1 |
23:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
make eyes at |
стро́ить кому-либо глазки (someone) |
Gruzovik |
2 |
23:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
row |
строи |
Gruzovik |
3 |
23:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
line |
строи |
Gruzovik |
4 |
23:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
urge |
стреми́ть |
Gruzovik |
5 |
23:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
direct to |
стреми́ть |
Gruzovik |
6 |
23:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
drive |
стреми́ть |
Gruzovik |
7 |
23:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
chatter |
стрекот |
Gruzovik |
8 |
23:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
storax resin |
сто́ра́кс (= стиракс) |
Gruzovik |
9 |
23:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
liquid storax |
сто́ра́кс (= стиракс) |
Gruzovik |
10 |
23:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
styrax |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
11 |
23:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
storax |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
12 |
23:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
snowbell |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
13 |
23:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
moaning |
стонущий |
Gruzovik |
14 |
23:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
moaning |
стона́ющий (= сто́нущий) |
Gruzovik |
15 |
23:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
groaning |
стона́ющий (= сто́нущий) |
Gruzovik |
16 |
23:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
suffer |
стонать |
Gruzovik |
17 |
23:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
languish |
стонать |
Gruzovik |
18 |
23:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
lightproof |
стойкий на свету́ |
Gruzovik |
19 |
23:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
revetment picket |
сто́йка |
Gruzovik |
20 |
23:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stake column |
сто́йка |
Gruzovik |
21 |
23:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
side tree |
сто́йка |
Gruzovik |
22 |
23:42:38 |
ger |
воен. |
Tgb. |
Tagesbefehl |
golowko |
23 |
23:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
cow house |
сто́йка |
Gruzovik |
24 |
23:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
byre |
сто́йка |
Gruzovik |
25 |
23:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stable |
сто́йка |
Gruzovik |
26 |
23:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
rack frame |
сто́йка |
Gruzovik |
27 |
23:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
mandarin collar |
сто́йка |
Gruzovik |
28 |
23:41:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
mode of standing |
сто́йка |
Gruzovik |
29 |
23:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik коневод. |
steeplechaser |
сти́плер (a horse trained to run in a steeplechase) |
Gruzovik |
30 |
23:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grow dark |
стемнеться |
Gruzovik |
31 |
23:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get dark |
стемнеться |
Gruzovik |
32 |
23:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
get dark |
стемнеть |
Gruzovik |
33 |
23:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
warrant officer |
старшина́ (in the army, air force) |
Gruzovik |
34 |
23:36:58 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
sergeant-major |
старшина́ (in the army) |
Gruzovik |
35 |
23:36:33 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
first sergeant |
старшина́ (U.S. equivalent, OR-8b) |
Gruzovik |
36 |
23:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
master sergeant |
старшина́ (U.S. equivalent, OR-8a) |
Gruzovik |
37 |
23:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
senior representative |
старшина́ |
Gruzovik |
38 |
23:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
syndic |
старшина́ (1. one appointed to represent a corporation, university, or other organization in business transactions; a business agent; 2. a civil magistrate or similar government official in some European countries) |
Gruzovik |
39 |
23:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
head |
старшина́ |
Gruzovik |
40 |
23:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
prosperous class of Cossacks |
старши́на |
Gruzovik |
41 |
23:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
course leader |
ста́роста курса |
Gruzovik |
42 |
23:33:25 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
student monitor |
ста́роста |
Gruzovik |
43 |
23:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
starost |
старо́ста (a Polish nobleman who possessed a starosty [a castle and domain conferred on a nobleman for life]) |
Gruzovik |
44 |
23:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
class representative |
ста́роста |
Gruzovik |
45 |
23:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
leader |
ста́роста |
Gruzovik |
46 |
23:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
elected head |
ста́роста |
Gruzovik |
47 |
23:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
place upright |
ставить на попа́ |
Gruzovik |
48 |
23:29:25 |
eng-rus |
вирусол. |
negative-strand |
отрицательно-цепочечный |
MichaelBurov |
49 |
23:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
unite with |
спрячься |
Gruzovik |
50 |
23:26:32 |
eng-rus |
уст. |
endart |
устремлять (Romeo and Juliet: But no more deep will I endart mine eye than your consent gives strength to make it fly.) |
Shabe |
51 |
23:26:26 |
eng-rus |
уст. |
endart |
метать |
Shabe |
52 |
23:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleep like a log |
спать без про́сы́пу |
Gruzovik |
53 |
23:23:30 |
eng-rus |
|
clothes store |
магазин одежды (mainly US wikipedia.org) |
Shabe |
54 |
23:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleep soundly |
спать без про́сы́пу (более частотным является "про́сыпу" (тж. про́сыпа), однако согласно Грамота.ру "просы́пу(а)" тж. является нормативным вариантом) |
Gruzovik |
55 |
23:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleep like a log |
спать без про́сы́па |
Gruzovik |
56 |
23:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleep soundly |
спать без про́сы́па |
Gruzovik |
57 |
23:22:43 |
eng-rus |
|
clothes shop |
магазин одежды (wikipedia.org) |
Shabe |
58 |
23:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
give away someone's intentions |
сошпионить |
Gruzovik |
59 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
give away someone's secrets |
сошпионить |
Gruzovik |
60 |
23:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
inform on |
сошпионить |
Gruzovik |
61 |
23:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
young pine tree |
со́сенка |
Gruzovik |
62 |
23:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
pine seedling |
сосёнка (= со́сенка) |
Gruzovik |
63 |
23:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik лес. |
young pine tree |
сосёнка (= со́сенка) |
Gruzovik |
64 |
23:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
salinous |
солёный |
Gruzovik |
65 |
23:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spicy |
солоный |
Gruzovik |
66 |
23:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
risqué |
солоный |
Gruzovik |
67 |
23:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
salty |
солоный |
Gruzovik |
68 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
salted |
солоный |
Gruzovik |
69 |
23:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pickled |
солоный |
Gruzovik |
70 |
23:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
corned |
солоный |
Gruzovik |
71 |
23:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
brinish |
солоный |
Gruzovik |
72 |
23:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
briny |
солоный |
Gruzovik |
73 |
23:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
salinous |
солоный |
Gruzovik |
74 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
saline |
солоный |
Gruzovik |
75 |
23:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
salt |
солоный |
Gruzovik |
76 |
23:12:11 |
eng-rus |
рел. |
Eleusinian mysteries |
Элевсинские мистерии, элевсинские таинства (Ἐλευσίνια Μυστήρια) |
Ka4alkin |
77 |
23:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
in season |
совреме́нный (= совремённый) |
Gruzovik |
78 |
23:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporaneous with |
совреме́нный (= совремённый) |
Gruzovik |
79 |
23:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
80 |
23:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporaneousness |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
81 |
23:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present time |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
82 |
23:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
sparling |
сниток (= снеток; Osmerus eperlanus) |
Gruzovik |
83 |
23:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
European smelt |
сниток (= снеток; Osmerus eperlanus) |
Gruzovik |
84 |
23:04:02 |
eng-rus |
|
fitting |
соответствующий (He always stood out amongst the other patrons: a wonderfully tailored business suit and a fitting demeanor.) |
В.И.Макаров |
85 |
23:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
catchfly-leaved |
смолёвколи́стный |
Gruzovik |
86 |
23:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
campion-leaved |
смолёвколи́стный |
Gruzovik |
87 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poor |
смире́нный |
Gruzovik |
88 |
23:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
funeral |
смире́нный |
Gruzovik |
89 |
23:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
mourning |
смире́нный |
Gruzovik |
90 |
22:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
meagre |
смире́нный |
Gruzovik |
91 |
22:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
have compassion |
сми́ловаться |
Gruzovik |
92 |
22:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
have mercy |
сми́ловаться |
Gruzovik |
93 |
22:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
take pity |
сми́ловаться |
Gruzovik |
94 |
22:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
fall in love with one another |
смилова́ться |
Gruzovik |
95 |
22:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
come to love one another |
смилова́ться |
Gruzovik |
96 |
22:56:51 |
rus-ger |
|
в скором времени |
bald |
Лорина |
97 |
22:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pick up the smell of |
слышать за́пах |
Gruzovik |
98 |
22:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell |
слышать за́пах |
Gruzovik |
99 |
22:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
conduplicate |
сло́женный вместе |
Gruzovik |
100 |
22:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
composed of |
сло́женный |
Gruzovik |
101 |
22:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
sloboda |
слобода́ (1. a large village inhabited by free peasants; 2. a type of settlement in Belarus, Russia, Ukraine, and other Slavic states) |
Gruzovik |
102 |
22:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
large commercial settlement |
слобода́ |
Gruzovik |
103 |
22:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
large commercial village |
слобода́ |
Gruzovik |
104 |
22:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
large industrial settlement |
слобода́ |
Gruzovik |
105 |
22:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
large industrial village |
слобода́ |
Gruzovik |
106 |
22:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
become slippery |
сли́знуть |
Gruzovik |
107 |
22:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
become mucilaginous |
сли́знуть |
Gruzovik |
108 |
22:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
become slimy |
сли́знуть |
Gruzovik |
109 |
22:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
steal |
слизну́ть |
Gruzovik |
110 |
22:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pinch |
слизну́ть |
Gruzovik |
111 |
22:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wipe out |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
112 |
22:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
destroy |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
113 |
22:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
consume |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
114 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuck together |
сле́пленный |
Gruzovik |
115 |
22:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
blinded |
слеплённый (of eyesight) |
Gruzovik |
116 |
22:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
glued |
сле́пленный |
Gruzovik |
117 |
22:42:10 |
rus-ger |
ист. |
доколумбовый |
vorkolumbisch |
Лорина |
118 |
22:41:51 |
rus-ger |
ист. |
доколумбовый |
präkolumbianisch |
Лорина |
119 |
22:41:38 |
rus-ger |
ист. |
доколумбовый |
präkolumbinisch |
Лорина |
120 |
22:41:23 |
rus-ger |
ист. |
доколумбовый |
präkolumbisch |
Лорина |
