09 |
rus-ger |
топон. |
Хенштедт-Ульцбург |
Henstedt-Ulzburg (коммуна в Германии) |
Лорина |
543 |
4:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
teratoid |
тератоид (of, resembling, or being a teratoma [a tumor derived from more than one embryonic layer and made up of a heterogeneous mixture of tissues (as epithelium, bone, cartilage, or muscle)]) |
Gruzovik |
544 |
4:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
teratogenetic |
тератогенетический |
Gruzovik |
545 |
4:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
therapsids |
терапсидные (Therapsida) |
Gruzovik |
546 |
4:39:15 |
rus-ger |
топон. |
Тангштедт |
Tangstedt (коммуна в Германии) |
Лорина |
547 |
4:38:25 |
rus-ger |
топон. |
Мербуш |
Meerbusch (город в Германии) |
Лорина |
548 |
4:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
warm wind |
тепляк |
Gruzovik |
549 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik констр. |
winter shelter on a building site |
тепляк |
Gruzovik |
550 |
4:29:15 |
eng-ger |
воен., мор. |
the Navy Day |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
551 |
4:29:00 |
rus-ger |
воен., мор. |
День ВМФ |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
552 |
4:28:43 |
rus-ger |
воен., мор. |
День Военно-Морского Флота |
Tag der Seestreitkräfte |
Andrey Truhachev |
553 |
4:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
shady business |
тёплые дела |
Gruzovik |
554 |
4:26:40 |
eng-rus |
воен., мор. |
the Navy Day |
День Военно-Морского Флота |
Andrey Truhachev |
555 |
4:26:20 |
eng-rus |
воен., мор. |
the Navy Day |
День ВМФ (of the Russian Federation) |
Andrey Truhachev |
556 |
4:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
a bad lot |
тёплая компания |
Gruzovik |
557 |
4:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
roguish |
тёплый |
Gruzovik |
558 |
4:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
heartfelt |
тёплый |
Gruzovik |
559 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
good company |
тёплая компания |
Gruzovik |
560 |
4:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cordial letter |
тёплое письмо |
Gruzovik |
561 |
4:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
affectionate |
тёплый |
Gruzovik |
562 |
4:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
hothouse |
тёплая оранжерея |
Gruzovik |
563 |
4:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
heated shelter |
теплушка |
Gruzovik |
564 |
4:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik трансп. |
heated of a freight car |
теплушечный |
Gruzovik |
565 |
4:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik тепл.энерг. |
heating-and-power plant |
теплоэлектроцентраль |
Gruzovik |
566 |
4:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik тепл.энерг. |
heat-and-power |
теплоэлектрический |
Gruzovik |
567 |
4:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermal-noise |
теплошумовой |
Gruzovik |
568 |
4:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
district heating plant |
теплоцентраль |
Gruzovik |
569 |
4:08:58 |
eng-rus |
Gruzovik судостр. |
building of motor ships |
теплоходостроение |
Gruzovik |
570 |
4:08:32 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
dry-cargo motor ship |
сухогрузный теплоход |
Gruzovik |
571 |
4:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
fast motor ship |
быстроходный теплоход |
Gruzovik |
572 |
4:03:45 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
introduce a heating system |
теплофицировать (impf and pf) |
Gruzovik |
573 |
4:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
introduction of a heating system |
теплофикация |
Gruzovik |
574 |
4:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heatproof |
теплоустойчивый |
Gruzovik |
575 |
3:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heatproof |
теплоупорный |
Gruzovik |
576 |
3:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-conserving |
теплоудерживающий |
Gruzovik |
577 |
3:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heating engineering |
теплотехника |
Gruzovik |
578 |
3:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
heat-producing |
теплотворный |
Gruzovik |
579 |
3:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
warm water diluted with red wine which is given to a communicant after communion |
теплота |
Gruzovik |
580 |
3:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
warm-heartedness |
теплота души |
Gruzovik |
581 |
3:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
temperature constancy |
теплостойкость |
Gruzovik |
582 |
3:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat aging |
теплостарение |
Gruzovik |
583 |
3:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermostabilize |
теплостабилизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
584 |
3:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