121 |
22:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Job's-tears |
слёзник (Coix lacryma-jobi) |
Gruzovik |
122 |
22:36:50 |
rus-ger |
рукод. |
выкройка |
Papierschnittteil (бумажная) |
Queerguy |
123 |
22:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik археол. |
tear bottle |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
124 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
Watch stuff |
Смотреть фильмы |
bumali |
125 |
22:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik археол. |
lachrymal vase |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
126 |
22:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik археол. |
lachrymatory |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
127 |
22:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
lachrymal sac |
слезни́к |
Gruzovik |
128 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
digitize |
переводить в цифровой формат |
Stas-Soleil |
129 |
22:32:54 |
rus-ger |
топон. |
Килва-Кисивани |
Kilwa Kisiwani (город в Танзании) |
Лорина |
130 |
22:31:40 |
rus-ger |
топон. |
Бангладеш |
Bangladesch |
Лорина |
131 |
22:31:36 |
eng-rus |
|
digitalizing |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
132 |
22:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crowd together |
ску́чить |
Gruzovik |
133 |
22:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
whine |
скучи́ть |
Gruzovik |
134 |
22:30:43 |
rus-ger |
|
Исторический город мечетей Багерхат |
Historische Moscheenstadt Bagerhat |
Лорина |
135 |
22:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
whimper |
скучи́ть |
Gruzovik |
136 |
22:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
howl |
скучи́ть (of a dog, fox, etc.) |
Gruzovik |
137 |
22:30:10 |
eng-rus |
|
digitising |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
138 |
22:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
lament |
скучи́ть |
Gruzovik |
139 |
22:29:57 |
rus-ger |
|
город мечетей |
Moscheenstadt |
Лорина |
140 |
22:29:49 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
complain of |
скучи́ть |
Gruzovik |
141 |
22:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
moan |
скучи́ть |
Gruzovik |
142 |
22:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
ску́чить |
Gruzovik |
143 |
22:29:24 |
eng-rus |
|
digitizing |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
144 |
22:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap up |
ску́чить |
Gruzovik |
145 |
22:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
scale fern |
скре́бница (Ceterach) |
Gruzovik |
146 |
22:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
twisting |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
147 |
22:24:49 |
eng-rus |
|
digitalize |
переводить в цифровой формат |
Stas-Soleil |
148 |
22:24:11 |
rus-por |
|
Федеральная счётная палата |
Tribunal do Contas da União (Бразилии) |
Stas-Soleil |
149 |
22:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
musical scale |
ска́ла |
Gruzovik |
150 |
22:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dial |
ска́ла (= шкала́) |
Gruzovik |
151 |
22:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
movies |
си́нема |
Gruzovik |
152 |
22:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
motion picture |
си́нема |
Gruzovik |
153 |
22:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
motion-picture theater |
си́нема |
Gruzovik |
154 |
22:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
synema |
сине́ма (the column of combined filaments in a monadelphous flower, as in the common mallow) |
Gruzovik |
155 |
22:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik таб. |
cigarette |
сигарета (without a filter) |
Gruzovik |
156 |
22:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik таб. |
small cigar |
сигарета |
Gruzovik |
157 |
22:18:55 |
rus-ger |
|
контейнер для китайской еды |
China-Box zum Mitnehmen |
ichplatzgleich |
158 |
22:18:29 |
rus-ger |
|
все более |
immer |
Лорина |
159 |
22:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gray horse |
си́вко́ (= сивка; masc) |
Gruzovik |
160 |
22:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve dinner |
сервирова́ть обед |
Gruzovik |
161 |
22:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
larder |
сенни́ца (= сенник) |
Gruzovik |
162 |
22:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
hayloft |
се́нница |
Gruzovik |
163 |
22:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
storeroom |
сенни́ца (= сенник) |
Gruzovik |
164 |
22:13:17 |
eng-rus |
перен. |
pop |
чпокать |
Vadim Rouminsky |
165 |
22:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik тенн. |
serve |
серви́ровать |
Gruzovik |
166 |
22:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay |
сервирова́ть |
Gruzovik |
167 |
22:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik ед.изм. |
seven-sagene |
семисажённый |
Gruzovik |
168 |
22:07:32 |
rus-ger |
имен.фам. |
Микеланджело Меризи да Караваджо |
Michelangelo Merisi da Caravaggio |
Лорина |
169 |
22:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik ед.изм. |
seven-sagene |
семисаже́нный |
Gruzovik |
170 |
22:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik ед.изм. |
seven sagenes long |
семисажённый |
Gruzovik |
171 |
21:51:34 |
eng-rus |
|
capitalize |
монетизировать |
Moscowtran |
172 |
21:49:35 |
eng-rus |
мед.-биол. |
cell-permeable |
клеточно-проницаемый |
MichaelBurov |
173 |
21:48:54 |
rus-ger |
мед. |
распространение коронавируса |
Ausbreitung des Coronavirus |
Лорина |
174 |
21:48:29 |
rus-ger |
мед. |
распространение коронавирусной болезни |
Ausbreitung der Coronavirus-Krankheit |
Лорина |
175 |
21:47:09 |
rus-ger |
|
до конца текущего года |
bis zum laufenden Jahresende |
Лорина |
176 |
21:40:18 |
rus-fre |
|
комиссия |
frais (с банковской операции: Quels sont les frais pour cette transaction? - Каков размер комиссии за эту операцию?) |
NickMick |
177 |
21:28:48 |
rus-fre |
банк. |
копия выписки |
copie du relevé (банковская: Puis-je avoir une copie de mon relevé? - Я могу получить копию моей выписки?) |
NickMick |
178 |
21:26:29 |
eng-rus |
|
science museum |
научный музей |
SergeiAstrashevsky |
179 |
21:18:39 |
rus-ger |
архит. |
Арка Дружбы народов |
Denkmal der Völkerfreundschaft (Киев) |
Лорина |
180 |
21:18:00 |
eng |
сокр. офт. |
OD |
doctor of optometry |
doc090 |
181 |
21:16:43 |
eng-rus |
офт. |
OD |
доктор оптометрии (doctor of optometry, оптометрист с высшим образованием) |
doc090 |
182 |
21:12:14 |
rus-ger |
топон. |
Почтовая площадь |
Postplatz (Киев) |
Лорина |
183 |
21:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
village elder |
сельский ста́роста |
Gruzovik |
184 |
21:03:14 |
eng-rus |
|
set of operating theatres |
операционный блок |
DoctorKto |
185 |
21:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
settlement |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
186 |
21:02:10 |
eng-rus |
мед. |
middle cerebral artery occlusion |
окклюзия средней мозговой артерии (MCAO) |
MichaelBurov |
187 |
21:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
colony |
сельби́ще (= селище) |
Gruzovik |
188 |
21:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
village |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
189 |
21:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
hamlet |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
190 |
21:01:00 |
eng-rus |
|
digitalisation |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
191 |
21:00:24 |
eng-rus |
|
digitalization |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
192 |
20:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
today |
се́дни |
Gruzovik |
193 |
20:59:09 |
eng-rus |
|
digitization |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
194 |
20:58:29 |
rus-fre |
банк. |
я бы хотел снять денег со сберегательного счета |
je voudrais effectuer un retrait sur mon compte épargne |
NickMick |
195 |
20:57:46 |
eng-rus |
мед. |
acute tonsyllopharyngitis |
отф |
Камакина |
196 |
20:54:47 |
rus-fre |
банк. |
текущего счета |
compte chèque (для физлица: Je voudrais effectuer un retrait sur mon compte chèque. - Я бы хотел снять денег с текущего счета.) |
NickMick |
197 |
20:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself from |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
198 |
20:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gather together |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
199 |
20:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come together |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
200 |
20:47:43 |
rus-tgk |
|
носитель языка |
соҳиби забон |
В. Бузаков |
201 |
20:45:32 |
rus-fre |
банк. |
я бы хотел снять денег |
je voudrais effectuer un retrait (дословно, я бы хотел совершить вывод (денег)) |
NickMick |
202 |
20:45:21 |
rus-tgk |
|
общественный строй |
сохти ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
203 |
20:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
assemble |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
204 |
20:44:52 |
rus-tgk |
|
феодальный строй |
сохти феодалӣ |
В. Бузаков |
205 |
20:44:22 |
rus-tgk |
|
монархический строй |
сохти монархӣ |
В. Бузаков |
206 |
20:43:43 |
rus-tgk |
|
светский строй |
сохти дунявӣ |
В. Бузаков |
207 |
20:43:16 |
rus-tgk |
|
строение атома |
сохти атом |
В. Бузаков |
208 |
20:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
small fry |
сво́лочь |
Gruzovik |
209 |
20:42:38 |
rus-tgk |
|
родовой строй |
сохти авлодӣ |
В. Бузаков |
210 |
20:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
swipe |
своло́чь |
Gruzovik |
211 |
20:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
steal |
своло́чь |
Gruzovik |
212 |
20:41:41 |
rus-tgk |
|
государственное устройство |
сохти давлатӣ |
В. Бузаков |
213 |
20:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take to |
своло́чь |
Gruzovik |
214 |
20:41:26 |
rus-tgk |
|
государственный строй |
сохти давлатӣ |
В. Бузаков |
215 |
20:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dregs |
сво́лочь |
Gruzovik |
216 |
20:39:58 |
rus-tgk |
|
конструкционно |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
217 |
20:39:45 |
rus-tgk |
|
по устройству |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
218 |
20:39:33 |
rus-tgk |
|
по структуре |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
219 |
20:39:21 |
rus-tgk |
|
по строению |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
220 |
20:38:52 |
rus-tgk |
|
выработка |
сохт |
В. Бузаков |
221 |
20:38:39 |
rus-tgk |
|
производство |
сохт |
В. Бузаков |
222 |
20:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty scum |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
223 |
20:38:25 |
rus-tgk |
|
изготовление |
сохт |
В. Бузаков |
224 |
20:37:52 |
rus-tgk |
|
уклад |
сохт |
В. Бузаков |
225 |
20:37:37 |
rus-tgk |
|
склад |
сохт |
В. Бузаков |
226 |
20:37:23 |
rus-tgk |
|
текстура |
сохт |
В. Бузаков |
227 |
20:37:05 |
rus-tgk |
|
конструкция |
сохт |
В. Бузаков |
228 |
20:36:51 |
rus-tgk |
|
конституция |
сохт |
В. Бузаков |
229 |
20:36:36 |
rus-tgk |
|
устройство |
сохт |
В. Бузаков |
230 |
20:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty cattle |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
231 |
20:36:19 |
rus-tgk |
|
структура |
сохт |
В. Бузаков |
232 |
20:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty swine |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
233 |
20:35:51 |
rus-tgk |
|
строй |
сохт |
В. Бузаков |
234 |
20:35:17 |
rus-tgk |
|
строение |
сохт |
В. Бузаков |
235 |
20:34:14 |
rus-heb |
обр. |
пропуск |
חיסור (в знач. неявка) |
Баян |
236 |
20:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
ceiling beam |
сво́лок |
Gruzovik |
237 |
20:28:19 |
eng-rus |
|
leave with one's degree |
бросить учебу (в университете: My plan is to leave with my degree, majoring in Biology and minoring in Environmental Studies and find a job that is somewhat close to the area I am now.) |
4uzhoj |
238 |
20:27:50 |
eng-rus |
иммун. |
neuronal apoptosis inhibitory protein |
белок-ингибитор апоптоза нейронов (NAIP) |
MichaelBurov |
239 |
20:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
impose |
сверста́ть (arrange [type, pages, etc.] in the proper order for printing) |
Gruzovik |
240 |
20:26:29 |
rus-tgk |
|
соус |
соус |
В. Бузаков |
241 |
20:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
make up into pages |
сверста́ть |
Gruzovik |
242 |
20:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
make equal |
сверста́ть |
Gruzovik |
243 |
20:25:37 |
eng-rus |
иммун. |
inhibitory protein |
белок-ингибитор |
MichaelBurov |
244 |
20:25:22 |
rus-tgk |
|
секундная стрелка |
сониягард |
В. Бузаков |
245 |
20:25:13 |
eng-rus |
|
get a degree |
получить диплом |
maystay |
246 |
20:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
equalize |
сверста́ть |
Gruzovik |
247 |
20:24:23 |
eng-rus |
|
complete one's degree |
получить диплом (For financial reasons I had to leave before completing my degree.) |
4uzhoj |
248 |
20:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
equal |
сверста́ть |
Gruzovik |
249 |
20:23:39 |
rus-tgk |
|
здоровье |
солимӣ |
В. Бузаков |
250 |
20:22:56 |
rus-tgk |
|
оздоровление |
солимгардонӣ |
В. Бузаков |
251 |
20:21:51 |
eng-rus |
ген. |
miniaturized dystrophin gene |
миниатюризированный ген дистрофина |
Andy |
252 |
20:21:49 |
eng |
сокр. мол.биол. |
NAIP |
neuronal apoptosis inhibitory protein |
MichaelBurov |
253 |
20:19:33 |
eng-heb |
|
log in |
להתחבר |
Баян |
254 |
20:19:02 |
rus-tgk |
|
экспортировать |
содирот кардан |
В. Бузаков |
255 |
20:18:33 |
rus-tgk |
|
экспорт |
содирот |
В. Бузаков |
256 |
20:16:40 |
rus-tgk |
|
с содой |
содадор |
В. Бузаков |
257 |
20:16:28 |
rus-tgk |
|
содержащий соду |
содадор |
В. Бузаков |
258 |
20:16:13 |
rus-tgk |
|
содовый |
содадор |
В. Бузаков |
259 |
20:15:15 |
rus-tgk |
|
несложность |
содагӣ |
В. Бузаков |
260 |
20:15:02 |
rus-tgk |
|
простота |
содагӣ |
В. Бузаков |
261 |
20:14:57 |
eng |
сокр. ауд. |
CPCC |
Control Points and Compliance Criteria |
Elena_afina |
262 |
20:14:06 |
rus-tgk |
|
сода |
сода |
В. Бузаков |
263 |
20:13:36 |
rus-tgk |
|
облегчать |
сода кардан |
В. Бузаков |
264 |
20:13:22 |
rus-tgk |
|
упрощать |
сода кардан |
В. Бузаков |
265 |
20:12:40 |
rus-tgk |
|
простой |
сода |
В. Бузаков |
266 |
20:12:08 |
rus-tgk |
|
птицесовхоз |
совхози мурғпарварӣ |
В. Бузаков |
267 |
20:11:54 |
eng-rus |
сл. |
tackle |
женилка (UK slang humorous; also "wedding tackle" cambridge.org) |
Shabe |
268 |
20:11:38 |
rus-tgk |
|
зерносовхоз |
совхози ғаллакор |
В. Бузаков |
269 |
20:10:40 |
rus-tgk |
|
мыловарня |
собунпазхона |
В. Бузаков |
270 |
20:10:28 |
rus-heb |
|
междисциплинарный |
בין-תחומי |
Баян |
271 |
20:10:04 |
rus-ger |
фин. |
сумма к оплате |
offener Saldo |
viktorlion |
272 |
20:10:02 |
rus-tgk |
|
мыловар |
собунпаз |
В. Бузаков |
273 |
20:09:34 |
rus-tgk |
|
мыльница |
собунқуттӣ |
В. Бузаков |
274 |
20:09:05 |
rus-tgk |
|
мыльный |
собунӣ |
В. Бузаков |
275 |
20:08:35 |
rus-tgk |
|
мыльница |
собундон |
В. Бузаков |
276 |
20:08:08 |
rus-tgk |
|
мыловарение |
собунгарӣ |
В. Бузаков |
277 |
20:07:56 |
rus-ger |
|
ивент-агентство |
Eventagentur |
Лорина |
278 |
20:07:43 |
rus-tgk |
|
мыловар |
собунгар |
В. Бузаков |
279 |
20:07:12 |
eng-rus |
|
commitment to |
вовлечённость в |
MichaelBurov |
280 |
20:07:03 |
rus-tgk |
|
хозяйственное мыло |
собуни ҷомашӯӣ |
В. Бузаков |
281 |
20:06:30 |
rus-ger |
|
организатор мероприятий |
Organisator von Verantaltungen |
Лорина |
282 |
20:06:17 |
rus-tgk |
|
жидкое мыло |
собуни моеъ |
В. Бузаков |
283 |
20:05:47 |
rus-tgk |
|
хозяйственное мыло |
собуни либосшӯӣ |
В. Бузаков |
284 |
20:04:41 |
rus-tgk |
|
намыливать |
собун задан |
В. Бузаков |
285 |
20:04:26 |
rus-tgk |
|
мылить |
собун задан |
В. Бузаков |
286 |
20:03:25 |
eng-rus |
тех. |
drill rot deviation |
отклонение бура |
Челпаченко Артём |
287 |
20:03:19 |
rus-tgk |
|
почасовой |
соатбайъ |
В. Бузаков |
288 |
20:01:59 |
rus-tgk |
|
скафандр |
скафандр |
В. Бузаков |
289 |
20:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik логист. |
logistic state |
све́дения о состоянии тыла |
Gruzovik |
290 |
20:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik дор. |
road state report |
све́дение о дорогах |
Gruzovik |
291 |
20:00:54 |
rus-ger |
мед. |
выход из карантина |
Ausgang aus der Quarantäne |
Лорина |
292 |
20:00:05 |
rus-tgk |
|
шашлык |
сихкабоб |
В. Бузаков |
293 |
19:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
matchmaker |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
294 |
19:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
mother of the daughter-in-law |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
295 |
19:58:25 |
rus-tgk |
|
вертел |
сихи кабоб |
В. Бузаков |
296 |
19:58:13 |
rus-tgk |
|
шампур |
сихи кабоб |
В. Бузаков |
297 |
19:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mother of the son-in-law |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
298 |
19:57:32 |
rus-tgk |
|
пруток |
сих |
В. Бузаков |
299 |
19:57:12 |
rus-tgk |
|
щуп |
сих |
В. Бузаков |
300 |
19:56:53 |
rus-tgk |
|
вертел |
сих |
В. Бузаков |
301 |
19:56:42 |
rus-tgk |
|
шампур |
сих |
В. Бузаков |
302 |
19:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scald |
свари́ть |
Gruzovik |
303 |
19:56:01 |
rus-tgk |
|
зеро |
сифр |
В. Бузаков |
304 |
19:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scorch |
свари́ть |
Gruzovik |
305 |
19:55:49 |
rus-tgk |
|
нуль |
сифр |
В. Бузаков |
306 |
19:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
burn |
свари́ть |
Gruzovik |
307 |
19:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
digest |
свари́ть (food) |
Gruzovik |
308 |
19:54:44 |
rus-tgk |
|
цитрусоводство |
ситруспарварӣ |
В. Бузаков |
309 |
19:54:11 |
eng-rus |
спорт. |
weight-bearing exercise |
упражнение с отягощением |
IgorPastukh |
310 |
19:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pour boiling water over |
свари́ть |
Gruzovik |
311 |
19:53:54 |
rus-tgk |
|
цитрусовод |
ситруспарвар |
В. Бузаков |
312 |
19:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
be boiling |
свари́ться |
Gruzovik |
313 |
19:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
boil |
свари́ться |
Gruzovik |
314 |
19:53:03 |
rus-tgk |
|
цитрусовый |
ситрусӣ |
В. Бузаков |
315 |
19:52:32 |
rus-tgk |
|
цитрус |
ситрус |
В. Бузаков |
316 |
19:51:52 |
rus-tgk |
|
астролог |
ситорашумор |
В. Бузаков |
317 |
19:51:41 |
rus-tgk |
|
звездочёт |
ситорашумор |
В. Бузаков |
318 |
19:51:12 |
rus-tgk |
|
астрология |
ситорашиносӣ |
В. Бузаков |
319 |
19:51:03 |
eng-rus |
|
soar down |
спикировать (Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel, and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor.) |
Shabe |
320 |
19:50:59 |
rus-tgk |
|
астрономия |
ситорашиносӣ |
В. Бузаков |
321 |
19:50:38 |
eng-rus |
физиол. |
gravitational pooling |
скопление крови вследствие действия гравитации |
IgorPastukh |
322 |
19:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
323 |
19:50:21 |
rus-tgk |
|
звездочёт |
ситорашинос |
В. Бузаков |
324 |
19:50:09 |
rus-tgk |
|
астролог |
ситорашинос |
В. Бузаков |
325 |
19:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
curdle |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
326 |
19:49:56 |
rus-tgk |
|
астроном |
ситорашинос |
В. Бузаков |
327 |
19:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
curd |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
328 |
19:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik свар. |
weld together |
свари́ться |
Gruzovik |
329 |
19:49:24 |
rus-tgk |
|
имеющий форму звезды |
ситорашакл |
В. Бузаков |
330 |
19:49:10 |
rus-tgk |
|
звездообразный |
ситорашакл |
В. Бузаков |
331 |
19:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fall out with |
сва́риться |
Gruzovik |
332 |
19:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
quarrel with |
сва́риться |
Gruzovik |
333 |
19:47:50 |
rus-tgk |
|
пятиконечная звезда |
ситораи панҷгӯша |
В. Бузаков |
334 |
19:47:17 |
rus-tgk |
|
утренняя звезда |
ситораи саҳарӣ (Венера) |
В. Бузаков |
335 |
19:46:21 |
rus-tgk |
|
путеводная звезда |
ситораи роҳнамо |
В. Бузаков |
336 |
19:45:58 |
rus-tgk |
|
путеводная звезда |
ситораи раҳнамо |
В. Бузаков |
337 |
19:45:34 |
rus-tgk |
|
яркая звезда |
ситораи равшан |
В. Бузаков |
338 |
19:44:42 |
rus-tgk |
|
штабной |
ситодӣ |
В. Бузаков |
339 |
19:43:40 |
rus-tgk |
|
цистерна |
систерна |
В. Бузаков |
340 |
19:42:17 |
rus-tgk |
|
цирроз |
сирроз |
В. Бузаков |
341 |
19:41:33 |
rus-tgk |
|
тридцатилетний |
сисола |
В. Бузаков |
342 |
19:40:59 |
rus-tgk |
|
тридцатилетие |
сисолагӣ |
В. Бузаков |
343 |
19:40:23 |
rus-tgk |
|
только |
сирфан |
В. Бузаков |
344 |
19:40:10 |
rus-ita |
|
отдел студенческого учёта и делопроизводства |
ufficio dipartimento, riparto della contabilità studenti e della gestione dei documenti |
zhvir |
345 |
19:39:28 |
rus-tgk |
|
тайно |
сирран |
В. Бузаков |
346 |
19:39:15 |
rus-tgk |
|
по секрету |
сирран |
В. Бузаков |
347 |
19:39:03 |
rus-tgk |
|
секретно |
сирран |
В. Бузаков |
348 |
19:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть вылитым (кем-либо: … нууу – вылитый я в детстве! …) |
Игорь Миг |
349 |
19:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
undergo digestion |
свари́ться |
Gruzovik |
350 |
19:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
cook |
свари́ться |
Gruzovik |
351 |
19:37:56 |
rus-tgk |
|
чеснок |
саримсоқ |
В. Бузаков |
352 |
19:36:29 |
rus-tgk |
|
территория |
сарзамин |
В. Бузаков |
353 |
19:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
run down a hill |
сбега́ть с холма |
Gruzovik |
354 |
19:36:17 |
rus-tgk |
|
земля |
сарзамин |
В. Бузаков |
355 |
19:36:06 |
rus-tgk |
|
край |
сарзамин |
В. Бузаков |
356 |
19:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
run downstairs |
сбега́ть вниз |
Gruzovik |
357 |
19:35:53 |
rus-tgk |
|
страна |
сарзамин |
В. Бузаков |
358 |
19:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow together |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
359 |
19:34:33 |
rus-tgk |
|
главврач |
сардухтур |
В. Бузаков |
360 |
19:34:12 |
rus-tgk |
|
главный врач |
сардухтур |
В. Бузаков |
361 |
19:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
merge |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
362 |
19:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
meet |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
363 |
19:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather |
сбега́ться |
Gruzovik |
364 |
19:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
collect |
сбега́ться |
Gruzovik |
365 |
19:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush |
сбега́ться |
Gruzovik |
366 |
19:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
come running |
сбега́ться |
Gruzovik |
367 |
19:30:52 |
rus-tgk |
|
холодильник |
сардхона |
В. Бузаков |
368 |
19:30:40 |
rus-tgk |
|
холодильная камера |
сардхона |
В. Бузаков |
369 |
19:30:30 |
eng-rus |
Gruzovik коневод. |
get used to running as a team |
сбе́гаться (of horses) |
Gruzovik |
370 |
19:30:26 |
rus-tgk |
|
холодильное помещение |
сардхона |
В. Бузаков |
371 |
19:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run for |
сбе́гать |
Gruzovik |
372 |
19:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dodge |
сбега́ть |
Gruzovik |
373 |
19:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run to fetch |
сбе́гать |
Gruzovik |
374 |
19:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
vanish |
сбега́ть |
Gruzovik |
375 |
19:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disappear |
сбега́ть |
Gruzovik |
376 |
19:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall over |
сбега́ть |
Gruzovik |
377 |
19:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape secretly |
сбега́ть |
Gruzovik |
378 |
19:27:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
run away |
сбега́ть |
Gruzovik |
379 |
19:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
run down from |
сбега́ть |
Gruzovik |
380 |
19:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang over |
сбега́ть |
Gruzovik |
381 |
19:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow down |
сбега́ть |
Gruzovik |
382 |
19:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
flowing down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
383 |
19:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
running down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
384 |
19:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
385 |
19:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake |
сбег (inclination from the perpendicular: сбег клрыльев реактивного самолета – the rake of a jet plane's wings ahdictionary.com) |
Gruzovik |
386 |
19:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
demolition cable |
сапёрный про́вод |
Gruzovik |
387 |
19:16:45 |
eng-rus |
Gruzovik русск. |
salma |
салма́ (seasoned dish of dumplings or noodles) |
Gruzovik |
388 |
19:15:31 |
eng-rus |
образн. |
kill a fish |
справить нужду (Sometimes, after you've spent a night with someone, you need to kill a fish.) |
Tanitta |
389 |
19:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sound |
са́лма |
Gruzovik |
390 |
19:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
strait |
са́лма |
Gruzovik |
391 |
19:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
huge |
саже́нный |
Gruzovik |
392 |
19:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very deep |
саже́нный |
Gruzovik |
393 |
19:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
enormous |
саже́нный |
Gruzovik |
394 |
19:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fish well |
са́жалка |
Gruzovik |
395 |
19:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
planting machine |
сажа́лка |
Gruzovik |
396 |
19:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
planter |
сажа́лка |
Gruzovik |
397 |
19:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
shroud's |
са́ванный |
Gruzovik |
398 |
19:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
cerement's |
са́ванный |
Gruzovik |
399 |
19:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
savannah's |
сава́нный |
Gruzovik |
400 |
19:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
savanna's |
сава́нный |
Gruzovik |
401 |
19:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
on the move |
с хо́ду |
Gruzovik |
402 |
19:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
without stopping |
с хо́ду |
Gruzovik |
403 |
19:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
supervisor |
руковод (= руководитель) |
Gruzovik |
404 |
18:59:41 |
eng-rus |
|
outright invention |
откровенный вымысел |
Alex_Odeychuk |
405 |
18:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
cicatricial entropion |
рубцовый за́ворот |
Gruzovik |
406 |
18:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik пчел. |
swarming basket for bees |
рое́вня |
Gruzovik |
407 |
18:57:07 |
eng-rus |
иммун. |
apoptotic signaling |
апоптотическая сигнализация |
MichaelBurov |
408 |
18:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik пчел. |
swarming basket for bees |
рое́вник (= рое́вня, роёвня) |
Gruzovik |
409 |
18:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik пчел. |
swarm box for bees |
рое́вник (= рое́вня, роёвня) |
Gruzovik |
410 |
18:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
ritual circumcision |
ритуальное обре́зание |
Gruzovik |
411 |
18:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
boiled rice |
рисовая ка́ша |
Gruzovik |
412 |
18:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
mentioned |
речённый |
Gruzovik |
413 |
18:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
said |
речённый |
Gruzovik |
414 |
18:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
repatriate |
репатрии́рованная |
Gruzovik |
415 |
18:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
repatriate |
репатрии́рованный |
Gruzovik |
416 |
18:46:09 |
rus-ger |
мед., эпид. |
мероприятие при карантине |
Quarantänemaßnahme |
marinik |
417 |
18:42:50 |
rus-ita |
ЕС. |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
accordo europeo relativo al trasporto internazionale di merci pericolose su strada |
Sergei Aprelikov |
418 |
18:40:12 |
rus-spa |
ЕС. |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
acuerdo Europeo sobre el transporte internacional de productos peligrosos por carretera |
Sergei Aprelikov |
419 |
18:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
stand up for |
ра́товаться |
Gruzovik |
420 |
18:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fight for |
ра́товаться |
Gruzovik |
421 |
18:38:52 |
eng-rus |
ген. |
pathologic gene expression |
патологическая экспрессия генов |
MichaelBurov |
422 |
18:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
stand up for |
ра́товать |
Gruzovik |
423 |
18:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fight for |
ра́товать |
Gruzovik |
424 |
18:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
wage war |
ра́товать |
Gruzovik |
425 |
18:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
war |
ра́товать |
Gruzovik |
426 |
18:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
come to the rescue |
ратова́ть |
Gruzovik |
427 |
18:37:25 |
eng-rus |
ген. |
pathologic gene expression |
экспрессия патологических генов |
MichaelBurov |
428 |
18:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
save |
ратова́ть |
Gruzovik |
429 |
18:34:19 |
eng-rus |
ЕС. |
European agreement on the international transportation of dangerous goods by road |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
Sergei Aprelikov |
430 |
18:33:50 |
rus-ger |
мед., эпид. |
сезонный подъём заболеваемости гриппом |
Influenzawelle |
marinik |
431 |
18:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scatter |
расты́кать |
Gruzovik |
432 |
18:33:41 |
rus-ger |
мед., эпид. |
волна заболеваемости гриппом |
Influenzawelle |
marinik |
433 |
18:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
distribute at random |
расты́кать |
Gruzovik |
434 |
18:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
435 |
18:32:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
place |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
436 |
18:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
thrust into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
437 |
18:32:10 |
rus-ger |
|
сезонный подъём заболеваемости гриппом |
Grippewelle (Als Grippewelle wird der Zeitraum erhöhter Influenza-Aktivität bezeichnet dwds.de) |
marinik |
438 |
18:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stick into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
439 |
18:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plunge into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
440 |
18:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть точь-в-точь таким же как (и) |
Игорь Миг |
441 |
18:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть похожим как две капли воды на |
Игорь Миг |
442 |
18:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть живым портретом (кого-либо) |
Игорь Миг |
443 |
18:26:31 |
eng-rus |
|
construct a picture |
получать представление |
fluggegecheimen |
444 |
18:24:36 |
eng-rus |
|
assemble a picture |
получать представление |
fluggegecheimen |
445 |
18:24:33 |
rus-ger |
|
эпидемия гриппа |
Influenza-Epidemie |
marinik |
446 |
18:24:01 |
eng-rus |
идиом. разг. |
thin on the ground |
плохо (с чем-либо; в знач. "чего-либо мало": Hard evidence is thin on the ground, and what there is, is not encouraging.) |
4uzhoj |
447 |
18:23:47 |
eng-rus |
|
assemble a picture |
восстанавливать картину (Norway is assembling a picture of what happened before lockdown and its latest discovery is pretty significant) |
fluggegecheimen |
448 |
18:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
как два портрета с одной газеты (разг., совет., редк.) |
Игорь Миг |
449 |
18:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
капля в каплю |
Игорь Миг |
450 |
18:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
копия (… копия я в молодости…) |
Игорь Миг |
451 |
18:20:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
живой портрет |
Игорь Миг |
452 |
18:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
похожий как две капли воды на |
Игорь Миг |
453 |
18:17:28 |
rus-fre |
|
веган |
végétalien |
Morning93 |
454 |
18:17:10 |
rus-fre |
|
веганский |
végétalien |
Morning93 |
455 |
18:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebored |
расто́ченный |
Gruzovik |
456 |
18:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
widened by boring |
расто́ченный |
Gruzovik |
457 |
18:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilled out |
расто́ченный |
Gruzovik |
458 |
18:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
bored out |
расто́ченный |
Gruzovik |
459 |
18:12:01 |
eng-rus |
геогр. |
Luxembourg City |
Люксембург (Luxembourg (Luxembourgish: Lëtzebuerg, French: Luxembourg, German: Luxemburg),also known as Luxembourg City (Luxembourgish: Stad Lëtzebuerg or d'Stad, French: Ville de Luxembourg, German: Stadt Luxemburg, Luxemburg-Stadt),[pron 2] is the capital city of the Grand Duchy of Luxembourg and the country's most populous commune. wikipedia.org) |
'More |
460 |
18:08:59 |
eng-rus |
конт. |
holidaymakers |
отдыхающие (в соотв. контексте: At this time of year, holidaymakers are thin on the ground.) |
4uzhoj |
461 |
18:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
opened |
раство́ренный |
Gruzovik |
462 |
18:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раство́ренный |
Gruzovik |
463 |
18:06:59 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
form an extended line |
рассыпа́ться в цепь |
Gruzovik |
464 |
18:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
go to pieces |
рассы́паться |
Gruzovik |
465 |
18:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
fall apart |
рассы́паться |
Gruzovik |
466 |
18:03:34 |
eng-rus |
|
thin on the ground |
практически редкость (Magazines about home improvement were very thin on the ground at the time – not like now. • Traditional bookshops are thin on the ground these days. • We are living in an era when good news is thin on the ground. • By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.) |
4uzhoj |
467 |
18:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
be profuse in |
рассы́паться |
Gruzovik |
468 |
18:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
scatter |
рассы́паться |
Gruzovik |
469 |
18:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
рассы́пать |
Gruzovik |
470 |
18:02:16 |
eng-rus |
|
beer on tap |
пиво на розлив |
LiudmilaLy |
471 |
17:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
squander money |
рассори́ть |
Gruzovik |
472 |
17:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spill all over |
рассори́ть |
Gruzovik |
473 |
17:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drop all over |
рассори́ть |
Gruzovik |
474 |
17:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spend money |
рассори́ть |
Gruzovik |
475 |
17:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause a quarrel between |
рассо́рить |
Gruzovik |
476 |
17:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
set at variance |
рассо́рить |
Gruzovik |
477 |
17:56:26 |
rus-fre |
|
гуглить |
googliser |
riant |
478 |
17:56:07 |
rus-heb |
обр. |
средние классы |
חֲטִיבַת בֵּינַיִים |
Баян |
479 |
17:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
liable to |
расположённый |
Gruzovik |
480 |
17:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
set |
расположённый |
Gruzovik |
481 |
17:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
placed |
расположённый |
Gruzovik |
482 |
17:55:17 |
heb |
обр. |
חט"ע |
см. חטיבה עליונה |
Баян |
483 |
17:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come unravelled |
располза́ться |
Gruzovik |
484 |
17:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come apart at the seams |
располза́ться |
Gruzovik |
485 |
17:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
collapse |
располза́ться |
Gruzovik |
486 |
17:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
go to ruin |
располза́ться |
Gruzovik |
487 |
17:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fall to the ground |
располза́ться |
Gruzovik |
488 |
17:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run to fat |
располза́ться |
Gruzovik |
489 |
17:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run |
располза́ться (of liquids) |
Gruzovik |
490 |
17:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come unraveled |
располза́ться |
Gruzovik |
491 |
17:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear apart at the seams |
располза́ться |
Gruzovik |
492 |
17:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to crawl in all directions |
распо́лзаться |
Gruzovik |
493 |
17:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide apart |
располза́ться |
Gruzovik |
494 |
17:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend |
располза́ться |
Gruzovik |
495 |
17:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
располза́ться |
Gruzovik |
496 |
17:50:19 |
rus-heb |
обр. |
педкомиссия |
המועצה הפדגוגית |
Баян |
497 |
17:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
move away |
располза́ться (slowly) |
Gruzovik |
498 |
17:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
располза́ться |
Gruzovik |
499 |
17:48:41 |
eng-rus |
|
the south of Russia |
юг России |
В.И.Макаров |
500 |
17:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
level |
распланирова́ть |
Gruzovik |
501 |
17:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear |
распланирова́ть |
Gruzovik |
502 |
17:46:55 |
eng-rus |
конт. |
after all these years |
сейчас уже |
4uzhoj |
503 |
17:46:34 |
eng-rus |
конт. |
something along the lines of |
по-моему |
4uzhoj |
504 |
17:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
clear up |
разъя́снеть (of the weather) |
Gruzovik |
505 |
17:34:53 |
rus-heb |
обр. |
понимание текста |
הבנת הנקרא |
Баян |
506 |
17:34:25 |
rus-heb |
обр. |
понимание прочитанного материала |
הבנת הנקרא |
Баян |
507 |
17:30:14 |
rus-ger |
мед., эпид. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Shutdown (Shutdown-Maßnahmen) |
marinik |
508 |
17:30:09 |
eng-rus |
марк. |
behaviors |
поведенческие характеристики |
A.Rezvov |
509 |
17:30:06 |
rus-ger |
изм.пр. |
калибровочная труба |
Kalibrierrohr |
dolmetscherr |
510 |
17:29:25 |
eng-rus |
фарма. |
solution ionic strength |
ионная сила раствора |
ProtoMolecule |
511 |
17:29:07 |
eng-rus |
марк. |
demographics |
демографические характеристики |
A.Rezvov |
512 |
17:22:58 |
eng-rus |
эк. |
ad experience |
впечатление от рекламы |
A.Rezvov |
513 |
17:14:52 |
eng-rus |
хроматогр. |
pre-column modification |
предколоночная модификация |
buraks |
514 |
17:12:46 |
eng-rus |
|
this is the case |
так обстоит дело |
Stas-Soleil |
515 |
17:07:37 |
rus-tur |
|
плоский |
duz |
Sumnakaj |
516 |
17:06:23 |
rus-heb |
идиом. |
совершать революцию в |
לפרוץ דרך ב |
Баян |
517 |
17:06:09 |