heating system |
теплосеть (теплофикационная сеть) |
Gruzovik |
585 |
3:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-regulative |
теплорегуляционный |
Gruzovik |
586 |
3:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-regulating |
теплорегулирующий |
Gruzovik |
587 |
3:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermal diffusion |
теплорассеяние |
Gruzovik |
588 |
3:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
diathermy |
теплопрозрачность |
Gruzovik |
589 |
3:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermogenesis |
теплопродукция |
Gruzovik |
590 |
3:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
heat-carrying |
теплопроводящий |
Gruzovik |
591 |
3:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
heat conductivity |
теплопроводимость (= теплопроводность) |
Gruzovik |
592 |
3:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
heat conductor |
теплопровод |
Gruzovik |
593 |
3:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
heat flux |
теплопоток |
Gruzovik |
594 |
3:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
heat-transmitting |
теплопередающий |
Gruzovik |
595 |
3:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
radiative heat transfer |
излучения теплопередача |
Gruzovik |
596 |
3:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik тепл.апп. |
heat transmitter |
теплопередатчик |
Gruzovik |
597 |
3:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-liberating |
теплоотдающий |
Gruzovik |
598 |
3:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
thermal emissivity |
теплоотдача |
Gruzovik |
599 |
3:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-generating |
теплообразующий |
Gruzovik |
600 |
3:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermogenic |
теплообразовательный |
Gruzovik |
601 |
3:02:06 |
rus-ger |
юр. |
запрос на высказывание мнения |
Aufforderung zur Stellungnahme |
Лорина |
602 |
2:55:30 |
rus-ger |
юр. |
отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts |
Лорина |
603 |
2:46:23 |
rus-ger |
|
десятый этаж |
der neunte Stock |
Лорина |
604 |
2:42:34 |
rus-fre |
|
мурашки |
chair de poule |
IreneBlack |
605 |
2:35:07 |
eng-rus |
орнит. |
Galapagos mockingbird |
галапагосский пересмешник Mimus parvulus (более старое название вида – Nesomimus parvulus) |
Maria Klavdieva |
606 |
2:33:25 |
eng-rus |
|
pour |
нахлынуть |
sever_korrespondent |
607 |
2:18:36 |
rus-ger |
разг. |
грозно наброситься на к.-либо |
jemandem mit der ganz großen Keule kommen |
ZVI-73 |
608 |
2:14:03 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
SXAR |
ПЕРЕВОДНИК ОСВОБОЖДАЮЩИЙ, ДЛЯ СКВАЖИННОГО ПЕРФОРАТОРА, МОДЕЛЬ: SXAR (ECS) |
Steblyanskiy |
609 |
2:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat producer |
теплообразователь |
Gruzovik |
610 |
2:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik тепл.апп. |
countercurrent vascular heat exchange |
возвратный теплообмен в сосудах |
Gruzovik |
611 |
1:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-absorbing capacity |
теплоёмкость |
Gruzovik |
612 |
1:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
caloritropic |
теплолюбивый |
Gruzovik |
613 |
1:45:43 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
thermophile |
теплолюб |
Gruzovik |
614 |
1:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
thermolabile |
теплолабильный |
Gruzovik |
615 |
1:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
warm-blooded animals |
теплокровные |
Gruzovik |
616 |
1:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
thermal-insulation |
теплоизоляционный |
Gruzovik |
617 |
1:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik терм. |
thermodynamics of diffusion |
теплодиффузия |
Gruzovik |
618 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
thermoquenching |
теплогашение |
Gruzovik |
619 |
1:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik теплоперед. |
heat-liberating |
тепловыделяющий |
Gruzovik |
620 |
1:30:06 |
eng-rus |
|
identity |
дух (Germanic identity) |
sankozh |
621 |
1:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
district central heating system |
тепловая сеть |
Gruzovik |
622 |
1:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
diesel-locomotive-building |
тепловозостроительный |
Gruzovik |
623 |
1:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
diesel locomotive factory worker |
тепловозостроитель |
Gruzovik |
624 |
1:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
diesel locomotive building |
тепловозостроение |
Gruzovik |
625 |
1:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
diesel-electric traction |
тепловозная тяга |
Gruzovik |
626 |
1:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
diesel |
тепловозный |
Gruzovik |
627 |
1:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hygrothermal |