rus-heb |
идиом. |
открывать новые горизонты |
לפרוץ דרך |
Баян |
518 |
17:03:58 |
rus-bul |
|
Новый год |
Нова година |
alenushpl |
519 |
17:02:34 |
eng-rus |
|
fight on the side of |
воевать на стороне (In World War II he joined Andrey Vlasov's Russian Liberation Army (ROA), which fought on the side of Germany against the Soviet Union. • One of Kościuszko's brothers, Józef, fought on the side of the insurgents. • During the Civil War at the Battle of Inverlochy 1645, Clan Cameron fought on the side of the Royalist Scots and Irish who defeated the Scottish Covenanters of Clan Campbell.) |
4uzhoj |
520 |
17:01:52 |
rus-bul |
|
Внимание! |
Внимание! |
alenushpl |
521 |
17:01:29 |
rus-bul |
|
внимание |
внимание |
alenushpl |
522 |
17:00:55 |
rus-bul |
|
сообщение |
съобщение |
alenushpl |
523 |
17:00:52 |
eng-rus |
кул. |
slice into half-moons |
нарезать полукольцами |
BC_777 |
524 |
16:55:29 |
rus-bul |
|
может быть есть |
може да е |
alenushpl |
525 |
16:52:14 |
rus-bul |
|
настроение |
настроение |
alenushpl |
526 |
16:50:06 |
rus-bul |
|
момент |
моментът |
alenushpl |
527 |
16:48:39 |
rus-bul |
|
кошмар |
кошмарът |
alenushpl |
528 |
16:47:18 |
rus-bul |
|
дом |
домът |
alenushpl |
529 |
16:45:44 |
rus-bul |
|
генерал |
генералът |
alenushpl |
530 |
16:45:30 |
eng-rus |
инт. |
social media boiler room |
фабрика троллей (из сериала Homeland, S06E10) |
grafleonov |
531 |
16:43:30 |
rus-bul |
|
пещера |
пещерата |
alenushpl |
532 |
16:43:03 |
eng-rus |
юр. |
accuracy-related penalty |
штраф за предоставление налоговым органам неточных данных |
Tamerlane |
533 |
16:42:57 |
rus-bul |
|
пикник |
пикник |
alenushpl |
534 |
16:42:26 |
rus-bul |
|
совсем |
съвсем |
alenushpl |
535 |
16:41:54 |
eng-rus |
|
stiction |
сцепление (с поверхностью. От st(atic) + (fr)iction. Употребление устоялось по ассоциации со stick: ср. suction и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
536 |
16:41:42 |
eng-rus |
|
svelte |
грациозный |
Ремедиос_П |
537 |
16:41:16 |
eng-rus |
|
svelte |
изящного телосложения |
Ремедиос_П |
538 |
16:39:34 |
eng-rus |
|
run a state |
управлять государством |
Ремедиос_П |
539 |
16:37:50 |
eng-rus |
|
divine mandate |
небесный мандат |
Ремедиос_П |
540 |
16:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prod |
кольнуть ("How do you like this, Dmitry Rogozin?" one critic prodded. //20) |
Игорь Миг |
541 |
16:36:40 |
rus-ger |
|
он так нуждается в любви! |
er ist liebesbedürftig |
alenushpl |
542 |
16:35:57 |
eng-rus |
юр. |
abstract |
краткий меморандум (In law, an abstract is a brief statement that contains the most important points of a long legal document or of several related legal papers wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
543 |
16:35:43 |
eng-rus |
|
stiction |
статическое трение (От st(atic) + (fr)iction. Употребление устоялось по ассоциации со stick: ср. suction и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
544 |
16:35:33 |
eng-rus |
юр. |
accuracy-related penalty |
штраф за предоставление налоговым органам неверных сведений |
Tamerlane |
545 |
16:34:49 |
eng-rus |
|
at constant risk of |
при постоянном риске |
Ремедиос_П |
546 |
16:34:13 |
rus-bul |
|
честь |
чест |
alenushpl |
547 |
16:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no small feat |
большой успех |
Игорь Миг |
548 |
16:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no small feat |
крупный успех |
Игорь Миг |
549 |
16:32:26 |
rus-bul |
|
праздник |
празник |
alenushpl |
550 |
16:32:16 |
eng-rus |
|
harden resolve |
укреплять решимость |
Ремедиос_П |
551 |
16:31:54 |
eng |
сокр. |
CSSW |
Columbia School of Social Work |
peuplier_8 |
552 |
16:30:46 |
rus-bul |
|
один |
един |
alenushpl |
553 |
16:29:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biological feat |
достижение в области биологии |
Игорь Миг |
554 |
16:29:15 |
rus-bul |
|
анекдот |
шега |
alenushpl |
555 |
16:28:36 |
rus-bul |
|
шутка |
шега |
alenushpl |
556 |
16:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feat of technology |
технологический прорыв |
Игорь Миг |
557 |
16:27:45 |
rus-bul |
|
книжный магазин |
книжарница |
alenushpl |
558 |
16:21:51 |
rus-ger |
изм.пр. |
центральный пиксель |
Mittenpixel |
dolmetscherr |
559 |
16:20:14 |
rus-ger |
изм.пр. |
переменная возмущения |
Störgröße |
dolmetscherr |
560 |
16:19:07 |
eng-rus |
|
make a quick buck |
сшибать деньгу (often DISAPPROVING to earn money quickly and easily, especially by doing something illegal or dishonest: They're more interested in making a quick buck than helping homeowners find the right loan. CBED) |
Alexander Demidov |
561 |
16:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
хорошие деньги |
Игорь Миг |
562 |
16:16:45 |
eng |
|
partake |
to take part in or experience something along with others (partook; partaken: Throughout history, women have partaken in numerous armed conflicts.) |
4uzhoj |
563 |
16:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
серьёзный доход |
Игорь Миг |
564 |
16:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
приличный доход |
Игорь Миг |
565 |
16:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
сделать ненужным |
Игорь Миг |
566 |
16:12:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
лишать смысла |
Игорь Миг |
567 |
16:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
обессмыслить |
Игорь Миг |
568 |
16:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
сделать пережитком прошлого |
Игорь Миг |
569 |
16:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself obsolete |
морально устареть |
Игорь Миг |
570 |
16:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself obsolete |
изжить себя |
Игорь Миг |
571 |
16:07:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
обнулить (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
572 |
16:06:18 |
eng-rus |
иммун. |
PD50 |
ПД50 |
iwona |
573 |
16:04:09 |
eng-rus |
|
how do you spell ... ? |
как пишется ... ? (если имеется в виду "по буквам") |
4uzhoj |
574 |
16:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
отсиживаться |
Игорь Миг |
575 |
16:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
плевать в потолок |
Игорь Миг |
576 |
16:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
лежать на печи |
Игорь Миг |
577 |
15:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
бить баклуши |
Игорь Миг |
578 |
15:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
ничего не делать |
Игорь Миг |
579 |
15:57:58 |
eng-rus |
|
comprise the backbone |
составлять основу (of: Family caregivers comprise the backbone of long-term-care provision in the United States, yet little is known about how the composition and experience of family caregiving has changed over time.) |
aldrignedigen |
580 |
15:56:45 |
rus-tur |
текст. |
суровая ткань |
ham kumaş |
Natalya Rovina |
581 |
15:56:16 |
eng-tur |
текст. |
grey cloth |
ham kumaş |
Natalya Rovina |
582 |
15:55:47 |
eng-rus |
стр. |
ceiling joist |
межэтажное перекрытие |
beepbeep |
583 |
15:54:28 |
rus-tur |
текст. |
войлок |
keçe |
Natalya Rovina |
584 |
15:53:53 |
eng-tur |
текст. |
felt |
keçe |
Natalya Rovina |
585 |
15:52:57 |
rus-heb |
|
отказываться от |
לוותר על |
Баян |
586 |
15:52:26 |
rus-heb |
|
уступать |
לוותר |
Баян |
587 |
15:50:02 |
eng-tur |
текст. |
corduroy |
fitilli kadife |
Natalya Rovina |
588 |
15:49:18 |
rus-tur |
текст. |
вельвет-корд |
fitilli kadife |
Natalya Rovina |
589 |
15:48:48 |
rus-heb |
обр. |
группа успеваемости |
הַקְבָּצָה |
Баян |
590 |
15:48:28 |
rus-tur |
текст. |
бархат |
kadife (изначально шёлковая ткань с тянутым или нарезным густым ворсом небольшой высоты, которую получают посредством особого переплетения нитей: четыре попарно образуют верхнюю и нижнюю основу, а пятая — ворс[1]. Основа ткани выполняется полотняным либо саржевым переплетением[2]. Сорта бархата различаются в соответствии с качеством использованных для грунта (основа и уток), на котором удерживается ворсовая нить и собственно самого ворса. Бархат из шёлка, шерсти либо хлопчатобумажной нити с высоким ворсом (2—6 мм) называют плюшем[3]. Ткань, выработанная в бархатной технике, с ворсом, расположенным в виде узких рубчиков, называется вельветом.
) |
Natalya Rovina |
591 |
15:47:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quip |
поддеть |
Игорь Миг |
592 |
15:46:56 |
rus-heb |
обр. |
группа учащихся одного уровня знаний |
הַקְבָּצָה (изучающих программу в одном темпе) |
Баян |
593 |
15:43:39 |
rus-heb |
обр. |
письменное изложение мыслей |
הבעה בכתב |
Баян |
594 |
15:43:28 |
rus-heb |
обр. |
формулирование мыслей на письме |
הבעה בכתב |
Баян |
595 |
15:43:06 |
rus-heb |
обр. |
изложение мыслей письменно |
הבעה בכתב |
Баян |
596 |
15:42:32 |
rus-heb |
обр. |
умение формулировать мысли устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
597 |
15:42:10 |
eng |
сокр. |
ICCEC |
Interpersonal Communication and Community Engagement Competencies |
peuplier_8 |
598 |
15:42:06 |
rus-heb |
обр. |
изложение мыслей устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
599 |
15:41:57 |
rus-heb |
обр. |
устное изложение мыслей |
הבעה בעל פה |
Баян |
600 |
15:41:24 |
rus-heb |
обр. |
формулирование мыслей устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
601 |
15:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a jab at |
подначивать |
Игорь Миг |
602 |
15:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
уедать |
Игорь Миг |
603 |
15:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
уесть |
Игорь Миг |
604 |
15:34:30 |
eng-rus |
хроматогр. |
native strong cation exclusion chromatography |
нативная хроматография с сильной катион-эксклюзионной средой |
VladStrannik |
605 |
15:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
прохаживаться по адресу |
Игорь Миг |
606 |
15:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
пройтись на счёт |
Игорь Миг |
607 |
15:32:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
прохаживаться на счёт |
Игорь Миг |
608 |
15:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
иронизировать над |
Игорь Миг |
609 |
15:31:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
подтрунивать над |
Игорь Миг |
610 |
15:30:12 |
eng-rus |
вет. |
Porcilis |
порцилис (вакцина) |
iwona |
611 |
15:29:44 |
eng-rus |
хроматогр. |
size exclusion column |
эксклюзионная колонка |
VladStrannik |
612 |
15:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
отпустить колкость в адрес |
Игорь Миг |
613 |
15:28:29 |
rus-tur |
текст. |
ломаная саржа |
balıksırtı (производное саржевого переплетения, строится на базе простой, усиленной или сложной саржи с изменением направления диагоналей через произвольное число нитей. Ткани с переплетением ломаной саржи имеют на поверхности рисунок в виде "елочки") |
Natalya Rovina |
614 |
15:27:22 |
eng-tur |
текст. |
herringbone |
balıksırtı |
Natalya Rovina |
615 |
15:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-held |
длительный (long-held monopoly on) |
Игорь Миг |
616 |
15:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
for travelling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
617 |
15:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
travelling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
618 |
15:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
for traveling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
619 |
15:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
620 |
15:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
decked out |
разря́женный |
Gruzovik |
621 |
15:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
thinned-out |
разрежённый |
Gruzovik |
622 |
15:21:15 |
rus-ger |
изм.пр. |
состояние измерения |
Vermessungsstatus |
dolmetscherr |
623 |
15:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
thinned-out |
разре́женный |
Gruzovik |
624 |
15:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik бухг. |
make up the books |
разносить счета́ по книгам |
Gruzovik |
625 |
15:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
perfumed excessively |
разду́шенный |
Gruzovik |
626 |
15:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
small-scale |
раздро́бленный |
Gruzovik |
627 |
15:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disunited |
раздро́бленный |
Gruzovik |
628 |
15:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
splintered |
раздро́бленный (of a bone) |
Gruzovik |
629 |
15:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
shattered |
раздро́бленный (of a bone) |
Gruzovik |
630 |
15:16:16 |
eng-rus |
космет. |
submalar area |
подскуловая зона |
Linguistica |
631 |
15:15:43 |
eng-rus |
вет. |
pestiffa |
пестиффа (вакцина) |
iwona |
632 |
15:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
раздро́бленность |
Gruzovik |
633 |
15:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fragmentation |
раздро́бленность |
Gruzovik |
634 |
15:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
division |
раздро́бленность |
Gruzovik |
635 |
15:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disunity |
раздро́бленность |
Gruzovik |
636 |
15:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
small peasant farm |
раздро́бленное крестьянское хозяйство |
Gruzovik |
637 |
15:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
split ring |
разводно́е кольцо |
Gruzovik |
638 |
15:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. спецсл. |
intelligence information |
разведывательные сведения |
Gruzovik |
639 |
15:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik спецсл. |
reconnaissance information |
разведывательные сведения |
Gruzovik |
640 |
15:12:15 |
eng-rus |
вет. |
coglapest |
коглапест (вакцина (моя транскрипция)) |
iwona |
641 |
15:04:18 |
rus-ger |
изм.пр. |
калибровочная пластина |
Kalibrierkörper |
dolmetscherr |
642 |
15:03:21 |
rus-ger |
ИТ. |
калибровочный объект |
Kalibrierkörper |
dolmetscherr |
643 |
15:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bog whortleberry |
пьяни́ца (Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
644 |
15:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bog bilberry |
пьяни́ца (Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
645 |
15:01:47 |
eng-rus |
|
single-handedly |
сам (в одиночку, без посторонней помощи: The company is really too big and complex an operation now for one man to run it single-handedly. •) |
4uzhoj |
646 |
15:01:38 |
eng-rus |
|
like no one else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
647 |
15:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
boozer |
пья́ница (masc and fem) |
Gruzovik |
648 |
15:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
bog whortleberry |
пьяни́ка (= пьяни́ца; Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
649 |
15:00:02 |
eng-rus |
|
like nobody else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
650 |
14:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
bog bilberry |
пьяни́ка (= пьяни́ца; Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
651 |
14:58:17 |
eng-rus |
|
as nobody else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
652 |
14:57:12 |
eng-rus |
фарм. |
drug product |
продукт, представляющий собой лекарственное средство |
VladStrannik |
653 |
14:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
continuously drunk |
пьян без про́сы́пу |
Gruzovik |
654 |
14:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
continuously drunk |
пьян без про́сы́па |
Gruzovik |
655 |
14:56:15 |
rus-ger |
|
на неограниченный срок |
unbefristet |
Veronika78 |
656 |
14:56:05 |
eng-rus |
|
as no one else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
657 |
14:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
monastery |
пу́стыня (= пустынь) |
Gruzovik |
658 |
14:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
deserted region |
пусты́ня |
Gruzovik |
659 |
14:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
deserted place |
пусты́ня |
Gruzovik |
660 |
14:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
uninhabited area |
пусты́ня |
Gruzovik |
661 |
14:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
desert prairie |
пусты́нный луг |
Gruzovik |
662 |
14:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
uninhabited |
пусты́нный |
Gruzovik |
663 |
14:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
eremophilous |
пусты́нный |
Gruzovik |
664 |
14:53:15 |
eng-rus |
конт. |
unattended |
в одиночку (в знач. "без сопровождающего") |
4uzhoj |
665 |
14:53:08 |
rus-ger |
ИТ. |
данные калибровки |
Kalibrierdaten |
dolmetscherr |
666 |
14:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
desertic |
пусты́нный |
Gruzovik |
667 |
14:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
living in a hermitage |
пу́стынный |
Gruzovik |
668 |
14:52:19 |
rus-ger |
ИТ. |
поле уведомлений |
Hinweisfeld |
dolmetscherr |
669 |
14:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
trivial |
пусто́шный |
Gruzovik |
670 |
14:51:48 |
eng-rus |
|
the most |
как никто другой |
Stas-Soleil |
671 |
14:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
trivial |
пу́стошный |
Gruzovik |
672 |
14:51:37 |
rus-fre |
|
взбалмошный |
farfelu |
Ramona10 |
673 |
14:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
worthless |
пусто́шный |
Gruzovik |
674 |
14:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
unimportant |
пусто́шный |
Gruzovik |
675 |
14:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
trifling |
пусто́шный |
Gruzovik |
676 |
14:50:26 |
eng-rus |
делопр. |
personal portfolio bond |
гарантия по индивидуальному портфелю (PPB , гарантия по индивидуальному [персональному] портфелю (полис страхования жизни, соглашение о пожизненном аннуитете, полис с возвращением капитала или иной подобный страховой продукт, связывающий величину будущих выплат со стоимостью и доходностью портфеля инвестиционных активов, принадлежащих покупателю данного продукта; иными словами в этом случае сочетается управление инвестиционным портфелем клиента и страхование жизни; инвестиционный портфель формируется из активов, выбранных клиентом, и может включать акции, облигации, паи во взаимных инвестиционных фондах, банковские депозиты и другие активы; страховая компания учитывает инвестиционные активы клиента отдельно от инвестиционных портфелей других клиентов и от имени клиента осуществляет управление портфелем и аккумулирует полученные от инвестиций доходы; часто используется как средство минимизации налогового бремени при осуществлении инвестиций) lingvolive.com) |
DDVBY |
677 |
14:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin utterly |
пустить по́ миру |
Gruzovik |
678 |
14:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
mauve |
пурпу́рный |
Gruzovik |
679 |
14:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
umbilical fistula |
пупочная фи́стула |
Gruzovik |
680 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
red calico |
пу́нец |
Gruzovik |
681 |
14:44:16 |
rus-ger |
ИТ. |
экранное меню |
Monitorbild |
dolmetscherr |
682 |
14:42:05 |
eng-rus |
кул. |
gyro machine |
аппарат для шаурмы (A Gyro machine, also known as a vertical broiler, broils meats on a rotating spit, cooking vertically, and is used to produce meat for gyro sandwiches and platters burkett.com) |
ИВС |
683 |
14:41:41 |
eng-rus |
кул. |
gyro machine |
гриль для шаурмы (A Gyro machine, also known as a vertical broiler, broils meats on a rotating spit, cooking vertically, and is used to produce meat for gyro sandwiches and platters burkett.com) |
ИВС |
684 |
14:40:09 |
eng-rus |
|
Dima Yakovlev law |
"закон подлецов" |
Ремедиос_П |
685 |
14:36:14 |
eng-rus |
фарм. |
protein drug product |
продукт, представляющий собой белковое лекарственное средство |
VladStrannik |
686 |
14:31:26 |
rus-ger |
ИТ. |
меню |
Monitorbild |
dolmetscherr |
687 |
14:30:04 |
rus-ger |
ИТ. |
калибровка диаметра |
Durchmesserkalibrierung |
dolmetscherr |
688 |
14:29:46 |
rus |
сокр. |
ПИП |
приоритетный инвестиционный проект |
Ремедиос_П |
689 |
14:28:07 |
rus-ger |
ИТ. |
изображение на экране |
Monitorbild |
dolmetscherr |
690 |
14:26:32 |
rus-ger |
ИТ. |
экран монитора |
Monitorbild |
dolmetscherr |
691 |
14:20:44 |
eng-rus |
|
impeachment trial |
разбирательство по делу об импичменте |
Ремедиос_П |
692 |
14:19:23 |
eng-rus |
|
hunker down |
залечь на дно |
Ремедиос_П |
693 |
14:17:59 |
eng-rus |
|
lingo |
лексикон |
Ремедиос_П |
694 |
14:16:35 |
eng-rus |
|
set of views |
система взглядов |
Ремедиос_П |
695 |
14:15:22 |
eng-rus |
|
subset of the audience |
группа аудитории |
Ремедиос_П |
696 |
14:12:47 |
eng-rus |
оруж. |
centrefire cartridges |
патроны центрального боя (Centrefire cartridges for smoothbore firearms
Патроны центрального боя для гладкоствольного оружия) |
Сакурай Е. |
697 |
14:12:30 |
eng-rus |
|
pitch |
агитационная речь |
Ремедиос_П |
698 |
14:09:46 |
eng-rus |
фарма. |
lane |
дорожка (электрофореграмма) |
capricolya |
699 |
14:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
license plate |
государственный номер (Госавтоинспекция теперь сможет выдавать государственные номера с трехзначными кодами регионов, начинающимися с цифр 2, 3, 4, 5, 6, 8 и 9) |
Игорь Миг |
700 |
14:04:44 |
eng-rus |
|
tellingly |
что характерно |
Ремедиос_П |
701 |
14:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
registration plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
702 |
14:02:23 |
eng-rus |
|
disparage |
ругать |
Ремедиос_П |
703 |
14:01:37 |
eng-rus |
|
disparage |
негативно отзываться о |
Ремедиос_П |
704 |
14:01:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
license plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
705 |
14:00:58 |
eng-rus |
|
disparage |
критиковать |
Ремедиос_П |
706 |
14:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
number plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
707 |
13:56:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с высокой степенью вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
708 |
13:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly likely |
весьма возможно |
Игорь Миг |
709 |
13:53:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
весьма возможно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
710 |
13:53:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с высокой вероятностью |
il est fort possible |
Игорь Миг |
711 |
13:52:56 |
eng-rus |
|
open to abuse |
уязвимый для мошенников |
Ремедиос_П |
712 |
13:52:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
весьма вероятно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
713 |
13:51:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вполне вероятно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
714 |
13:51:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с большой долей вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
715 |
13:51:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в высшей степени вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
716 |
13:50:51 |
eng-rus |
|
appreciate |
положительно оценивать |
Ремедиос_П |
717 |
13:50:13 |
eng-rus |
|
appreciate |
положительно высказыватсья |
Ремедиос_П |
718 |
13:49:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вполне вероятно, что |
il est fort possible que |
Игорь Миг |
719 |
13:49:28 |
eng-rus |
космет. |
zygomatic protrusion |
скуловая протрузия |
Linguistica |
720 |
13:48:21 |
eng-rus |
полит. |
message |
лозунг (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
721 |
13:48:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с мировым именем |
de renommé mondiale |
Игорь Миг |
722 |
13:47:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с мировым именем |
mondiallement connu |
Игорь Миг |
723 |
13:46:36 |
eng-rus |
|
hymnal |
псалтирь |
Ремедиос_П |
724 |
13:46:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
спецконтингент |
population carcéral (МВД) |
Игорь Миг |
725 |
13:46:24 |
eng-rus |
|
the most |
более всех |
Stas-Soleil |
726 |
13:45:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
никотиносодержащий пластырь |
patch nicotinique |
Игорь Миг |
727 |
13:45:20 |
eng-rus |
|
the most |
в максимальной степени |
Stas-Soleil |
728 |
13:43:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
принимать амбулаторно |
être en consultation avec (J'étais en consultation avec une dame qui prenait 50 milligrammes de nicotine par jour en substitution nicotiniques. //20) |
Игорь Миг |
729 |
13:40:43 |
eng-rus |
|
louche |
порочный |
Ремедиос_П |
730 |
13:35:37 |
eng-rus |
|
against |
в сопоставлении с |
Stas-Soleil |
731 |
13:33:27 |
eng-rus |
|
act of creation |
творческий процесс |
nutsey |
732 |
13:32:41 |
eng-rus |
|
instead |
же (When a non-authorized key in introduced into the clock, the pins engage via their tips the groove, preventing rotation of the rotor. When, instead, an authorized key is introduced, the pins set themselves completely inside the rotor so that the tip cannot engage the groove.) |
I. Havkin |
733 |
13:25:46 |
eng-rus |
|
measure |
определять количественно |
Stas-Soleil |
734 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
measure |
давать количественную оценку |
Stas-Soleil |
735 |
13:22:27 |
eng-rus |
|
measure |
производить количественную оценку |
Stas-Soleil |
736 |
13:12:50 |
eng-rus |
ПО. |
uninstaller |
мастер удаления |
Sergey_B |
737 |
13:11:30 |
eng-rus |
эк. |
low-technology sector of industry |
низкотехнологичный сектор промышленности |
Sergei Aprelikov |
738 |
13:11:01 |
eng-rus |
ист. |
summer patriot |
сезонный патриот (комбинация выражений The Summer Soldier и The Sunshine Patriot из истории американской революции 1770-х годов: Summer Soldier – фермер, воевавший за свободу в свободное от фермерских забот время; Sunshine Patriot – борец за свободу, когда революционеры побеждают) |
Beforeyouaccuseme |
739 |
13:08:26 |
eng-rus |
|
one day ... the next day |
сегодня ... завтра (Citing her early days with the company as an example, she recalls, "One day I'd be on the manufacturing floor talking to the guys building the car and the next day I'd fly to Arizona and drive around in a car in 120 degree weather to see how the thermal capabilities worked."