тепловлажностный (of or relating to a combination of moisture and heat) |
Gruzovik |
628 |
1:23:14 |
eng-rus |
|
retail area |
место скопления магазинов |
sankozh |
629 |
1:20:01 |
eng-rus |
|
mainstream |
привычный |
sankozh |
630 |
1:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik тепл. |
heat-storing |
теплоаккумулирующий |
Gruzovik |
631 |
1:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fire |
тепло |
Gruzovik |
632 |
1:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
warm place |
тепло |
Gruzovik |
633 |
1:15:31 |
eng-rus |
|
mainstream |
обыденный (mainstream shopping) |
sankozh |
634 |
1:09:09 |
rus-ger |
|
неопытный кулинар |
Kochlaie |
ichplatzgleich |
635 |
0:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
greenhouse operator |
тепличник (one who grows plants in a greenhouse) |
Gruzovik |
636 |
0:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
coolhouse |
холодная теплица |
Gruzovik |
637 |
0:44:29 |
eng-rus |
|
be unafraid |
не бояться |
VLZ_58 |
638 |
0:44:25 |
rus-ger |
налог. |
фиксированный авансовый платёж |
feste Vorauszahlung |
Лорина |
639 |
0:43:29 |
eng-rus |
разг. |
uppity minx |
высокомерная и дерзкая девушка |
kozelski |
640 |
0:42:37 |
eng-rus |
футб. |
position oneself properly |
занять правильную позицию (о вратаре) |
VLZ_58 |
641 |
0:38:15 |
eng-rus |
баск. |
he struggled with his shot |
у него не шёл бросок |
VLZ_58 |
642 |
0:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
get warm |
теплеть |
Gruzovik |
643 |
0:33:33 |
eng-rus |
мед. |
mean corpuscular hemoglobin |
содержание гемоглобина в одном эритроците |
Shigabutdinova |
644 |
0:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
nice and warm |
тёпленький |
Gruzovik |
645 |
0:32:20 |
eng-rus |
идиом. |
frighten the horses |
вызвать общественное негодование |
kozelski |
646 |
0:28:31 |
eng-rus |
спорт. |
scratch out a win |
вырвать победу |
VLZ_58 |
647 |
0:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
modern youth |
теперешняя молодёжь |
Gruzovik |
648 |
0:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
modern |
теперешний |
Gruzovik |
649 |
0:21:01 |
eng-rus |
жарг. |
without effort |
на шару |
VLZ_58 |
650 |
0:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bungler |
тёпа (masc and fem) |
Gruzovik |
651 |
0:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
theosoph |
теософка |
Gruzovik |
652 |
0:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
perennial Leosinte |
теосинт многолетний (Euchlaena perennis) |
Gruzovik |
653 |
0:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Mexican teosinte |
теосинт мексиканский (Euchlaena mexicana) |
Gruzovik |
654 |
0:15:52 |
eng-rus |
жарг. |
rules |
жжот (misspelling of жжёт ("burns, sets on fire" in standard Russian). Гугль жжот – Google rules.) |
VLZ_58 |
655 |
0:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik психол. |
stimulus-response theory |
условнорефлекторная теория (psychologistworld.com) |
Gruzovik |
656 |
0:14:16 |
eng-rus |
нефтепром. |
be factory-prepared for welding |
быть подготовленными в заводских условиях под сварку |
vatnik |
657 |
0:13:19 |
rus-ger |
налог. |
имущественный налоговый вычет |
Vermögensfreibetrag |
Лорина |
658 |
0:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
correspondence theory of truth |
теория соответствия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
659 |
0:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
libertarianism |
теория о свободе воли |
Gruzovik |
660 |
0:10:58 |
eng-rus |
сл. |
screw |
жариться |
VLZ_58 |
661 |
0:10:44 |
rus-ger |
налог. |
сумма налогового вычета |
Summe des Freibetrags |
Лорина |
662 |
0:10:32 |
rus-ger |
налог. |
сумма налогового вычета |
Freibetragssumme |
Лорина |
663 |
0:09:10 |
eng-rus |
сл. |
knock down |
жахнуть (vodka, etc.) |
VLZ_58 |
664 |
0:08:47 |
rus-ger |
налог. |
налоговый вычет |
Freibetrag |
Лорина |
665 |
0:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik лог. |
theory of vital force |
теория виталистической силы |
Gruzovik |
666 |
0:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
theorics |
теория |
Gruzovik |
667 |
0:04:57 |
rus-ger |
налог. |
имущественный налоговый вычет |
Vermögenssteuerabzug |
Лорина |
668 |
0:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
unconvincing theory |
теорийка |
Gruzovik |
669 |
0:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
abstruse |
теоретичный |
Gruzovik |
670 |
0:03:00 |
eng-rus |
полит. |
zombie-box |
зомбоящик (or "zombobox" – Slang word (Probably Australian) for TV. Based on the fact that TV is well known for rotting watcher's brains.) |
ybelov |
671 |
0:02:04 |
rus-ger |
налог. |
код дохода |
Einkommenskennzahl |
Лорина |
672 |
0:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
theoretical nature |
теоретичность |
Gruzovik |
673 |
0:00:25 |
eng-rus |
разг. |
ham-handed person |
рукожоп |
VLZ_58 |