) |
4uzhoj |
740 |
13:03:33 |
rus-ita |
эк. |
нетехнологическая инновация |
innovazione non tecnologica (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
741 |
13:03:03 |
rus-ger |
налог. |
налоговый орган |
Steuerstelle |
Лорина |
742 |
13:02:14 |
rus-spa |
эк. |
нетехнологическая инновация |
innovación no tecnológica (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
743 |
13:00:37 |
rus-fre |
эк. |
нетехнологическая инновация |
innovation non technologique (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
744 |
12:58:13 |
rus-ger |
кино. |
прокат |
Filmverwertung |
Bursch |
745 |
12:57:50 |
rus-ger |
эк. |
нетехнологическая инновация |
nichttechnologische Innovation (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
746 |
12:57:46 |
rus-ita |
текст. |
"травка" |
filato pelliccioso (разг. название у вязальщиц) |
Assiolo |
747 |
12:57:37 |
rus-ger |
кино. |
кинопрокат |
Filmverwertung |
Bursch |
748 |
12:56:22 |
rus-ger |
эк. |
нетехнологический |
nichttechnologisch |
Sergei Aprelikov |
749 |
12:54:07 |
eng-rus |
эк. |
non-technological innovation |
нетехнологическая инновация (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
750 |
12:53:07 |
eng-rus |
сокр. |
IFSW |
МФСР |
peuplier_8 |
751 |
12:52:31 |
eng-rus |
|
International Federation of Social Workers |
Международная федерация социальных работников |
peuplier_8 |
752 |
12:46:03 |
eng-rus |
налог. |
tax evasion |
налоговое правонарушение |
ВолшебниКК |
753 |
12:45:20 |
rus-ita |
текст. |
крученая пряжа |
filato ritorto |
Assiolo |
754 |
12:43:50 |
rus-ita |
текст. |
кручёный |
ritorto |
Assiolo |
755 |
12:40:36 |
rus-ita |
текст. |
тафта |
taffetà (maschile in italiano) |
Assiolo |
756 |
12:39:17 |
eng |
сокр. юр., англос. |
GRAT |
grantor-retained annuity trust (A grantor-retained annuity trust (commonly referred to by the acronym GRAT), is a financial instrument commonly used in the United States to make large financial gifts to family members without paying a U.S. gift tax. wikipedia.org) |
'More |
757 |
12:39:03 |
rus-ita |
текст. |
буретный |
bourette (seta bourette - буретный шёлк) |
Assiolo |
758 |
12:35:44 |
eng-rus |
мед. |
umbilical cord clamping |
зажим пуповины |
Maya M |
759 |
12:32:42 |
rus-ger |
юр. |
супружеское право на обязательную долю наследства |
Ehegattenpflichtteilsrecht |
Лорина |
760 |
12:32:07 |
eng-rus |
эл.тех. |
line-interactive UPS |
линейно-интерактивный источник бесперебойного питания |
Alex_Odeychuk |
761 |
12:31:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
on-line UPS |
источник бесперебойного питания с двойным преобразованием |
Alex_Odeychuk |
762 |
12:26:52 |
rus-ger |
юр. |
отказ от обязательной доли наследства |
Pflichtteilsverzicht |
Лорина |
763 |
12:25:39 |
eng-rus |
|
racial discord |
межнациональная рознь |
Ремедиос_П |
764 |
12:23:47 |
eng-rus |
комп.игр. |
cinematics |
видеовставка |
4uzhoj |
765 |
12:22:20 |
rus-gre |
|
какой-нибудь |
κάποιος |
dbashin |
766 |
12:22:07 |
rus-gre |
|
какой-то |
κάποιος |
dbashin |
767 |
12:19:08 |
eng-rus |
|
a rare instance when |
тот редкий случай, когда |
Ремедиос_П |
768 |
12:16:59 |
eng-rus |
|
public stage |
политическая арена |
Ремедиос_П |
769 |
12:15:23 |
eng-rus |
|
hunkered-down |
затаившийся (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
770 |
12:12:54 |
eng-rus |
|
loosely organized |
слабо организованный |
Ремедиос_П |
771 |
12:08:21 |
rus-ita |
фр. |
триаж |
triage (Il triage; termine francese che significa "cernita, smistamento") è un sistema utilizzato per selezionare i soggetti coinvolti in infortuni secondo classi di urgenza/emergenza crescenti, in base alla gravità delle lesioni riportate e del loro quadro clinico. Per estensione, la tecnica del triage, di competenza infermieristica, viene messa in opera ogni qualvolta è necessario smistare una serie di utenti che chiedono un servizio verso gli operatori opportuni.) |
Avenarius |
772 |
12:08:06 |
eng-rus |
|
expense-account restaurant |
дорогой ресторан (который не по карману большинству людей, но идеально подходит для деловых ужинов за счет работодателя: контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
773 |
12:05:02 |
rus-ger |
эк. |
пеня за просрочку платежа |
SZA (Säumniszuschlag bmf.gv.at) |
Lana81 |
774 |
11:57:38 |
eng-rus |
хир. |
immediate bleeding |
внезапное кровотечение |
iwona |
775 |
11:56:28 |
eng-rus |
|
discordant |
неуместный |
Ремедиос_П |
776 |
11:54:18 |
eng-rus |
|
tribute |
посвящение |
Ремедиос_П |
777 |
11:52:56 |
eng-rus |
|
staple |
неотъемлемый элемент |
Ремедиос_П |
778 |
11:51:17 |
eng-rus |
мед. |
operative vaginal delivery |
оперативное влагалищное родоразрешение |
Maya M |
779 |
11:50:37 |
rus-spa |
фарм. |
дражировщик |
grageador |
Noia |
780 |
11:47:07 |
rus-ger |
эк. |
отдел учёта налога на прибыль организаций |
BV |
Lana81 |
781 |
11:42:39 |
eng |
насос. |
OH pump |
overhung pump |
nikolkor |
782 |
11:42:01 |
eng |
сокр. насос. |
OH |
overhung pump |
nikolkor |
783 |
11:38:29 |
eng-rus |
|
e-mail with |
переписываться с (по электронной почте) |
Ремедиос_П |
784 |
11:25:23 |
eng-rus |
|
you can't be surprised |
нечего удивляться |
Ремедиос_П |
785 |
11:24:15 |
eng-rus |
|
COVID-19 deaths |
смертность от COVID-19 |
Ремедиос_П |
786 |
11:23:27 |
eng-rus |
|
reduce deaths |
снижать смертность |
Ремедиос_П |
787 |
11:21:38 |
eng-rus |
|
business closure |
закрытие предприятия (напр., на время карантина) |
Ремедиос_П |
788 |
11:20:06 |
eng-rus |
|
flip around |
переворачивать с ног на голову |
Ремедиос_П |
789 |
11:17:57 |
eng-rus |
|
in a pandemic |
во время пандемии |
Ремедиос_П |
790 |
11:16:44 |
eng-rus |
|
tortured |
трудный |
Ремедиос_П |
791 |
11:14:57 |
eng-rus |
|
laser-focus |
усиленно сосредоточиться (on – на) |
Ремедиос_П |
792 |
11:12:56 |
eng-rus |
|
dithering |
колебания |
Ремедиос_П |
793 |
11:11:52 |
rus-ger |
|
это не так |
dies ist nicht der Fall |
Лорина |
794 |
11:09:07 |
eng-rus |
|
bicker |
переругиваться |
Ремедиос_П |
795 |
11:08:24 |
eng-rus |
|
pathetic |
позорный |
Ремедиос_П |
796 |
11:07:51 |
eng-rus |
|
self-involved |
эгоистичный |
Ремедиос_П |
797 |
11:07:08 |
eng-rus |
|
tweet |
написать в "Твиттере" |
Ремедиос_П |
798 |
11:03:12 |
eng-rus |
|
accede to a demand |
удовлетворить требование |
Ремедиос_П |
799 |
11:02:51 |
eng-rus |
|
accede to a demand |
уступить требованию |
Ремедиос_П |
800 |
11:01:44 |
eng-rus |
|
consent to a test |
давать согласие на взятие анализа |
Ремедиос_П |
801 |
11:00:32 |
eng-rus |
|
child care |
детский сад (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
802 |
10:59:07 |
eng-rus |
|
the vulnerable |
незащищённые слои населения |
Ремедиос_П |
803 |
10:58:36 |
eng-rus |
|
vulnerable |
незащищённый |
Ремедиос_П |
804 |
10:57:10 |
eng-rus |
|
make good on an ultimatum |
выполнять ультиматум |
Ремедиос_П |
805 |
10:55:40 |
eng-rus |
физиол. |
metabolic by-product |
побочный продукт метаболизма |
IgorPastukh |
806 |
10:53:58 |
eng-rus |
|
lockdown |
самоизоляция (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
807 |
10:52:49 |
eng-rus |
|
instate rules |
вводить правила |
Ремедиос_П |
808 |
10:52:20 |
rus-ger |
стат. |
частота самоубийств |
Suizidrate |
marinik |
809 |
10:52:00 |
rus-ger |
стат. |
показатель частоты самоубийств |
Suizidrate |
marinik |
810 |
10:51:30 |
eng-rus |
|
longtime rival |
давний соперник |
Ремедиос_П |
811 |
10:51:10 |
rus-ger |
стат. |
показатель частоты самоубийств |
Selbstmordrate |
marinik |
812 |
10:50:51 |
rus-ger |
стат. |
частота самоубийств |
Selbstmordrate |
marinik |
813 |
10:47:10 |
eng-rus |
мед. |
patients with life-threatening conditions |
пациенты, жизнь которых находится под угрозой |
Ремедиос_П |
814 |
10:45:24 |
eng-rus |
мед. |
life-threatening condition |
угроза для жизни |
Ремедиос_П |
815 |
10:44:52 |
rus-ger |
мед., эпид. |
мобильное приложение для отслеживания контактов |
Contact-Tracing-App (больных/заболевших) |
marinik |
816 |
10:43:16 |
eng-rus |
|
devolve |
ухудшаться |
Ремедиос_П |
817 |
10:42:39 |
rus-ger |
юр. |
включённое положение |
getroffene Bestimmung |
Лорина |
818 |
10:41:59 |
eng-rus |
мед. |
diagnostic kit |
тест-система |
Ремедиос_П |
819 |
10:41:33 |
rus-ger |
мед., эпид. |
см. Contact Tracing |
Umgebungsuntersuchung |
marinik |
820 |
10:39:13 |
rus-ger |
юр. |
включить положение |
Bestimmung treffen |
Лорина |
821 |
10:38:02 |
rus-ger |
мед., эпид. |
первый заболевший пациент |
Patient Null |
marinik |
822 |
10:37:59 |
rus-ger |
юр. |
разрешённым законом способом |
in rechtlich zulässiger Weise |
Лорина |
823 |
10:36:47 |
rus-ger |
мед., эпид. |
первый заболевший |
Ersterkrankte (пациент) |
marinik |
824 |
10:35:17 |
rus-ger |
мед., эпид. |
см. Indexpatient |
Index-Person |
marinik |
825 |
10:30:19 |
rus-spa |
комп.игр. |
аркада |
arcade (жанр компьютерных игр wikipedia.org) |
Guaraguao |
826 |
10:27:37 |
rus-ger |
мед., эпид. |
отслеживание контактов |
Contact Tracing (Rückverfolgung der Infektionskette) |
marinik |
827 |
10:26:32 |
eng-rus |
|
fold on itself |
в гармошку (the car folded on itself – автомобиль смяло в гармошку) |
Рина Грант |
828 |
10:25:24 |
rus-ger |
мед. |
эндотелиальная дисфункция |
endotheliale Dysfunktion |
marinik |
829 |
10:24:52 |
rus-ger |
мед. |
дисфункция эндотелия |
endotheliale Dysfunktion |
marinik |
830 |
10:24:13 |
rus-ger |
энт. |
огнёвка |
Zünsler (Pyralis) |
Miyer |
831 |
10:15:49 |
eng-rus |
хим. |
ring stand |
лабораторный штатив |
CopperKettle |
832 |
10:15:17 |
rus-ita |
|
обуславливать |
condizionare |
ryba744 |
833 |
10:09:41 |
rus-fre |
|
приклеивать |
plaquer (к поверхности и т. п.; как прав. о чём-то отн. плоском) |
Vadim Rouminsky |
834 |
10:05:04 |
eng-rus |
невр. |
afferent |
афферент |
bania83 |
835 |
10:04:25 |
rus-ger |
мед. |
резистентность к инсулину |
Insulinresistenz |
marinik |
836 |
9:54:47 |
rus-ger |
мед., эпид. |
вспышка гриппа |
Influenza-Ausbruch (вспышка эпидемии гриппа) |
marinik |
837 |
9:44:04 |
rus-ger |
СМИ. |
цепочка инфицирования |
Ansteckungskette |
marinik |
838 |
9:42:21 |
rus-ger |
мед., эпид. |
цепочка распространения инфекции |
Ansteckungskette |
marinik |
839 |
9:40:32 |
rus-ger |
мед., эпид. |
цепочка заражения |
Ansteckungskette |
marinik |
840 |
9:37:56 |
rus-ger |
мед., эпид. |
цепочка заражения |
Infektionskette |
marinik |
841 |
9:36:59 |
eng-rus |
патент. |
user experience |
ощущения от использования |
Svetozar |
842 |
9:22:00 |
rus-ger |
юр. |
в случае расторжения брака |
im Scheidungsfalle |
Лорина |
843 |
9:21:44 |
rus-ger |
юр. |
в случае развода |
im Scheidungsfalle |
Лорина |
844 |
9:20:57 |
rus-ger |
|
по любой причине |
gleich aus welchem Grunde |
Лорина |
845 |
9:15:06 |
eng |
сокр. |
MOAE |
Manual Operation Around Equipment |
nikolkor |
846 |
9:07:18 |
eng-rus |
|
in simple language |
простым языком (Explanations and examples are in simple everyday language – простым повседневным языком) |
ART Vancouver |
847 |
9:03:25 |
rus-ger |
юр. |
имеющий право на получение материальной помощи |
unterhaltsberechtigt |
Лорина |
848 |
8:57:46 |
eng-rus |
этн. |
Bereber |
бребер |
Liolichka |
849 |
8:55:21 |
eng-rus |
|
clear explanation |
чёткое объяснение (a student who is looking for a clear explanation of a difficult point of grammar) |
ART Vancouver |
850 |
8:52:47 |
rus-ger |
юр. |
отказ от материальной помощи |
Unterhaltsverzicht |
Лорина |
851 |
8:52:41 |
eng-rus |
|
where it is necessary |
там, где это необходимо |
ART Vancouver |
852 |
8:47:40 |
rus-ger |
юр. |
риск для жизни |
Lebensrisiko |
Лорина |
853 |
8:45:51 |
eng-rus |
мед. |
mutated oncogene |
мутированный онкоген |
Glebova |
854 |
8:41:12 |
eng-rus |
|
put a word out |
бросить клич |
mikhailS |
855 |
8:29:55 |
rus-ger |
СМИ. |
ограничительные меры в связи с распространением коронавирусной инфекции |
Lockdown |
marinik |
856 |
8:29:09 |
rus-ger |
СМИ. |
ограничительные меры в связи с распространением коронавирусной инфекции |
Shutdown |
marinik |
857 |
8:29:02 |
eng-rus |
мед. |
cell surface receptor |
поверхностный рецептор клетки |
Glebova |
858 |
8:28:32 |
rus-ger |
СМИ. |
ограничительные меры в связи с распространением COVID-19 |
Shutdown |
marinik |
859 |
8:25:54 |
eng-rus |
полит. |
restricted party |
сторона, находящаяся под санкциями (по наводке leka11) |
Александр Рыжов |
860 |
8:24:43 |
rus-ger |
юр. |
недействительность договора |
Nichtigkeit des Vertrages |
Лорина |
861 |
8:20:18 |
rus-ger |
юр. |
обусловленный браком |
ehebedingt |
Лорина |
862 |
8:18:20 |
rus-ger |
мед., эпид. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Lockdown |
marinik |
863 |
8:17:47 |
rus-ger |
мед., эпид. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Massenquarantäne (коронавирусной инфекции/коронавируса) |
marinik |
864 |
8:17:33 |
rus-ger |
юр. |
фактическое содержание материальной помощи |
Unterhaltstatbestände |
Лорина |
865 |
8:16:17 |
rus-ger |
юр. |
на основании |
nach Ansicht |
Лорина |
866 |
8:13:44 |
rus-ger |
|
массовый карантин |
Massenquarantäne (всеобщий) |
marinik |
867 |
8:13:33 |
rus-ger |
юр. |
материальная помощь на обучение |
Ausbildungsunterhalt |
Лорина |
868 |
8:13:08 |
eng-rus |
мед. |
unregulated cell growth |
нерегулируемый рост клеток |
Glebova |
869 |
8:12:33 |
eng-rus |
космет. |
BAP technique |
техника биоэстетических точек (инъекции) |
Linguistica |
870 |
8:10:02 |
rus-ger |
юр. |
материальная помощь на случай болезни и старости |
Krankenvorsorge- und Altersvorsorgeunterhalt |
Лорина |
871 |
8:09:21 |
eng-rus |
мед. |
broken DNA replication |
нарушение репликации ДНК |
Glebova |
872 |
8:08:19 |
eng-rus |
мед. |
broken mitosis |
нарушение митоза |
Glebova |
873 |
8:07:51 |
rus-ger |
юр. |
материальная помощь по безработице |
Unterhalt wegen Erwerbslosigkeit |
Лорина |
874 |
8:07:20 |
eng-rus |
мед. |
dev disorder |
нарушение развития |
AFilinovTranslation |
875 |
8:06:19 |
rus-ger |
юр. |
материальная помощь по старости и болезни |
Alters- und Krankheitsunterhalt |
Лорина |
876 |
8:01:25 |
rus-ger |
юр. |
материальная помощь по уходу за ребёнком |
Unterhalt wegen Kindesbetreuung |
Лорина |
877 |
7:59:57 |
eng-rus |
ген. |
conditionally knock out |
условно нокаутировать |
MichaelBurov |
878 |
7:56:27 |
eng-rus |
ген. |
conditional knock-out |
условный нокаут |
MichaelBurov |
879 |
7:56:02 |
eng-rus |
ген. |
conditional knockout |
условный нокаут |
MichaelBurov |
880 |
7:54:05 |
eng-rus |
мед. |
tau inhibitor |
ингибитор агрегации тау-белка |
CopperKettle |
881 |
7:54:04 |
eng-rus |
ген. |
conditionally knocked out |
условно нокаутированный |
MichaelBurov |
882 |
7:53:29 |
rus-ger |
|
волна инфекции |
Infektionswelle |
marinik |
883 |
7:52:43 |
rus-ger |
|
волна инфицирования |
Infektionswelle |
marinik |
884 |
7:52:40 |
rus-ger |
юр. |
на министерском уровне |
auf ministerielle Wegen |
dolmetscherr |
885 |
7:52:06 |
rus-ger |
|
волна инфицирования |
Ansteckungswelle |
marinik |
886 |
7:51:34 |
rus-ger |
|
волна заражения |
Ansteckungswelle |
marinik |
887 |
7:51:15 |
eng-rus |
мед. |
hydromethylthionine |
гидрометилтионин |
CopperKettle |
888 |
7:50:09 |
rus-ger |
юр. |
коллективная депортация |
Sammelabschiebung |
dolmetscherr |
889 |
7:49:40 |
eng-rus |
|
intrude one's services |
навязываться ("Such a remark is unworthy of you, Holmes. (...) But if you have no confidence in me I would not intrude my services." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
890 |
7:47:29 |
eng-rus |
мед. |
glucose transporter |
глюкозный транспортёр (ГЛЮТ, GLUT) |
MichaelBurov |
891 |
7:45:00 |
rus |
сокр. мед. |
ГЛЮТ |
транспортёр глюкозы |
MichaelBurov |
892 |
7:38:30 |
rus-ger |
юр. |
находиться в единоличной собственности |
im Alleineigentum sein |
Лорина |
893 |
7:36:42 |
rus-ger |
|
обоюдно |
wechselseitig |
Лорина |
894 |
7:36:32 |
rus-ger |
|
взаимно |
wechselseitig |
Лорина |
895 |
7:32:02 |
rus |
сокр. мед. |
ФРСЭ |
фактор роста сосудистого эндотелия |
MichaelBurov |
896 |
7:30:33 |
eng-rus |
мед. |
VEGF |
ФРСЭ |
MichaelBurov |
897 |
7:30:09 |
rus-ger |
юр. |
компенсация разницы в размере стоимости имущества каждого из супругов |
Zugewinnausgleichsanspruch |
Лорина |
898 |
7:29:19 |
eng-rus |
мед. |
vascular endothelial growth factor |
фактор роста сосудистого эндотелия (VEGF, ФРСЭ) |
MichaelBurov |
899 |
7:01:12 |
rus-ger |
|
округленный |
pauschaliert |
Лорина |
900 |
7:00:05 |
eng-rus |
иммун. |
gene alternation |
генетическое чередование |
MichaelBurov |
901 |
6:59:34 |
eng-rus |
иммун. |
alternation of genes |
генетическое чередование |
MichaelBurov |
902 |
6:57:30 |
eng-rus |
иммун. |
alternation of genes |
чередование генов |
MichaelBurov |
903 |
6:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fry in butter |
пря́жить |
Gruzovik |
904 |
6:57:04 |
eng-rus |
иммун. |
genetic alternation |
чередование генов |
MichaelBurov |
905 |
6:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
withies |
пру́тье (strong flexible twigs; = прутьё) |
Gruzovik |
906 |
6:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
rods |
пру́тье (= прутьё) |
Gruzovik |
907 |
6:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
twigs |
пру́тье (= прутьё) |
Gruzovik |
908 |
6:53:16 |
rus-ger |
|
полностью |
im Ganzen |
Лорина |
909 |
6:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik метеор. |
clear up |
проя́снеть |
Gruzovik |
910 |
6:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
brighten up |
проясне́ть |
Gruzovik |
911 |
6:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce through |
протыка́ть |
Gruzovik |
912 |
6:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pierce in several places |
проты́кать |
Gruzovik |
913 |
6:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
foul odor |
противный за́пах |
Gruzovik |
914 |
6:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
prothecae |
проте́ки (the basal and first-formed parts of the calyculus of a coral) |
Gruzovik |
915 |
6:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
protheca |
проте́ка (pl. prothecae; the basal and first-formed part of the calyculus of a coral) |
Gruzovik |
916 |
6:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleep for a certain time |
просыпа́ть |
Gruzovik |
917 |
6:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
просы́пать (of granular solids) |
Gruzovik |
918 |
6:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
simpleton |
просты́ня (masc and fem) |
Gruzovik |
919 |
6:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
open-hearted person |
просты́ня (masc and fem) |
Gruzovik |
920 |
6:41:12 |
eng-rus |
иммун. |
developing response |
развивающийся ответ |
MichaelBurov |
921 |
6:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
large sheet of paper |
простыня́ |
Gruzovik |
922 |
6:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
bed sheet |
простыня́ |
Gruzovik |
923 |
6:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bed sheet |
про́стынь (= простыня́) |
Gruzovik |
924 |
6:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
large sheet of paper |
про́стынь (= простыня́) |
Gruzovik |
925 |
6:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik стом. |
come through |
прорезываться (of teeth; = прореза́ться) |
Gruzovik |
926 |
6:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik стом. |
cut through |
прорезываться (of teeth; = прореза́ться) |
Gruzovik |
927 |
6:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
cut through |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
928 |
6:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
slit |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
929 |
6:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
notch |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
930 |
6:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
slot |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
931 |
6:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
come through |
прореза́ться (of teeth) |
Gruzovik |
932 |
6:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut through |
прореза́ться (of teeth) |
Gruzovik |
933 |
6:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut |
проре́заться (of teeth) |
Gruzovik |
934 |
6:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
crawl by |
проползти |
Gruzovik |
935 |
6:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
creep by |
проползти |
Gruzovik |
936 |
6:25:50 |
rus-ger |
космет. |
лечебная косметика |
Heilkosmetik |
Лорина |
937 |
6:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep |
проползти (a certain distance) |
Gruzovik |
938 |
6:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl into |
проползти |
Gruzovik |
939 |
6:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
crawl by |
прополза́ть |
Gruzovik |
940 |
6:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
creep by |
прополза́ть |
Gruzovik |
941 |
6:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl for a certain time |
пропо́лзать |
Gruzovik |
942 |
6:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep for a certain time |
пропо́лзать |
Gruzovik |
943 |
6:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lots of people |
про́пасть народу |
Gruzovik |
944 |
6:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
steam for a certain time |
пропа́риться |
Gruzovik |
945 |
6:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get steamed thoroughly |
пропа́риться |
Gruzovik |
946 |
6:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take a steam bath |
пропа́риться |
Gruzovik |
947 |
6:18:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat with steam |
пропа́рить |
Gruzovik |
948 |
6:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam out |
пропа́рить |
Gruzovik |
949 |
6:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
soar past |
пропари́ть |
Gruzovik |
950 |
6:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
vanish without a trace |
про́падом пропада́ть |
Gruzovik |
951 |
6:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
disappear without a trace |
про́падом пропада́ть |
Gruzovik |
952 |
6:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
be missing |
пропада́ть бе́з вести |
Gruzovik |
953 |
6:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik радио. |
fade |
пропада́ть |
Gruzovik |
954 |
6:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost |
пропада́ть |
Gruzovik |
955 |
6:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wasted |
пропада́ть |
Gruzovik |
956 |
6:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be done for |
пропада́ть |
Gruzovik |
957 |
6:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik нефт.газ. |
fuel pipe |
про́вод топлива |
Gruzovik |
958 |
6:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sending-off |
про́воды |
Gruzovik |
959 |
6:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
seeing-off |
про́воды |
Gruzovik |
960 |
6:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking |
прово́д |
Gruzovik |
961 |
6:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
conducting |
прово́д |
Gruzovik |
962 |
6:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
guiding |
прово́д |
Gruzovik |
963 |
6:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading |
прово́д |
Gruzovik |
964 |
6:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
strand |
про́вод |
Gruzovik |
965 |
6:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
foreknowledge |
прови́дение |
Gruzovik |
966 |
6:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
forecast |
прови́дение |
Gruzovik |
967 |
6:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
gleam |
пробле́скивать |
Gruzovik |
968 |
6:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
flash |
пробле́скивать |
Gruzovik |
969 |
5:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
glance at |
пробега́ть (пробега́ть заголовки в газете – glance at the headlines) |
Gruzovik |
970 |
5:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run a lot |
пробе́гаться |
Gruzovik |
971 |
5:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
have a good run |
пробе́гаться |
Gruzovik |
972 |
5:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make oneself limber |
пробе́гаться |
Gruzovik |
973 |
5:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
limber up |
пробе́гаться |
Gruzovik |
974 |
5:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run about |
пробе́гаться (for a certain length of time) |
Gruzovik |
975 |
5:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
let slip |
пробе́гать (because of running about) |
Gruzovik |
976 |
5:56:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
miss |
пробе́гать (because of running about) |
Gruzovik |
977 |
5:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
disappear |
пробе́гать (for a while) |
Gruzovik |
978 |
5:55:50 |
rus-ger |
парикм. |
парикмахерское дело |
Friseurwesen |
Лорина |
979 |
5:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
flit across |
пробега́ть |
Gruzovik |
980 |
5:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
run up and down |
пробега́ть |
Gruzovik |
981 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
traverse |
пробега́ть |
Gruzovik |
982 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel |
пробега́ть |
Gruzovik |
983 |
5:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
run along |
пробега́ть |
Gruzovik |
984 |
5:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
run by |
пробега́ть (Я тут пробегал...) |
Gruzovik |
985 |
5:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
run about |
пробе́гать (for a certain length of time) |
Gruzovik |
986 |
5:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
пробега́ть (while running) |
Gruzovik |
987 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wife of a junior deacon |
приче́тница |
Gruzovik |
988 |
5:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
psalm reader |
приче́тник |
Gruzovik |
989 |
5:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
facetious saying |
при́чет |
Gruzovik |
990 |
5:49:11 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
humorous catchphrase |
при́чет |
Gruzovik |
991 |
5:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
ritual lamentation |
при́чет (= причитание) |
Gruzovik |
992 |
5:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
the clergy of a parish |
при́чет |
Gruzovik |
993 |
5:48:05 |
eng-rus |
фарм. |
serious adverse cardiovascular event |
серьёзное нежелательное сердечно-сосудистое явление |
Rada0414 |
994 |
5:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
flat |
приту́пленный (of sound) |
Gruzovik |
995 |
5:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
deadened |
приту́пленный |
Gruzovik |
996 |
5:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
dulled |
приту́пленный |
Gruzovik |
997 |
5:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
dispirited |
приту́пленный |
Gruzovik |
998 |
5:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depressed |
приту́пленный |
Gruzovik |
999 |
5:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
retuse |
приту́пленный (having the end rounded and slightly indented, as in a retuse leaf) |
Gruzovik |
1000 |
5:44:56 |
eng-rus |
кул. |
Nkati cake |
козинаки из арахиса |
Technical |